SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.65 issue1Ahorita: lexicalization and linguistic change in the spanish spoken in CaracasBetween educational regeneration and literary polemics: The “sátira gramatical” and the figure of the latin professor in writers and “men of letters” in Spain 18th century author indexsubject indexsearch form
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


Nueva revista de filología hispánica

On-line version ISSN 2448-6558Print version ISSN 0185-0121

Abstract

PEREZ-ABADIN BARRO, Soledad. Pedro de Padilla, imitator of Boccaccio: Filocolo and De mulieribus claris in Églogas pastoriles. Nueva rev. filol. hisp. [online]. 2017, vol.65, n.1, pp.59-99. ISSN 2448-6558.  https://doi.org/10.24201/nrfh.v65i1.2829.

Two works of Boccaccio leave their mark on Pedro de Padilla’s Églogas pastoriles, via the corresponding Castilian translations. In Eclogue VI, the contest of dubbi adapts four of the thirteen Quistioni d’amore of Filocolo’s book IV (17-72). There are many details that point to the translation, whether to the Laberinto de amor (1541) or to the Treze qvestiones mvy graciosas sacadas del Philocvlo (1546). Eclogue IX offers a feminine apology in which thirteen exemplary women are listed for their talent, courage or loyalty. The names are taken from Boccaccio’s De mulieribus claris, via the Castilian translation De las illustres mujeres en romance (1494). In this way the Églogas pastoriles testify to the presence of Boccaccio in 16th century Spanish literature.

Keywords : dubbi; feminine apology; Quistioni d’amore; De mulieribus claris.

        · abstract in Spanish     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )