SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.69Afeminamiento, Amaneramiento y Futbol LGBTQIAPN+Violencia simbólica y racismo hacia las mujeres afromexicanas de Coyolillo índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay artículos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Debate feminista

versión On-line ISSN 2594-066Xversión impresa ISSN 0188-9478

Resumen

HOECHTL, Nina. Brücken Schlagen [tender pontes]: o queer através do plurilinguismo, a ambiguidade e as contradições. Debate fem. [online]. 2025, vol.69, e2508.  Epub 13-Mayo-2025. ISSN 2594-066X.  https://doi.org/10.22201/cieg.2594066xe.2025.69.2508.

A partir de fragmentos do comentário de nossa tradução coletiva Grenzen übersetzen, translatorisches Handeln, Brückensprachen schaffen [Traduzir fronteiras, atuar de maneira translativa, criar línguas ponte] de Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) de Gloria Anzaldúa, pretendemos mostrar o impacto do comentário de tradução como forma de articulação que se declara responsável da construção de sentido e subjetividade no texto traduzido e, ao mesmo tempo, expor as nossas estratégias e explicar alguns dos processos e conceitos que interviram a tradução para subverter as tendências homogeneizadoras a partir de caraterísticas centrais dos textos de Anzaldúa, que são portadores de plurilinguismo, ambiguidade e contradições. Além disso, nos perguntamos até que ponto o uso do plurilinguismo fiz que os textos de Anzaldúa se converteram em contribuições tão importantes aos estudos queer -entre outros- até antes de serem introduzidos nos espaços acadêmicos.

Palabras llave : Anzaldúa; Tradução; Mestiçagem; Queerness; Plurilinguismo; Língua alemã.

        · resumen en Español | Inglés     · texto en Español     · Español ( pdf )