11Los preverbos en maya yucateco 
Home Page  

  • SciELO

  • SciELO


Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México

 ISSN 2007-736X

Cuad. Lingüíst. Col. Méx. vol.11  Ciudad de México ene./dic. 2024   02--2025

https://doi.org/10.24201/clecm.v11i00.314 

Artículos

Imperativos y otras expresiones directivas en el p’urhepecha de Ihuatzio

Imperatives and other directive expressions in P’urhepecha from Ihuatzio

*Escuela Nacional de Estudios Superiores, Universidad Nacional Autónoma de México. Morelia, Michoacán, México. smeneses@enesmorelia.unam.mx


Resumen

En este trabajo se presenta un estudio descriptivo de los imperativos en la lengua p’urhepecha de la comunidad de Ihuatzio. Aunque el imperativo y prohibitivo (o vedativo) para la segunda persona singular y plural aparece descrito en todas las gramáticas de referencia de la lengua (Foster 1969; Wares 1974; de Wolf 1989; Chamoreau 2009), escasamente se ha discutido la existencia de los imperativos no canónicos, es decir, los de primera y tercera persona singulares y plurales (Aikhenvald 2010, 2017). En el presente trabajo se ofrece evidencia de la existencia de los imperativos no canónicos en p’urhepecha y se muestra la complejidad de esta categoría que, en general, había merecido poca atención. Adicionalmente se dará cuenta de algunos matices de significado con verbos auxiliares, así como de algunas otras formas de expresar directivos en la lengua.

Palabras clave: imperativos no canónicos; yusivo; exhortativo; órdenes; modo; gramática del tarasco; lenguas indígenas mexicanas

Abstract

This paper is a descriptive study of the imperatives in P’urhepecha language of the community of Ihuatzio. Although the imperative and prohibitive (or vedative) for the second person singular and plural are described in all reference grammars of P’urhepecha (Foster 1969; Wares 1974; de Wolf 1989; Chamoreau 2009), there has been little discussion of the existence of non-canonical imperatives in the language, that is, those of the first and third person singular and plural (Aikhenvald 2010, 2017). The present paper provides evidence for the existence of these non-canonical imperatives in this language and demonstrates the complexity of this category that had generally deserved little attention. Additionally, some nuances of meaning with auxiliary verbs will be accounted for, as well as some other ways of expressing directives in the language.

Keywords: non-canonical imperatives; yusive; exhortative; commands; mood; Tarascan grammar; Mexican indigenous languages

1. Introducción

En este trabajo se presenta un estudio descriptivo de los imperativos y otras formas de expresar órdenes y directivos en la lengua p’urhepecha, idioma aislado que se habla principalmente en la región noroeste del estado de Michoacán. En este trabajo, de manera particular, se describe esta categoría en el p’urhepecha de la comunidad de Ihuatzio, perteneciente a la región del Lago.

La región p’urhepecha suele dividirse en cuatro subregiones: Japontarhu o Inchamikuarhu (Lugar del Lago); Eraxamani o Ichanheni (Cañada de los Once Pueblos); Juátarhu ísï (Meseta) y Tsirontarhu (la Ciénega de Zacapu) (Castilleja & Argueta 2018: 33).1 Según el Censo de Población y Vivienda 2020 del INEGI, la comunidad de Ihuatzio, ubicada en el municipio de Tzintzuntzan, cuenta con 723 personas de tres años y más hablantes de la lengua p’urhepecha de un total de 3 735 habitantes, lo que constituye el 19.3 % de la población total.

Los datos para este trabajo se obtuvieron mediante elicitación, aunque también se incluyen datos obtenidos de corpus escritos o transcritos de hablantes provenientes de diferentes comunidades. La elicitación se llevó a cabo principalmente con la participación del profesor Ismael García Marcelino de la comunidad de Ihuatzio, sin embargo, los ejemplos fueron revisados con hablantes de otras comunidades, lo que resultó en una variación interdialectal e incluso intradialectal mucho mayor de lo que se pensaba en principio, por lo que, para fines de claridad y facilidad en la exposición, en este trabajo se describe el sistema de los imperativos en el p’urhepecha de Ihuatzio, mientras que las similitudes y diferencias con otras variantes se comentará a lo largo del texto o en notas al pie.

Los actos de habla directivos, a diferencia de los asertivos o de las preguntas, se centran en los participantes en el acto de habla: el mandatario (commander) y el destinatario (addressee) (Aikhenvald 2010: 4). Los actos de habla directivos “son enunciados cuya función es conseguir que alguien haga algo” (Aikhenvald 2017: 2). El imperativo es el modo por excelencia por medio del cual se tienden a expresar los directivos (u órdenes) en las lenguas, aunque también existen otras estrategias para expresar directivos, las cuales dependen del contexto de enunciación.

Los imperativos que están orientados a la segunda persona -la cual es el sujeto del verbo en imperativo- son los menos marcados y los más comunes en las lenguas, sin embargo, no es común que se reconozca la existencia de los imperativos que tienen como destinatario a la primera y tercera persona, los cuales suelen ser llamados exhortativo (u hortativo) y yusivo, respectivamente. No obstante, Aikhenvald (2010: 4-5) sostiene que, si una lengua cuenta con el paradigma morfológico de primera, segunda y tercera persona en modo imperativo -como sucede en las lenguas evenki o una-, no hay razón por la que estas formas deban recibir otro nombre, por lo que quizá solo sea conveniente llamarlas exhortativo o yusivo cuando para expresar estos sentidos se recurra a otro modo que no sea el imperativo, de la misma manera -argumenta Aikhenvald (2017: 8)- que no tenemos un nombre diferente para el indicativo de primera persona y otro para el de segunda o tercera persona.

Puesto que, como hemos dicho, los imperativos que están orientados a la segunda persona son los menos marcados y los más comunes, estos son llamados por Aikhenvald imperativos canónicos, mientras que los imperativos de primera y tercera persona, por ser menos comunes, son nombrados por ella como no canónicos (Aikhenvald 2010: 4-5).

En resumen, de acuerdo con Aikhenvald (2010, 2017), los imperativos de primera y tercera persona son aquellos que tienen las propiedades formales de un imperativo (es decir, no pueden analizarse como otro modo más que como imperativo), y tienen como destinatario a la primera y la tercera persona, por lo que forman, junto con aquellos orientados a la segunda persona, un paradigma, aunque sus significados quizá no sean los típicos de un imperativo.

Los valores de un imperativo pueden diferir según la persona. Los imperativos de segunda persona son principalmente órdenes. En cambio, los imperativos de primera persona pueden desarrollar matices de sugerencia o permiso, mientras que los orientados hacia la tercera persona sugieren deseos indirectos, mediados. (Aikhenvald 2017: 7)2

Aunque en p’urhepecha el imperativo y el prohibitivo (o vedativo) de segunda persona singular y plural está descrito en términos generales en todas las gramáticas de referencia de la lengua (Foster 1969; Wares 1974; de Wolf 1989; Chamoreau 2009), escasamente se ha dado cuenta de los distintos mecanismos en los que se pueden expresar los imperativos orientados a la primera y tercera persona singulares y plurales.

En este trabajo se busca mostrar que en el p’urhepecha de Ihuatzio existe el paradigma completo de los imperativos (que incluye tanto los imperativos canónicos como los no canónicos), así como otras formas imperativas de primera persona singular y plural que conllevan distintos valores semánticos; adicionalmente, los datos obtenidos se contrastan con el paradigma de los imperativos que reporta Lagunas (1983 [1574]) en el siglo XVI y también se da cuenta de otras formas directivas en el p’urhepecha actual. El trabajo está organizado de la siguiente manera: además de esta introducción, en la segunda parte se describe brevemente el sistema modal y de persona de la lengua, aspectos que se consideran relevantes para dar cuenta del fenómeno analizado; la tercera parte está dedicada a describir los imperativos canónicos (así como el prohibitivo o vedativo), lo mismo que algunos clíticos “no pronominales” (adverbiales, expresivos o discursivos) que funcionan exclusivamente con imperativos o que adquieren significados particulares con imperativos. En la cuarta sección se da cuenta del paradigma de los imperativos no canónicos. Adicionalmente, en la quinta parte, se abordan algunos matices aspectuales y modales que se suelen asociar a las formas de imperativo con verbos auxiliares y, finalmente, en la última sección, se da cuenta brevemente de otras expresiones directivas en la lengua.

2. Sistema modal y marcas de persona en p’urhepecha

2.1. Sistema modal

El p’urhepecha es una lengua aglutinante y sufijal. El no finito (o infinitivo) se marca mediante el sufijo -ni; mientras que la flexión verbal comprende los sufijos de aspecto, tiempo, modalidad y modo (ver Hernández Domínguez 2015). El p’urhepecha cuenta con cuatro aspectos: perfecto (-s),3 progresivo (-ʃa), habitual (-sïn), inmediativo/frecuentativo (ʃam), los cuales se colocan en el primer lugar de la cadena flexiva. En el segundo lugar aparecen las marcas de tiempo que en p’urhepecha pueden alternar entre pasado (-p) y presente (o no-pasado) (-Ø). Finalmente, en la tercera posición, aparece el modo; el p’urhepecha tiene marcas de modo indicativo o asertivo (-ka para primera y segunda persona y -ti para tercera persona), interrogativo (o clarificacional) (-ki/-Ø para todas las personas), “subjuntivo” (-ka para todas las personas)4 e imperativo, el cual presenta el morfema -Ø para el de segunda persona singular y el morfema -e/-i/je para el de segunda persona plural (o de reverencia), sin marcas de aspecto o tiempo (Foster 1969: 58; Chamoreau 2009: 105; Hernández Domínguez 2015: 85). Una categoría independiente, de acuerdo con Hernández Domínguez (2015), es la de modalidad, la cual posee dos marcas: epistémica (-pirin) -glosada tradicionalmente como condicional-, y deóntica (-a/-wa) que indica, como sentido primario, futuro; estas marcas de modalidad se encuentran antes de los morfemas de modo y no pueden coaparecer con las marcas de aspecto y tiempo.5 A continuación, en la Tabla 1 reproduzco, con algunas modificaciones, el sistema de tiempo, aspecto, modalidad y modo propuesto por Hernández Domínguez (2015: 6) con el tema ú- ‘hacer’.

Tabla 1 Sistema de TAMM  

tema Aspecto Tiempo Modalidad Modo
ú prf prog hab inm/frec pas prs aser int sub
-s -ʃa -sïn -ʃam -p -ka/-ti -ki/-Ø -ka
fut (deon) cond (epis)
-a -pirin
imp
-Ø/-e

Basada en Hernández Domínguez (2015: 6)

2.2. Marcas de persona

El p’urhepecha es una lengua de caso y presenta alineamiento nominativo-acusativo. El caso nominativo se marca con -Ø, mientras que el caso objetivo se marca con el sufijo -ni. Para expresar persona, el p’urhepecha cuenta con pronombres y clíticos tanto de sujeto como de sujeto-objeto.6 A continuación, en la Tabla 2 aparecen los pronombres y clíticos de sujeto, así como los demostrativos de tercera persona;7 mientras que en la Tabla 3 se muestran los clíticos y pronombres de sujeto-objeto.8

Tabla 2 Pronombres y clíticos de sujeto y demostrativos  

sg pl
pron. clítico pron. clítico
1 xi =ni xucha =ksï
2 t’u =ri cha =ts’ï
dem. clítico dem. clítico
3 prox. al h prox. al o lejano al o y al h prox. al h prox. al o lejano al o y al h
i inte ima ts’ï ts’ïmi ts’ïma =ksï

Tabla 3 Pronombres y clíticos de sujeto-objeto  

sg.obj pl.obj
pron. clítico pron. clítico
sg.suj pl.suj sg.suj pl.suj sg.suj pl.suj sg.suj pl.suj
1 xínrini ‘a mí’ xínts’ïni ‘a mí’ =rini ‘me’ =ts’ïni ‘me’ xuchants’ïni ‘a nosotros’ =ts’ïni ‘nos’
2 t’únkini ‘a ti’ t’únksïni ‘a ti’ =kini ‘te’ =ksïni ‘te’ chánksïni ‘a usted/a ustedes’ =ksïni ‘le (a ud.)/les (a uds.)’

3. Los imperativos canónicos del p’urhepecha

Como es bien conocido (Foster 1969; Wares 1974; Chamoreau 2009, Hernández Domínguez 2015), en p’urhepecha los verbos en modo imperativo de segunda persona singular se forman con el morfema -Ø, sin marcas de aspecto o tiempo o de no-finito. Además, ya que el sujeto de los imperativos canónicos es el interlocutor, es decir, la segunda persona, es lógico suponer que esta no se marque. Un par de oraciones con verbos en imperativo de segunda persona singular se pueden ver en (1) y (2).

(1) waʃaka-Ø ya

sentarse-2sg.imp ya

‘siéntate ya’

(2) arhi-nt’a-Ø ya9

decir-it-2sg.imp ya

‘lee ya’

Por otra parte, en los verbos que Foster (1968: 66-67) llama irregulares, a saber: a+rha-ni [ingerir+for-nf]10 ‘ingerir (algo)’, xa+rha-ni [estar+for-nf] ‘estar’, xu+rha-ni [venir+for-nf] ‘venir’, ni+ra-ni [ir+for-nf] ‘ir’ y p’i+ra-ni [agarrar+for-nf] ‘despojarse (de algo)’, los formativos temáticos +rha o +ra que aparecen en el no finito -y donde recae el acento-, no aparecen en el imperativo,11 además de no presentar marcas de aspecto o tiempo, así: a ‘ingiere (algo)’, xa ‘está(te)’, xu ‘ven’, ni ‘ve’, p’i ‘quítate (algo)’.

En (3) presentamos un ejemplo con el verbo irregular nirani ‘ir’:

(3) ni-Ø ya

ir-2SG.IMP ya

‘vete ya’12

Por su parte, el imperativo de segunda persona plural, que también se usa como forma de reverencia de segunda persona, se realiza mediante el sufijo -e/-we13 (o la partícula xe en otras variantes) como se puede ver en (4a) con el sufijo -e y en (4b) con la partícula xe.14 En (5) muestro un ejemplo con un verbo irregular.

(4) a. incha-a-ku-e [inʤa:ke:]

entrar-solar-RELOC-2PL.IMP

‘entren (uds.)/entre (ud.) (al solar)’

b. incha-a-ku-Ø xe

entrar-solar-RELOC-IMP 2PL.IMP

‘entren (uds.)/entre (ud.) (al solar)’

(5) xinkontku xá-e [xingontk xe:]

cuidado estar-2PL.IMP

‘tengan (uds.)/tenga (ud.) cuidado, estén (uds.)/esté (ud.) atento’

Además, como sucede en muchas lenguas, el imperativo negativo o prohibitivo de segunda persona (singular y plural) utiliza un morfema de negación propio: ásï, como se puede ver en (6), y nunca las formas de negación que se usan en oraciones declarativas e interrogativas (ámu, ámpe o no).

(6) ásï/*no/*ámu wantontskwarhi-e

IMP.NEG/NEG/NEG platicar-2PL.IMP

‘no platique (ud.)/no platiquen (uds.)’

Los imperativos de segunda persona sirven, principalmente, para dar órdenes, instrucciones, aconsejar, o bien, para prohibir, prevenir e igualmente aconsejar en el caso del vedativo. Más adelante daremos cuenta de otros significados con verbos auxiliares. En la Tabla 4, a manera de resumen, se muestran ejemplos de los imperativos canónicos de segunda persona singular y plural de Ihuatzio con el verbo regular pireni ‘cantar’ y el irregular nirani ‘ir’.

Tabla 4 Imperativos canónicos con temas regulares e irregulares 

tema verbo no finito sg pl
reg

  • pire-ni

  • cantar-nf

  • pire-Ø

  • cantar-2sg.imp

  • ‘canta’

  • pire-e

  • cantar-2pl.imp

  • ‘cante (ud.)/canten (uds.)’

irr

  • ni+ra-ni

  • ir+for-nf

  • ní-Ø

  • ir-2sg.imp

  • ‘vete’

  • ní-e

  • ir-2pl.imp

  • ‘váyase (ud.)/váyanse (uds.)’

Otra de las características del imperativo en p’urhepecha es que existen ciertos enclíticos “no pronominales” o cadenas de enclíticos “no pronominales”15 que solo se usan o adquieren significados particulares con el imperativo.16 Así, por ejemplo, el clítico =chu de (7) solo lo hemos encontrado con verbos en modo imperativo,17 donde parece tener un valor expresivo discursivo enfático como consecuencia de algo previamente dicho por el destinatario o como resultado de alguna situación previa, como se puede ver en la traducción del ejemplo. Un sentido similar parece tener el enclítico=nteru (no confundir con el clítico aditivo =teru), que podemos ver en el ejemplo (8).18 Por su parte, =tki se puede encontrar en oraciones asertivas, pero con sentido temporal o espacial (‘desde, aún’, p. ej. nó=tki tempunhasïnti [NEG=aún se.casa] ‘aún no se casa’, chúri=tki [noche=desde] ‘desde anoche’), diferente al que toma con los imperativos en donde parece tener un valor expresivo apelativo como se puede ver en la traducción de los ejemplos (9) y (10).19 En (10), además, se añade el clítico intensificador =ru.20 Lamentablemente no cuento con los elementos suficientes para dar una glosa más adecuada a este tipo de clíticos expresivo-discursivos, y tampoco existe en la bibliografía información suficiente que me permita ahondar ellos, por lo que me limito a dar las traducciones que me han dado los hablantes y a dejar para investigaciones futuras su estudio; sin embargo, se consideran en este trabajo, por un lado, porque apoyan el argumento de que ciertas formas que veremos a continuación son imperativas y, por otro, para mostrar que, al igual que en quechua (Adelaar 2017), ciertas partículas solo aparecen en modo en imperativo o toman significados especiales en el imperativo, lo que permite demostrar la singularidad de este modo.

(7) En la compraventa de productos, para cerrar la venta, un comprador dice:

xwá-Ø=chu=chka

traer-2SG.IMP=DISC=ENF

‘a ver, pues, dámelo’ (Lit. ‘a ver, pues, tráelo’) (Meneses & García 2018: 115)

(8) Después de una negociación en donde se están intercambiando

productos, el hablante cierra el trato con el oyente y le dice:

pá-Ø=chka=nteru

llevar-2SG.IMP=ENF=DISC

‘entonces, llévatelo pues’ (Meneses & García, 2018: 189)

(9) kara-Ø=tki

escribir-2SG.IMP=AP.EXP

‘a ver, escribe’

Contexto dado por el colaborador: Por ejemplo, si un niño me dice que ya sabe escribir y le pido que me muestre que, efectivamente, ya sabe escribir.

(10) exe-Ø=tki=ru ya21

ver-2SG.IMP=AP.EXP=INTS ya

‘ve y verás/ ‘ve y lo comprobarás’/ ‘ve si no’ (Colectivo Anhatapu 2016: 56)

4. Los imperativos no canónicos del p’urhepecha

Para los imperativos no canónicos, hemos podido identificar varias estrategias en el p’urhepecha de Ihuatzio.

Una estrategia general es el uso del morfema del sufijo -e para el imperativo de primera y tercera persona en los verbos regulares y -wé en los irregulares (recordemos que -e es la marca de segunda persona plural en el imperativo canónico tanto en verbos regulares como en verbos irregulares). Aunado a esto, para evitar ambigüedad, se colocan los pronombres y/o clíticos de primera y tercera persona singulares o plurales -según sea el caso- o los nominales correspondientes cuando el sujeto es tercera persona, a diferencia de los imperativos canónicos que no llevan clíticos o pronombres de sujeto.

Además, cuando se usan los pronombres u otros nominales, estos siempre van pospuestos al verbo.22

Para el imperativo de primera persona singular y plural existen otras estrategias, también en modo imperativo, y cada estrategia presenta matices de significado de los que se dará cuenta en los siguientes apartados.

A continuación, en la Tabla 5, presento ejemplos de los imperati vos no canónicos de primera y tercera persona plural y singular con el verbo regular pireni ‘cantar’ y con el verbo irregular nirani ‘ir’. En los apartados subsecuentes se explicarán a detalle estos imperativos junto con otras formas también imperativas.

Tabla 5 Imperativos no canónicos 

Pers tema sg pl
1 reg

  • pire-e xi

  • cantar-1/3imp 1sg.suj

  • ‘cante yo’

  • pire-e=ksï

  • cantar-1/3imp=1pl.suj

  • pire-e xucha

  • cantar-1/3imp 1pl.suj

  • ‘cantemos nosotros’

irr

  • ni-wé23 xi

  • ir-1/3imp 1sg.suj

  • ‘vaya yo’

  • ni-wé=ksï

  • ir-1/3imp=1pl.suj

  • ni-wé xucha

  • ir-1/3imp 1pl.suj

  • ‘vayamos nosotros’

3 reg

  • pire-e=Ø (ima)

  • cantar-1/3imp=3sg.suj (3sg.suj)

  • ‘(que) cante (aquel)’

  • pire-e=ksï

  • cantar-1/3imp=3pl.suj

  • ‘(que) canten (ellos/ellas)’

irr

  • ni-wé=Ø (ima)

  • ir-1/3imp=3sg.suj (3sg.suj)

  • ‘(que) vaya (aquel)’

  • ni-wé=ksï

  • ir-1/3imp=3pl.suj

  • ‘(que) vayan (ellos/ellas)’

Como podemos ver, en el p’urhepecha de Ihuatzio, el imperativo canónico de segunda persona singular no aparece marcado, y se opone a todas las demás formas imperativas -incluido el imperativo de segunda persona plural-, las cuales presentan el sufijo -e/-we o -. Por otra parte, el contraste entre el imperativo de segunda persona plural (-e/-we) y el de primera y tercera persona se da solo en los verbos irregulares, en donde se usan los sufijos -e/-we para la segunda persona plural y -wé para primera y tercera persona. Este último contraste con verbos irregulares se muestra en la Tabla 6. En la primera columna aparece la forma del verbo con el sufijo de no finito (o infinitivo) -ni; en la segunda, el verbo en imperativo que, sin marcas de persona, se interpretaría como imperativo de tercera persona singular (aunque, no hay que olvidarlo, también es la forma de los imperativos de primera persona, a los que se agregan los clíticos o pronombres correspondientes); finalmente, y para establecer un contraste, en la tercera columna se presenta el imperativo de segunda persona plural para este grupo de verbos.

Tabla 6 Imperativo de tercera singular y segunda persona plural en verbos irregulares 

no finito 3sg.imp 2pl.imp24
nirani ‘ir’ niwé ‘(que él) vaya’ níe ‘vaya (ud.)/vayan (uds.)’
arhani ‘ingerir’ awé ‘(que él) ingiera’ áwe ‘ingiera (ud.)/ingieran (uds.)’
xarhani ‘estar’ ʃawé ‘(que él) esté’ xáe [xe:] ‘esté (ud.)/estén (uds.)’
xurhani ‘venir’ xuwé ‘(que él) venga’ xúe ‘venga (ud.)/vengan (uds.)’

Basado en Meneses & García (2018: 49)

Como se puede apreciar, en todos los casos con verbos irregulares, el acento no se marca en la raíz sino se desplaza hacia el sufijo -wé en el imperativo de tercera (y primera) singular; por otro lado, la raíz xa- de ‘estar, haber’, cambia a ʃa-, quizá para diferenciarse de la forma de primera persona plural exhortativo xawé que veremos más adelante.25

4.1. Imperativos de primera persona

Si bien, como señala Aikhenvald, los imperativos de primera persona son raros en las lenguas, sí se constantan en el manambu, húngaro, cavineña, awa pit (2010: 74) y apalaí (2017: 12).

Aunque tampoco parece ser muy común la presencia del imperativo de primera persona singular en p’urhepecha, de Wolf lo reporta para Tarecuato, marcado mediante el sufijo -wé, y ofrece los siguientes ejemplos de (11):

(11) niwé xí o nó niwá ‘es preferible que vaya (yo) o no iré’

xuwé xí ‘¡es preferible que venga yo!’ (de Wolf 1989: 203)

Desgraciadamente, de Wolf solo ejemplifica con verbos irregulares en singular, por lo que desconocemos la existencia de un sistema más regular y productivo en Tarecuato, como el que se puede constatar en Ihuatzio. En esta comunidad, como ya hemos dicho, encontramos el morfema -e como imperativo de primera (y tercera) persona con los verbos regulares y -wé con los verbos irregulares.26 Como se ejemplifica en (12), para el imperativo de primera persona singular se usa el pronombre xi pospuesto al verbo o el enclítico correspondiente =ni. Sin embargo, quizá por razones morfofonológicas, nunca aparece este clítico de primera persona después de las marcas de imperativo ,27 sino solo cuando hay una cadena de enclíticos no pronominales previos, como se muestra en (14). Por su parte, para la primera persona plural se puede usar el clítico =ksï como en (13a) o el pronombre xucha, siempre pospuesto al verbo, como vemos en el ejemplo (13b).

(12) Contexto: Todos estamos en una reunión y se acaban los refrescos, nadie se ofrece a ir por ellos, ya mandé a mi sobrino y no me hace caso, entonces digo con fastidio:

ni-wé xi

ir-1/3IMP 1SG.SUJ

‘(bueno) vaya yo’28

(13) Contexto: Hay varios grupos de música en una reunión y ya todos están cansados, nos sentimos comprometidos a cantar y decimos con resignación:

a. pire-e=ksï

cantar-1/3IMP=1/3PL.SUJ

‘(bueno, pues) cantemos nosotros’

b. pire-e xucha

cantar-1/3IMP 1PL.SUJ

‘(bueno, pues) cantemos nosotros’

Como se puede suponer de lo dicho, sin el pronombre de primera persona en (12), esta forma se entendería como un imperativo de tercera persona singular; mientras que los ejemplos de (13), sin el pronombre o el clítico, se interpretarían como un imperativo canónico de segunda persona plural. Por otra parte, si bien con el pronombre xucha no hay ambigüedad respecto a quién se dirige el imperativo, con el clítico =ksï la oración es ambigua, pues puede tener tanto una interpretación de imperativo de primera o de tercera persona plural, aunque solo tendría el primer sentido en el contexto señalado.

En cuanto a su significado, y a diferencia de otros imperativos de primera persona que veremos a continuación, este imperativo se usa en un contexto en que el hablante se ofrece a hacer algo porque se ve forzado o comprometido a hacerlo.29

Otra evidencia a favor de que se trata de imperativos es que estas formas toman los clíticos discursivos y/o expresivos =chu, =nteru y =tki, como se muestra en el ejemplo (14).

(14) pire-e=chu=chka=ni ji

cantar-1/3IMP=DISC=ENF=1SG.SUJ 1SG.SUJ

‘a ver, pues, cante yo’

La forma que vimos anteriormente no es la única para codificar un imperativo de primera persona singular o plural. Otra forma es como en (15) en singular o como (16) en plural.

(15) ni+pá (xi) refrescu ma pyá-kwarhi-ni

ir+1IMP 1SG.SUJ refresco uno comprar-RFL-NF

‘voy a comprarme un refresco’

(16) a. ni+pá=ksï Mercedesï-ni eʃe-ni

ir+1IMP=1PL.SUJ Mercedes-OBJT ver-NF

‘vamos a ver a Mercedes’

b. ni+pá xucha Mercedesï-ni eʃe-ni

ir+1IMP 1PL.SUJ Mercedes-OBJT ver-NF

‘vamos a ver a Mercedes’

En los casos anteriores, el imperativo de primera persona se forma con el verbo auxiliar ni+pá sin marcas de aspecto o tiempo más el verbo principal en forma no finita.30 En el caso de la primera persona singular, razones morfofonológicas parecen impedir la aparición del clítico de primera persona singular =ni después de ni+pá, aunque este clítico sí puede aparecer cuando a la forma nipá se le añaden otros clíticos discursivos y/o expresivos como se observa en el ejemplo de (17). En ausencia de clíticos o pronombres, la forma nipá se entiende, siempre, como imperativo de primera persona singular. En el caso de la primera persona plural, a la forma nipá se le añade el clítico correspondiente, como podemos ver en (16a), o el pronombre, como en (16b). La forma nipá no acepta ningún otro clítico o pronombre que no sea de primera persona.

A diferencia de los imperativos de los ejemplos (12-14) que expresan un sentido de obligación, resignación o compromiso por parte del hablante, las formas con nipá comunican que el hablante o el hablante junto con otra(s) persona(s) está(n) a punto de realizar o llevar a cabo una acción de manera inmediata.31 Por su parte, con clíticos o pronombres de primera persona plural, estas formas mantienen este significado de inmediatez y no tanto un sentido exhortativo, de sugerencia o invitación, como podría desprenderse de la traducción al español, el cual se logra mediante otras formas como se verá más adelante. Por otro lado, si la expresión no tuviera este componente de inmediatez, entonces se utilizaría el verbo principal con la forma de futuro -a como se verá en §6.

Finalmente, como en los otros casos, un argumento a favor del hecho de que se trata de un imperativo de primera persona es que la forma ni+pá toma los clíticos o cadenas de clíticos no pronominales que solemos encontrar con formas imperativas, como se observa en los ejemplos (17) y (18). Este último ejemplo tomado de un cuento de la comunidad de Ihuatzio.

(17) ni+pá=chu=ni era+a-ni

ir+1SG.IMP=DISC=1SG.SUJ ver+FOR-NF

‘a ver, voy a ver’

(18) nanachi sïruki ni+pá=tki=ni sani ma kurucha- ni

señora hormiga ir+1SG.IMP=AP.EXP=1SG.SUJ poco un pescado-OBJT

xupi-ma-a-ni

agarrar-líquido-DISTR-NF

‘señora hormiga, mira, me voy a pescar’ (P’urhepecha uantantskuecha 1995: 44)

Ahora bien, la forma nipá está constituida por la raíz ni- ‘ir’ más el morfema +pa, que podría ser glosado como imperativo de primera persona.32 Aunque la marca de imperativo de primera persona no es productiva en la actualidad (por eso le asignamos el signo +), sí lo era en el p’urhepecha del siglo XVI. Así, por ejemplo, Lagunas (1984 [1574]: 39) afirma “el imperativo tiene primera persona de singular y plural […] Y para la primera persona del singular añadir -pa”, y más adelante ejemplifica con algunas entradas como las que aparecen en (19), que contienen los temas pá- ‘llevar’ y é- ‘ser’.

(19) papa. Lleue yo (Lagunas 1984 [1574]: 47)

epa. Sea yo luego (Lagunas 1984 [1574]: 71)

Para el caso del imperativo de primera persona plural, Lagunas (1984 [1574]: 39) menciona el sufijo -pacuhche, que podemos suponer está constituido por el morfema -pa de imperativo de primera persona, más el clítico de primera persona plural sujeto -cuhche (correspondiente al clítico =ch’e que actualmente se usa en variantes como la de Santa Fe de la Laguna). Como vemos, aunque el morfema +pa ya no es productivo en Ihuatzio, en las formas con nipá/nipáksï quedan reminiscencias de este sistema tanto por la forma, como por el hecho de que este imperativo solo puede estar dirigido a la primera persona.33

Por último, existen en p’urhepecha al menos cuatro formas para primera persona plural con un significado exhortativo, de invitación o sugerencia (a diferencia de las vistas anteriormente que expresan, o bien, obligación o compromiso, o bien, inmediatez). La primera forma es la que tenemos en (20), con el verbo auxiliar irregular xurhani ‘venir’ en imperativo de segunda persona singular, es decir, xu, y el verbo principal en forma no finita; adicionalmente, la persona aparece marcada con el pronombre de primera persona singular sujeto xucha (y nunca con el clítico correspondiente =ksï).

(20) xu-Ø ya xucha warha-ni

venir-2SG.IMP ya 1PL.SUJ bailar-NF

‘vamos a bailar’

En este caso, la forma xu, aunque formalmente correspondería a un imperativo de segunda persona singular, se ha desemantizado tanto léxica como gramaticalmente, convirtiéndose en un verbo auxiliar que, junto con un verbo finito, permite expresar un sentido exhortativo. Este proceso no resulta extraño si consideramos que una de las formas en las que podemos hacer una invitación es mediante el auxiliar xu, como se puede ver en el siguiente ejemplo de (21).

(21) arixaptirini nana Elia ju ya t’ireni ah

arhi-ʃa-p-ti=rini nana Elia xu-Ø ya t’ire-n(i)=a

decir-PROG-PAS-2IND=1SG.OBJ doña Elia venir-2SG.IMP ya comer-NF=CIT

‘me estaba diciendo doña Elia: ¡Ven a comer! -dijo’

(Hernández Domínguez 2015: 341)

Una segunda forma de exhortativo, que guarda relación con la anterior, aparece en el ejemplo (22) con el verbo xurhani ‘venir’ en imperativo de segunda persona plural, es decir xúe (o xu xe en otras variantes) como verbo auxiliar y el verbo principal en infinitivo. Esta oración es ambigua, pues puede tener tanto el significado de un directivo de segunda persona plural, como de un exhortativo de primera persona plural; sin embargo, este último sentido es el más común.34

(22) xú-e warha-ni

venir-2PL.IMP bailar-NF

‘venga(n) a bailar’/ ‘vamos a bailar’

Otras dos formas, que de hecho son las más comunes en Ihuatzio, son las que aparecen en (23) y (24). En (23) el exhortativo se forma con el auxiliar xawé más el verbo principal en infinitivo (en el ejemplo, nínt’ani ‘ir a casa’). De hecho, Wares (1974: 94) y Hernández Domínguez (2015: 338) han identificado xawé35 como la marca por excelencia del exhortativo en p’urhepecha, una forma que, además, no aparece en la lengua en ningún otro contexto.

Finalmente, en (24) encontramos el exhortativo formado con auxiliar xábu -único elemento del p’urhepecha, fuera de los préstamos, que contiene el segmento bilabial sonoro /b/- más el verbo principal en infinitivo (en el ejemplo, atarant’aani ‘venderlas’). De acuerdo con Foster (1969: 58), la forma xawé se usa para marcar el imperativo de primera persona inclusivo plural, mientras que la forma xábu se usaría para marcar el imperativo de primera persona dual, como se observa en el contraste entre (23) y (24).36 Este último ejemplo obtenido de una narración del p’urhepecha de Ihuatzio. Cabe aclarar, sin embargo, que la forma xawé también es usada en esta comunidad como un exhortativo de primera persona dual de reverencia, como se puede ver en (25).

(23) xa+wé yáasï kókani ní-nt’a-ni

¿estar?+1PL.IMP hoy rápido ir-REV-NF

‘vamos hoy pronto a irnos de regreso (todos)’ (CREFAL 2003: 135)

(24) No, jábu jucha siempreni atarantaani

no xá+bu xucha siempreni atarant’a-a-ni

NEG ¿estar?+1DUAL.IMP 1PL.SUJ siempre vender-DISTR-NF

‘no, ¡vamos (tú y yo) de todas maneras a venderlas!’ (CREFAL 2003: 61)

(25) nana xa+wé warha-ni

HON ¿estar?+1PL.IMP bailar-NF

‘doña, vamos a bailar (usted y yo)’

4.2. Imperativos y vedativos de tercera persona

Respecto a la tercera persona imperativo, también llamado yusivo, Lagunas la identifica con el morfema -we [ve] y pone el ejemplo con el tema pa- ‘llevar’: “paue. Lleueaquel” (1984[1574]: 47). Por su parte, Foster (1969: 58) señala que el morfema -wé aparece en la comunidad Ichupio y Tarerio solo en tres temas verbales como imperativo de tercera persona: “niwé ‘¡que se vaya!’ [‘have him/her go!’], xuwé ‘¡que se venga!’ [‘have him/her come!’] y awé ‘¡que coma!’ [‘have him/her eat!’]”. De Wolf (1989: 203), como ya ha sido comentado, registra para la comunidad de Tarecuato dos temas verbales que pueden llevar el morfema -wé, a saber: ni- ‘ir’ y xu- ‘venir’, para indicar tanto imperativo de primera persona como de tercera persona; sin embargo, tanto Foster como de Wolf solo ejemplifican este imperativo con verbos irregulares y con la tercera persona singular. A continuación, en (26) presento los ejemplos de de Wolf y sus traducciones:

(26) niwé imá ‘¡que se vaya él/ella!’

xuwé imá ‘¡que venga él/ella!’ (de Wolf 1989: 203)

Finalmente, Hernández Domínguez (2015) solo da cuenta para Puácuaro del sufijo -wé en el exhortativo xa+wé que ya fue comentado en al apartado anterior.37

Por su parte, como ya hemos dicho, en el p’urhepecha de Ihuatzio la primera y tercera persona de imperativo se forman mediante el sufijo -e en los verbos regulares y el sufijo -wé en los verbos irregulares, más los clíticos o los pronombres de primera o tercera persona -según sea el caso- o el sintagma nominal que funciona como sujeto del imperativo de tercera persona. El clítico de sujeto de tercera persona es y, normalmente, si no aparece ningún clítico, pronombre o sintagma nominal, esta forma se entiende como tercera persona singular, como se ve en (27). Sin embargo, como se muestra en el mismo ejemplo, esta oración es ambigua, pues también podría ser interpretada como imperativo de segunda persona plural o de reverencia.

(27) kw’i-e=Ø ximini

dormir-1/3IMP=3SG.SUJ ahí

‘(que) se duerma (él/ella) ahí’, ‘duérmase (ud.) ahí’, ‘duérmanse (uds.) ahí’

Por su parte, el sujeto de tercera persona plural se marca mediante el clítico =ksï, como se observa en (28);38 sin embargo, esta oración también es ambigua, pues, como hemos visto, el morfema de imperativo -e dirige una orden tanto a la primera como a la tercera persona, mientras que el clítico =ksï indica también tanto la primera como la tercera persona de plural.

(28) k’wí-e=ksï ximini

dormir-1/3IMP=1/3PL.SUJ ahí

‘(que) se duerman ahí’, ‘(bueno), durmámonos ahí’

En (29) y (30) se muestran ejemplos obtenidos de corpus. En el caso de (29b), el verbo úkwarhini ‘suceder, ocurrir’ tiene sentido impersonal y aparece con el morfema de imperativo de tercera persona -e. En (30) aparece el verbo irregular nirani ‘ir’ con el morfema de imperativo de tercera persona para estos verbos -wé, mientras que, a quien se dirige el imperativo, es decir, el sujeto de la oración, corresponde al sintagma nominal kóokicha ‘las ranas’.

(29) a. ka kómarhispti Jeobani:

ka kómarhi-s-p-ti Xeoba-ni

y orar-PRF-PAS-3IND Jehová-OBJT

‘y oró a Jehová:

b. “Úkuarhie eska t’u na uékajka”

ú-kwarhi-e=Ø éska t’u na wé(ka)-x-ka

hacer-RFL-1/3IMP=3SG.SUJ SUBTE 2SG.SUJ como querer-HAB.PRS-SUB

‘que se haga tu voluntad’. (Lit. ‘Ocurra/suceda como tú quieras’) (Glosbe)

(30) Contexto: En un relato, un consejo de ancianos está decidiendo quién irá a traer a la lluvia porque hay sequía; las ranas se ofrecen a ir por ella y, uno de los ancianos, una vez que se han acabado ya todas las opciones, dice:

niuechaksï kookicha

ni-wé=cha=ksï kóoki-icha

ir-1/3IMP=ENF=3PL.SUJ rana-PL

‘(que) vayan las ranas’ (Torres Sánchez 2001: 204)

Finalmente, tanto el imperativo de tercera persona singular y plural pueden negarse mediante el vedativo ásï. A continuación, en (31b) se presenta un ejemplo de este vedativo obtenido de corpus. En esta oración, el sujeto es el pronombre nema ‘nadie’.

(31) a. “Imechani enga Diosï kúndaaka,

ima-echa-ni énka diosï kúnta-a-ka

aquel-PL-OBJT SUBTE dios juntar-FUT-SUB

‘a los que Dios una

b. asï nema jáme jarhangutaani”

ásï nema xáma-e=Ø xarhanku-ta-a-ni

IMP.NEG nadie-NOM andar-1/3IMP=3SG.SUJ separar-CAUS-DISTR-NF

‘no los separe ningún hombre’.

(Lit. ‘no los ande separando nadie’) (Glosbe)

Por otro lado, la forma -e de imperativo de tercera persona singular permite explicar la aparición de este morfema en algunas bendiciones como se muestra en (32) y (33), en donde el sujeto del imperativo es diosï.39

(32) tata diosï=kini orhe-chi-pa-e

HON dios=2SG.OBJT adelantarse-2APL-de.ida-1/3IMP

‘(que) dios se te adelante’ (‘que dios te acompañe, te guíe’) (Meneses & García 2018: 49).

(33) pá-e=kini diosï

llevar-1/3IMP=2SG.OBJ dios

‘que te lleve dios’ (‘que dios te acompañe’) (Meneses & García 2018: 49).

En resumen, las formas imperativas en p’urhepecha, al menos para la variante de Ihuatzio, son como se muestran en la Tabla 7.

Tabla 7 Formas imperativas en p’urhepecha de Ihuatzio 

sg dual pl
1 obligación obligación
reg. -e=ni / xi -1/3imp=1sg.suj 1sg.suj reg. -e=ksï / xucha -1/3imp=1pl.suj 1pl.suj
irr. -wé=ni / xi -1/3imp=1sg.suj 1sg.suj irr. -wé=ksï / xucha -1/3imp=1pl.suj 1pl.suj
invitación invitación
xá+bu vnf ¿estar?+1dual.imp xa+wé(=ksï) vnf ¿estar?+1pl.imp=1pl.suj
intención inmediata intención inmediata
ni+pa vnf ir+1imp ni+pa=ksï vnf ir+1imp=1pl.suj
2 -Ø -2sg.imp -e -2pl.imp
3 reg. -e=Ø (dem/SN) -1/3imp=3sg.suj reg. -e=ksï (dem/SN) -1/3imp=3pl.suj
irr. -wé=Ø (dem/SN) -1/3imp=3sg.suj irr. -wé=ksï (dem/SN) -1/3imp=3pl.suj

Compárese la tabla anterior con la que se presenta continuación que corresponde al sistema que encontramos para el siglo XVI, con el tema pá- ‘llevar’.

Tabla 8 Imperativos en el siglo XVI 

sg pl
1 Pa-pa. Lleue yo Pa-pa-çuhche. Lleuemos nosotros
2 Pa. Lleua tu Pa-he. Lleuadvosotros
3 Pa-ue. Lleueaquel Pa-ue-x. Lleuenaquellos.

Fuente: Lagunas (1984 [1574]: 47-48)

Lo primero que habría que notar es que, en el p’urhepecha del siglo XVI existía, como ahora, el paradigma completo de los imperativos, aunque de manera diferente. Así, la forma de segunda persona singular se mantiene, mientras que, en Ihuatzio, la partícula xe se convirtió en el sufijo -e. A su vez, este sufijo se generalizó para marcar todos los imperativos no canónicos, y también la segunda persona plural, tanto en los verbos regulares como irregulares. Del imperativo de primera persona del siglo XVI solo se conserva el morfema -pa en la forma lexicalizada ni+pá (aunque quizá aún exista de manera productiva en otras variantes). Por su parte, el imperativo de tercera persona -wé, solo se mantiene en los verbos irregulares tanto de primera como de tercera persona de imperativo, desplazándose el acento de la raíz al sufijo de imperativo.40 De igual manera, aparece -wé en la forma lexicalizada del exhortativo xa+wé. Por lo demás, el sufijo -e se usa para el imperativo de primera y tercera persona en verbos regulares, y -wé, en verbos irregulares.

5. Matices aspectuales y modales con verbos auxiliares

Con algunos verbos auxiliares, los imperativos pueden adquirir ciertos matices aspectuales o modales. Con el auxiliar xámani ‘andar’ en imperativo (es decir, xáma) y el vedativo ásï, la expresión toma un sentido de advertencia o consejo (a corto o a largo plazo), como se puede observar en (34).41

(34) ásï xáma-Ø kawi-ni

NEG andar-2SG.IMP embriagarse-NF

‘no vayas a embriagarte (en la fiesta de hoy o en la vida)’

Otro ejemplo, también como un consejo o advertencia, pero esta vez para dejar de hacer algo, es el que se muestra en (35) en donde a la partícula vedativa ásï se añade el clítico adverbial =teru ‘más’.

(35) ás(ï)=teru xáma-Ø kawi-ni

NEG=más andar-2SG.IMP embriagarse-NF

‘deja de embriagarte’

Por su parte, con el verbo auxiliar xarhani ‘estar’ en imperativo (es decir, xa) se expresa aspecto progresivo. En el ejemplo (36), con el vedativo, se señala que se deje de hacer algo que está en progreso y es simultáneo al momento del habla; mientras que en (37), el progresivo señala una invitación para que el destinatario comience a realizar una acción que será simultánea a otra. Finalmente, en (38), se invita al destinatario a comenzar una acción (‘mete la ropa’) como causa o consecuencia de otra (‘está lloviendo’).

(36) ásï=rini arhi-ni xa-Ø

NEG=1SG.OBJT decir-NF estar-2SG.IMP

‘no me molestes’

(37) Contexto: En lo que estoy cocinando…

kara-ni xa-Ø

escribir-NF estar-2SG.IMP

‘ve escribiendo’

(38) a. incha-ra-nt’a-ni xa-Ø ʃukuparhakwa

entrar-CAUS-REV-NF estar-2SG.IMP ropa

‘ve metiendo la ropa’

b. xani-ʃa-Ø-ti ya

llover-PROG-PRS-3IND ya

‘ya está lloviendo’

Con el verbo auxiliar xorhenkwarhini ‘enseñarse’ en imperativo, por su parte, la oración adquiere un sentido deóntico, de obligación, como se observa en (39):

(39) ásï xorhenkwarhi-Ø itsuta-ni

NEG enseñarse-2SG.IMP fumar-NF

‘no debes fumar’

Con el verbo auxiliar xurak’uni ‘dejarlo, soltarlo’ en imperativo (es decir, xurak’u ‘déjalo’ o xurak’ue ‘déjenlo (uds.)/déjelo (ud.)’), la oración adquiere un sentido de permiso, como se puede ver en (40), en donde a quien se dirige la solitud de permiso -es decir, el sujeto del imperativo- es la segunda persona singular, y quien solicita el permiso -es decir, el benefactivo para quien se solicita el permiso- se expresa mediante el clítico de sujeto-objeto =rini ‘a mí’. Por su parte, el verbo principal aparece en no finito que, en el caso de (40), es nirani ‘ir’.

Sin embargo, las construcciones con xurhak’u tienen la particularidad de permitir, sin que medie ningún tipo de nexo, la aparición de clíticos y/o pronombres de sujeto de primera y tercera persona que son el sujeto del verbo no finito. En el ejemplo (41a), el verbo xurak’u aparece en modo imperativo de segunda persona singular con clítico de primera persona de sujeto =ni, mientras que en (41b) aparece con el clítico de sujeto de primera y tercera persona plural =ksï. En estas construcciones, particularmente con los clíticos de sujeto de primera persona, el hecho de que pueda aparecer el verbo xurak’u con un clítico de sujeto diferente a la segunda persona, el cual corresponde al sujeto del verbo no-finito, permite considerar estas oraciones sintácticamente como subordinadas y pragmáticamente como un aviso sobre lo que el hablante o (el hablante y alguien más) va a realizar de manera inmediata (similar a un imperativo de primera persona) y no tanto como un permiso para realizar algo.

(40) xurak’u-Ø=rini nira-ni Jerusaleni

dejar-2SG.IMP=1SG.OBJT ir-NF Jerusalén

‘déjame ir a Jerusalén’ (Glosbe)

(41) a. xurak’u-Ø=ni42nanaka-icha-ni k’urhamarhi-a-ni

dejar-2SG.IMP=1SG.SUJ muchacha-PL-OBJT preguntar-DISTR-NF

‘deja les pregunto a las muchachas’

b. xurak’u-Ø=ksï nanaka-icha-ni k’urhamarhi-a-ni

dejar-2SG.IMP=1PL.SUJ muchacha-PL-OBJT preguntar-DISTR-NF

‘deja [nosotros] les preguntamos a las muchachas’/ ‘deja [que ellos] les pregunten a las muchachas’

6. Otras formas de expresar directivos en la lengua

Como ya ha sido señalado por Hernández Domínguez (2015: 293), la forma de imperativo puede alternar, en p’urhepecha, con el futuro con una función directiva (deóntica). En el ejemplo (42), después de una forma en imperativo, aparecen otros directivos, pero esta vez con los verbos en futuro de indicativo, quizá con un matiz menos inmediativo, diferido, respecto al primer verbo en imperativo. La última oración (42d), como es común en la enumeración de una serie de verbos que coinciden en aspecto y tiempo en la lengua p’urhepecha, aparece en no finito.43 Por otro lado, a diferencia del uso del auxiliar xámani en imperativo que, como vimos arriba, se usa para aconsejar o advertir, este mismo auxiliar en futuro parece utilizarse más en consejas o creencias, como en el ejemplo (43):

(42) a. ú-ra-Ø takusï ma desechable

hacer-CAUS-2SG.IMP trapo uno desechable

‘usa un pañuelo desechable’

b. xatsira-a-ka=re bolsa-rhu

poner-FUT-1/2IND=2SG.SUJ bolsa-LOC

‘lo pondrás en una bolsa’

c. xó-mu-ku-a-ka=re

amarrar-boca-RELOC-FUT-1/2IND=2SG.SUJ

‘la amarrarás de la jareta’

d. ka kw’aniku-n(i)=re basura-rhu

y aventar-NF=2SG.SUJ basura-LOC

‘y lo echarás a la basura’44 (INALI s/f)

(43) a. nó=ri xáma-a-ka ʃupakata-ni o kurhitse-ni xuntsik’u-ni

no=2SG.SUJ andar-FUT-1/2IND arcoiris-OBJT o zopilote-OBJT señalar-NF

‘no deberás señalar un arcoris o un zopilote

b. ximpoka=ri tere-k’urha-a-ka

porque=2SG.SUJ podrirse-mano-FUT-SUB

porque la mano se te pudrirá’ (Meneses & García 2018: 142)

Finalmente, como ya lo ha indicado Hernández Domínguez, el condicional -pirin puede usarse tanto para dar consejos o sugerir, como en (44), como para dar órdenes atenuadas y mostrar respeto a quien la recibe, como en (45), en cuyo caso, “el morfema -pirin indica que semánticamente se hace una sugerencia que pragmáticamente es una orden” (2015: 293)

(44) ampe énka=ts’ï cha ú-pirin-ka

cosa REL=2PL.SUJ 2PL.SUJ hacer-COND-SUB

‘lo que debería hacer’ (Glosbe)

(45) ni-pirin-ka=rini p’i-chi-ni sani ima-ni

ir-COND-1/2IND=1SG.OBJT tomar-1/2APL-NF poco aquel-OBJT

‘irías a traerme eso (es decir, tráeme eso)’45

Además del futuro y el condicional en modo asertivo, existen, como en otras lenguas, otras formas indirectas de pedir que alguien haga algo y que se consideran corteses; hablamos, por ejemplo, de las peticiones indirectas que se realizan como preguntas introducidas por la negación no y el verbo en futuro, como en (46), o con el auxiliar úni ‘poder, hacer’ en futuro o condicional, como se muestra en los ejemplos de (47).46

(46) no=rini sani intsïta-a-Ø itukwa

NEG=1SG.OBJT poco pasar-FUT-INT sal

‘¿no me pasas la sal?’ (Mendoza 2016: 149)

(47) a. ú-a-Ø=rini intsïta-ni itukwa

poder-FUT-INT=1SG.OBJT pasar-NF sal

‘¿podrás pasarme la sal?’ (Mendoza 2016: 149)

b. ú-pirin(i)-Ø=ts’ïni intsïta-ni itukwa

poder-COND-INT=1SG.OBJT pasar-NF sal

‘¿podría pasarme la sal?’ (Mendoza 2016: 149)

A pesar de que, como indica Mendoza (2016), existen diferentes grados de expresión de la cortesía en p’urhepecha, las formas en imperativo para dar órdenes, permisos o consejos parecen no tener la carga de descortesía que podrían tener en algunos contextos en español, como los casos que vimos en el ejemplo (ib) de la nota 12 o en las expresiones formulaicas de la nota 39. Además, con las formas en imperativo se pueden usar atenuadores como sani ‘poco, por favor’ o kókuani ‘rápido’. Un estudio de los contextos pragmáticos y discursivos de las expresiones directivas en la lengua, sin duda merecería una investigación más amplia de la que se ofrece aquí.

7. Conclusión

En este trabajo, de corte meramente descriptivo, dimos cuenta de una categoría en apariencia simple en p’urhepecha: la de los imperativos. Si bien todas las gramáticas de referencia ya habían dado cuenta del imperativo de segunda persona singular y plural o de reverencia, así como del vedativo y, excepcionalmente, del exhortativo (xawé), no existía un trabajo que ofreciera el paradigma completo de los imperativos en la lengua o en alguna variante. Este trabajo representa, pues, un avance en el conocimiento de estas formas ya que en él se identifican, además de los imperativos canónicos de segunda persona, las formas plenamente productivas del imperativo de primera y tercera persona singular y plural, tanto en verbos regulares como irregulares en la variante de Ihuatzio. En cuanto a los imperativos de primera persona también se identificaron varias estrategias y se señalaron los matices de significado que aportaba cada estrategia. Por otra parte, al consultar con hablantes de diferentes comunidades, resultó que esta categoría parece presentar más variación interdialectal e incluso intradialectal de la que creíamos en un principio, lo que parece mostrar una complejidad sociolingüística que muchas veces tiende a pasarse por alto para esta lengua y en la que valdría la pena ahondar en el estudio de esta categoría. En este trabajo, además, se ha dado cuenta de los cambios y continuidades que ha sufrido el paradigma de los imperativos desde el siglo XVI a la actualidad. Finalmente, también fueron descritos brevemente algunos matices de significado que aportan los auxiliares con imperativo, así como otros mecanismos de los que habían ya dado cuenta otros autores para expresar directivos en la lengua, en particular, las formas en futuro y condicional en indicativo e interrogativo (Hernández Domínguez 2015; Mendoza 2016).

Agradecimientos

Tanto los datos como la reflexión que se presenta en este artículo deben mucho al trabajo conjunto que el profesor Ismael García Marcelino y yo hemos venido desarrollando para la enseñanza de la lengua a estudiantes universitarios y a hablantes de la lengua. Agradezco, pues, al profesor Ismael por darme la oportunidad de pensar con él sobre su lengua. También agradezco a todos los participantes del curso de Gramática del p’urhepecha para la enseñanza de la lengua: Edgar Alejandre, Tsiué Chávez, Fidel Diego, Rubí Huerta, Mari Carmen de Jesús, Oliver López, Zuleyma Martínez, Óscar Valdez, Óscar Valdovinos y Mari Carmen Valentín, con quienes tuvimos la oportunidad de discutir sobre este y otros temas de la gramática p’urhepecha. Finalmente, agradezco a los dictaminadores por sus pertinentes observaciones. Cualquier error, sin embargo, es responsabilidad solo mía.

Referencias

Adelaar, Willem. 2017. Imperatives and commands in Quechua. En Aikhenvald, Alexandra & Dixon, M. R. W (eds.), Commands. A cross-linguistic typology, 46-60. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198803225.003.0002 [ Links ]

Aikhenvald, Alexandra. 2010. Imperatives and commands. Oxford: Oxford University Press . [ Links ]

Aikhenvald, Alexandra. 2017. Imperatives and commands: a cross-linguistic view. En Aikhenvald, Alexandra & Dixon, M. R. W (eds.), Commands. A cross-linguistic typology, 1-45. Oxford: Oxford University Press . https://doi.org/10.1093/oso/9780198803225.003.0001 [ Links ]

Capistrán, Alejandra. 2002. Variación de orden de constituyentes en p’orhépecha. Topicalización y focalización. En Paulette Levy (ed.), Del cora al maya yucateco, estudios lingüísticos sobre algunas lenguas indígenas mexicanas, 349-402. México: UNAM. [ Links ]

Capistrán Garza B., Alejandra & Lucas Hernández, Puki. 2016. El p’orhépecha de Santa Fe de la Laguna. Un asomo a la variación dialectal en tres estructuras gramático-discursivas. En Martínez, Roberto; Espejel, Claudia & Villavicencio, Frida (eds.) Unidad y variación cultural en Michoacán. 199-223. México: El Colegio de Michoacán/IIH-UNAM. [ Links ]

Castilleja González, Aída & Argueta Villamar, Arturo. 2018. Los P’urhepecha, un pueblo renaciente. México: UNAM / Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias/ Juan Pablos Editor. [ Links ]

Chamoreau, Claudine. 2004. El encuentro del tabardillo. Introducción a algunos procesos narrativos en purépecha. Tlalocan 14. 95-131. https://libros.crim.unam.mx/index.php/lc/catalog/view/284/184/677-1Links ]

Chamoreau, Claudine. 2009. Wantee p’urhépecha. Hablemos p’urhepecha. Morelia: UIIM/Grupo Kw’aniskuyarhani de Estudiosos del Pueblo Purépecha/Instituto de Investigaciones Históricas/Morevallado. [ Links ]

Chamoreau, Claudine. 2014. Enclitics in Purepecha: variation and split localization. En Léonard, Jean Léo & Kihm, Alain (eds). Patterns in Meso-American morphology. 119-143. París: Michel Houdiard. [ Links ]

Colectivo Anhatapu. 2016. Juchari echerio. Miiuntskani ka Miiuntaskuarhintani Juchari Echerirhu. México: Concejo Mayor y Consejo de los Bienes Comunales de Cheran K’eri /Espacio para la Cultura Ambiental, A.C/Red Temática sobre el Patrimonio Biocultural, CONACYT. [ Links ]

Centro de Cooperación Regional para la Educación de Adultos en América Latina y el Caribe (CREFAL) ca. 1987. Uandanskuecha ka arhinstkateacha purhepecha jimpo. Cuentos y leyendas purépechas. Pátzcuaro: CREFAL. [ Links ]

de Wolf, Paul. 1989. Seis estudios lingüísticos sobre la lengua phorhé. Zamora: El Colegio de Michoacán/Gobierno del Estado de Michoacán. [ Links ]

Foster, Mary. 1969. The tarascan language. Berkeley: University of California Press. [ Links ]

Glosbe. Diccionario purépecha-español. https://es.glosbe.com/tsz/esLinks ]

Hernández Domínguez, Rolando. 2015. Na-kani-ne jucha anapu jimpo. Aspecto, tiempo, modalidad y modo en purépecha. México: CIESAS. (Tesis de doctorado.) [ Links ]

Herrera Castro, Samuel. 2013. Cláusulas relativas en el purépecha de Carapan, Michoacán. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 1. 26-55. [ Links ]

Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). 2020. Censo general de población y vivienda 2020. México: INEGI. https://censo2020.mx/Links ]

Lagunas, Juan Baptista de. 1983 [1574]. Arte y Dictionario con Otras Obras en Lengua Michuacana. Edición de Benedict Warren. Morelia: Fimax. [ Links ]

Lucas Hernández, Puki. 2018. Sistema de evidenciales en la lengua p’urhepecha en la comunidad de Santa Fe de la Laguna. México: CIESAS. (Tesis de maestría.) [ Links ]

Mendoza, Martha. 2016. Politeness strategies in a Mesoamerican language isolate: the case of P’urhepecha. LIAMES 16(1). 139-156. [ Links ]

Meneses Eternod, Sue & García Marcelino, Ismael. 2018. Ju je uantani. Manual para la enseñanza de la lengua p’urhepecha. Morelia: UNAM/Laboratorio Nacional de Materiales Orales. [ Links ]

Meneses Hernández, Luis David. 2013. Sistema de demostrativos en el purépecha de Carapan, Michoacán. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 1. 206-234. [ Links ]

