SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.4 issue12The Mexican-Chinese trade: Its importance for the economy of Mexico author indexsubject indexsearch form
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


México y la cuenca del pacífico

On-line version ISSN 2007-5308

Abstract

KISHI, Daisuke. El uso de las partículas japonesas en el Arte de la lengua japona, de Melchor Oyanguren. Méx.cuenca pac [online]. 2015, vol.4, n.12, pp.93-114. ISSN 2007-5308.

Es valioso que Arte de la lengua japona sea la primera gramática japonesa escrita en español. Melchor Oyanguren de Santa Inés fue un misionero español; escribió en 1738 la mencionada obra en las Islas Filipinas, sin conocer Japón, dado que se basó en Ars Grammaticae Iaponicae Linguae, una obra de Diego Collado, quien había vivido en la tierra del sol naciente entre 1619 y 1622. La estructuración del libro de Oyanguren seguramente estaría basada, al menos de cierto modo, en la Gramática de la lengua castellana, de Antonio de Nebrija.

El presente trabajo aborda, a través de observaciones de las partículas o posposiciones del japonés del siglo XVII a las que se refirió el autor, el análisis sobre la estructuración de esa parte de la oración que llevó a cabo dicho misionero. Se analizará también, en comparación con la clasificación tradicional del japonés, si fue adecuada la descripción de las partículas que intentó hacer Oyanguren. Podremos citar como ejemplo su clasificación de algunas partículas que consideró como "las casuales": nominativas (ga, ua, etcétera); genitivas (ga, no); dativas (ni, ye); acusativas (uo, ua, uoba, ga, ye); vocativas (icani); ablativas (yori, cara, ni, de), seguramente basada en el concepto y la terminología del latín, la cual es distinta a la de la gramática japonesa tradicional.

Con respecto a la metodología de nuestro estudio, no se utilizará la forma cuantitativa, sino la cualitativa, ya que el corpus en la obra utilizada es hasta cierto punto limitativo.

Keywords : gramática japonesa; japonés del siglo XVII; partículas; posposiciones; Oyanguren.

        · abstract in English     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )