SciELO Mexico - www.scielo.org.mx

SciELO Mexico - www.scielo.org.mx

Links

Sin embargo, el enfoque de traducción literal también es evidente en sus traducciones interlingüísticas. En el prólogo a su traducción de Tierra baldía, de Eliot (1936/1997: 16) observa, en relación a la mayoría de las traducciones, que "[...] lo que tenemos en traducción de poesía no es un abordaje a la obra tal como fue escrita, sino la prole del matrimonio de dos fisonomías que, por desgracia, a veces se parecen mucho a la familia del traductor". En contraste, entonces, con las traducciones libres de Palamas8 y Elytis (como veremos más adelante) o los "anexamientos", según Lorenzatos (cfr. Karyotakis, 1994: 7) o Karyotakis, el punto de vista sobre traducción que sostiene Seferis revela gran veneración por el original, incluso hasta el punto de forzar los límites de su propia lengua. Esto lo admite cuando afirma en su prólogo a la traducción de Tierra baldía de Eliot (1936/1997: 13) que "[...] mi intento [de traducir uno de los "Cuartetos" de Eliot] me confrontó con problemas de exactitud y concisión que me obligaron a ejercer demasiada fuerza sobre nuestro idioma, al menos a mi leal saber y entender." Si tratáramos de clasificar su enfoque de traducción implícita, podríamos decir que sus trabajos y afirmaciones lo muestran como un sourcier más que un cibliste, haciendo uso de los términos acuñados por Ladmiral (cfr. Ladmiral, 1986: 33-42). En suma, se siente más comprometido con el autor del texto-fuente que con el lector del texto-meta. Seferis desea acercar el lector al escritor antes que acercar el escritor al lector. Esto es lo que hoy en día llamaríamos una estrategia extranjerizante. La ventaja es la introducción de nuevas formas de expresión, nuevos géneros y técnicas en la tradición de la LM. Esto parecería coincidir con los objetivos que plantea Seferis no sólo en cuanto a la renovación y enriquecimiento del idioma griego, sino también en cuanto a la introducción de nuevos modos de expresión y técnicas. Éste parece haber sido un objetivo deliberado de su parte si tenemos en cuenta su segundo prólogo a su traducción de Tierra baldía, de Eliot (cfr. Seferis, 1944/1974: 25-29) y se debe recordar que, además de jugar un papel fundamental en la introducción de ideas modernas y técnicas en la tradición literaria griega, Seferis también introdujo formas nuevas de versos (por ejemplo, haiku, pantoum y limericks).

Intente links en:Similares en: