SciELO Mexico - www.scielo.org.mx

SciELO Mexico - www.scielo.org.mx

Links

Seferis es bastante específico en cuanto a sus motivos para realizar sus traducciones interlingüísticas. Él mismo explica (en su prólogo a Antigraphés) que su propio trabajo fue inducido por el interés de evaluar las capacidades del idioma griego de su tiempo. Enfatiza que su volumen de traducciones no tenía otro objetivo más que éste. Inferimos que para Seferis la traducción interlingüística era sobre todo un ejercicio de escritura, más que un intento de (re)crear un texto literario. Incluso cuando se mezclan motivos personales, su interés por la lengua griega moderna es prioritario. Por ejemplo, en su ensayo "Carta a un amigo extranjero" (1948) explica cuáles fueron sus propósitos al intentar traducir Tierra baldía y algunos otros poemas de Eliot. Dice "Lo hice por dos razones: primero porque no tenía ninguna otra manera de expresar la emoción que estos poemas despertaron en mí, pero también para poner a prueba la resistencia de mi propio idioma" (cfr. Seferis, 1944/1974: 19).6

Intente links en:Similares en: