<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3929</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Relaciones. Estudios de historia y sociedad]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Relac. Estud. hist. soc.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3929</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de Michoacán]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-39292012000300006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[&#31308;&#35347;&#20154;&#31048;&#31153;&#21407;&#25991; Yaso kunjin kitô genbun: Texto original de las oraciones del catequista cristiano (1658-1712)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jacinto Zavala]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agustín]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kambe O.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tamiyo]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,El colegio de Michoacán  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>33</volume>
<numero>131</numero>
<fpage>183</fpage>
<lpage>241</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-39292012000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-39292012000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-39292012000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Documento</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>&#18616;&#31308;&#35347;&#20154;&#31048;&#31153;&#21407;&#25991; <i>Yaso kunjin kit&ocirc; genbun. </i>Texto original de las oraciones del catequista cristiano (1658&#151;1712)</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Agust&iacute;n Jacinto Zavala*</b> <b>Tamiyo Kambe O.</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* <i>El colegio de Michoac&aacute;n. Correo electr&oacute;nico: </i><a href="mailto:jacintoz@colmich.edu.mx">jacintoz@colmich.edu.mx</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">En memoria del P. Patrick Okada, OSB</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1974, queriendo conocer un poco m&aacute;s a fondo algunos procedimientos de evangelizaci&oacute;n en Jap&oacute;n, junto con Tamiyo Kambe, que ahora es mi esposa, mimos a consultar al IP Patrick Okada, osB, de la iglesia benedictina de Meguro en Tokio (delegaci&oacute;n Meguro, Tokio, Jap&oacute;n) &#45; Accedi&oacute; a nuestra petici&oacute;n y entonces se dio a la b&uacute;squeda de un texto que pudiera servir como ejemplo, sobre cuya base pudi&eacute;ramos seguir estudiando.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de varias entrevistas nos comunic&oacute; que hab&iacute;a encontrado un material que podr&iacute;a servir de base. Se trataba de un texto manuscrito que una antigua familia hab&iacute;a puesto en sus manos y es el texto del que ahora presentamos una parte. El texto lleva en la primera l&iacute;nea el encabezado <i>Yaso kunjin kit&ocirc; genbun<sup><a href="#notas">1</a></sup> </i> (Texto original de las oraciones del catequista cristiano).<sup><a href="#notas">2</a></sup> En aquel entonces estuvimos de acuerdo en tomar este texto como punto de partida para nuestro estudio, de manera que semanalmente deb&iacute;amos llevar le&iacute;da la parte asignada del mismo. Por la dificultad de lectura del texto, era poco lo que por nosotros mismos avanz&aacute;bamos, pero el P. Okada se encargaba de hacer la lectura correcta y de darnos las explicaciones pertinentes. Una vez en M&eacute;xico no volvimos a ocuparnos del texto hasta ahora que se nos da la ocasi&oacute;n de darlo a conocer, aunque no tenemos ya la amable gu&iacute;a de quien nos diera la copia.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El P. Patrick Okada, osB, del monasterio benedictino de St. John's Abbey, de la congregaci&oacute;n americano&#45;casinense, en College&#45;ville, Minnesota, era responsable en ese momento de la iglesia de Meguro. Parece que cuando posteriormente fue llamado nuevamente a la abad&iacute;a de St. John's, se llev&oacute; consigo el texto. No volvimos a tener contacto con &eacute;l y s&oacute;lo conocimos la noticia de su muerte, cuando fuimos a la iglesia de Meguro para preguntar por &eacute;l en 1990.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta ocasi&oacute;n en agradecimiento al P. Okada nos dimos a la tarea de leer y traducir su texto, a pesar de que no es ni el tema ni la &eacute;poca que investigamos. Por esto, aunque el t&iacute;tulo del mismo se refiere a las oraciones de catequista (Padre Nuestro, Yo pecador, Ceremonia de oraci&oacute;n ma&ntilde;ana y noche, y la Acci&oacute;n de gracias para cada comida)<sup><a href="#notas">3</a></sup> y el resto del documento es principalmente de contenido doctrinal y de la historia cristiana de la salvaci&oacute;n, por nuestra falta de entrenamiento en el vocabulario cristiano en kanbun<sup><a href="#notas">4</a></sup> nos hemos visto obligados a omitir esa primera parte (fojas 1r&#45;4r). Igualmente, por falta de una referencia que nos permita interpretarlo, hemos omitido tambi&eacute;n un diagrama (por lo que sugiere le llamamos Diagrama C&oacute;smico) que aparece en la foja 4v.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por esto dejamos para una posterior ocasi&oacute;n la traducci&oacute;n de las primeras fojas. Asimismo, esperamos en el &iacute;nterin poder hacer un estudio m&aacute;s a fondo de este manuscrito y superar, mediante la consulta con expertos, nuestras deficiencias, ya que s&oacute;lo por nuestro entusiasmo de aficionados nos aventuramos a proponer la importancia de este texto a partir de una copia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL CONTEXTO HIST&Oacute;RICO EN QUE SE PRODUCE EL TEXTO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vamos a presentar aqu&iacute; s&oacute;lo la parte de nuestro documento de cuya producci&oacute;n tenemos noticia cierta (como ya se dijo) y a ella se refiere la breve visi&oacute;n del contexto que aqu&iacute; daremos. Dado que no podr&iacute;amos cubrir todos los aspectos de la actividad misionera en Jap&oacute;n, que es el contexto general,<sup><a href="#notas">5</a></sup> nos ocuparemos s&oacute;lo de aquellos que se refieren a la prohibici&oacute;n del cristianismo y la persecusi&oacute;n de los cristianos, que es el periodo en que se fecha la parte del documento que ahora publicamos. Esto no deber&iacute;a llevarnos a olvidar la gran labor religiosa y cultural de los misioneros en Jap&oacute;n. Esa labor ha sido estudiada por los especialistas japoneses bajo el est&iacute;mulo de cristianos interesados en dar cuenta del pasado que qued&oacute; casi sepultado por causa de la persecusi&oacute;n y ocultamiento de los cristianos, desde el siglo XXVII hasta fines del XIX. En esas investigaciones se han tomado temas muy interesantes como la confrontaci&oacute;n entre cristianismo y budismo,<sup><a href="#notas">6</a></sup> la relaci&oacute;n con la ceremonia del t&eacute;,<sup><a href="#notas">7</a></sup> las publicaciones que los misioneros hicieron en Jap&oacute;n,<sup><a href="#notas">8</a></sup> su estudio de la lengua japonesa,<sup><a href="#notas">9</a></sup> las traducciones que hicieron,<sup><a href="#notas">10</a></sup> la introducci&oacute;n de la m&uacute;sica<sup><a href="#notas">11</a></sup> y de la pintura occidental,<sup><a href="#notas">12</a></sup> etc&eacute;tera, como tambi&eacute;n puede verse en la serie de publicaciones incluidas en los vol&uacute;menes de <i>Kirishitan kenkyu.<sup><a href="#notas">13</a></sup> </i> Adem&aacute;s, hay repositorios notables de documentos, tales como la colecci&oacute;n "Kirishitan bunk&ocirc; de la Universidad Sophia (Tokio), o los documentos guardados en el repositorio Nihon gakujutsu kaigi bunk&ocirc;z&ocirc; (Repositorio de textos de las Conferencias de la &#91;Sociedad&#93; Acad&eacute;mica de Jap&oacute;n).<sup><a href="#notas">14</a></sup> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el periodo que va de 1549 a 1639, al cual Takase K&ocirc;ichir&ocirc; siguiendo a Boxer llama "El siglo de los cristianos", podemos apreciar el drama del encuentro entre dos culturas que enmarca la introducci&oacute;n del cristianismo a Jap&oacute;n.<sup><a href="#notas">15</a></sup> El 15 de agosto de 1549 lleg&oacute; aKagoshima el jesuita Francisco Xavier, acompa&ntilde;ado del P. Cosme de Torres, el hermano Juan Fernandez, y el traductor Anjir&ocirc;,<sup><a href="#notas">16</a></sup> para comenzar la evangelizaci&oacute;n de ese pa&iacute;s. Despu&eacute;s de una estancia de dos a&ntilde;os y tres meses, a mediados de noviembre de 1551 Francisco Xavier sale de Jap&oacute;n.<sup><a href="#notas">17</a></sup> Al comienzo, principalmente en raz&oacute;n del traductor Anjir&ocirc; (que hab&iacute;a pertenecido a una secta esot&eacute;rica budista), el vocabulario con el que se predic&oacute; el cristianismo, fue el del budismo esot&eacute;rico cuya deidad principal era Vairochana (en japon&eacute;s Dainichi). Se crey&oacute; que era una nueva secta budista y se les dio permiso para construir iglesias. Conforme los misioneros aprendieron japon&eacute;s se fue clarificando el malentendido, se introdujeron t&eacute;rminos en lat&iacute;n, espa&ntilde;ol y portugu&eacute;s que se dejaron sin traducir para evitar confusiones con el vocabulario budista o confuciano; por este y otros medios llegaron a tener &eacute;xito los esfuerzos de quienes le siguieron.<sup><a href="#notas">18</a></sup> En 1559, el P. Gaspar Vilela<sup>19</sup> fund&oacute; una misi&oacute;n en Kioto, entonces capital del pa&iacute;s. En 1562, los jesuitas lograron que el daimy&ocirc; &Ocirc;mura Sumitada les permitiera predicar en sus dominios (el mismo damiy&ocirc; fue bautizado en 1563 con el nombre de Dom Bartolomeu).<sup><a href="#notas">20</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1565, los jesuitas fueron expulsados de Kioto, pero volvieron en 1569 con la anuencia del daimy&ocirc; Oda Nobunaga (1534&#45;1582). Como parte de sus esfuerzos, en 1578 los jesuitas construyeron en la capital el Nanbanji (templo de los barbaros del sur). Luego, en una acci&oacute;n que posteriormente traer&iacute;a consecuencias muy negativas, en 1580 los jesuitas, liderados por el visitador, P. Alessandro Valignano,<sup><a href="#notas">21</a></sup> lograron que el daimy&ocirc; cristiano Dom Bartolomeu les cediera el gobierno de Nagasaki (lo tuvieron entre 1580 y 1587).<sup><a href="#notas">22</a></sup> Ya en esa posici&oacute;n, el viceprovincial Gaspar Coelho, el 4 de mayo de 1586, en una fat&iacute;dica entrevista, asegur&oacute; al <i>kampaku</i> &#91;consejero imperial&#93; Toyotomi Hideyoshi que har&iacute;a esfuerzos para que &eacute;ste tuviera el apoyo de los daimy&ocirc; cristianos de Kyushu, en contra del se&ntilde;or feudal Shimazu Yoshihisa, que amenazaba con invadir los feudos de &Ocirc;tomo, Arima y &Ocirc;mura, poniendo en peligro las misiones jesuitas. Ademas, Coelho ofreci&oacute; apoyo cristiano &#151;dos grandes barcos portugueses&#151; para la invasi&oacute;n de Corea que Hideyoshi estaba planeando. Sin embargo, Coelho &#151;que era partidario de la intervenci&oacute;n militar y que ya en 1584 hab&iacute;a pedido en Filipinas el env&iacute;o de tropas para defender a los cristianos en Jap&oacute;n&#151; no tom&oacute; en cuenta que a Hideyoshi le disgustaba que los monjes y sacerdotes intervinieran en asuntos militares y de gobierno. Hideyoshi no manifest&oacute; esto en la entrevista.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los primeros meses de 1587, comenz&oacute; la ofensiva del feudo de Shimazu contra los feudos mencionados. Hideyoshi, que buscaba unificar el pa&iacute;s bajo su mando, parti&oacute; a combatirlo en abril de ese a&ntilde;o. Una vez que en junio de ese a&ntilde;o invadi&oacute; Kyushu (donde se localiza Nagasaki) y derrot&oacute; a Shimazu, extendi&oacute; su poder hasta el suroeste de Jap&oacute;n. Sin embargo, esta expedici&oacute;n lo convenci&oacute; de que la organizaci&oacute;n de los cristianos por los extranjeros era un peligro comparable con los seguidores del bonzo Kennyo K&ocirc;sa, residente en Osaka, perteneciente a la secta budista de la Tierra Pura, que hab&iacute;an organizado varios levantamientos. Despu&eacute;s de la victoria de Hideyoshi, nuevamente el viceprovincial Coelho le visit&oacute; el 15 de julio en Hakata llegando a bordo de una fragata artillada, lo cual llam&oacute; la atenci&oacute;n del <i>kampaku,</i> quien subi&oacute; a bordo y admir&oacute; los ca&ntilde;ones y dem&aacute;s armas. Hideyoshi se dio cuenta de que cerca de all&iacute; estaba anclado un barco grande, tambi&eacute;n artillado, y orden&oacute; que llevaran el barco de Hirado a Hakata, pero el capit&aacute;n del barco tuvo que presentarse personalmente el 24 de julio para disculparse por no poder entrar al puerto de Hakata, dado el calado del barco. Muy probablemente Hideyoshi se convenci&oacute; de que las &oacute;rdenes religiosas estaban asumiendo poder y funciones de gobierno que no les correspond&iacute;an y que iban directamente en contra de su propio programa de lograr la unificaci&oacute;n de Jap&oacute;n bajo su autoridad.<sup><a href="#notas">23</a></sup> </font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El 23 de julio de 1587, Hideyoshi emiti&oacute; un decreto que, seg&uacute;n la interpretaci&oacute;n de Elison, ten&iacute;a car&aacute;cter de pol&iacute;tica interna. El decreto comienza diciendo que queda a la libre elecci&oacute;n la adopci&oacute;n de la creencia de los Padres (misioneros), por lo que los se&ntilde;ores de los feudos no deber&iacute;an forzar a la poblaci&oacute;n contra su voluntad a hacerse cristianos; deja en claro que los campesinos quedan en el feudo pero no as&iacute; los se&ntilde;ores feudales que pueden ser cambiados (de hecho, ese mismo d&iacute;a es depuesto el daimy&ocirc; cristiano Takayama Ukon),<sup><a href="#notas">24</a></sup> as&iacute; como los estipendios que reciben; clarifica las condiciones bajo las cuales los se&ntilde;ores feudales pueden hacerse cristianos; declara que los Padres son m&aacute;s dados a la conjura que los seguidores de la secta <i>Ikk&ocirc;,<sup><a href="#notas">25</a></sup> </i> que recurren a las armas y a los levantamientos; los se&ntilde;ores feudales tampoco deber&iacute;an forzar a sus servidores inmediatos a hacerse cristianos; a los miembros de las clases bajas se les permitir&aacute; hacerse cristianos; queda prohibida la venta de japoneses al extranjero; y se prohibe el comercio con ganado y caballos as&iacute; como su consumo alimenticio. El asunto de los estipendios era un asunto grave, ya que al igual que los bonzos de la secta de la Tierra Pura que recib&iacute;an los estipendios en varios feudos, tambi&eacute;n los Padres recib&iacute;an los estipendios de los feudos cristianos que les fueron cedidos.<sup><a href="#notas">26</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El d&iacute;a 24 de julio de 1587, Hideyoshi dict&oacute; un segundo decreto, esta vez dirigido principalmente a los extranjeros, que en su art&iacute;culo primero dec&iacute;a: "Jap&oacute;n es un pa&iacute;s de dioses, y el hecho de que se imparta la Ley &#91;=doctrina&#93; da&ntilde;ina de los pa&iacute;ses cristianos, es algo que de ninguna manera debe ser as&iacute;". Condena igualmente que los cristianos destruyan los santuarios de los <i>kami</i> (dioses shinto&iacute;stas) y los templos de los budas, y que corrompan e inciten a las clases bajas. Afirma que los Padres mediante su doctrina mueven a sus seguidores en la Tierra de los Dioses para servir a sus propios intereses, por lo que no pueden quedarse en Jap&oacute;n y tienen veinte d&iacute;as para prepararse y retornar a sus pa&iacute;ses. Separa la predicaci&oacute;n del cristianismo, que queda prohibida, del comercio con los barcos holandeses, que puede continuar. Adem&aacute;s se permite la libre entrada y salida de todos aquellos provenientes de pa&iacute;ses cristianos que no molesten al budismo.<sup><a href="#notas">27</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, estas medidas no se aplicaron de inmediato y la pr&aacute;ctica del cristianismo s&oacute;lo qued&oacute; restringida. El asunto se complic&oacute; todav&iacute;a m&aacute;s cuando Hideyoshi exigi&oacute; en 1591 le fuera entregada Luz&oacute;n, que era territorio espa&ntilde;ol, cosa que le fue negada. En 1593 se permiti&oacute; a los franciscanos quedarse en Jap&oacute;n, pero en 1596 &eacute;stos entraron en conflicto con los jesuitas. En 1596 el barco espa&ntilde;ol "San Felipe", que realizaba la traves&iacute;a de Manila a M&eacute;xico, cargado de mercanc&iacute;as, fue capturado en Jap&oacute;n y toda su carga fue decomisada. Hideyoshi en un mensaje enviado a Luz&oacute;n afirma que los misioneros que llegan al Jap&oacute;n no retornan a sus pa&iacute;ses sino que se quedan y van a las ciudades y pueblos predicando doctrinas extranjeras, por lo que ha ordenado darles muerte de inmediato, dado que ha escuchado que es una estrategia y un enga&ntilde;o para conquistar pa&iacute;ses extranjeros.<sup><a href="#notas">28</a></sup> </font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En febrero de 1597 comenz&oacute; la primera persecusi&oacute;n de los cristianos, muriendo los primeros 26 m&aacute;rtires el 5 de febrero de ese a&ntilde;o. En 1600, los jesuitas regresaron a su misi&oacute;n en Kioto. Mientras Tokugawa Ieyasu (1542&#45;1616) era sh&ocirc;gun (entre 1603 y 1605) se permiti&oacute; la entrada de los dominicos a Jap&oacute;n. En 1605, el sh&ocirc;gun Tokugawa Ieyasu se retira para dejar en su lugar a Tokugawa Hidetada (1579&#45;1632), quien ocupa el puesto de 1605 a 1623. En 1612 se recrudeci&oacute; la persecusi&oacute;n contra los cristianos en el &aacute;rea de Kyushu y dos a&ntilde;os despu&eacute;s se generaliz&oacute; a todo el pa&iacute;s. Siguieron entrando secretamente los misioneros a Jap&oacute;n; a su vez, el gobierno del sh&ocirc;gun aplic&oacute; torturas a todos los cristianos capturados y la pena de muerte a quienes se negaron a apostatar.<sup><a href="#notas">29</a></sup> Entre quienes apostataron por causa de la tortura est&aacute; el P. Cristoval Ferreira, quien en 1633 fue aprehendido y torturado en Nagasaki.<sup><a href="#notas">30</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para inducir a la apostas&iacute;a, en 1640 se estableci&oacute; la Oficina de Cambio de Religi&oacute;n <i>(shumon aratame&#45;yaku),<sup><a href="#notas">31</a></sup> </i> bajo el tercer sh&ocirc;gun, Tokugawa Iemitsu (1603&#45;1651) que gobern&oacute; entre 1623 y 1651. Inoue Chokugo no Kami Masashige.<sup><a href="#notas">32</a></sup> qued&oacute; a cargo de esa instituci&oacute;n e inicialmente busc&oacute; hacer efectiva la prohibici&oacute;n mediante la fuerza y la violencia. Sin embargo, se vio en la necesidad de contar con un resumen del cristianismo que tuviera el vocabulario indispensable para interrogar bajo suplicio a los cristianos japoneses capturados, ya que en interrogatorios anteriores se hab&iacute;a comprobado que parec&iacute;an renegar su fe, pero al ser puestos en libertad volv&iacute;an a sus pr&aacute;cticas. Hay varios documentos que sirvieron para allegarse ese vocabulario. Uno de estos est&aacute; incluido como Documento XIII en el <i>Kirishitoki,</i> y es resultado de lo confesado bajo tortura por algunos cristianos. Tal informaci&oacute;n se atribuye a alguno de los miembros del segundo grupo del P. Rubino.<sup><a href="#notas">33</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como narra el P L&eacute;on Pages en su <i>Histoire de la religion chr&eacute;tienne au Japon,</i> el segundo grupo de jesuitas que acompa&ntilde;aban al P. Antonio Rubino, quien ten&iacute;a la intenci&oacute;n de lograr que el P. Ferreira se retractara de su apostas&iacute;a, lleg&oacute; a una isla de Satsuma, Jap&oacute;n, el 11 de agosto de 1642. El grupo fue capturado a los pocos d&iacute;as y llevado a Nagasaki.<sup><a href="#notas">34</a></sup> Los miembros de este segundo grupo eran los padres Pedro M&aacute;rquez, quien iba como superior,<sup><a href="#notas">35</a></sup> Francisco Cassola,<sup><a href="#notas">36</a></sup> Alonzo de Arroyo,<sup><a href="#notas">37</a></sup> Giuseppe Chiara, <sup><a href="#notas">38</a></sup> y el hermano japon&eacute;s Andr&eacute; Vieyra.<sup><a href="#notas">39</a></sup> Todos ellos fueron llevados el 21 de agosto de 1643 al recinto de detenci&oacute;n llamado <i>Kirishitan yashiki</i> (mansi&oacute;n cristiana) de Kobinata en Edo (ahora Tokio), donde fueron sometidos a interrogatorio bajo tormento <i>(g&ocirc;mon). </i>El interrogatorio estuvo a cargo del jesuita ap&oacute;stata Cristoval Ferreira.<sup><a href="#notas">40</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para dar por terminado este bosquejo del contexto diremos que hab&iacute;an pasado 47 a&ntilde;os desde el Edicto de expulsi&oacute;n de los misioneros que emiti&oacute; Hideyoshi, y 27 o 28 a&ntilde;os desde la prohibici&oacute;n del cristianismo por Edicto de Tokugawa Ieyasu, cuando el 4 de agosto de 1639, a causa de la rebeli&oacute;n en que participaron los cristianos de Shimabara,<sup><a href="#notas">41</a></sup> y por la acusaci&oacute;n de que los portugueses internaban en Jap&oacute;n secretamente a los nuevos misioneros, el sh&ocirc;gun emiti&oacute; el decreto del Cierre del Pa&iacute;s, <i>Sakoku,</i> que seg&uacute;n el fil&oacute;sofo Watsuji Tetsur&ocirc;, fue una gran tragedia para Jap&oacute;n.<sup><a href="#notas">42</a></sup> Anesaki Masaharu resume en tres puntos las razones principales que, desde su interpretaci&oacute;n de documentos hist&oacute;ricos del "siglo cristiano" o "siglo de los cristianos", motivaron la persecusi&oacute;n del cristianismo en Jap&oacute;n y el cierre del pa&iacute;s: 1) "en general, los cristianos enga&ntilde;an y descarr&iacute;an a la gente", lo cual se refiere a su relato de las maravillas acaecidas en ocasi&oacute;n de los martirios de cristianos japoneses, y a los milagros que se narran en el Nuevo Testamento y en las vidas de los santos;<sup><a href="#notas">43</a></sup> 2) "por tener como soberano al papa &#91;Pr&iacute;ncipe de la Ley&#93;, desobedecen al soberano de Jap&oacute;n", poniendo &eacute;nfasis en que "el papa enviaba misioneros para despojar del pa&iacute;s a la gente"; y 3) "ense&ntilde;an que si es por Dios, es l&iacute;cito dar muerte al soberano y a los padres",<sup><a href="#notas">44</a></sup> sobre todo en los casos en que &eacute;stos eran considerados gentiles o herejes.<sup><a href="#notas">45</a></sup> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como parte de la pugna entre los jesuitas, que llegaron primero, y los franciscanos y dominicos, que llegaron despu&eacute;s, en un Memorial que se present&oacute; al papa Clemente VIII el 19 de marzo de 1698, se le dice que</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"no era por odio a la fe por lo que el emperador de Jap&oacute;n persegu&iacute;a a los cristianos sino por el miedo que ten&iacute;a del poder excesivo de los jesuitas", y que "s&oacute;lo los jesuitas estaban proscritos, mientras que a los otros religiosos por dondequiera se les llenaba de honores, y ten&iacute;an entera libertad para predicar el Evangelio, lo cual &eacute;stos hac&iacute;an con tanto &eacute;xito que ya hab&iacute;an recogido al seno de la Iglesia un infinito n&uacute;mero de ap&oacute;statas; que el P. Val&eacute;gnan &#91;Valignano&#93; se hab&iacute;a presentado a la corte con un equipaje que no conven&iacute;a a un religioso, con doscientos hombres de librea, y &eacute;l mismo revestido con ornamentos pontificales y mitra sobre la cabeza".<sup><a href="#notas">46</a></sup> </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un aspecto que deber&iacute;a quedar en claro es que el principal problema del cristianismo en Jap&oacute;n no fue religioso sino pol&iacute;tico: la percepci&oacute;n de que los misioneros eran la avanzada de una invasi&oacute;n que pondr&iacute;a en peligro el imperio de Jap&oacute;n. El piloto del barco "San Felipe" declar&oacute; en 1596 que al comienzo el rey enviaba a los misioneros y posteriormente las tropas a las que se unir&iacute;an los conversos para conquistar un pa&iacute;s. En 1614, el sh&ocirc;gun Ieyasu persigue a los cristianos acus&aacute;ndolos de ser partidarios de Hideyori, hijo de Hideyoshi.<sup><a href="#notas">47</a></sup> Esta situaci&oacute;n se agrav&oacute; por la percepci&oacute;n del sh&ocirc;gun Tokugawa Iemitsu de que la Rebeli&oacute;n de Shimabara (1637) la hab&iacute;an causado los cristianos y otros descontentos. En suma, la percepci&oacute;n de la parte japonesa era que hab&iacute;a que mantener a los cristianos fuera del pa&iacute;s si es que se quer&iacute;a mantener la independencia. La mezcla de predicaci&oacute;n y pol&iacute;tica no result&oacute; provechosa para la difusi&oacute;n del cristianismo en el Jap&oacute;n del siglo cristiano". Quiz&aacute; ser&aacute; conveniente cerrar este apartado con una cita del historiador George Sansom:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es de notar que la persecusi&oacute;n de los cristianos en Jap&oacute;n no fue primordialmente de origen religioso. No fue propuesto por la iglesia budista ni el clero budista jug&oacute; un papel importante en ella. El antagonismo de la clase gobernante contra el cristianismo fue principalmente pol&iacute;tico. En lo social, el cristianismo era inconsistente con la jerarqu&iacute;a feudal, y &eacute;ticamente se opon&iacute;a al c&oacute;digo de la clase guerrera. Era la fe de los enemigos potenciales de Jap&oacute;n.<sup><a href="#notas">48</a></sup> </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CONTEXTO DOCUMENTAL</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya antes se dijo, una vez prohibida la religi&oacute;n cristiana en Jap&oacute;n, los oficiales de la Oficina de Investigaci&oacute;n Religiosa <i>(shumon aratame yaku),</i> encargados de interrogar bajo tortura a los cristianos para hacerlos cambiar de religi&oacute;n, requer&iacute;an de alguna gu&iacute;a con las preguntas que deb&iacute;an hacerse y para ello "necesitaban un libro de texto con la terminolog&iacute;a" apropiada.<sup><a href="#notas">49</a></sup> </font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre los textos que contienen esa terminolog&iacute;a, Elison menciona el <i>Kengiroku</i> (Exposici&oacute;n del enga&ntilde;o) de 1639,<sup><a href="#notas">50</a></sup> del exjesuita Cristobal Ferreira (que al apostatar recibi&oacute; el nombre de Sawano Ch&ucirc;an), y el Documento XIII de la cr&oacute;nica <i>Kirishitoki</i> (Memorial sobre el cristianismo), cuyo autor se supone &#151;como se dijo al comienzo&#151; que es uno de los ap&oacute;statas del segundo grupo del P Antonio Rubino, s.j. (1578&#45;1643).<sup><a href="#notas">51</a></sup> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los jesuitas del segundo grupo de Rubino fueron capturados el 27 de junio de 1643 e interrogados en la Oficina antes mencionada. Entre las acusaciones en su contra estaban: hacer barcos para entrar a Jap&oacute;n, esconderse entre los campesinos, traer grandes cantidades de dinero, provocar conflictos, hacer cambiar de religi&oacute;n a la gente para luego apoderarse de su pa&iacute;s por indicaciones del papa, y construir falsedades a su antojo diciendo que eso era la palabra de Dios. Por eso se les cuestion&oacute;, y despu&eacute;s de 10 o 15 d&iacute;as de discusi&oacute;n, se les someti&oacute; a interrogatorio bajo tortura <i>(g&ocirc;mon).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al tiempo de su retiro por vejez, el primer responsable de la <i>Sh&ucirc;mon aratame&#45;yaku</i> (Oficina de Cambio de Religi&oacute;n), Inoue Chikugo no Kami Masashige, entreg&oacute; una serie de documentos a H&ocirc;j&ocirc; Awa no Kami Ujinaga, quien le sucedi&oacute; en el puesto en 1658. El texto resultante &#151;que Anesaki Masaharu llama <i>Shumon aratame kiroku</i> (Memorial del Cambio de Religi&oacute;n)&#151; habr&iacute;a sido el <i>Kirishito&#45;ki,</i> o <i>Kirisuto&#45;ki</i> (Memorial sobre el cristianismo),<sup><a href="#notas">52</a></sup> que contiene 14 documentos de diversa &iacute;ndole, mismos que fueron traducidos por Gustav Voss y Hubert Cieslik,<sup><a href="#notas">53</a></sup> y del cual nos dicen que la fecha m&aacute;s tard&iacute;a en que pudo haberse terminado es 1670.<sup><a href="#notas">54</a></sup> Vamos a seguir la descripci&oacute;n de Anesaki para dar una breve idea de los contenidos.<sup><a href="#notas">55</a></sup> </font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ante todo, Anesaki divide el <i>Kirishito&#45;ki</i> en dos partes: la primera comprende los Documentos I a XII, y en la segunda encontramos el Documento XIII. El Documento I (1662) es el juramento del administrador shogunal, Yasuda Wakasa no kami, de la <i>Shumon</i><i>aratame&#45;yaku</i> (Oficina de Cambio de Religi&oacute;n). El Documento Il (1657) es el texto del juramento del Ometsuke (Supervisor) de la Oficina de Cambio de Religi&oacute;n, H&ocirc;j&ocirc; Awa no kami. El Documento Ill, es de la Oficina de Vigilancia de Barcos Extranjeros. El Documento IV (1640, 1658) es el Reglamento relativo a la prohibici&oacute;n de la religi&oacute;n y al tr&aacute;fico de barcos extranjeros. El Documento V detalla el formato del interrogatorio a profundidad <i>(sensaku)</i> sobre religi&oacute;n. El Documento VI detalla el asunto de la visita al palacio <i>(sanden)</i> y juramento del capit&aacute;n de un barco holand&eacute;s (1659, 1661). El Documento VII detalla la actitud que debe tenerse en el interrogatorio a profundidad <i>(sensaku). </i>El Documento VIII se refiere al asunto de la difusi&oacute;n del meollo del cristianismo. El Documento IX es un memorandum sobre los &eacute;xitos en la erradicaci&oacute;n del cristianismo. El Documento X trata acerca del principio y fin de la erradicaci&oacute;n de los Padres, y la prohibici&oacute;n de arribo de barcos extranjeros. El Documento XXI, de Chikugo no kami, trata el asunto de los interrogatorios a los Padres, su admonici&oacute;n y la manera de hacerlos apostatar. El Documento XII, de Chikugo no kami, trata acerca de la orden de poner por escrito la confesi&oacute;n de quienes &#91;pertenezcan a&#93; la religi&oacute;n de los Padres.<sup><a href="#notas">56</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su an&aacute;lisis, Anesaki divide estos Documentos en: a) aquellos que tratan del juramento de los supervisores (I y II); b) los que prohiben la comunicaci&oacute;n con el extranjero y la llegada de barcos extranjeros (Ill, IV, VI, y &uacute;ltima parte del X); c) las &oacute;rdenes relativas a la predicaci&oacute;n de la religi&oacute;n y sus seguidores (VIII y IX); y d) los que se refieren al m&eacute;todo y contenido del interrogatorio a profundidad para el cambio de religi&oacute;n (V, VII, XI, XII, e inicio del X).<sup><a href="#notas">57</a></sup> </font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A la segunda parte del <i>Kirishito&#45;ki,</i> que es el Documento XIII, Anesaki le llama <i>"Shumon tai&#45;y&ocirc;"</i> ("Compendio de &#91;la ense&ntilde;anza de&#93; la secta"),<sup><a href="#notas">58</a></sup> y al respecto dice: "Este &#91;documento&#93; es el registro del compendio de la religi&oacute;n que uno de los Padres ca&iacute;dos (quiz&aacute; Joseph &#91;Chiara&#93; San'emon) escribi&oacute; respondiendo a las preguntas de la Oficina de Cambio &#91;de Religi&oacute;n, bajo&#93; (H&ocirc;j&ocirc; Awa no kami) y, como dice el Documento mismo, es del a&ntilde;o 4 de &#91;la &eacute;poca&#93; Meireki, es decir, 1658".<sup><a href="#notas">59</a></sup> Sin embargo, el Documento XIII tal como fue publicado en 1907, excepto al comienzo, no tiene un orden discernible, a diferencia de las versiones ordenadas que manejan Anesaki, Cieslik y la del MsOkada, que ahora damos a conocer. Aunque el reordenamiento es casi el mismo, hay que a&ntilde;adir que hay diferencias textuales entre estas tres versiones ordenadas. Como dice Anesaki, "en realidad no hay manera de decidir si ese orden es el de las respuestas al interrogatorio o el de la exposici&oacute;n, &#91;pero&#93; como gran compendio de la religi&oacute;n el orden es muy malo",<sup><a href="#notas">60</a></sup> por lo que parece inclinarse hacia la idea de que el orden que tiene es el de las respuestas al interrogatorio. A&ntilde;ade que el texto ordenado que &eacute;l manej&oacute; ten&iacute;a 50 secciones y que para conocer el orden que ten&iacute;a originalmente basta con volver a colocar las secciones seg&uacute;n el n&uacute;mero que llevan. Sin embargo, si tratamos de hacer esto contra el texto publicado por Voss y Cieslik, nos encontraremos con que no siempre nos llevan al orden original hasta ahora no claramente establecido y que podemos colegir del texto de Z1907. Por &uacute;ltimo, hay que mencionar que Anesaki se&ntilde;ala que el texto que &eacute;l manej&oacute; contiene errores y tambi&eacute;n da&ntilde;os debidos a la polilla.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Voss y Cieslik apuntan que el Documento XIII es un instrumento judicial de inquisici&oacute;n que deb&iacute;a ser utilizado para identificar a los misioneros y a los creyentes cristianos. Por ello el Documento incluye,</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">los m&aacute;s importantes art&iacute;culos de fe, las caracter&iacute;sticas de las ense&ntilde;anzas cristianas por medio de las cuales pod&iacute;a f&aacute;cilmente reconocerse si el prisionero era un cristiano o un mensajero de la fe. En especial era importante que los oficiales y jueces conocieran las &oacute;rdenes a las que pertenec&iacute;an los misioneros &#91;. . . . &#93;No es imposible que se trate de una transcripci&oacute;n &#91;. . . &#93; hecha sobre la marcha o un poco despu&eacute;s de la "confesi&oacute;n &#91;. . . &#93; El caos y falta de orden muestra en todo caso que quien escribi&oacute; estas "ense&ntilde;anzas de la fe" no ten&iacute;a un conocimiento muy profundo del cristianismo.<sup><a href="#notas">61</a></sup> </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Era importante tener esa informaci&oacute;n para asegurarse de que los cristianos renegaban de todos los puntos doctrinales y pr&aacute;cticas religiosas, ya que hubo muchos casos en tiempos de Inoue Chikugo no Kami, en que los cristianos simulaban la apostas&iacute;a y luego segu&iacute;an ocultamente practicando su religi&oacute;n. Como dice el Documento VII del <i>Kirishito&#45;ki</i> (Memorial sobre el cristianismo), que trata del prop&oacute;sito y procedimiento para el interrogatorio, algunas de las maneras en que se ocultaban los cristianos en aquella &eacute;poca estaban: a) cambiar de residencia a los lugares donde no estaba bien organizada la persecusi&oacute;n religiosa; b) grabar peque&ntilde;as im&aacute;genes en el pomo de las espadas; c) colocar en sus almohadas, en las piezas de alfarer&iacute;a o en los recipientes de incienso, im&aacute;genes de santos, o los huesos o cenizas de los sacerdotes martirizados; d) venerar la imagen en el <i>fumi&#45;e</i> (imagen sagrada que deb&iacute;an pisar para mostrar que hab&iacute;an abandonado el cristianismo); e) hacerse monjes esot&eacute;ricos de las monta&ntilde;as llamados <i>yamabushi;</i> f) secretamente enterrar a sus muertos dentro de su casa; g) declararse ap&oacute;statas y secretamente seguir practicando el cristianismo.<sup><a href="#notas">62</a></sup> A estos practicantes cristianos se les ha llamado <i>kakure kirishitan,</i> cristianos escondidos.<sup><a href="#notas">63</a></sup> El texto llamado<i>Kirishitan monogatari</i> dice que "los huesos y cr&aacute;neos &#91;de los martirizados&#93; eran robados por otros creyentes y despu&eacute;s tambi&eacute;n las cruces eran desmenuzadas para hacer palillos. Estas reliquias eran usadas como amuletos y, lo que es m&aacute;s (seg&uacute;n dice el rumor) eran despu&eacute;s vendidas a elevados precios".<sup><a href="#notas">64</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Documento MsOkada, en la parte que aqu&iacute; publicamos, corresponde al Documento XIII, que no lleva t&iacute;tulo y que ser&iacute;a el texto resultante del interrogatorio bajo tortura arriba mencionado. Se trata de una serie de anotaciones que contienen informaci&oacute;n general sobre las &oacute;rdenes religiosas en Jap&oacute;n, la organizaci&oacute;n de la Iglesia, la historia sagrada y nombres de santos.<sup><a href="#notas">65</a></sup> </font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>DESCRIPCI&Oacute;N DEL DOCUMENTO</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La copia de que disponemos lleva el t&iacute;tulo <i>Yaso kunjin kit&ocirc; genbun</i> (Texto original de las oraciones del catequista cristiano) y en su mayor parte corresponde al Documento XIII antes mencionado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La copia se hizo de un texto en papel japon&eacute;s <i>(washt),</i> aproximadamente de tama&ntilde;o oficio, no empastado sino solamente cosido al estilo japon&eacute;s antiguo con cubierta de color verde de papel grueso. La noticia del tama&ntilde;o es aproximada debido a que la copia de que disponemos fue hecha en fotocopiadora reduci&eacute;ndola a tama&ntilde;o carta, y aunque en alg&uacute;n momento pas&oacute; por nuestras manos el original, no lo tenemos a la vista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto consta de 20 fojas con l&iacute;neas verticales que van de derecha a izquierda, con diez l&iacute;neas por cara y entre 25 y 27 caracteres chinos por l&iacute;nea no siempre recta. Aunque se hable del n&uacute;mero de caracteres chinos, en realidad hay varias formas de representaci&oacute;n: a) con ideogramas chinos llamados <i>kanji</i> en japon&eacute;s; b) con el silabario <i>hiragana;</i> c) con el silabario <i>katakana.<sup><a href="#notas">66</a></sup> </i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El MsOkada est&aacute; escrito con tinta china y parece haber sido elaborado por tres manos distintas, a juzgar por el estilo caligr&aacute;fico, aunque podr&iacute;a tratarse de dos manos: una para la caligraf&iacute;a del texto en <i>kanbun</i> (MsOkada 1r&#45;3r/), y otra menos cuidada que progresivamente se va haciendo menos clara (MsOkada 4v&#45;20r/). Las fojas en <i>kanbun</i> fueron escritas con una caligraf&iacute;a bien cuidada y sin borrones o coloraci&oacute;n dispareja de la tinta. Las fojas MsOkada 5r&#45;21v/ est&aacute;n escritas en estilo literario japon&eacute;s de la &eacute;poca Tokugawa.<sup><a href="#notas">67</a></sup> La caligraf&iacute;a est&aacute; bien cuidada hasta la foja 14v/, que incluye abreviaturas com&uacute;nmente utilizadas en la &eacute;poca para t&eacute;rminos tales como <i>s&ocirc;r&ocirc;, goza&#45;s&ocirc;r&ocirc;, koto, koto s&ocirc;r&ocirc;. </i>Igualmente, seg&uacute;n el uso en la &eacute;poca, cuando todav&iacute;a no estaba bien definida la manera de escribir las part&iacute;culas, encontramos, por ejemplo, que hay lugares donde la part&iacute;cula "wo" (que se&ntilde;ala el acusativo) se escribe en el silabario hiragana o en katakana, y que se utilizan tambi&eacute;n otros ideogramas chinos con su valor fon&eacute;tico en vez de su significado para representar esta y otras part&iacute;culas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El manuscrito tiene algunos lugares donde parece haber sufrido da&ntilde;os por la polilla, dado que se trata de un manuscrito antiguo. Afortunadamente s&oacute;lo resultan afectados muy pocos caracteres del texto, que pueden leerse con alguna dificultad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>FECHA DEL MANUSCRITO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya antes se mencion&oacute;, la fecha en que fueron elaborados los diversos documentos de la colecci&oacute;n llamada <i>Kirishito&#45;ki</i> es clara, porque en varios de ellos consta el a&ntilde;o de 1658 y porque aparece anotada al final del Documento XII: d&iacute;a 12 del 5 mes, del a&ntilde;o 1658.<sup><a href="#notas">68</a></sup> Adem&aacute;s, como ya antes se dijo, la fecha m&aacute;s tard&iacute;a en que se pudieron hacer las adiciones al Documento IX, es 1670.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dentro de esa colecci&oacute;n documental, la dataci&oacute;n del <i>Memorial de la religi&oacute;n</i> (que corresponde al texto MsOkada, que aqu&iacute; presentamos) viene dada internamente en dos lugares:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Desde que Dios descendi&oacute; del cielo al mundo de los hombres, este a&ntilde;o hace 1658 a&ntilde;os &#91;. . . &#93;(MsOkada, 12 r/). </i><i>hace 1658 a&ntilde;os, en un lugar llamado Nazaret, que est&aacute; dentro del pa&iacute;s jud&iacute;o, la virgen Santa Mar&iacute;a &#91;. . . &#93; (MsOkada, 17r/).</i></font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De estas dos referencias al comienzo de la era cristiana podemos saber que el texto se form&oacute; en 1658. El documento se redacta cuando ya en Jap&oacute;n hac&iacute;a 71 a&ntilde;os que Hideyoshi hab&iacute;a publicado el Decreto de expulsi&oacute;n de los misioneros, del 24 de julio de 1587 (d&iacute;a 19 del sexto mes del a&ntilde;o 15 de la &eacute;poca Tensh&ocirc;).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En algunos casos, en los documentos oficiales y otros considerados importantes, aparece el nombre del amanuense o del copista y la fecha en que hizo el documento o su copia. En el caso de nuestro manuscrito aparece el nombre del amanuense precedido de la fecha de elaboraci&oacute;n del texto: "D&iacute;a 20 del 5 mes, a&ntilde;o 2 de la era Sh&ocirc;toku &#91;1712&#93;. Registro de la mano de Seisa'emon.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como podemos ver, el amanuense, si es que nuestra lectura no est&aacute; equivocada, es Seisa'emon (o Seisauemon). Al faltar el apellido, puede pensarse que el amanuense no pertenec&iacute;a a la clase guerrera o a la nobleza.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dado que la fecha contenida en el documento es 1658 y que el amanuense firma en 1712, podemos colegir que se trata de una copia hecha a mediados de la &eacute;poca Edo, y a apenas 54 a&ntilde;os de distancia del original. Desconocemos las circunstancias en que se hizo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, hay algunas razones para poner en duda que la fecha de la copia sea la fecha en que fue elaborado el texto MsOkada que nosotros fotocopiamos. Lo que nos provoca esta duda es la presencia de un kanji que aparece en algunos lugares en su forma antigua y, en otros, en su forma abreviada o modificada que coincide con la que se utilizaba a fines del siglo XIX. Se trata del segundo kan&#45;ji en la palabra <i>shintai</i> (cuerpo, cuerpo humano). Otro elemento que aumenta nuestra duda es la presencia de par&eacute;ntesis en algunos encabezados de secci&oacute;n aunque, a juzgar por la diferencia en la coloraci&oacute;n de la tinta china, es posible que hayan sido a&ntilde;adidos posteriormente, cosa que no podemos determinar por haber manejado una copia fotost&aacute;tica. Por dos razones no hemos podido fijar la fecha: por no tener el entrenamiento filol&oacute;gico para determinar en qu&eacute; a&ntilde;o se comenzaron a utilizar los kanji simplificados y los par&eacute;ntesis, y por disponer s&oacute;lo de una copia, cosa que no permite la dataci&oacute;n por medio de pruebas de laboratorio. Esto nos lleva a pensar por ahora que MsOkada podr&iacute;a ser una copia manuscrita tard&iacute;a del texto de Seisauemon, que data de 1712.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ESTRUCTURA DEL TEXTO DEL MsOkada</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto consta de tres partes claramente definidas que se diferencian tanto por el contenido como por la manera en que est&aacute;n presentadas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera, escrita en <i>kanbun,</i> corresponde al t&iacute;tulo que lleva al comienzo, y es el texto original de las oraciones del catequista cristiano: el padre nuestro, la f&oacute;rmula de arrepentimiento, oraciones para antes y despu&eacute;s de los alimentos, etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La segunda es un diagrama que describe la composici&oacute;n del universo en tres niveles: el nivel de la divinidad, el nivel de los gobernantes, y el nivel de los nobles y el pueblo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La tercera parte, como se ver&aacute; despu&eacute;s, es un texto que consta de algunas secciones doctrinales, otras de la historia sacra, y otras de contenido devocional. Por las razones arriba mencionadas s&oacute;lo presentamos en esta ocasi&oacute;n esta tercera parte. A diferencia de las otras dos partes, en el MsOkada encontramos que todas las secciones de que consta est&aacute;n numeradas y llevan un t&iacute;tulo (algunos de estos t&iacute;tulos entre par&eacute;ntesis).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LAS FUENTES DE ESTE MANUSCRITO</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Respecto a la primera parte del texto, que est&aacute; escrita en <i>kanbun</i> como ya se dijo, en el tiempo de que dispusimos para preparar la traducci&oacute;n de este manuscrito no nos fue posible encontrar alguna fuente de donde se haya tomado, aunque &#151;por ejemplo&#151; existen textos del Padrenuestro en chino a los que se parece.<sup><a href="#notas">69</a></sup> </font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay evidencias internas de que se trata de un contenido copiado de una fuente anterior ya que hay lugares donde el copista equivoca la l&iacute;nea y pone una palabra que deb&iacute;a aparecer en la l&iacute;nea siguiente. Por ejemplo, en MsOkada 6v/, en la segunda l&iacute;nea del encabezado 21, donde se da la definici&oacute;n de la voluntad, el copista coloc&oacute; <i>enten&#45;jimen,</i> entendimiento, y s&oacute;lo despu&eacute;s de tachar con doble l&iacute;nea la palabra, a su derecha coloca <i>wontaate,</i> voluntad. Otro caso ser&iacute;a el de las s&iacute;labas saltadas por el copista, que despu&eacute;s las coloca a la derecha del lugar en la l&iacute;nea donde deber&iacute;an ir, como <i>hoi mama ni</i> (que lleva una <i>shi</i> a la derecha para indicar que debe ser <i>hoshii mama ni,</i> MsOkada 13v/), <i>sawowo</i> en que coloca la <i>i</i> a la derecha de la l&iacute;nea (para formar la palabra <i>isawowo,</i> Esa&uacute;, MsOkada 14v/), <i>banji ni tamau</i> (que lleva <i>kanai</i> a la derecha para indicar que debe ser <i>banji ni kanai tamau,</i> todopoderoso, MsOkada 14v/) o <i>birurozen</i> (virgen) en que tacha la s&iacute;laba <i>ro</i> (MsOkada 16r/).</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, nuestro texto tampoco podr&iacute;a ser el original porque la numeraci&oacute;n que precede a los encabezados que est&aacute;n puestos a lo largo del texto, refleja un orden diferente que el del texto que le sirvi&oacute; de base.<sup><a href="#notas">70</a></sup> Sin embargo, parece ser que no se trata de un reacomodo que el copista mismo haya hecho, ya que hay coincidencias en la numeraci&oacute;n de otras versiones publicadas. Anesaki dice que este reacomodo probablemente fue realizado bajo el segundo responsable de la Oficina de Cambio de Religi&oacute;n, H&ocirc;j&ocirc; Awa no kami.<sup><a href="#notas">71</a></sup> </font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/rz/v33n131/a6f1.jpg"></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>ALGUNAS DIFERENCIAS TEXTUALES</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Voss y Cieslik apuntan que el texto conocido m&aacute;s antiguo de lo que posteriormente se llam&oacute; <i>Kirishito&#45;ki,</i> es muy posiblemente el manuscrito que se encuentra en la biblioteca de la universidad de Tokio, fechado en 1797. Ese texto habr&iacute;a sido la base de la primera publicaci&oacute;n, hecha en 1907, ya antes mencionada. Hay otro texto del <i>Kirishito&#45;ki</i> que presenta diferencias con el Z1907 y que fue publicado por Anesaki Masaharu en 1925.<sup><a href="#notas">72</a></sup> Sin embargo, Voss y Cieslik se&ntilde;alan que posiblemente ambos tengan una fuente com&uacute;n.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; para hacer la comparaci&oacute;n textual con el MsOkada, utilizaremos el <i>Kirishito&#45;ki</i> de 1907 (Z1907) texto que no incluye algunos t&iacute;tulos &#91;&#45;T&#93; o numeraci&oacute;n &#91;&#45;N&#93;, y la traducci&oacute;n de Voss y Cieslik (VC1940) que se basa en la colaci&oacute;n de cuatro diferentes versiones del <i>Kirishito&#45;ki,<sup><a href="#notas">73</a></sup> </i> y que a veces a&ntilde;ade (marcado como &#91;+&#93;) los t&iacute;tulos.</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/rz/v33n131/a6c1.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como pudimos ver, el orden de los p&aacute;rrafos numerados que siguen MsOkada y VC1940, excepto del 1 al 13, es diferente. Por el contrario, entre Z1907 y VC1940 hay una mayor coincidencia ya que VC1940 toma a Z1907 como uno de los textos de referencia y se propone como posible alternativa de A1925. Podemos decir que en el reordenamiento de los numerales, cada texto sigue su propia l&oacute;gica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una segunda diferencia es el largo del texto. La parte del MsOkada que corresponde al Documento XIII del <i>Kirishito&#45;ki</i> y que aqu&iacute; presentamos, como se dijo antes, consta de 16 fojas con l&iacute;neas verticales que van de derecha a izquierda, con diez l&iacute;neas por cara y entre 25 y 27 caracteres chinos por l&iacute;nea vertical no siempre recta, para un total aproximado de 5,000 caracteres. En cambio, el texto de Z1907 ocupa casi 21 p&aacute;ginas impresas, a raz&oacute;n de 880 ideogramas, s&iacute;labas y puntuaci&oacute;n por p&aacute;gina,<sup><a href="#notas">74</a></sup> para un total aproximado de 9,500 caracteres. Aunque Voss y Cieslik no publicaron el texto japon&eacute;s que les sirvi&oacute; de base para la traducci&oacute;n, el texto en alem&aacute;n ocupa 14 p&aacute;ginas (de la 95 a la 109), incluyendo numerosas notas a pie de p&aacute;gina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vamos a se&ntilde;alar seis diferencias notables entre el texto de MsOkada y el de Z1907: a) falta una l&iacute;nea en MsOkada 10r/ (v&eacute;ase Z1907, 661 b2); b) parte de las l&iacute;neas 1&#45;3 del encabezado 7 de MsOkada 11r/ corresponden a notas explicativas en Z1907, faltando adem&aacute;s en MsOkada la nota explicativa del encabezado (Z1907, 658 a14&#45;17); c) en la l&iacute;nea 4 del encabezado 39 (MsOkada 18v/) falta una l&iacute;nea que corresponde a Z1907, 665 a15&#45;16; d) las l&iacute;neas 5&#45;6 del encabezado 39 repiten la misma oraci&oacute;n que las l&iacute;neas 4&#45;5 (MsOkada 18v); e) a diferencia de Z1907, 665 b12&#45;13, en las l&iacute;neas 17&#45;18 del encabezado 39 (MsOkada 19v/) est&aacute;n cambiados los nombres de Tom&aacute;s y Jacobo (=Santiago) y en la l&iacute;nea de este segundo falta una parte de la l&iacute;nea; f) A diferencia de MsOkada 20v/, que lleva n&uacute;mero y texto del encabezado 50, en Z1907, 666 a6 faltan ambos. Los contenidos se apuntar&aacute;n como notas en la traducci&oacute;n del documento.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un punto que tienen en com&uacute;n las cuatro versiones (MsOkada, Z1907, A1925 y VC1940) es que en ninguna aparece la totalidad de los 50 numerales que supuestamente ten&iacute;a el <i>Shumon taiy&ocirc;.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es notable que la gran diferencia que presenta MsOkada es triple: a) el texto en <i>kanbun</i> de las primeras fojas; b) el Diagrama c&oacute;smico, que seguramente serv&iacute;a para ejemplificar las relaciones entre la divinidad, el emperador y el pueblo; y c) el estilo. Omitimos el tratamiento de estos tres puntos, los dos primeros por las mismas razones por las que se omitieron en esta presentaci&oacute;n, y el tercero porque implica un procedimiento ling&uuml;&iacute;stico que no podr&iacute;amos realizar por nuestra falta de entrenamiento.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL PROBLEMA DE LA TRADUCCI&Oacute;N PARA LA EVANGELIZACI&Oacute;N Y EL L&Eacute;XICO DEL MANUSCRITO</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En tanto que los misioneros llegaron a Jap&oacute;n con la intenci&oacute;n de predicar y extender la religi&oacute;n cristiana, sin haber tenido la resoluci&oacute;n de despojarse de sus propios modelos culturales, su actividad en Jap&oacute;n encontr&oacute; tres grandes problemas: a) un lenguaje totalmente diferente de las lenguas indoeuropeas con un bagaje cultural distinto; b) una cultura con un imaginario, una corporalidad y una materialidad diferentes y vivencias distintas de las europeas; y, como vimos antes, c) un feudalismo que como sistema pol&iacute;tico parec&iacute;a no diferir del europeo pero que ten&iacute;a teleolog&iacute;a y pr&aacute;cticas que no permitieron a los misioneros integrarlas f&aacute;cilmente a los nuevos ideales que iban ligados a la religi&oacute;n que predicaban. De entre estos tres est&aacute; el problema de la transmisi&oacute;n de las doctrinas fundamentales del cristianismo desde la llegada de Francisco Xavier un 15 de agosto de 1549. Como dice Cieslik, "el mayor problema al que se enfrent&oacute; el cristianismo al avanzar hacia esferas culturales distintas,&#91;. . . &#93;fue el 'problema de vocabulario .<sup><a href="#notas">7</a></sup> <sup><a href="#notas">5</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El lenguaje japon&eacute;s de los siglos XVI&#45;XVII ten&iacute;a cuatro grandes componentes: 1) un vocabulario nativo que se hab&iacute;a enriquecido con vocabulario chino del tao&iacute;smo, confucianismo, budismo y de la vida diaria china por la importaci&oacute;n de aqu&eacute;lla en diferentes &eacute;pocas; 2) una estructura gramatical propia; 3) un sistema de signos (ideogramas) importado de China que se integr&oacute; a la estructura gramatical del japon&eacute;s aunque, como en el caso del <i>kanbun,</i> la secuencia de signos era china mientras que la lectura era a la manera japonesa; 3) una mentalidad permeada por el shinto&iacute;smo con un orden c&oacute;smico animista centrado en la diosa Amaterasu&#45;&ocirc;&#45;mi&#45;kami y el Tenn&ocirc; (emperador) como su descendiente directo. Por esto mismo, la tarea de traducir los contenidos del cristianismo fue una tarea gigantesca que desafortunadamente qued&oacute; interrumpida por la expulsi&oacute;n de los misioneros, aunque lo logrado fue considerable, como puede verse en el ya citado libro de Komei Rikiya, <i>Kirishitan to honyaku</i> (El cristianismo y la traducci&oacute;n).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dado que el cristianismo en esa &eacute;poca estaba ligado estrechamente a la cultura europea, la evangelizaci&oacute;n dif&iacute;cilmente pod&iacute;a abstraerse del &aacute;mbito cultural en que se hab&iacute;a concebido, y esto tra&iacute;a como consecuencia un choque entre las culturas. Es decir, la transmisi&oacute;n de la doctrina cristiana implicaba reproducir en otras culturas un ambiente cultural europeo en el que la pol&iacute;tica, el derecho, la &eacute;tica, la filosof&iacute;a, la est&eacute;tica y el arte, el sentimiento y en general la vida diaria estuvieran permeadas por una manera de pensar caracter&iacute;stica del cristianismo europeo.<sup><a href="#notas">76</a></sup> Evangelizar y "civilizar al estilo europeo" eran una misma cosa para los misioneros y uno de los puntos de inicio de esa tarea era el lenguaje, por eso fue uno de los grandes problemas en la difusi&oacute;n del cristianismo en Jap&oacute;n. Y por esto puede hablarse tambi&eacute;n de una "historia de la cultura cristiana de Jap&oacute;n".<sup><a href="#notas">77</a></sup> </font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para ver someramente los cambios en la estrategia ling&uuml;&iacute;stica de los misioneros vamos a tomar el caso del concepto de Dios. Esta estrategia tiene varias etapas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera etapa (1549&#45;1551) es aquella en la que inicia sus trabajos misioneros Francisco Xavier, quien tuvo como traductor al converso Yajir&ocirc; (Anjir&ocirc;), antiguo creyente del budismo esot&eacute;rico. Como se dijo antes, al traducir con el vocabulario religioso que &eacute;l conoc&iacute;a, Yajir&ocirc; utiliz&oacute; los t&eacute;rminos del budismo esot&eacute;rico en el que la deidad principal era Vairochana, que en japon&eacute;s se dec&iacute;a Dainichi. La acumulaci&oacute;n de t&eacute;rminos con los que traduc&iacute;a, convencieron a los japoneses de que se trataba de una nueva secta budista que combinaba la magnificencia de Dainichi con la misericordia del bodisatva Avalokitesvara (Kannon), por lo que no hubo problema para que les dieran el permiso de predicar sus doctrinas. Francisco Xavier iba aprendiendo japon&eacute;s y despu&eacute;s de dos a&ntilde;os, en 1551, estando en Yamaguchi lleg&oacute; a comprender que lo que hab&iacute;a predicado era una deidad esot&eacute;rica, desesperado sale a las calles a gritar que no deb&iacute;an adorar a Dainichi, que era un demonio, sino s&oacute;lo al que ahora, para evitar confusiones, llam&oacute; en lat&iacute;n <i>Deus. </i>Otro de los intentos fallidos de comunicar la idea del dios cristiano fue el uso de <i>hotoke,</i> que originalmente designaba al Buda. De aquellos primeros intentos se sabe de las traducciones que hizo Yajir&ocirc; (Anjir&ocirc;, bautizado con el nombre de Paulo de Santa F&eacute;) del <i>San Mateusu no ewanzeriyo</i> (Evangelio de san Mateo) y <i>Ju no madamentosu</i> (Los diez mandamientos).<sup><a href="#notas">78</a></sup> </font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la segunda etapa (aproximadamente entre 1552 y 1590) se da la colaboraci&oacute;n de los hermanos jesuitas japoneses que no pasaron de la calidad de <i>d&ocirc;juku,</i> o sea coadjutores que no pertenec&iacute;an propiamente a la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s, y para cuya instrucci&oacute;n bajo Valignano se dise&ntilde;&oacute; un <i>Manual de Instrucci&oacute;n para los hermanos.<sup><a href="#notas">79</a></sup> </i> Entre estos hermanos est&aacute;n Louren&ccedil;o<sup><a href="#notas">80</a></sup> y Paul Kyozen.<sup><a href="#notas">81</a></sup> Al comienzo de esta etapa colabora Paulo de Santa F&eacute; (Yajir&ocirc;) con el hermano Juan Fern&aacute;ndez (1525&#45;1568) para hacer algunas traducciones de oraciones, de la pasi&oacute;n de Cristo <i>(On&#45;aruji Zesu Kirishito no go&#45;pas&#45;shion no koto),</i> del nacimiento de Jes&uacute;s, etc&eacute;tera. Algunos de los textos que prepararon se perdieron en 1563 al incendiarse el templo de la isla Takushima (provincia de Hizen), que era el lugar donde estaban asignados.<sup><a href="#notas">82</a></sup> El P. Baltazar Gago, que llega a Jap&oacute;n en 1552 enviado por Francisco Xavier, es otro de los que contin&uacute;an este esfuerzo mediante el estudio ling&uuml;&iacute;stico. Tambi&eacute;n comienza sus actividades el P. Luis Frois como traductor de textos b&iacute;blicos para la misa (las per&iacute;copas que se&ntilde;alaba el concilio de Trento), aunque su mayor contribuci&oacute;n la hizo como historiador. En muchos de los textos que se producen en esta etapa la traducci&oacute;n se escribe con caracteres latinos.<sup><a href="#notas">83</a></sup> Famoso entre estos textos es el <i>Nihon no katekizumo</i> del P. Valignano, parte de cuyo texto fue descubierto en el "biombo de &Eacute;vora".<sup><a href="#notas">84</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta segunda etapa de la estrategia ling&uuml;&iacute;stica, aquellas palabras que pod&iacute;an ser fuente de malentendidos se dejaron en el idioma de los misioneros, ya fuera en lat&iacute;n o en portugu&eacute;s. Hubo tambi&eacute;n ideas europeas para las que no hab&iacute;a un t&eacute;rmino en japon&eacute;s. Por ejemplo, no hab&iacute;a hasta ese momento en Jap&oacute;n el concepto de un dios creador, omnipotente y en la primera etapa no hubo un t&eacute;rmino fijo entre los misioneros. Se utiliz&oacute; por un tiempo el concepto <i>Tend&ocirc;,</i> o Tao celestial.<sup><a href="#notas">85</a></sup> Por ser un concepto que no chocaba con ninguna de las religiones japonesas, pronto el shinto&iacute;smo Yoshida incorpora esa idea utilizando para ello el mismo t&eacute;rmino. Otros t&eacute;rminos que se llegaron a utilizar fueron <i>Tentei,</i> es decir, Emperador del Cielo, y <i>Tenshu,</i> Se&ntilde;or del cielo o Se&ntilde;or celestial.<sup><a href="#notas">86</a></sup> Esta segunda etapa se ve reforzada por el dedicado estudio de la lengua japonesa (que puede verse en la producci&oacute;n de artes y vocabularios) y la traducci&oacute;n al japon&eacute;s de obras occidentales. En esta etapa el vocabulario cristiano queda poco a poco unificado utilizando para ello t&eacute;rminos que no se prestan a confusi&oacute;n con los de las otras religiones japonesas. Algunos de los vocablos utilizados no son exactamente los m&aacute;s apropiados (como la traducci&oacute;n de diablo por <i>tengu,</i> que era un ser mitol&oacute;gico travieso m&aacute;s que malvado y que por su larga nariz hab&iacute;a sido una forma en que los japoneses representaron a los extranjeros en las ilustraciones de aquel tiempo),<sup><a href="#notas">87</a></sup> pero ya son distintivos del cristianismo. El vocablo para designar a Dios queda entonces como <i>Deusu.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro de los t&eacute;rminos utilizados podemos verlo en el <i>Nippo jisho</i> (Diccionario japon&eacute;s&#45;portugu&eacute;s), obra de colaboraci&oacute;n de misioneros europeos y japoneses, que se publica en Nagasaki en 1603. Cieslik cita la explicaci&oacute;n que all&iacute; se da del vocablo <i>Tend&ocirc;:</i> "Camino del Cielo, es decir, el orden y gobierno del cielo. Ya es corriente que nosotros llamemos a Dios &#91;Deus&#93; con este nombre, pero no es de pensarse que para los <i>genchyo</i> (gentiles) &#91;Camino del Cielo&#93; haya pasado de aquel primer significado &#91;=orden y gobierno del cielo&#93;".<sup><a href="#notas">88</a></sup> En MsOkada, adem&aacute;s de <i>Teusu, Zeusu</i> podemos ver dos t&eacute;rminos que sirven tambi&eacute;n para designar a la persona de Dios de manera indirecta: <i>go&#45;sontai</i> y <i>sontai,</i> que literalmente significan el "venerable cuerpo". Otro caso que aparece en MsOkada es la traducci&oacute;n de "voluntad de Dios" como <i>naish&ocirc;</i> que, como se&ntilde;ala Komei, ten&iacute;a detr&aacute;s la discusi&oacute;n sobre si traducir <i>kami no ishi</i> en cada ocasi&oacute;n, o bien <i>go&#45;naish&ocirc;</i> (voluntad), o <i>naish&ocirc;. </i>En MsOkada vemos muchos t&eacute;rminos que fueron objeto de discusi&oacute;n tales como escoger entre <i>shojo</i> o <i>biruzen</i> (virgen), beato o <i>kah&ocirc;</i> (beato, bienaventurado), <i>Deusu no on&#45;kuni</i> o <i>Ten no k&ocirc;kyo</i> (cielo, reino de Dios, morada de Dios).<sup><a href="#notas">89</a></sup> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Visitador Alessandro Valignano import&oacute; un recurso que el tambi&eacute;n jesuita Matteo Ricci hab&iacute;a aplicado con &eacute;xito en China: hacer combinaciones novedosas de ideogramas chinos. Al no haber un significado antecedente para la nueva combinaci&oacute;n, los misioneros pod&iacute;an expresar un nuevo significado de manera plausible.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ciertamente esto implic&oacute; un gran esfuerzo de aprendizaje y an&aacute;lisis de la lengua, as&iacute; como m&aacute;s amplia comprensi&oacute;n de la mentalidad de los japoneses. En todo este esfuerzo es innegable la influencia de los mismos japoneses: en la primera etapa fue el traductor Anjir&ocirc;, en la segunda los <i>d&ocirc;juku</i> o coadjutores, y en la tercera tanto los hermanos como los sacerdotes japoneses. Qued&oacute; de esta manera preparado el terreno para la etapa que tuvo un mayor impacto y que es apreciada todav&iacute;a en nuestros tiempos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la tercera etapa se puso en marcha el programa de producci&oacute;n e impresi&oacute;n de textos. Como funcionario de la Compa&ntilde;&iacute;a, en su segunda visita el P. Valignano, en 1590, llev&oacute; consigo la primera imprenta de tipos m&oacute;viles. Este proyecto pudo realizarse al contar los misioneros con un conocimiento m&aacute;s s&oacute;lido de la lengua y con la ayuda de hermanos letrados, tales como el m&eacute;dico Paulo Y&ocirc;h&ocirc;ken,<sup><a href="#notas">90</a></sup> o el monje zen converso Fabian&#45;sai Fukan, sacerdotes como Pedro Kibe, y otros m&aacute;s<sup><a href="#notas">91</a></sup> que llegaron a tener un buen conocimiento de las verdades fundamentales de la doctrina cristiana. La producci&oacute;n de obras fue muy rica: artes como el famoso <i>Arte da lingoa de Iapam</i> de Joao Rodriguez T&ccedil;uzzu; vocabularios como el antes mencionado de la lengua japonesa; traducciones de cl&aacute;sicos como las <i>F&aacute;bulas</i> de Esopo, la <i>Gu&iacute;a do pecador</i> de fray Luis de Granada, y la <i>Imitaci&oacute;n de Cristo</i> de Tom&aacute;s de Kempis; catecismos como el <i>Catechismvs christianae fidei</i> de Alessandro Valignano; santorales como el <i>Sanctos no gosagueo</i> (Actos de los santos); narrativas de milagros como <i>Santa Mariya kiseki monogatari</i> (Relatos de los milagros de Santa Mar&iacute;a), etc&eacute;tera. Por haber promovido la traducci&oacute;n y publicaci&oacute;n de obras impresas en japon&eacute;s se considera al P. Valignano como el "padre espiritual de la <i>Kirishitan bungaku</i> &#91;literatura cristiana&#93;".<sup><a href="#notas">92</a></sup> La producci&oacute;n es tan notable que hoy d&iacute;a se le considera una contribuci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica muy valiosa para el estudio del idioma japon&eacute;s de aquel periodo y las obras publicadas son muy apreciadas como parte de la cultura japonesa.<sup><a href="#notas">93</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta manera, tenemos una visi&oacute;n suscinta de la manera en que se dio la soluci&oacute;n al problema del lenguaje: a) por apropiaci&oacute;n de palabras existentes a las que superpusieron nuevos significados; b) por el uso de los t&eacute;rminos originales provenientes del lat&iacute;n o del portugu&eacute;s representados fon&eacute;ticamente mediante los dos silabarios, hiragana y katakana; c) por la creaci&oacute;n de neologismos a los que libremente se asignaron nuevos significados; y d) por la creaci&oacute;n de una simbolog&iacute;a especial que se contin&uacute;a con la de los <i>kakure kirishitan.<sup><a href="#notas">94</a></sup> </i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque no seguimos el m&eacute;todo de an&aacute;lisis de Doi Tadao,<sup><a href="#notas">95</a></sup> podemos ver que el tipo de palabras que se utilizan en el texto del MsOkada son:</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1 ) palabras formadas por ideogramas chinos que ya ten&iacute;an una acepci&oacute;n que se conserva en el texto, como el ideograma chino que se lee <i>toga,</i> para el pecado en sentido cristiano pero que ten&iacute;a ya una denotaci&oacute;n legal de transgresi&oacute;n o falta;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2)&nbsp;palabras formadas por caracteres chinos que adquieren nuevo significado al aplicarse a temas doctrinales del cristianismo, tales como <i>go&#45;j&ocirc;ten</i> (ascender al cielo, MsOkada 19r/), <i>ama&#45;kudari</i> (descender del cielo, bajar del cielo, MsOkada 11v/), <i>go&#45;sontai</i> (para designar indirectamente a Dios, lit. Cuerpo venerable; MsOkada 14v/);</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3)&nbsp;En MsOkada se refleja la creaci&oacute;n de un vocabulario distintivo del cristianismo que se representa fon&eacute;ticamente mediante los silabarios hiragana y katakana, y que incluye no s&oacute;lo los conceptos fundamentales <i>(Deusu</i> &#91;Dios&#93;, <i>hidesu</i> &#91;fides&#93;, <i>garasa</i> &#91;gracia&#93;, etc&eacute;tera) sino tambi&eacute;n los nombres de lugares b&iacute;blicos <i>(jutea</i> &#91;Judea&#93;, <i>rauma</i> &#91;Roma&#93;, etc&eacute;tera), de las instituciones y grados eclesi&aacute;sticos <i>(hahha</i> &#91;Papa&#93;, <i>hisuho</i> &#91;obispo&#93;, <i>hateren</i> &#91;Padres&#93;, etc&eacute;tera), de los santos (como <i>areshiyateru</i> (Alejandro), de las materias de estudio (tales como <i>matemachika, fuirosofuia, rojika</i> &#91;l&oacute;gica&#93;, <i>kanoneshi</i> &#91;c&aacute;nones&#93;), etc&eacute;tera. Otros ejemplos ser&iacute;an: <i>achirisan</i> (atrici&oacute;n), <i>anima rashiyonaru</i> (anima racional), <i>anjiyo</i> (&aacute;ngel), <i>biruzen santamaria</i> (virgen santa Mar&iacute;a). En MsOkada estos vocablos son aproximadamente 125.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CONCLUSI&Oacute;N</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto del <i>Kirishito&#45;ki</i> fue manejado por Arai Hakuseki,<sup><a href="#notas">96</a></sup> quien en 1711 lleg&oacute; a ser Chikugo no Kami, como sucesor lejano de Inoue Masashige (el ya mencionado Supervisor General, <i>s&ocirc;metsuke,</i> de la Oficina de Cambio de Religi&oacute;n) y le toc&oacute; interrogar al jesuita Giovanni Battista Sidotti,<sup><a href="#notas">97</a></sup> de donde obtuvo informaciones que Haku&#45;seki incluye en su <i>Seiy&ocirc; kibun</i> (Cosas o&iacute;das de occidente), libro que escribi&oacute; en 1715. All&iacute; se refiere a los materiales que contiene el <i>Kirishito&#45;ki</i> (en el que encontramos el Documento XIII, que se relaciona con el MsOkada, aqu&iacute; presentado).<sup><a href="#notas">98</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La copia del Documento MsOkada que aqu&iacute; presentamos y que lleva como t&iacute;tulo <i>Yaso kunjin no kitoku genbun,</i> es de 1712, apenas un a&ntilde;o despu&eacute;s del nombramiento de Hakuseki y tres antes de la publicaci&oacute;n de su libro. Sabemos que es un documento con un contenido semejante al que fue incluido entre los materiales publicados por el grupo de historiadores de la Escuela de Mito en 1860.<sup><a href="#notas">99</a></sup> Nuestra inc&oacute;gnita es, &iquest;c&oacute;mo lleg&oacute; a hacerse la copia de 1712? Agradeceremos cualquier informaci&oacute;n fidedigna que permita responder a esta pregunta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Puede afirmarse que nuestro texto es un extracto y reacomodo de otro texto que es parecido y que pudo haber servido de fuente tambi&eacute;n al Documento XIII del <i>Kirishito&#45;ki</i> (Memorial sobre el cristianismo) en Z1907 y VC1940. Sin embargo, no tenemos noticia de que ese documento fuente haya sido encontrado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, hay gran n&uacute;mero de diferencias en la escritura entre MsOkada y Z1907; hay borrones y equivocaciones en la copia del texto en MsOkada; hay lugares en que Z1907 deja espacios en blanco por no haber podido descifrar la s&iacute;laba o el kanji, mientras que MsOkada tiene las lecturas completas. Dado que las diferencias de detalle son muchas, no se especificaron todas y solamente mencionamos algunos ejemplos que consideramos representativos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto del MsOkada lleva encabezados en todos los numerales a lo largo del texto que tiene coincidencias con VC1940, pero que difiere de Z1907, que s&oacute;lo tiene un encabezado (que corresponde al numeral 1 del MsOkada y de VC1940). Lo cual nos lleva a pensar que con el encabezado buscaba dejar en claro el contenido de cada numeral. Adem&aacute;s, como vimos en los cuadros anteriores, la secuencia en que coloca los numerales tiene una raz&oacute;n de ser mucho m&aacute;s clara que Z1907, y en algunas partes es parecida a la de VC1940.<sup><a href="#notas">100</a></sup> Adem&aacute;s, con la adici&oacute;n de las primeras fojas que contienen oraciones en <i>kanbun,</i> el texto queda conformado de tal manera que puede servir como una gu&iacute;a para comprender la doctrina cristiana, aunque queda fuera el credo. Es decir, este texto es semejante al que aparece como &uacute;ltimo de los documentos incluidos en el <i>Kirishito&#45;ki,</i> que narra la manera en que la Oficina de Cambio de Religi&oacute;n <i>(shumon aratame&#45;yaku)</i> persigui&oacute; a lo que denomina <i>kakure&#45;shinobi kirishitan shumon</i> (la secta cristiana oculta y secreta).