I. Introducción
Focio dedica el capítulo 68 de su Biblioteca (34a 4-34, ed. 1959) al Breviario histórico (σύντομον ἱστορικόν)1 de Cefalión (FGrHist IIC 93, ed. 2012), historiador, según la Suda (κ 1449, ed. 1933), de tiempos de Adriano (117-138). La obra, además de que no ha llegado hasta nosotros,2 se caracteriza por haber sido escrita en dialecto jónico,3 y por haber nombrado sus libros, a la manera de Heródoto, con los nombres de las nueve Musas.4 A su vez, el capítulo presenta diversos problemas, como una serie de datos faltantes en la parte final del número de obras y autores utilizados para sus libros,5 e igualmente un pasaje (Bibl., 34a10-11, ed. 1959) que en principio contradice otro lugar de la misma Biblioteca (161, 104b13-14, ed. 1960), pues en uno parece referir al libro noveno (Urania), en otro, al octavo (Erato). Así, el objetivo de este trabajo es proponer una nueva lectura en el pasaje del capítulo 34 a fin de que los datos concuerden con lo expuesto en el otro. Para ello, se examinarán, primero, los contenidos pertinentes a la cuestión en cada uno de los capítulos, así como los documentos manuscritos (apartado II, pp. 55-57); luego, se revisarán los diversos puntos de vista que se han presentado al respecto en ediciones, traducciones y comentarios (apartado III, pp. 57-59); finalmente se argumentará a favor del cambio de lectura (apartado IV, pp. 59-63).
II. Revisión de pasajes y de manuscritos
Los únicos datos concernientes a los contenidos del Breviario histórico se encuentran en dos pasajes. En el primero (Phot., Bibl., 34a5-6, ed. 1959), tras la presentación del escrito, Focio hace un recuento sumario de los temas del inicio y final de la obra: Ἄρχεται ἀπὸ τῆς βασιλείας Νίνου καὶ Σεμιράμεως, καὶ κάτεισι μέχρι τῶν τοῦ βασιλέως Ἀλεξάνδρου χρόνων (“Comienza desde el reinado de Nino y Semiramis y concluye en los tiempos del rey Alejandro”).6 El otro (Bibl., 34a10-11, ed. 1959), después de la enumeración de los nombres de los libros, señala el contenido de uno de ellos: ἐν ᾗ καὶ τὰ κατὰ Ἀλέξανδρον τὸν Μακεδόνα διέξεισιν (“en el cual también narra los sucesos de Alejandro el macedonio”).7 Aquí, por la posición sintáctica, el relativo (ἐν ᾗ) parece corresponderse con Οὐρανίης, el último libro (véase el apartado III, pp. 57-59).
Esta es la información que contradice el otro lugar de la Biblioteca en donde se habla de los contenidos del Breviario histórico.8 En efecto, en el capítulo dedicado a las ἐκλογαὶ διάφοροι (Extractos diversos), obra perdida de Sópatro de Apamea (m. ca. 335), se hace un elenco de los contenidos de cada uno de los doce libros que comprenden el escrito, así como de las obras de las que extrajo los pasajes. Al llegar al décimo (161, 104b13-14, ed. 1960 [FGrHist IIC 93 T 5, ed. 2012]) refiere lo siguiente: ὁ δέκατος δὲ συνηθροίσθη ἔκ τε τῆς Κεφαλίωνος ᾽Ερατοῦς, διαλαμβανούσης τὰ κατὰ ᾽Αλέξανδρον (“El décimo libro de los Extractos diversos se compiló a partir de Erato de Cefalión, que narra los sucesos de Alejandro”). Erato, por el orden presentado en el capítulo 68 (34a7-10, ed. 1959), correspondería al libro octavo del Breviario histórico; así, al indicarse en ambos casos que los dos tratan las hazañas de Alejandro Magno, no hay certeza sobre qué información es correcta, pues no se conservan las obras.
La revisión de los dos manuscritos más antiguos e importantes de la Biblioteca(Marc. Gr. Z 450 [A], s. X; Marc. Gr. Z 451 [M], s. XII) no arroja datos que puedan resolver la cuestión. En torno al primer pasaje (véanse las imágenes I y II) las palabras corresponden con lo que se registra en las ediciones de Bekker y Henry9 (véase tabla I). Destaca, no obstante, la escritura sobre las últimas dos letras de la línea 24 en A, pues la presencia de una α, así como el primer trazo más elongado de la primera letra, implica que el copista comenzó a anotar el bloque κα, tal vez por una confusión de letras (κ/η) o por una omisión.10 Así, corrigió sobrescribiendo -η.11
Tabla I Transcripción de Phot., Bibl., 68 (34a9-11).
TRANSCRIPCIÓN DE MARC. GR. Z 450 (A), 33r, col. 1, ll. 24-26 | TRANSCRIPCIÓN DE MARC. GR. Z 451 (Μ), 27v, ll. 26-27 |
(24) καλλιόπης· ἐρατοῦς· οὐ(ρα)νίησ· ἐν [η/κ]α | (26) -πομένης· τερψιχόρης· εὐτέρπης· καλλιόπης· ἐρατοῦς· οὐ(ρα)νίησ· ἐν ἧ καὶ τὰ κατὰ |
(25) καὶ τὰ κατὰ ἀλέξανδρον τὸν μακεδόνα | (27) ἀλέξανδρον τὸν μακεδόνα διέξεισιν· ἔστι δὲ τὴν φράσιν, ἰωνίζων· καὶ τοῦ |
(26) διέξεισιν· ἔστιν δὲ τὴν φράσιν ἰωνίζων |
A su vez, la inspección del lugar concerniente al décimo libro de los Extractos diversos en los dos manuscritos (véanse imágenes III y IV) confirma el texto fijado en las ediciones: ἐκ τε τῆς Κεφαλίωνος Ἐρατοῦς (véase tabla II). Así, al no poder resolverse esta cuestión con el cotejo de documentos manuscritos, es necesario revisar la información de la interpretación de la información conservada; sin embargo, antes de proponer una solución se presentarán los diversos puntos de vista de quienes han tratado el pasaje del capítulo 68 de la Biblioteca, ya al traducirlo, ya al comentarlo.
Tabla II Transcripción de Phot., Bibl., 161 (104b11-15).
TRANSCRIPCIÓN DE MARC. GR. Z 450 (A), 100v, col. 1, ll. 14-17 | TRANSCRIPCIÓN DE MARC. GR. Z 451 (Μ), 76r, ll. 8-9 |
(14) -λ᾽ὦδε μὲν καὶ ὁ θ· ὁ δέκατος δὲ συ- | (8) μακρὸν ἐκπίπτοθσι λῆρον. ἀλλ᾽ ὦδε μὲν καὶ ὁ ἔνατος· ὁ δέκατος δὲ συνηθροίσθη ἀλέξανδρον· καὶ δὴ καὶ |
(15) -νηθροίσθη ἐκ τε τῆς κεφαλίωνος | (9) ἐκ τε τῆς κεφαλλίωνος ἐρατοῦς· διαλαμβανούσης τὰ κατὰ |
(16) ἐρατοῦς διαλαμβανούσης τὰ κα- | |
(17) -τὰ ἀλέξανδρον· καὶ δὴ καὶ ἐκ τῶν |
III. Traducciones y comentarios del cap. 68, 34a10-11
Como se dijo anteriormente, todos los editores de la obra concuerdan en la lectura del pasaje (véase p. 56, n. 9); sin embargo, ha existido cierta divergencia entre los traductores.12 Así, Schott (1606, p. 39) considera que la construcción ἐν ᾗ corresponde a toda la obra: Quo in opere et Alexandri regis Macedonum gesta refert. Compagnoni (1836, p. 118) traduce de este mismo modo: “In cotesta opera egli riferisce anche le imprese di Alessandro, re de’ Macedoni”. Por su parte, Freese (1920, p. 88) refiere al último libro: “in which the acts of Alexander, king of Macedon, are related”. Lo mismo hace Henry (1959, p. 68: “dans ce dernier, il expose l’histoire d’ Alexandre de Macédoine”. A su vez, ni Bevegni (1992) ni Wilson (1994) tocan este capítulo, pues tras traducir el concerniente a Sergio el Confesor (Bevegni 1992, pp. 106-107; Wilson 1994, p. 54) continúan con Ctesias (Bevegni 1992, pp. 107-148; Wilson 1994, pp. 54-78). Por último, tanto Efthymiadis (2000, p. 190) como Pinto (Bianchi-Schiano 2019, p. 67) también atribuyen la información al último libro: “ὅπου καὶ ἀφηγεῖται τὰ σχετικὰ μὲ τὸν Ἀλέξανδρο τὸν Μακεδόνα;” “In quest’ ultimo egli racconta anche gli avvenimenti relativi ad Alessandro il Macedone”.
Como puede verse, desde el siglo pasado el parecer de los diversos traductores se ha inclinado a considerar que la frase ἐν ᾗ corresponde a Urania --ciertamente por la cercanía de elementos--,13 mientras que los dos primeros lo entendieron como un relativo elíptico (Συμπεραίνεται δὲ αὐτοῦ ἡ ἱστορία… ἐν ᾗ). En torno a los comentarios del pasaje Müller (III, 1849, p. 625), antes de dar su parecer, refiere la opinión de Lobeck (II, 1829, pp. 996-997): Quod cum prioribus conciliari poterit, si Alexandri historiam libro octavo coeptam, non absolutam esse statuamus. Así pues, Müller considera que esto es improbable por el hecho de que Cefalión probablemente no concluyó la historia de Alejandro en el libro noveno. Además, conjetura si Sópatro se basó en el libro noveno de este u otro Cefalión.
A su vez, Jacoby (FGrH IIC 93, p. 293, ed. 2012) es de la opinión que no es probable que la parte concerniente al libro octavo corresponda a la historia de Alejandro por el énfasis que hace Focio de su brevedad (συντομία): “die vermutung, daß die Alexandergeschichte schon in buch VIII einsetzte (Lobeck Aglaoph. II 997), ist bei der von Photios besonders hervorgehobenen συντομία nicht sehr wahrscheinlich, beseitigt auch den widerspruch nicht ganz”. Por su parte, Pinto (Bianchi-Schiano 2019, p. 471, n. 3), tras señalar la forma en la que entendió ἐν ᾗ en la traducción, menciona que, si no se desea pensar que los sucesos de Alejandro comenzaban ya en el libro octavo, se debería considerar un descuido de parte de Sópatro o de Focio en su anotación.
De esta manera, la opinión que ha primado, tanto en los comentarios como en las traducciones, es la de atribuir los contenidos de los sucesos de Alejandro únicamente al libro noveno. A continuación, se presentará la propuesta de cambio de lectura para emparejar los dos pasajes de la Biblioteca.
IV. Propuesta de cambio
Como se ha visto, en el pasaje tratado del capítulo 68 (34a10-11) el elemento constitutivo para el establecimiento de los contenidos a uno de los libros es el sintagma ἐν ᾗ, que por la posición próxima a Οὐρανίης parecería calificarla. Sin embargo, para poder resolver el problema de la falta de concordancia entre testigos será necesario enmendar este pasaje asignando, en principio, otro valor al relativo (ᾗ).
En primer lugar, la estructura de todo el párrafo correspondiente al número de libros, nombres y nota sobre Alejandro (Bibl., 68, 43a7-11, ed. 1959) parece haberse construido en segmentos y de forma casi parentética. Tras la mención sobre el número, tanto en A (33r, col. 1, ll. 21-22) como en M (27v, l. 25), el enunciado sobre su nombramiento según las nueve Musas se encuentra entre puntos: uno medio, que correspondería a las comas modernas (Cuomo 2016, p. LI), y uno seguido en A; dos altos, en M. Del mismo modo, la enumeración de cada una de ellas se divide por puntos medios en cada uno de los manuscritos (A, ll. 22-24; M, ll. 25-26; véanse imágenes V y VI). Resalta sin duda que haga un despliegue de los nombres, pues no sólo en el capítulo correspondiente a Heródoto (Bibl., 60, 19b16-17, ed. 1959) se informa que los libros de sus Historias fueron llamados según las nueve Musas sin dar más información, sino que también uno de ellos, el de Urania, está escrito en dialecto jónico (Bibl., 68, 34a10, ed. 1959: Οὐ(ρα)νίης). Esto podría indicar, además de una intención de presentar una nota erudita, que pudo haberla sacado de otro lugar (por ejemplo, de un sumario o pínax del Breviario). En efecto, es somero lo tocante a los contenidos en este capítulo, lo cual implica cierto desinterés en la obra, al ser el único punto interesante para Focio y su grupo la cuestión estilística, procedencia y número de libros usados para su composición (Bibl., 68, 34a11-34, ed. 1959).14
Por el contrario, cuando se hace la revisión de Sópatro, además de la extensión del capítulo (seis páginas en la edición de Henry [1960, pp. 123-129]), se señala en una breve nota que su lectura proporciona gran utilidad (Bibl., 161, 105a5-6, ed. 1960). Esto demuestra el interés y cuidado que se tuvo al revisarlo, lo cual también implicaría que cualquier información de ese capítulo podría ser más fidedigna en la cuestión de los contenidos.
Así, para resolver el problema de concordancia la letra η puede entenderse como un numeral ordinal: “ηʹ, = ὀκτώ and ὄγδοος (LSJ 1996, s. v. ἦτα)”.15 Esta cifra, justamente, corresponde con la posición establecida para Erato (el octavo libro). A continuación, se presenta una serie de argumentos que validan este cambio.
En primer lugar, al hacer una comparación de los dos pasajes16 se advierte una evidente similitud en cada uno de los elementos que los componen, esto es, en:
Un sintagma concerniente al libro (68: ἐν η´/161: ἔκ τε τῆς Κεφαλίωνος Ἐρατοῦς).17 Destaca que la mención del capítulo 161 sobre Erato se haya realizado con la referencia del nombre y no el número, como se suele hacer a lo largo de la Biblioteca.18
Una palabra que refiere una acción relacionada semánticamente con relatar (68: διέξεισιν/161: διαλαμβανούσης). Aunque διέρχομαι y διαλαμβάνω no son propiamente sinónimos, pues uno significa “narrar” (LSJ 1996, s. v. διέρχομαι 6; DGE, s. v. διέρχομαι A III 2; Lampe 1961, s. v. διέρχομαι 2), mientras que el otro, “tratar” (LSJ 1996, s. v. διαλαμβάνω Α ΙΙ; DGE, s. v. διαλαμβάνω A II 2; Kriaras 1975, s. v. διαλαμβάνω), se utilizan en la Biblioteca de manera indistinta para referir, incluso dentro del mismo capítulo, temas de la obra revisada.19
La precisión de los contenidos (68: τὰ κατὰ Ἀλέξανδρον τὸν Μακεδόνα/161: τὰ κατὰ Ἀλέξανδρον). En el primer caso se agrega como epíteto su gentilicio (τὸν Μακεδόνα).
La única otra diferencia, de nimia importancia, es el orden en el que se presentan, pues en el capítulo 68 primero aparecen los contenidos y luego el verbo, mientras que en el 161 se encuentran de manera inversa (véase tabla III).
Tabla III Concordancia entre la información de Phot., Bibl., 34a10-11, y 161, 104b13-14.
