Services on Demand
Journal
Article
Indicators
- Cited by SciELO
- Access statistics
Related links
- Similars in SciELO
Share
Tópicos del Seminario
On-line version ISSN 2594-0619Print version ISSN 1665-1200
Abstract
ZOPPI FONTANA, Mónica G.. Between languages and discourses: "(si), pero no mucho" ([yes], but not so much). Tóp. Sem [online]. 2016, n.35, pp.133-172. ISSN 2594-0619.
The aim of this paper is to analyze the discursive and semantic meaning of the expression "(si), pero no mucho" ((yes), but not so much), which appears spelled in Spanish inside texts written in Brazilian Portuguese. We organize the description in two stages: the first describes the argumentative value of this expression, considering its operation as a counter-argumentative discourse-marker and the de-realizing effects (attenuation) that it produces. The second describes the enunciation in Spanish of this expression, analyzing its operation as an autonymic modalization of the statement, which produces a reading-back movement of reinterpretation. We conclude that the expression "(si), pero no mucho" ((yes), but not so much) concentrates in its linguistic materiality traces of both an argumentative movement and a subjective movement. This expression, because of its Spanish spelling, presents marks of an ironic enunciation, whose discursive foundation is in the historical determination of the identification/subjectivation processes of Brazilians speakers, affected by the ideological effects of the linguistic conflict between Spanish and Portuguese inside the Mercosur.
Keywords : modalization; subjectivity; linguistic identity.