<sup><a href="#notas">101</a></sup> Pero una vez que se le a&ntilde;aden las oraciones iniciales y se reordenan los numerales se transforma en un instrumento que en manos de un catequista <i>(kunjin</i> del t&iacute;tulo en MsOkada) pudo haber servido para la conservaci&oacute;n y expansi&oacute;n del cristianismo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, por integrar al texto lo que llamamos el Diagrama c&oacute;smico, podemos ver que buscaba tambi&eacute;n colocar la visi&oacute;n cristiana dentro de un contexto neoconfuciano, ya que el neoconfucianismo de Chu Hsi lleg&oacute; a ser la ideolog&iacute;a oficial del periodo Edo (periodo Tokugawa, 1615&#45;1868). Podr&iacute;amos pensar en un esfuerzo de inculturaci&oacute;n del cristianismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un punto que nos anim&oacute; tambi&eacute;n a presentar el texto MsOkada es que, hasta donde sabemos, entre la redacci&oacute;n del <i>Kirishito&#45;ki</i> &#151;que como ya citamos, tiene como fecha l&iacute;mite 1670&#151; y la fecha 1712 que anota el copista en MsOkada, no existe otra copia m&aacute;s temprana.<sup><a href="#notas">102</a></sup> De ser aut&eacute;ntico el texto MsOkada, la fecha ser&iacute;a de alguna importancia.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para terminar, ser&aacute; conveniente apuntar a una consideraci&oacute;n adicional a las posibilidades antes apuntadas. Dado que el colof&oacute;n del MsOkada especifica la fecha en que Seisauemon (Seisa'emon) registr&oacute; el texto: 1712, esto sucede cuando ya se hab&iacute;a culminado el cierre del pa&iacute;s <i>(sakoku)</i> que tiene lugar paulatinamente entre 1604 (a&ntilde;o en que comienzan las restricciones de comercio con la ley Ito&#45;wappu de 1604) y 1641 (a&ntilde;o en que se restringe la estancia de los holandeses a la isla de Dejima), con el fin de impedir el avance del cristianismo y por el temor a una invasi&oacute;n extranjera de Jap&oacute;n. De manera que puede pensarse que el texto es copiado cuando estaba ya establecido el sistema de mutua vigilancia y responsabilidad solidaria de los grupos de cinco familias <i>(gonin&#45;gumi)</i> en todo el pa&iacute;s (1658),<sup><a href="#notas">103</a></sup> cuyo antecedente es el <i>j&ucirc;nin&#45;gumi</i> (grupos de diez personas) de 1603. El texto del MsOkada, como otros documentos del periodo, nos permite construir una imagen de aquellos cristianos que apostataban, mientras que otros iban a la muerte animados con la idea del martirio.<sup><a href="#notas">104</a></sup> Como dice L&eacute;on Pages en la introducci&oacute;n de su <i>Historia:</i></font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, el Jap&oacute;n, sin sacerdotes y sin culto por doscientos a&ntilde;os, parece haber conservado casi hasta nuestros d&iacute;as las semillas divinas, y graves autoridades nos hacen pensar que haya habido m&aacute;rtires todav&iacute;a hace apenas veinte a&ntilde;os &#91;publica en 1869&#93;. Estos eran los guardianes supremos de la tradici&oacute;n cat&oacute;lica, que s&oacute;lo se hicieron presentes para ser inmolados: puede ser que todav&iacute;a haya quienes, para gloria de nuestro se&ntilde;or Jesucristo, nos dar&aacute;n el maravilloso espect&aacute;culo de una fidelidad contra toda previsi&oacute;n humana, y de los cuales renacer&aacute;, sin haber habido interrupci&oacute;n, la Iglesia japonesa.<sup><a href="#notas">105</a></sup> </font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n nos dice Tsuyama, en ocasi&oacute;n de la captura de una familia de cristianos en una de las islas del archipi&eacute;lago de Got&ocirc;, los isle&ntilde;os compusieron el siguiente canto eleg&iacute;aco:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ah&#151; vayamos, vayamos,     <br>       Visitemos el templo del Para&iacute;so:     <br>       Se llama templo del Para&iacute;so     <br>       El que, amplio o estrecho, est&aacute; en nuestro pecho.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ah&#151; el monte Shibata! El monte Shibata!     <br>       Se convierte ahora en el paso (valle) de l&aacute;grimas,     <br>       Y ese paso es el Camino de la Salvaci&oacute;n.<sup><a href="#notas">106</a></sup> </font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este sentido, el hecho de que se haya realizado una copia del documento que ahora damos a conocer nos permite ver una de las m&uacute;ltiples formas de transmisi&oacute;n doctrinal que sirvieron para conservar con alguna pureza la fe cristiana en Jap&oacute;n durante los siglos que el pa&iacute;s permaneci&oacute; cerrado al exterior y no se permiti&oacute; la entrada de los misioneros. A la copia del texto de un documento oficial le fue a&ntilde;adida la parte de las oraciones (que por las razones arriba se&ntilde;aladas no se incluye en esta traducci&oacute;n). Dado que en esos tiempos solamente los cristianos escondidos se interesaban en conservar ese tipo de textos en el seno de la familia, podr&iacute;amos suponer que el copista del texto perteneci&oacute; a alguno de esos grupos. Esta es s&oacute;lo una hip&oacute;tesis plausible; sin embargo, desconocemos qu&eacute; familia fue la que puso en manos del P. Okada el texto que aqu&iacute; presentamos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al finalizar esta presentaci&oacute;n hemos de decir que aunque bajo la gu&iacute;a del P Patrick Okada, osb, pudimos leer este documento una primera vez, desafortunadamente en aquel entonces no tomamos notas de las lecturas correctas de algunos pasajes especialmente dif&iacute;ciles de leer. Ahora al dar a conocer este documento hemos tenido que dejar la primera parte sin traducir, y para el resto hemos confrontado nuestra lectura con el Documento XIII del <i>Kirishito&#45;ki</i> (Z1907; v&eacute;ase A1925 y VC1940).<sup><a href="#notas">107</a></sup> </font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b><a href="/img/revistas/rz/v33n131/html/a6.html" target="_blank">DOCUMENTO    <br> CATEQUISTA</a></b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>NOTAS</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> En esta presentaci&oacute;n utilizaremos cuatro textos de referencia, para los cuales utilizaremos las siglas: A1925= Anesaki Masaharu, Kirishitansh&ucirc;mon no hakugai tosenpuku (Persecusi&oacute;n y ocultamiento de la secta cristiana), Tokio, D&ocirc;bun&#150;kan, 1925, 106&#150;130. E&#150;book: <a href="http://www.ndl.jp" target="_blank">www.ndl.jp</a>, 26/X/2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515487&pid=S0185-3929201200030000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">CV1940= Hubert Cieslik sj y Gustav Voss sj, Kirishito&#150;ki undSayo&#150;yoroku: Japanis&#150;che Dokumente zur Missionsgeschichte des 17. Jahrhunderts, Tokio, Sophia University Press, 1940, 95&#150;109.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515489&pid=S0185-3929201200030000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">MsOkada= Manuscrito que perteneci&oacute; al P. Patrick Okada, osB, una parte de cuya copia presentamos ahora.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Z1907= Zoku&#150;zoku gunsho ruiju, Dai ju&#150;ni. Sh&ucirc;ky&ocirc; (continuaci&oacute;n de la Segunda parte de la Colecci&oacute;n de documentos regionales clasificados, vol. XII. Religi&oacute;n). Kokusho kank&ocirc;&#150;kai, vol. XII, 1907, 656&#150;668.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515492&pid=S0185-3929201200030000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Traducimos kunjin como catequista, y no como instructor, para distinguirlo de d&ocirc;shi, sacerdote que en el budismo fung&iacute;a como gu&iacute;a, instructor o l&iacute;der y que es un t&eacute;rmino que se adopt&oacute; en el cristianismo, como en el Fides d&ocirc;shi, el Instructor en la fe. V&eacute;ase Ebisawa Arimichi, "Kirishitan sh&ucirc;mon no denrai ("La llegada de la religi&oacute;n cristiana&quot;),en Ebisawa Arimichi et al. Kirishitan&#150;sho. Haija&#150;sho (Escritos cristianos. Escritos anticristianos),Tokio, Iwanami shoten, 1970, 527.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515494&pid=S0185-3929201200030000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Nihon shis&ocirc; taikei 25.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Estas oraciones se formularon con distintas palabras en los diversos textos. Muraoka toma como ejemplo el caso de los diez mandamientos (Deusu no on&#150;okite ju man&#150;damentosu no koto) y dice que aunque hay variantes, los textos son parecidos en las diversas publicaciones de los misioneros. Sin embargo, si se comparan los textos en japon&eacute;s de los mandamientos en la Dochiriina kirishitan (Doctrina cristiana) publicada en Ebisawa Arimichi et al. , op. cit. , pp. 48&#150;49, y en la publicada en Muraoka Tsunetsugu, Kirishitan bungaku&#150;sh&ocirc; (Extractos de la literatura cristiana), Tokio, Kaiz&ocirc;&#150;sha, 1940, 226,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515496&pid=S0185-3929201200030000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> podr&aacute; apreciarse la diferencia, aunque al traducirlos no sea muy notable.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Texto con s&oacute;lo ideogramas chinos (kanji) ordenados a la manera china pero le&iacute;dos seg&uacute;n el sentido en japon&eacute;s.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Para un an&aacute;lisis m&aacute;s en detalle de los cien a&ntilde;os de actividad misionera y su secuela, v&eacute;ase Ann M. Harrington, Japans Hidden Christians, Chicago, Loyola University Press, 1993, 3&#150;95.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515499&pid=S0185-3929201200030000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> George Elison, Deus Destroyed. The Image of Christianity in Early Modern Japan, Cambridge, Harvard University Press, 1973.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515501&pid=S0185-3929201200030000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> V&eacute;anse algunos de los documentos estudiados en Ebisawa Arimichi, Nanbanji k&ocirc;hai&#150;ki. Jaky&ocirc; taii. My&ocirc;tei mondo. Ha&#150;Deushi (Registro de la elevaci&oacute;n y ca&iacute;da del &#91;templo&#93; Nanban&#150;ji. Compendio de la religi&oacute;n perversa. Di&aacute;logo entre &#91;la dama&#93; My&ocirc;sh&ucirc; y &#91;el sabio&#93; Y&ucirc;tei. Contra Dios), Tokio, Heibonsha, &#91;1964&#93;, 1983.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Yamada Muan, Kirishitan sen no Rikyu. Shiji jiken no nazo wo toku (Sen no Riky&ucirc; cristiano. Resolviendo el enigma de la orden de suicidio), Tokio, Kawaide shob&ocirc; shinsha, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515503&pid=S0185-3929201200030000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Doi Tadao, Kirishitan bunken&#150;k&ocirc; (Reflexiones sobre los textos cristianos), Tokio, Sanseid&ocirc;, 1969;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515505&pid=S0185-3929201200030000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Ebisawa Arimichi, Kirishitan nanban bungaku nyumon (Introducci&oacute;n a la literatura b&aacute;rbara cristiana), Tokio, Ky&ocirc;bun&#150;kan, 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515506&pid=S0185-3929201200030000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Id. Nihon no seisho. Seisho wayaku no rekishi (La Biblia de Jap&oacute;n. Historia de la traducci&oacute;n de la Biblia al japon&eacute;s), Tokio, Nihon Kirisuto&#150;ky&ocirc;dan shuppan&#150;bu, 1964.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515507&pid=S0185-3929201200030000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Doi Tadao, Kirishitan gogaku no kenkyu (Investigaci&oacute;n de la ling&uuml;&iacute;stica de los cristianos), Osaka, Nihon shuppan haiky&ucirc; KK, 1942.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515509&pid=S0185-3929201200030000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Komei Rikiya, Kirishitan to honyaku. I&#150;bunka sesshoku no jujiro (Los cristianos y la traducci&oacute;n. El entrecruce de contacto entre culturas diversas), Tokio, Heibon&#150;sha, 2009;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515511&pid=S0185-3929201200030000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Shinmura Izuru&#150;Hiragi Gen'ichi, Kirishitan bungaku&#150;shu (Colecci&oacute;n de literatura cristiana), 2 vols. , Tokio, Heibonsha, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515512&pid=S0185-3929201200030000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Ebisawa Arimichi, Y&ocirc;gaku denrai&#150;shi (Historia de la llegada de la m&uacute;sica occidental), Tokio, Nihon Kirishito ky&ocirc;dan shuppan&#150;kyoku, 1983.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515514&pid=S0185-3929201200030000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Okamoto Yoshikazu, Kirishitan y&ocirc;ga&#150;shi josetsu (Introducci&oacute;n a la historia de la pintura occidental cristiana), Tokio, Sh&ocirc;rin&#150;sha, 1953.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515516&pid=S0185-3929201200030000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Kirishitan bunka kenky&ucirc;kai&#150;hen, Kirishitan kenkyu, (Investigaciones &#91;sobre el&#93; cristianismo) Tokio, Yoshikawa k&ocirc;bun&#150;kan, desde 1954.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515518&pid=S0185-3929201200030000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> V&eacute;ase la nota sobre esta colecci&oacute;n en el volumen 5 de Kirishitan kenkyu, 1959, p. (1).</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Takase Koicmro. Kirishitan no seiki. Zabieru t&ocirc;nichi kara 'Sakoku'made (El siglo de los cristianos. Desde la llegada de Xavier hasta el 'Cierre del pa&iacute;s), Tokio, Iwanami shoten, 1993;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515521&pid=S0185-3929201200030000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Charles Ralph Boxer, The Christian Century in Japan: 1549&#150;1650, Berkeley, University of California Press, 1951;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515522&pid=S0185-3929201200030000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Okada Akio, ed. , Nihon no rekishi 10. Kirishitan no seiki (Historia de Jap&oacute;n. 10. El siglo de los cristianos), Tokio, Sh&ucirc;ei&#150;sha, 1975.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515523&pid=S0185-3929201200030000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Acerca de Francisco Xavier y Yajir&ocirc;, v&eacute;ase Yamamoto Kenkichi, Kirishitan kotohajime (Los inicios del cristianismo), Tokio, Geijutsu&#150;sha, 1956.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515525&pid=S0185-3929201200030000600021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Takase, op. cit. , pp. 27&#150;29.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Okada Akio, Kirishitan Bateren (Los Padres cristianos), Tokio, Shibun&#150;d&ocirc;, 1983, 25&#150;33.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515528&pid=S0185-3929201200030000600022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Gaspar Vilela. +1570. Portugu&eacute;s. Despu&eacute;s de 16 a&ntilde;os en Jap&oacute;n regres&oacute; a las Indias y muri&oacute; en Malaca.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Okada Akio, Kirishitan daimy&ocirc; (Se&ntilde;ores feudales cristianos), Tokio, Ky&ocirc;sei&#150;sha, 1977, 60&#150;80.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515531&pid=S0185-3929201200030000600023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Alessandro Valignano, 1537&#150;1606. Lleg&oacute; por primera vez a &Ocirc;mura, Jap&oacute;n, en 1568 (P de Charlevoix, Histoire du Christianisme au Japon, tomo I, Par&iacute;s, Librairie Eccl&eacute;siastique de Rusand, 1828, 234. All&iacute; se le llama Alexandre Val&eacute;gnan. E&#150;book: <a href="http://www.bnf.fr" target="_blank">www.bnf.fr</a>, 12/XI/2011).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515533&pid=S0185-3929201200030000600024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Nombrado superior general y visitador de las misiones de Jap&oacute;n (Char&#150;levoix, op. cit. , p. 307). En 1583 es nombrado superior de todas las misiones del Oriente (op. cit. , p. 329). Estuvo tres veces en calidad de visitador en Jap&oacute;n: 1577&#150;1582, 1590-1592, y 1598&#150;1601. Hizo que se fundaran colegios, iglesias, hospitales, cofrad&iacute;as, seminarios, imprentas, etc&eacute;tera (Matsuda Kiichi, Valignano to kirishitan shumon &#91;Valignano y la religi&oacute;n cristiana&#93;, Tokio, Ch&ocirc;bun&#150;sha, 1992).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515534&pid=S0185-3929201200030000600025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Quiz&aacute; el aspecto m&aacute;s importante de su estancia en Jap&oacute;n fue el cambio en la actitud general hacia los japoneses, a quienes algunos de los misioneros consideraban como no aptos para recibir las &oacute;rdenes mayores, como fue el caso del hermano Fabian Fukan (v&eacute;ase Elison, op. cit. , p. 155; Shaku Tessh&ucirc;, Fukan&#150;sai Fabian. Kami mo butsu mo suteta shuky&ocirc;&#150;sha &#91;Fukan&#150;sai Fabian. Un religioso que abandon&oacute; a Dios y a los Budas&#93;, Tokio, Shinch&ocirc;&#150;sha, 2009). El texto de Valignano dice: "Asimismo porque la Compa&ntilde;&iacute;a no se puede en ninguna manera sustentar en Jap&oacute;n, llevando adelante las impresas que tiene, sin ayuda de los naturales y sin recibir muchos de ellos a la Compa&ntilde;&iacute;a, sobre todas las cosas es necesario hacer los m&aacute;s seminarios que pudiere de ellos y instruy&eacute;ndolos de tal manera en las costumbres y letras que salgan aptos para ayudar la cristiandad y la Compa&ntilde;&iacute;a &#91;. . . . &#93;Porque como ellos sean de mucha capacidad y ingenio, si fueren bien gobernados sin duda saldr&aacute;n para todos estos ministerios (Jos&eacute; Luis &Aacute;lvarez Taladriz, ed. , Alejandro Valignano s. i. Sumario de las cosas de Jap&oacute;n (1583). Adiciones del Sumario de Jap&oacute;n (1592), Tokio, Sophia University, tomo I, 1954, 109).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515535&pid=S0185-3929201200030000600026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Hubert Cieslik&#150;&Ocirc;ta Yoshiko, Kirishitan. Nihon&#150;shi sho&#150;hyakka (Cristianos. Peque&ntilde;a enciclopedia de historia de Jap&oacute;n), Tokio, Tokyo&#150;d&ocirc; shuppan, 1999, 77&#150;79.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515537&pid=S0185-3929201200030000600027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Para darnos una idea de la parte que juega el Tenn&ocirc; en la prohibici&oacute;n del cristianismo, v&eacute;ase Murai Sanae, Tenn&ocirc; to kirishitan kinsei (El Tenn&ocirc; y la prohibici&oacute;n del cristianismo), Tokio, Y&ucirc;san&#150;kaku, KK, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515539&pid=S0185-3929201200030000600028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Ebisawa Arimichi, Takayama Ukon, Tokio, Furukawa k&ocirc;bun&#150;kan, 1958.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515541&pid=S0185-3929201200030000600029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> De la secta budista J&ocirc;do shinshu, Verdadera secta de la Tierra Pura, fundada en 1224 por Gutoku Shinran (1174&#150;1268).</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Para un estudio econ&oacute;mico (propiedades, comercio, fondos, gastos, etc&eacute;tera, y los administradores) de la Iglesia cristiana en Jap&oacute;n en los siglos XVI&#150;XVII, v&eacute;ase Takase K&ocirc;i&#150;chir&ocirc;, Kirishitan jidai no kenkyu (Investigaciones sobre la &eacute;poca cristiana), Tokio, Iwana&#150;mi shoten, 1977.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515544&pid=S0185-3929201200030000600030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Anno Masaki, Bateren tsuiho&#150;rei. 16 seiki no nichi&#150;&ocirc; taiketsu (Decreto de expulsi&oacute;n de los Padres. La confrontaci&oacute;n Jap&oacute;n&#150;Europa del siglo XVI), Tokio, Nihon Editor School, 1989,124;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515546&pid=S0185-3929201200030000600031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Ebisawa Arimichi, Kirishitan no tan'atsu to teik&ocirc; (La supresi&oacute;n y resistencia de los cristianos), Tokio, Y&ucirc;san&#150;kaku shuppan, 1981, 22.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515547&pid=S0185-3929201200030000600032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> V&eacute;ase traducci&oacute;n al ingl&eacute;s en Elison, op. cit. , pp. 115&#150;116.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Shimizu Hirokazu, Kirishitan kinsei&#150;shi (Historia de la prohibici&oacute;n del cristianismo), Tokio, Ky&ocirc;iku&#150;sha, 1981, 87&#150;89.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515549&pid=S0185-3929201200030000600033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Tsuyama Chie, Kirishitan g&ocirc;mon&#150;shi (Historia de los interrogatorios con tortura a los cristianos), Tokio, San'ichi shob&ocirc;, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515551&pid=S0185-3929201200030000600034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Cristoval Ferreira, luego Sawano Ch&ucirc;an. Nacido en Portugal en 1580, entr&oacute; a la Compa&ntilde;&iacute;a en 1596. Ordenado sacerdote en 1609, lleg&oacute; a Jap&oacute;n en 1610. En 1617 tom&oacute; el cuarto voto, de obediencia directa al papa. En 1632, lleg&oacute; a ser Provincial de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s en Jap&oacute;n. En 1633, fue aprehendido y torturado en Nagasaki. Pages da cuenta de su apostas&iacute;a despu&eacute;s de cinco horas de torturas, el 18 de octubre de ese 1633 (L&eacute;on Pages, Histoire de la religion chr&eacute;tienne au Japon, despuis 1598 jusqua 1651, Par&iacute;s, Cables Douniol, Libraire&#150;&eacute;diteur, libro III, cap. II, 1869, 795. E&#150;book: <a href="http://www.bnf.fr" target="_blank">www.bnf.fr</a>, 03/02/2012).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515553&pid=S0185-3929201200030000600035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Posteriormente fue int&eacute;rprete de la Oficina de Cambio de Religi&oacute;n (Shumon aratame&#150;yaku), bajo Inoue Chikugo no kami. Se le atribuye la invenci&oacute;n del fumi&#150;e, la imagen sagrada que deb&iacute;a ser pisada por los ap&oacute;statas cristianos y muy posiblemente haya contribuido al cambio de estrategia de esa oficina: de la sola tortura a la inducci&oacute;n a la apostas&iacute;a mediante diversas tentaciones.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> La Oficina se estableci&oacute; el sexto mes del a&ntilde;o 17 de la era Kan'ei (julio de 1640), y estuvo en actividad durante cerca de 150 a&ntilde;os, hasta 1792. V&eacute;ase Gustav Voss y Hubert Cieslik, trad. , Kirishito&#150;ki und Sayo&#150;yoroku: Japanische Dokumente zur Missionsgeschichte des 17. Jahrhunderts, Monumenta Nipponica Monographs 1, Tokio, Sophia University Press, 1940, 4, 198.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515555&pid=S0185-3929201200030000600036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> 1585&#150;1661. Originalmente jefe pol&iacute;tico de Takaoka (en Shim&ocirc;sa, en la actual provincia de Chiba), se hizo monje budista laico y posteriormente cristiano hasta su apostas&iacute;a en fecha desconocida. En 1608 comienza su servicio bajo el sh&ocirc;gun Tokugawa Hidetada. En 1625, fue nombrado Metsuke (supervisor ordinario). En 1627 se le hizo noble con el t&iacute;tulo de Chikugo no Kami (se&ntilde;or de Chikugo). Se le dot&oacute; de un feudo en 1632 y ese mismo a&ntilde;o fue nombrado Metsuke (supervisor general) responsable ante el sh&ocirc;gun. En 1638 es enviado especial para investigar la regi&oacute;n de Shimabara, donde hab&iacute;a muchos cristianos. En julio de 1640 se establece la Shumon aratame&#150;yaku (Oficina de Cambio de Religi&oacute;n) para investigar a los cristianos de la que queda como responsable; asimismo es jefe de gobierno del &aacute;rea de Nagasaki y Tsukushi (Kyushu, donde estaban Chikuzen y Chikugo). En 1646, estableci&oacute; en Kobinata, en la ciudad de Edo (despu&eacute;s llamada Tokio), la prisi&oacute;n para cristianos conocida como Kirishitan Yashiki. Se retir&oacute; en enero de 1659. V&eacute;ase Elison, op. cit. , pp. 191, 192&#150;209. Acerca de la prisi&oacute;n Kirishitan Yashiki, v&eacute;ase Mayama Seika, Kirishitanyashiki kenkyu (Investigaciones sobre &#91;la prisi&oacute;n&#93; Kirishitan Yashiki), Tokio, Dai&#150;Nihon y&ucirc;ben&#150;kai K&ocirc;dan&#150;sha, 1952.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515557&pid=S0185-3929201200030000600037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> Entre los m&aacute;s notables misioneros que fueron informantes de las autoridades est&aacute;n: Cristobal Ferreira (Sawano Ch&ucirc;an, &oacute; Shuan) (Z1907, 655a 11), y Okamoto San'uemon que era el P. Joseph Chiara, o Giuseppe Chiara (Elison, op. cit. , p. 187. Es el hateren San'uemon, que aparece en Z1907, p. 653b 17 y 654a 8). El texto podr&iacute;a provenir del interrogatorio con tortura (g&ocirc;mon) de alguno de ellos (v&eacute;ase sobre este punto Elison, op. cit. , p. 199).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Antonio Rubino. 1578&#150;1643. Lleg&oacute; a Jap&oacute;n en 1642 con el primer grupo y fue aprehendido de inmediato, fue torturado durante siete meses hasta su muerte. Sobre la historia de este viaje y su captura en agosto de 1642, v&eacute;ase Pages, op. cit. , libro III, cap. IX, pp. 869&#150;874.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Pedro Marquez. 1575&#150;1643, nacido en Nagasaki de padre portugu&eacute;s y madre japonesa que era pariente del se&ntilde;or feudal &Ocirc;ctomo S&ocirc;rin, fue capturado a su regreso de Macao, y torturado siete meses hasta su muerte.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> Francisco Cassola. Italiano. Capturado, lo forzaron a vivir con una japonesa en la casa del oficial a cargo del primer responsable de la Oficina de Cambio de Religi&oacute;n, Inoue Masashige, se&ntilde;or de Chikugo, en el &aacute;rea de Fukuoka.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Alonso de Arroyo. N. 1592. Nacido en M&aacute;laga, fue arrestado a su llegada y llevado a Edo, ahora Tokio.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> Giuseppe Chiara. +1685. El P. Joseph Chiara, que en japon&eacute;s a veces se escribe K&ocirc;uro, al apostatar recibi&oacute; el nombre japon&eacute;s de Okamoto San'emon. V&eacute;ase Elison, op. cit. , p. 187.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> V&eacute;ase Pages, op. cit. , libro III, cap. ix, p. 878. El hermano Vieyra fue retenido en prisi&oacute;n, tom&oacute; el nombre de Namp&ocirc;, y muri&oacute; 35 a&ntilde;os despu&eacute;s, en 1678.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Aqu&iacute; hay que a&ntilde;adir que despu&eacute;s de 20 a&ntilde;os al servicio de los perseguidores, el P. Ferreira se retract&oacute; y muri&oacute; m&aacute;rtir. Sobre esta &uacute;ltima etapa, v&eacute;ase Pierre&#150;Xavier Pouplard, s. j., La vie merveilleuse du v&eacute;n&eacute;rable MARCEL MASTRILLI, s. j. Par&iacute;s, Descl&eacute;e, de Brouwer et Cie. 1902, 249&#150;261. E&#150;book: <a href="http://www.bnf.fr" target="_blank">www.bnf.fr</a>, 3/II/2012.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515566&pid=S0185-3929201200030000600038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> Hubo un famoso levantamiento conocido como "Rebeli&oacute;n de Shimabara" (16371638) en que participaron los cristianos del archipi&eacute;lago de Amakusa. Aunque muchos historiadores ponen a los cristianos como responsables, la rebeli&oacute;n fue fruto del descontento de los s&uacute;bditos contra varios se&ntilde;ores feudales. Termin&oacute; con la muerte de los cerca de 37,000 levantados en abril 14 de 1638. V&eacute;ase Kitano Norio, Amakusa kirishitan&#150;shi (Historia de los cristianos de Amakusa), Fukuoka, Ashi shob&ocirc;, 1987;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515568&pid=S0185-3929201200030000600039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Tsuyama Chie, Nihon kirishitan haku&#150;gai&#150;shi (Historia de la supresi&oacute;n del cristianismo),Tokio, San'ichi shob&ocirc;, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515569&pid=S0185-3929201200030000600040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> Watsuji Tetsur&ocirc;, Sakoku. Nihon no higeki (El cierre del pa&iacute;s. Tragedia de Jap&oacute;n), Tokio, Chikuma shob&ocirc;, 1964.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515571&pid=S0185-3929201200030000600041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> La tragedia consiste en el retraso que experiment&oacute; el pa&iacute;s en el desarrollo del "esp&iacute;ritu cient&iacute;fico", en la introducci&oacute;n de nuevas tecnolog&iacute;as y en el conocimiento de diversos modelos sociales. Todo esto repercuti&oacute; en las fallas perceptibles en el Jap&oacute;n moderno. Por esto para Watsuji era importante entender qu&eacute; signific&oacute; el "cierre del pa&iacute;s", como actitud de rechazo al movimiento de un mundo que englobaba a diversos mundos. Para un punto de vista diferente, que justifica en todo el "cierre del pa&iacute;s", v&eacute;ase Izawa Motohiko, Gyakusetsu no Nihon&#150;shi (Teor&iacute;as opuestas de la historia de Jap&oacute;n), Tokio, Sh&ocirc;gakkan, 2006, 6&#150;85</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515572&pid=S0185-3929201200030000600042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> Anesaki, op. cit. , p. 32. V&eacute;ase, por ejemplo, Kanda Hakukai, Kirishitan bateren mah&ocirc; kidan (Historias maravillosas de la magia de los Padres cristianos), Tokio, Daigakukan, 1908. E&#150;book: <a href="http://www.ndl.jp" target="_blank">www.ndl.jp</a>, 21/11/2012.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515573&pid=S0185-3929201200030000600043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> En el texto Jaky&ocirc; tai,i (Compendio de la religi&oacute;n perversa) se dice: "maruchiri ni atte shinu hito wa, tatoe kun&#150;fu wo koroshitemo tsumi de wa nai" (aquel que muere en el martirio, aunque mate al gobernante o a su padre no es &#91;comete&#93; pecado", Ebisawa Arimichi, Nanbanji k&ocirc;hai&#150;ki &#91;. . . . &#93;, p. 107.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> Op. cit. , pp. 32&#150;34.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> P. de Charlevoix, op. cit. , tomo II, p. 34.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> V&eacute;ase la Introducci&oacute;n Ant&oacute;nio Baiao en Joao Rodrigues Giram, Carta anua da Vice&#150;provincia do Japao do ano de 1604, Coimbra, Imprensa da Universidade, 1932, p. XXII. E&#150;book: <a href="http://www.archive.org" target="_blank">www.archive.org</a>, 26/11/2012.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515578&pid=S0185-3929201200030000600044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup> George Sansom, A History of Japan. 1615&#150;1867, Tokio, Charles E. Tuttle Company, (1963) 1990, 44.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515580&pid=S0185-3929201200030000600045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> Elison, op. cit. , p. 203.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> V&eacute;ase la traducci&oacute;n del Kengi&#150;roku en Elison, op. cit. , pp. 293&#150;318. Hacia el final (p. 318), Ferreira escribe: "Este volumen presenta un resumen de los secretos de la religi&oacute;n cristiana &#91;. . . . &#93;)).</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup> Seg&uacute;n Shinmura Izuru, despu&eacute;s de citar el apartado sobre "Santa Mar&iacute;a de las Nieves", dice que quien dio forma final al Kirishitan&#150;ki fue un erudito llamado Ota Zen&#150;sai en la &eacute;poca Kensei, esto es, entre 1789 y 1801. V&eacute;ase Shinmura Izuru, Shinmura Izuru zenshu (Obras completas de Shinmura Izuru), vol. V, Tokio, Chikuma shob&ocirc;, (1971) 1977, 215&#150;216.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515584&pid=S0185-3929201200030000600046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> Zokuzoku gunsho ruiju. (Continuaci&oacute;n de la Segunda Parte de la Colecci&oacute;n de Textos Clasificados), vol. XII, Tokio, Kokusho kank&ocirc;&#150;kai, 1907, 626&#150;668.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515586&pid=S0185-3929201200030000600047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> Para la referencia a la tortura v&eacute;ase p. 656 a&#150;b.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> Voss y Cieslik, op. cit.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup> Voss y Cieslik se&ntilde;alan que en el Documento IX "hay varias adiciones que evidentemente s&oacute;lo pudieron haberse hecho despu&eacute;s de 1660, ya que cubren el arresto de cristianos en Mino, Owari y Bungo ocurrido entre 1660 y 1670". Se&ntilde;alan as&iacute; mismo que todos fueron escritos mientras H&ocirc;j&ocirc; Awa&#150;no&#150;kami estaba en funciones, es decir, la fecha l&iacute;mite ser&iacute;a 1670. Voss y Cieslik, op. cit. , p. 7.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup> Voss y Cieslik hacen la presentaci&oacute;n y resumen de este documento en la secci&oacute;n "Das Kirishito&#150;ki", en op. cit. , pp. 6&#150;40.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>56</sup> Anesaki, Kirishitan no hakugai to sempuku, pp. 41&#150;42.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>57</sup> Anesaki, op. cit. , pp. 42&#150;44. Encontramos en Voss y Cieslik que el tercer punto es "La actividad y m&eacute;todo de inquisici&oacute;n", y que el cuarto es "El comienzo de la doctrina cristiana y su difusi&oacute;n en Jap&oacute;n", op. cit. , p. 8.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>58</sup> Anesaki, op. cit. , p. 105&#150;130. El Documento XIII, que Elison denomina "An Outline of the Religion", equivale al t&iacute;tulo "Abriss der Glaubenslehre" que ese documento tiene en la traducci&oacute;n de Cieslik y Voss. Ambos son traducci&oacute;n del t&iacute;tulo que le puso Anesaki.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>59</sup> Anesaki, op. cit. , p. 105.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>60</sup> Ibid.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>61</sup> Voss y Cieslik, op. cit. , pp. 30&#150;31.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>62</sup> Elison, op. cit. , pp. 204&#150;207.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>63</sup> Sin embargo, el P. Hubert Cieslik distingue entre senpuku kirishitan, que equivale a "cristianos ocultos o subterr&aacute;neos" y kakure kirishitan, "cristianos escondidos", que son los que despu&eacute;s de entrar en contacto con el P. Bernard Petitjean (1829&#150;1884) en 1865, optaron por no mostrarse a los sacerdotes cat&oacute;licos y mantenerse "apartados" &#91;hanare kirishitan&#93; una vez que vieron que sus pr&aacute;cticas eran diferentes. V&eacute;ase H. Cieslik, "Kiris&#150;hitan&#150;sho to sono shis&ocirc; (Los documentos cristianos y su pensamiento), en Ebisawa Arimichi et. al. , op. cit. , p. 589. Como explica Harrington, "El t&eacute;rmino sempuku en japon&eacute;s implica m&aacute;s el esconderse por miedo o necesidad, mientras que kakure puede significar esconderse u ocultarse por elecci&oacute;n, por el deseo de permanecer an&oacute;nimos". Harrington, op. cit. , p. XIV. Para un estudio sociol&oacute;gico de la relaci&oacute;n entre ambos grupos en el archipi&eacute;lago Got&ocirc; en el siglo XX, v&eacute;ase Maruyama K&ocirc;ichi, Katorikku dochaku (cat&oacute;licos nativos), Tokio, NHK Shuppan ky&ocirc;kai, 1980.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515598&pid=S0185-3929201200030000600048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>64</sup> Elison, op. cit. , p. 334.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>65</sup> Agust&iacute;n Jacinto Zavala, ed., La utop&iacute;a de la lengua p'urh&eacute;pecha, Zamora, El Colegio de Michoac&aacute;n, Fideicomiso "Felipe Teixidor y Montserrat Alfau de Teixidor", 2010, 45&#150;46.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515601&pid=S0185-3929201200030000600049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>66</sup> En vez de representaci&oacute;n de letras individuales para todos los sonidos, en japon&eacute;s se utilizan dos modos de representaci&oacute;n (kana) de la secuencia de combinaciones sil&aacute;bicas de consonante y vocal (a, i, u, e, o seg&uacute;n el orden japon&eacute;s) ï¼š ka, ki, ku, ke, ko; sa,. . . . ï¼› ta, . . . . ; na, . . . . ; ha, . . . . ; ma, . . . . ; ya, . . . . ; ra, . . . . ; wa, . . . . ; m&aacute;s la "n" que no lleva combinaci&oacute;n alguna. Cada silabario consta de 51 signos, pero existen adem&aacute;s combinaciones sil&aacute;bicas que resultan en nuevos sonidos (tales como: ki+ya=kya; shi+ya=sha; hi+yo= hyo) dos marcas diacr&iacute;ticas para la sonorizaci&oacute;n de las s&iacute;labas (pgr. sa/za; su/zu; ha/pa; hi/pi; ho/ bo, etc&eacute;tera). La primera secuencia, compuesta por signos cuadrados, se denomina kata&#150;kana; la segunda, compuesta por signos en cursiva, se denomina hira&#150;gana. En el japon&eacute;s utilizado en el texto que aqu&iacute; presentamos, se utilizan ambas secuencias, la primera principalmente para representar palabras en lenguas extranjeras (tales como los t&eacute;rminos en lat&iacute;n y en portugu&eacute;s que contiene el texto), aunque tambi&eacute;n para pasajes enteros; la segunda se utiliza para las inflexiones verbales y para representar palabras que no requieren de kanji (ideogramas chinos), aunque a veces las dos secuencias se mezclan. (La romanizaci&oacute;n que hemos utilizado es la Hepburn, que es m&aacute;s usual que la Wade&#150;Giles, colocando el acento circunflejo en vez del macron sobre las vocales alargadas).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>67</sup> Del estilo kokoro no koto ni te s&ocirc;r&ocirc;, o bien, sekai ni go&#150;hitori goza&#150;s&ocirc;r&ocirc;, teusu to m&ocirc;shi&#150;s&ocirc;r&ocirc;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>68</sup> Fecha que Voss y Cieslik hacen equivaler al 12 de junio de 1658. Voss y Cieslik. op. cit. , p. 6.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>69</sup> Chang Xiu&#150;ming et al. , eds. , Katsuji insatsu no bunka&#150;shi. Kirishitan&#150;han. Ko&#150;katsuji&#150;han kara shin&#150;y&ocirc;j&ocirc; kanji&#150;hy&ocirc; made (Historia cultural de la impresi&oacute;n en kanji m&oacute;viles. Desde la edici&oacute;n antigua en kanji m&oacute;viles hasta la expresi&oacute;n en kanji nuevos de uso ordinario), Tokio, Bensei shuppan KK, 2010, 130. El ejemplo de un padrenuestro que all&iacute; encontramos es una impresi&oacute;n del siglo XIX de una versi&oacute;n m&aacute;s antigua, pero el texto es muy parecido si exceptuamos las explicaciones que se a&ntilde;aden en letra m&aacute;s peque&ntilde;a en MsOkada.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>70</sup> Tanto A1925 como CV1940 asumen que el texto Z1907, que est&aacute; desordenado, refleja el original o est&aacute; m&aacute;s cercano a &eacute;l.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>71</sup> Cf. Anesaki, op. cit. , p. 41.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>72</sup> Voss y Cieslik reportan que el texto del Kirishito&#150;ki aparece all&iacute; bajo el t&iacute;tulo H&ocirc;j&ocirc; Awa&#150;no&#150;kami Sh&ucirc;mon&#150;aratame kiroku (Cf. Anesaki, op. cit. , p. 41) y se&ntilde;alan otras versio&#150;nes que se conocen (Voss y Cieslik, op. cit. , pp. 6&#150;7).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>73</sup> Voss y Cieslik, op. cit. , p. 38&#150;39. Dado que A1925 es m&aacute;s parecido a MsOkada, omitimos la comparaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>74</sup> Zokuzoku gunsho ruiju. p. 656 b&#150;668 a.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>75</sup> Hubert Cieslik&#150;&Ocirc;ta Yoshiko, Kirishitan&#150;shi sh&ocirc;&#150;hyakka (Peque&ntilde;a enciclopedia de la historia del cristianismo), Tokio, Tokio&#150;d&ocirc; shuppan, 2000, 114.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>76</sup> Cf. Takagi Jintar&ocirc;, Kirishito&#150;ky&ocirc; dai&#150;jiten (Gran diccionario del cristianismo), To&#150;kio, Keisei&#150;sha shoten, 1911, 1.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>77</sup> V&eacute;ase Shinmura Izuru, Nihon Kirishitan bunka&#150;shi (Historia de la cultura cristiana de Jap&oacute;n) en Shinmura Izuru zenshu (Obras completas de Shinmura Izuru), Tokio, Chikuma shob&ocirc;, (1973) 1977, 391&#150;570.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515614&pid=S0185-3929201200030000600050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>78</sup> Ebisawa Arimichi, Nihon seisho: Seisho wa&#150;yaku no rekishi (La Biblia en Jap&oacute;n: historia de la traducci&oacute;n de la Biblia al japon&eacute;s), Tokio, Nihon Kirishito ky&ocirc;dan shu&#150;ppan&#150;bu, 1964, 19&#150;28.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515616&pid=S0185-3929201200030000600051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>79</sup> Iruman kokoroe no koto. V&eacute;ase Elison, op. cit. , p. 19.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>80</sup> Elison, op. cit. , p. 26.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>81</sup> Op. cit. , p. 37.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>82</sup> Ebisawa, Nihon seisho. . . .pp. 29&#150;30.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>83</sup> Op. cit. , pp. 30&#150;31.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>84</sup> V&eacute;ase Ebisawa Arimichi&#150;Matsuda Kiichi, Porutugaru Evora shin&#150;shutsu by&ocirc;bu bun&#150;sho no kenkyu (Investigaci&oacute;n sobre los textos del biombo de &Eacute;vora reci&eacute;n descubierto en &Eacute;vora, Portugal), Tokio, Natsume&#150;sha, 1963;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515623&pid=S0185-3929201200030000600052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Nakamura Taku (Eramu), Nanban by&ocirc;bu sekai&#150;zu no kenkyu ("Investigaci&oacute;n sobre el mapamundi en el biombo de los b&aacute;rbaros del sur"), en Kirishitan bunka kenkyu&#150;kai hen, Kirishitan kenkyu (Investigaciones cristianas), vol. IX, Tokio, Yoshikawa k&ocirc;bun&#150;kan, 1964, 1&#150;273.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515624&pid=S0185-3929201200030000600053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>85</sup> Cieslik menciona que el t&eacute;rmino aparece en el Kirishitan &ocirc;rai de 1568; sobre este documento v&eacute;ase Doi Tadao, "Kirishitan &ocirc;rai ni tsuite" (Acerca del Kirishitan &ocirc;rai), en la obra ya antes citada Kirishitan kenkyU (Investigaciones cristianas), vol. v, pp. 59&#150;119.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>86</sup> Cieslik, op. cit. , p. 114.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>87</sup> V&eacute;ase Komei Rikiya, Kirishitan no bungaku: junky&ocirc; wo unagasu koe (Literatura de los cristianos: voces que incitan al martirio), Tokio, Heibon&#150;sha, 1998, 71&#150;104.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515628&pid=S0185-3929201200030000600054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>88</sup> Cieslik, op. cit. , pp. 114&#150;115. L&eacute;on Pages, publ. , Dictionnaire japonais&#150;fran&ccedil;ais &#91;. . . . &#93;Traduit du Dictionnaire japonais&#150;portugais &#91;. . . . &#93; imprim&eacute; en 1603, a Nagasaki, Par&iacute;s, Firmin Didot Freres, Fils et Cie. 1868, bajo la entrada Ten, dice: "Ten. Cielo. En los libros es lo mismo que Tent&ocirc;, tentau. Orden, o revoluci&oacute;n y gobierno del cielo, por el cual parece que algunas personas entienden designar a Dios, o gobernador del cielo", p. 788 b. E&#150;book: <a href="http://www.bnf.fr" target="_blank">www.bnf.fr</a>, 2/III/2012.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>89</sup> Koemi, op. cit. , pp. 105&#150;193.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>90</sup> Elison, op. cit. , p.38.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>91</sup> En 1614 eran 14 los japoneses ordenados. V&eacute;ase Elison, op. cit. , p.71.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>92</sup> Elison, op. cit. , p. 20.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>93</sup> V&eacute;ase por ejemplo el estudio bibliogr&aacute;fico de los principales repositorios en Europa de estas y otras obras, que hace Doi Tadao en su obra Kirishitan bunken&#150;k&ocirc; (Reflexiones acerca de la bibliograf&iacute;a cristiana), Tokio, Sanseid&ocirc;, (1963), 1969.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515635&pid=S0185-3929201200030000600055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>94</sup> Una parte de esta simbolog&iacute;a para el caso de los textos impresos puede verse en Anesaki, Kirishitan shumon &#91;. . . . &#93;, ya antes citado. El investigador Matsuda Shigeo ha publicado los resultados de su trabajo en varias obras: Kirishitan t&ocirc;r&ocirc; no kenkyu (Investigaciones sobre las l&aacute;mparas votivas cristianas) y Kakure kirishitan no shink&ocirc; to kirishitan t&ocirc;r&ocirc; (La fe de los cristianos escondidos y las l&aacute;mparas votivas cristianas), ambas publicadas en Tokio, D&ocirc;bun&#150;kan. Aqu&iacute; nos referimos a Kirishitan t&ocirc;r&ocirc; no nazo (El enigma de los faroles de piedra cristianos), Tokio, D&ocirc;bun&#150;kan, 1976,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515637&pid=S0185-3929201200030000600056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> que es el t&iacute;tulo que tenemos a mano. Las l&aacute;mparas votivas llamadas t&ocirc;r&ocirc;, en general eran faroles de piedra utilizados en los patios que llevaban adornos. Los cristianos se sirvieron de ellas para expresar su fe. Matsuda descifra s&iacute;mbolos para FILI, Filius, PATrI, PTI (op. cit. , pp. 131&#150;144). A veces los faroles de piedra llevaban figuras de Jesucristo, la virgen o los santos puestas en los nichos donde habitualmente se pon&iacute;an figuras budistas. Otros s&iacute;mbolos utilizados fueron el alfa y omega, emblemas de familia con cruces en forma de flor, c&iacute;rculos que encerraban una cruz o alusiones cristianas en las estelas que se colocaban para marcar la tumba de alg&uacute;n cristiano (op. cit. , pp. 147&#150;168, 45&#150;121).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>95</sup> Doi Tadao, Kirishitan gogaku no kenkyu (Investigaci&oacute;n de la ling&uuml;&iacute;stica de los cristianos). V&eacute;ase nota 9.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>96</sup> 1657&#150;1725. Se le llama el "enciclopedista de Jap&oacute;n". Pol&iacute;tico y famoso escritor. En 1682 entra al servicio del se&ntilde;or feudal Horita Masatoshi que era tair&ocirc; (gran consejero). En 1686 estudia con Kinoshita Jun'an las doctrinas de Chu Hsi. Desde 1693, expone el confucianismo ante Tokugawa Tsunatoyo que llegar&iacute;a a ser el sexto sh&ocirc;gun Tokugawa Ienobu (1662&#150;1712), y con &eacute;ste, participa en el gobierno dise&ntilde;ando las pol&iacute;ticas que se seguir&aacute;n. A fines de 1709 y principios de 1710 condujo el interrogatorio del P. Giovanni Battista Sidotti y posteriormente lo visit&oacute; varias veces para conversar con &eacute;l. Despu&eacute;s de la muerte de Ienobu, Arai Hakuseki se retira en 1716. V&eacute;ase Kuwabara Takeo, ed., Arai Hakuseki, Tokio, Ch&ucirc;&ocirc; k&ocirc;ron&#150;sha, 1969, 7&#150;42, 534&#150;538.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515640&pid=S0185-3929201200030000600057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>97</sup> Giovanni Battista Sidotti. 1668&#150;1715, nacido en Palermo, ordenado en Roma. Lleg&oacute; a Jap&oacute;n el 13 de octubre de 1708, fue arrestado de inmediato y llevado primero a Nagasaki, luego al Kirishitan yashiki de Edo en diciembre de 1709. Muri&oacute; el 15 de diciembre de 1715.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>98</sup> Elison, op. cit. , pp. 237&#150;239.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>99</sup> Voss y Cieslik refieren en su bibliograf&iacute;a a otro texto publicado: el Sokkyo&#150;hen, colecci&oacute;n de documentos en 22 vol&uacute;menes hecha en Mito, en 1860. En los vol&uacute;menes 10 y 11 de esa colecci&oacute;n se encuentra el Tenmon Batsuroku (Registros de finales de &#91;la &eacute;poca&#93; Tenmon &#91;1532&#150;1555&#93;), que tiene los mismos documentos que el Kirishito&#150;ki. Voss y Cieslik, op. cit. , p. vi. Este documento no lo hemos podido consultar.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>100</sup> Vos y Cieslik hacen notar que dado que en los documentos que ellos consultaron para hacer su traducci&oacute;n no quedaba clara la secuencia doctrinal, tuvieron que reorganizar el material (VC1940, p. 95, nota 168). Como vimos en los cuadros, el orden de los numerales en MsOkada y en VC1940 no siempre coincide.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>101</sup> Z1907, 655b 11&#150;12.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>102</sup> Como se dijo antes, seg&uacute;n Voss y Cieslik, el documento completo del Kirishito&#150;ki m&aacute;s antiguo que ellos localizaron es de 1797. Donde no quedaba claro el sentido, consultaron el Sayo yoroku en la edici&oacute;n del Zokuzoku Gunsho Ruij&ucirc; (vol. XII, pp. 598&#150;625) y tambi&eacute;n una copia incompleta de &eacute;ste que data de 1691, en posesi&oacute;n del profesor Kurita, de la Universidad de Ciencias y Letras de Hiroshima. Voss y Cieslik, op. cit. , pp. 38&#150;39.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>103</sup> El sistema gonin&#150;gumi ten&iacute;a diversas funciones, entre otras: seguridad grupal, ayuda mutua, denuncia de los samurai sin se&ntilde;or (ronin) y denuncia de cristianos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>104</sup> Para alentar a los cristianos a dar la vida por su fe, se redact&oacute; el Maruchiry&ucirc; no michi (El camino del martirio). V&eacute;ase Ebisawa et al. op. cit. , pp. 323&#150;360; Komei Rikiya, Kirishitan no bungaku. Junky&ocirc; wo unagasu koe (La literatura de los cristianos. Voces que incitan al martirio); Ebisawa, Kirishitan nanban bungaku ny&ucirc;mon (Introducci&oacute;n a la literatura cristiana de los b&aacute;rbaros del sur), cap. VII, "Junkyo (maruchiriyo) bungakun (Litera&#150;tura del martirio), pp. 199&#150;211; Ebisawa, Kirishitan no hakugai to senpuku, cap. V, 'Maruchinyo no satosm (Admonici&oacute;n para el martirio), pp. 131&#150;239.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>105</sup> Pages, Histoire de la religion chr&eacute;tienne au Japon. . . . ,p. 2.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>106</sup> Tsumaya Chie, Nihon Kirishitan hakugaish (Historia de la persecusi&oacute;n de los cristianos en Jap&oacute;n), San'ichi shob&ocirc;, 1995, 109.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6515651&pid=S0185-3929201200030000600058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>107</sup> Agradecemos a los esposos Keiichi y Motoko Maejima por su apoyo en la lectura de la parte que aqu&iacute; presentamos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INFORMACI&Oacute;N SOBRE LOS AUTORES:</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Agust&iacute;n Jacinto Zavala:</b> Desde 1979 a la fecha ha sido Profesor&#150;Investigador TC en el Centro de Estudios de las Tradiciones, El Colegio de Michoac&aacute;n (Zamora, Mich. ); 1987 Bungaku Hakushi por la Universidad Sophia (Tokio, Jap&oacute;n). Miembro del sni y de la Academia Mexicana de Ciencias. Entre sus publicaciones est&aacute;n: Nishida Kitaro. <i>Estado y filosof&iacute;a (editor, 1985); Filosof&iacute;a de la transformaci&oacute;n del mundo (1989); Lafilosof&iacute;a social de Nishida Kitar&ocirc; (1995); Tradici&oacute;n y mundo hist&oacute;rico en lafilosof&iacute;a de Nishida Kitaro (2004); De la experiencia pura a la voluntad absoluta (2011); Alternativas filos&oacute;ficas (editor, 2012). </i>Colabor&oacute; con David Dilworth y Valdo Viglielmo en A Sourcebook of Modern Japanese Philosophy (1998).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Tamiyo Kambe. B. A: </b>Econom&iacute;a, 1968, Gakushuin University. Tokio, Jap&oacute;n. Desde 1977 ha sido revisora de las traducciones del japon&eacute;s que ha publicado Agust&iacute;n Jacinto Z. Tambi&eacute;n colabor&oacute; con David Dilworth, Valdo Viglielmo y Agust&iacute;n Jacinto Z. , en las discusiones sobre las traducciones que aparecen en <i>A Sourcebook of Modern Japanese Philosophy</i> (1998). Ha sido revisora de las citas de fuentes japonesas que aparecen en otros libros, art&iacute;culos y ponencias de A. Jacinto sobre la filosof&iacute;a de Nishida Kitar&ocirc;.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Masaharu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anesaki]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitanshûmon no hakugai tosenpuku (Persecusión y ocultamiento de la secta cristiana)]]></source>
<year>1925</year>
<page-range>106-130</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dôbun-kan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cieslik sj]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hubert]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Voss sj]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gustav]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishito-ki undSayo-yoroku: Japanis-che Dokumente zur Missionsgeschichte des 17. Jahrhunderts]]></source>
<year>1940</year>
<page-range>95-109</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sophia University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Zoku-zoku gunsho ruiju, Dai ju-ni. Shûkyô (continuación de la Segunda parte de la Colección de documentos regionales clasificados, vol. XII. Religión)]]></source>
<year>1907</year>
<volume>XII</volume>
<page-range>656-668</page-range><publisher-name><![CDATA[Kokusho kankô-kai]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arimichi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ebisawa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="ja"><![CDATA[Kirishitan shûmon no denrai ("La llegada de la religión cristiana”)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Arimichi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ebisawa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan-sho. Haija-sho (Escritos cristianos. Escritos anticristianos)]]></source>
<year>1970</year>
<page-range>527</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iwanami shoten]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tsunetsugu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Muraoka]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan bungaku-shô (Extractos de la literatura cristiana)]]></source>
<year>1940</year>