CAPÍTULO | LIBRO | ACCIÓN | CONTENIDOS |
34 | ἐν η´ [1] | διέξεισιν [3] | τὰ κατὰ Ἀλέξανδρον τὸν Μακεδόνα [2] |
161 | ἔκ τε τῆς Κεφαλίωνος Ἐρατοῦς [1] | διαλαμβανούσης [2] | τὰ κατὰ Ἀλέξανδρον [3] |
La concordancia entre elementos, la composición lingüística y estructura sintáctica se corresponden de tal manera que puede considerarse una misma fuente, como son las notas de apuntes o σχεδάρια, que formaron la base para la elaboración de la Biblioteca(Markopoulos 2004, XII, p. 10; Cavallo 2019, p. 251; Ibáñez-Chacón 2021, pp. 259-268) y de otras obras (Ronconi 2023). Como es conocido, Focio probablemente comenzó su Biblioteca durante el exilio en Skepe (Ibáñez-Chacón 2021, p. 260) o terminó una primera versión después de febrero de 870 (Ronconi 2014, pp. 135-153; Ronconi 2015, pp. 203-238) a partir de un dosier que contenía dichos apuntes, pues no tuvo acceso directo a sus libros al haber sido confiscados y quemados en el VIII Concilio Ecuménico (Canfora 2000, pp. 25-28). Esto provocó, sin duda, que hubiera una influencia entre algunos capítulos sobre los contenidos de las obras citadas que ya no pudieron consultarse durante algún momento del proceso de elaboración.20
En este tenor, destaca el hecho de que la única información proveniente de la Biblioteca que tenemos de los contenidos del Breviario histórico corresponda a los sucesos de Alejandro. Esto es, en el capítulo 68, dedicado propiamente a la obra, no hay un apartado en el cual se enumera qué comprende cada uno de los nueve libros, sino que está insertada, en modo parentético, la misma referencia que se encuentra en el 161, lo cual puede llevar a pensar en una incorporación posterior al objetivo primario: señalar únicamente el inicio y el final de la obra. Así, al no tener ya a la mano los originales al momento de la redacción, se explica no sólo la concordancia entre lugares, sino también por qué no hay más datos sobre los otros libros, si se supone que el pasaje, o el capítulo mismo de Sópatro, se incluyó tras la revisión de los apuntes.
Con esto en cuenta, se puede considerar también algún proceso de alteración que llevó al cambio mantenido en los manuscritos. Si tomamos como fuente los apuntes, la especificación del libro podría haber sido semejante a la que encontramos en el cap. 161 (ἐκ τῆς Ἐρατοῦς). Al elaborarse el 68, la cercanía de los nombres pudo haber hecho que se cambiara por el numeral con un artículo (ἐν <τῇ> η´). Esto explicaría por qué no se indicó el libro con la fórmula recurrente ὁ N λόγος (véase p. 60, n. 18). Luego, en algún momento de los diferentes estadios de la obra --pues, por cuanto se sabe, se conserva la segunda o tercera versión (Micunco 2019, p. LXXIII; Mazzucchi 2021, pp. 459-460)--, el artículo se perdió y el numeral se cambió a un relativo (piénsese en la sobreescritura del sintagma ἐν ᾖ que se encuentra en A [véase p. 56] por alguna parablepsis).
Por último, es importante reparar en un elemento del pasaje del capítulo 68 que no ha sido tomado en cuenta en la cuestión: la partícula καί empleada en su forma adverbial (LSJ 1996, s. v. καί B).21 Por su posición en tercer lugar y falta de otro nexo (ἐν ᾗ καὶ τὰ κατὰ) se descarta como conector copulativo (LSJ 1996, s. v. καί I A; Kriaras 1982, s. v. καί 1).22 En la Biblioteca por su naturaleza descriptiva se constata, ante todo, un uso aditivo (Kriaras 1982, s. v. καί 2) que sirve para incorporar más información a lo señalado anteriormente.23 Así, la presencia de este adverbio podría implicar un refuerzo en la información, o ampliación o adición. Un uso intensivo (“ciertamente”) contradice la existencia del pasaje. Pues, ¿por qué razón habría de repetir los mismos datos señalados sólo 30 palabras atrás, lo cual podría llevar a una tautología informativa?24 Así, con esta precisión marcada por καί, se apunta que, además del libro noveno -algo mencionado implícitamente en el resumen de la obra-,25 el octavo narraría del mismo modo las hazañas de Alejandro.
De esta manera, teniendo en cuenta la argumentación anterior, la propuesta de enmienda del texto griego, así como de su traducción, sería la siguiente:
Συμπεραίνεται δὲ αὐτοῦ ἡ ἱστορία ἐν λόγοις θʹ κατ’ ἐπωνυμίαν τῶν θʹ Μουσῶν, Κλειοῦς, Θαλείας, Πολυμνίας, Μελπομένης, Τερψιχόρης, Εὐτέρπης, Καλλιοπῆς, Ἐρατοῦς, Οὐρανίης (ἐν <τῇ> η´ καὶ τὰ κατὰ Ἀλέξανδρον τὸν Μακεδόνα διέξεισιν).
Su Historia está contenida en nueve libros, nombrados según las nueve musas: Clío, Talía, Polimnia, Melpómene, Terpsícore, Euterpe, Caliope, Erato, Urania. (También en el <libro> octavo narra los sucesos del macedonio Alejandro).
V. Conclusiones
La irreparable pérdida del Breviario histórico de Cefalión y de los Extractos diversos de Sópatro de Apamea impiden tener certeza sobre la cuestión del libro o libros que contenían los sucesos de Alejandro Magno en aquel texto. No obstante, esta propuesta de enmienda del texto en el pasaje del capítulo 68 no sólo logra la concordancia en ambos lugares, sino que también soluciona la presencia del adverbio καί tras el sintagma; además explica la razón del porqué de la falta de información sobre los contenidos de otros libros y de la índole casi parentética del pasaje que parece haber sido insertado posteriormente. En efecto, la precisión de estos contenidos va más allá, como se dijo, del objetivo primario en este aspecto: 1) presentar la obra (34a4, ed. 1959); 2) hablar panorámicamente de los contenidos (l5-17, ed. 1959). De este modo, ya por una ocurrencia tardía o para utilizar la información de otro capítulo, en algún estadio del proceso de elaboración del capítulo se incluyeron estos datos.
Regresando al primer tema, esto es la concordancia entre pasajes, de esta manera se llega a una resolución no excluyente, pues sin el cambio irremediablemente se ha concluido que uno de los dos lugares (generalmente el de Sópatro) refiere algo errado o falso, con lo cual se determina, a su vez, que sólo el libro noveno narraba las hazañas de Alejandro; aunque, parece haber habido un mayor interés en la anotación de los contenidos del capítulo 161. A su vez, con el cambio no hay impedimento para considerar que se hablara del macedonio en (al menos) dos de los nueve libros (véase tabla IV).26
Tabla IV Contenidos probables del Breviario histórico.
LIBRO | I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX |
Sin cambio | Inicios míticos del imperio asirio | ? | ? | ? | ? | ? | ? | ? | Sucesos de Alejandro |
Con cambio | ? | ? | ? | ? | ? | ? | Sucesos de Alejandro |
De este modo, con esta propuesta resulta importante la revisión de la Biblioteca, pues, además de los problemas usuales de una obra de la época, al ser un trabajo en proceso inconcluso (Markopoulos 2004, p. 14; Micunco 2019, p. LXXIII) presenta muchas inconsistencias en el texto. Así, éstas pueden resolverse, ya con el cotejo de los manuscritos, ya con el análisis del estilo, a fin de reconstruir el texto fijado en alguno de los estadios de redacción y que no concuerda con tal estilo o con otras noticias dentro de la misma obra.