<page-range>226</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kaizô-sha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harrington]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ann M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Japans Hidden Christians]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>3-95</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Loyola University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elison]]></surname>
<given-names><![CDATA[George]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Deus Destroyed. The Image of Christianity in Early Modern Japan]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yamada]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan sen no Rikyu. Shiji jiken no nazo wo toku (Sen no Rikyû cristiano. Resolviendo el enigma de la orden de suicidio)]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kawaide shobô shinsha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tadao]]></surname>
<given-names><![CDATA[Doi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan bunken-kô (Reflexiones sobre los textos cristianos)]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sanseidô]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arimichi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ebisawa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan nanban bungaku nyumon (Introducción a la literatura bárbara cristiana)]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kyôbun-kan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Nihon no seisho. Seisho wayaku no rekishi (La Biblia de Japón. Historia de la traducción de la Biblia al japonés)]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nihon Kirisuto-kyôdan shuppan-bu]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tadao]]></surname>
<given-names><![CDATA[Doi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan gogaku no kenkyu (Investigación de la lingüística de los cristianos)]]></source>
<year>1942</year>
<publisher-loc><![CDATA[Osaka ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nihon shuppan haikyû KK]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rikiya]]></surname>
<given-names><![CDATA[Komei]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan to honyaku. I-bunka sesshoku no jujiro (Los cristianos y la traducción. El entrecruce de contacto entre culturas diversas)]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heibon-sha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Izuru-Hiragi Gen’ichi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Shinmura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan bungaku-shu (Colección de literatura cristiana)]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heibonsha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arimichi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ebisawa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Yôgaku denrai-shi (Historia de la llegada de la música occidental)]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nihon Kirishito kyôdan shuppan-kyoku]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yoshikazu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Okamoto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan yôga-shi josetsu (Introducción a la historia de la pintura occidental cristiana)]]></source>
<year>1953</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Shôrin-sha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Kirishitan bunka kenkyûkai-hen, Kirishitan kenkyu, (Investigaciones [sobre el] cristianismo)]]></source>
<year>1954</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Yoshikawa kôbun-kan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koicmro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Takase]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan no seiki. Zabieru tônichi kara 'Sakoku'made (El siglo de los cristianos. Desde la llegada de Xavier hasta el 'Cierre del país)]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iwanami shoten]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boxer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles Ralph]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Christian Century in Japan: 1549-1650]]></source>
<year>1951</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Akio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Okada]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nihon no rekishi 10. Kirishitan no seiki (Historia de Japón. 10. El siglo de los cristianos)]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Shûei-sha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kenkichi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yamamoto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan kotohajime (Los inicios del cristianismo)]]></source>
<year>1956</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Geijutsu-sha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Akio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Okada]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan Bateren (Los Padres cristianos)]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>25-33</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Shibun-dô]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Akio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Okada]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan daimyô (Señores feudales cristianos)]]></source>
<year>1977</year>
<page-range>60-80</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kyôsei-sha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de Charlevoix]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Histoire du Christianisme au Japon]]></source>
<year>1828</year>
<page-range>234</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librairie Ecclésiastique de Rusand]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kiichi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Matsuda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Valignano to kirishitan shumon [Valignano y la religión cristiana]]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chôbun-sha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez Taladriz]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Luis]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Valignano s. i.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alejandro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sumario de las cosas de Japón (1583). Adiciones del Sumario de Japón (1592)]]></source>
<year>1954</year>
<page-range>109</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cieslik-Ôta Yoshiko]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hubert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan. Nihon-shi sho-hyakka (Cristianos. Pequeña enciclopedia de historia de Japón)]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>77-79</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tokyo-dô shuppan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sanae]]></surname>
<given-names><![CDATA[Murai]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tennô to kirishitan kinsei (El Tennô y la prohibición del cristianismo)]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Yûsan-kakuKK]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arimichi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ebisawa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Takayama Ukon]]></source>
<year>1958</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Furukawa kôbun-kan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kôi-chirô]]></surname>
<given-names><![CDATA[Takase]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan jidai no kenkyu (Investigaciones sobre la época cristiana)]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iwana-mi shoten]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Masaki]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anno]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bateren tsuiho-rei. 16 seiki no nichi-ô taiketsu (Decreto de expulsión de los Padres. La confrontación Japón-Europa del siglo XVI)]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>124</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nihon Editor School]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arimichi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ebisawa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan no tan'atsu to teikô (La supresión y resistencia de los cristianos)]]></source>
<year>1981</year>
<page-range>22</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Yûsan-kaku shuppan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hirokazu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Shimizu]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan kinsei-shi (Historia de la prohibición del cristianismo)]]></source>
<year>1981</year>
<page-range>87-89</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kyôiku-sha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chie]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tsuyama]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan gômon-shi (Historia de los interrogatorios con tortura a los cristianos)]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[San'ichi shobô]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pages]]></surname>
<given-names><![CDATA[Léon]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Histoire de la religion chrétienne au Japon, despuis 1598 jusqua 1651]]></source>
<year>1869</year>
<page-range>795</page-range><publisher-loc><![CDATA[ParísCables Douniol ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Libraire-éditeur]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Voss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gustav]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cieslik]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hubert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishito-ki und Sayo-yoroku: Japanische Dokumente zur Missionsgeschichte des 17. Jahrhunderts]]></source>
<year>1940</year>
<volume>1</volume>
<page-range>4, 198</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sophia University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seika]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mayama]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitanyashiki kenkyu (Investigaciones sobre [la prisión] Kirishitan Yashiki)]]></source>
<year>1952</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dai-Nihon yûben-kai Kôdan-sha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pouplard, s. j.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre-Xavier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La vie merveilleuse du vénérable MARCEL MASTRILLI, s. j.]]></source>
<year>1902</year>
<page-range>249-261</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Desclée, de Brouwer et Cie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Norio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kitano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Amakusa kirishitan-shi (Historia de los cristianos de Amakusa)]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Fukuoka ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ashi shobô]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chie]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tsuyama]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nihon kirishitan haku-gai-shi (Historia de la supresión del cristianismo)]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[San'ichi shobô]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tetsurô]]></surname>
<given-names><![CDATA[Watsuji]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sakoku. Nihon no higeki (El cierre del país. Tragedia de Japón)]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chikuma shobô]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Motohiko]]></surname>
<given-names><![CDATA[Izawa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gyakusetsu no Nihon-shi (Teorías opuestas de la historia de Japón)]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>6-85</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Shôgakkan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hakukai]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kanda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan bateren mahô kidan (Historias maravillosas de la magia de los Padres cristianos)]]></source>
<year>1908</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Daigakukan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baiao]]></surname>
<given-names><![CDATA[António]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Introducción]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rodrigues Giram]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joao]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Carta anua da Vice-provincia do Japao do ano de 1604]]></source>
<year>1932</year>
<page-range>XXII</page-range><publisher-loc><![CDATA[Coimbra ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprensa da Universidade]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sansom]]></surname>
<given-names><![CDATA[George]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A History of Japan. 1615-1867]]></source>
<year>1990</year>
<page-range>44</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Charles E. Tuttle Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Izuru]]></surname>
<given-names><![CDATA[Shinmura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Shinmura Izuru zenshu (Obras completas de Shinmura Izuru)]]></source>
<year>1977</year>
<volume>V</volume>
<page-range>215-216</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chikuma shobô]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Zokuzoku gunsho ruiju. (Continuación de la Segunda Parte de la Colección de Textos Clasificados)]]></source>
<year>1907</year>
<volume>XII</volume>
<page-range>626-668</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kokusho kankô-kai]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kôichi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maruyama]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Katorikku dochaku (católicos nativos)]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[NHK Shuppan kyôkai]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zavala]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agustín Jacinto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La utopía de la lengua p'urhépecha]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>45-46</page-range><publisher-loc><![CDATA[Zamora ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de MichoacánFideicomiso "Felipe Teixidor y Montserrat Alfau de Teixidor"]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Izuru]]></surname>
<given-names><![CDATA[Shinmura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="ja"><![CDATA[Nihon Kirishitan bunka-shi (Historia de la cultura cristiana de Japón)]]></article-title>
<source><![CDATA[Shinmura Izuru zenshu (Obras completas de Shinmura Izuru)]]></source>
<year>1977</year>
<page-range>391-570</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chikuma shobô]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arimichi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ebisawa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nihon seisho: Seisho wa-yaku no rekishi (La Biblia en Japón: historia de la traducción de la Biblia al japonés)]]></source>
<year>1964</year>
<page-range>19-28</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nihon Kirishito kyôdan shu-ppan-bu]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arimichi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ebisawa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kiichi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Matsuda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Porutugaru Evora shin-shutsu byôbu bun-sho no kenkyu (Investigación sobre los textos del biombo de Évora recién descubierto en Évora, Portugal)]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Natsume-sha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Taku (Eramu)]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nakamura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="ja"><![CDATA[Nanban byôbu sekai-zu no kenkyu ("Investigación sobre el mapamundi en el biombo de los bárbaros del sur")]]></article-title>
<source><![CDATA[Kirishitan bunka kenkyu-kai hen, Kirishitan kenkyu (Investigaciones cristianas)]]></source>
<year>1964</year>
<volume>IX</volume>
<page-range>1-273</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Yoshikawa kôbun-kan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rikiya]]></surname>
<given-names><![CDATA[Komei]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan no bungaku: junkyô wo unagasu koe (Literatura de los cristianos: voces que incitan al martirio)]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>71-104</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heibon-sha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tadao]]></surname>
<given-names><![CDATA[Doi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan bunken-kô (Reflexiones acerca de la bibliografía cristiana)]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sanseidô]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shigeo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Matsuda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kirishitan tôrô no nazo (El enigma de los faroles de piedra cristianos)]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dôbun-kan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Takeo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kuwabara]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arai Hakuseki]]></source>
<year>1969</year>
<page-range>7-42, 534-538</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chûô kôron-sha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chie]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tsumaya]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nihon Kirishitan hakugaish (Historia de la persecusión de los cristianos en Japón)]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>109</page-range><publisher-name><![CDATA[San'ichi shobô]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