Monzón, Cristina. 2021. La construcción de la palabra purépecha . Vol. 1. México: El Colegio de Michoacán. [ Links ]

Nicolás Reyes, Gerardo. 2024. Las cláusulas relativas en el p’urhépecha de Comachuén, Michoacán. México: CIESAS. (Tesis de maestría.) [ Links ]

CONACULTA-Dirección General de Culturas Populares. 1997. P’urhépecha uantantskuecha. México: CONACULTA. Lenguas de México 12. [ Links ]

Torres Sánchez, Joel. 2001. P’urhepecha uandantskuecha. Narrativa p’urhepecha , vol. 2. Morelia: Secretaría de Educación del Estado. [ Links ]

Villavicencio Zarza, Frida. 2014. Modalidad y cortesía en la lengua de Michoacán. En Martín Butragueño, Pedro & Orozco, Leonor. Argumentos cuantitativos y cualitativos en sociolingüística: Segundo coloquio de cambio y variación lingüística. 761-781. México: El Colegio de México. [ Links ]

Wares, Alan. 1974. Tarascan verb inflection. SIL-Mexico Workpapers 1. 93-100. [ Links ]

1 La ortografía de los nombres de las regiones fue modificada.

2“Different person values of an imperative may differ in their meanings. Second person imperatives are primarily commands. In contrast, first person imperatives may develop overtones of suggestion or permission and the ones oriented towards third person shade into the expression of indirect, mediated wishes”.

3En este trabajo rh representa la vibrante alveolar retrofleja /ɽ/; nh, la nasal velar /ŋ/; ï, la vocal central alta /i/; y es la semiconsonante palatal /j/; kw' es una labiovelar aspirada; x es la fricativa velar sorda, y ʃ, la fricativa alveopalatal sorda. En p’urhepecha, el acento cae en la primera o segunda sílaba de izquierda a derecha de la palabra y marca el límite de la raíz. Como suele convenirse, en este trabajo escribimos el acento gráfico en las palabras que llevan el acento tónico en la primera sílaba, mientras que, si la palabra lo tiene en la segunda, este no se marca gráficamente. Sin embargo, puesto que la cuestión del acento es importante para hacer algunas diferenciaciones morfológicas en este trabajo, cuando es necesario y para fines explicativos, este se escribe en la segunda sílaba.

4En realidad, se trata de un morfema obligatorio en oraciones subordinadas y no tanto un modo, a pesar de ocupar, efectivamente, el lugar de los modos en la cadena flexiva en este tipo de oraciones. Por esta razón, otros autores prefieren llamarlo, más adecuadamente, modo subordinado (Herrera Castro 2013: 49) o modo dependiente (Nicolás Reyes 2024: 90). En ciertas oraciones subordinadas, así como en otros contextos, como en las oraciones con foco, los verbos presentan formas aspectuales que se han dado en llamar “reducidas” (Capistrán & Lucas 2016: 207) o también “degradadas” o “diferentes” o “débiles” (Wares 1974), y corresponden a: para el perfecto, -x para el habitual, y los auxiliares xaka o xámka más el verbo principal en infinitivo para el durativo y el inmediativo/frecuentativo, respectivamente.

5Otra diferencia entre las marcas de modalidad y las marcas de aspecto es que las primeras no poseen formas degradadas o reducidas.

6Los clíticos de objeto suelen llamarse, más bien, de sujeto-objeto, pues su selección depende, además de la persona del objeto, de la singularidad o pluralidad del sujeto.

7En realidad, el p’urhepecha no cuenta con pronombres de tercera persona y en su lugar se utilizan los demostrativos, que son los que aparecen referidos en la tabla tanto en singular como en plural. H y O corresponde a hablante y oyente, respectivamente; PROX se refiere a ‘próximo’. Las glosas que aparecen en la Tabla 2 retoman la propuesta de análisis de Meneses Hernández (2013).

8En el p’urhepecha de Ihuatzio no existen clíticos de sujeto-objeto de tercera persona.

9Cuando el verbo presenta el morfema -nt’a al final de la cadena derivativa, este puede cambiar a nts’a o -ntsï en el imperativo en algunas variantes, por ejemplo, arhi-ntsï-Ø ‘lee’, no así en Ihuatzio.

10Se utiliza el signo + para separar los formativos temáticos de las raíces. Los formativos temáticos ocurren en raíces dependientes que, además de la raíz, requieren de un sufijo para poder constituir temas, a diferencia de las raíces libres, como warha-ni [bailar-NF], que pueden flexionarse sin que haya ningún sufijo de por medio.

11Tampoco en el futuro, el condicional, el perfecto en modo subordinado, entre otros.

Esta es, además, la respuesta a una de las formas de despedida más usuales en Ihuatzio y, aunque desde el punto de vista del español pudiera parecer descortés, no lo es en absoluto. La fórmula de pregunta-respuesta es como sigue:

(I) a: ni+ra-ʃa-Ø-ka ya

irse+for-prog-prs-1/2ind ya

‘ya me voy’

b: ni-Ø ya

irse-2sg.imp ya

‘vete ya’

13La forma we (no acentuada) aparece en la variante de Ihuatzio en dos contextos: 1) cuando se encuentran tres vocales juntas, por ejemplo, kurha+a-e [oír+for-2pl.imp] > kurhaawe ‘escuchen/escuche’, pá-a-e [llevar-distr-2pl.imp] > páawe ‘llévelos, llévenlos’ (es decir, las formas *kurhaae y *páae no son posibles), y 2) en algunos verbos como en inchawe ‘entre (ud.) mejor / entren (uds.)’, inchewe ‘entre (él/ella)’, o la forma áwe ‘ingiera, ingieran’, sin que las condiciones de aparición sean claras. No hay que perder de vista, como se verá más adelante, que la forma wé (acentuada) aparece en el imperativo de primera y tercera persona singular y plural en verbos irregulares, en cuyo caso se trata de otro morfema.

14Para Tarecuato, de Wolf (1989: 201) registra las variantes -i/-wi. De acuerdo con Rubí Norberto Huerta (comunicación personal), en Santo Tomás el imperativo de segunda persona plural en los verbos regulares es -e, por ejemplo, pire-e ‘cante (ud.)/canten (uds.)’, pero en los irregulares es -i, por ejemplo, a-i ‘ingiera (ud.)/ingieran (uds.)’. Para un recuento de las formas en imperativo que recogen diversos autores véase también Hernández Domínguez (2015: 338).

15En p’urhepecha hay, junto con los enclíticos pronominales, una serie de enclíticos que en general han sido llamados “no pronominales” que presentan una gama de significados adverbiales, modales, expresivos, evidenciales, etc. Para ahondar más sobre algunos de estos enclíticos “no pronominales” véanse Chamoreau (2014), Villavicencio Zarza (2014), Lucas Hernández (2018) y Monzón (2021).

16La presencia de enclíticos de atenuación o refuerzo, de involucramiento emocional del hablante, que refieren a la interacción entre hablante y oyente (conocimiento compartido) o de resignación o reafirmación exclusivos para el imperativo, o con significados especiales para el imperativo, también es reportada por Adelaar (2017: 57) para el quechua.

17De acuerdo con Monzón, en la variante de Angahuan, de la región de la Sierra: “el enclítico =chu se junta con verbos en imperativo o con aspecto siempre y cuando le siga el enclítico =chka” (2021: 48) y ofrece algunos ejemplos en imperativo, habitual y durativo. Glosa este morfema como enfático y ubica su origen en el enclítico =chuhca —registrado en el siglo XVI—, del que también derivaría, según la propuesta de la autora, el enclítico enfático =chka. En Santa Fe de la Laguna —continúa la autora— “la forma =chu por sí sola puede utilizarse con verbos en imperativo como nipachuni o juáchu” (2021: 49). En Ihuatzio nunca encontramos =chu en otro modo que no sea imperativo y, al igual que en Santa Fe, puede aparecer solo, sin el enclítico =chka.

Este clítico, sin embargo, sí lo podemos encontrar en enunciados asertivos enfáticos:

(II) ámu=nteru=ni mite-Ø-Ø-Ø ji

neg=disc=1sg.suj saber-prf-prs-int 1sg.suj

‘ni que yo supiera’

19De acuerdo con Monzón, con un verbo en imperativo, las oraciones con enclítico =tki hacen “que la acción no se haga al momento que se recibe la orden, se entiende que la persona puede hacerla un poco más tarde”, así “la orden se suaviza” (2021: 173). De acuerdo con nuestro principal colaborador, las oraciones en imperativo con =tki aportan un sentido que “es alentador, pero no amable ni atento necesariamente”, es decir, podemos coincidir en que el enclítico =tki posee un cierto sentido prospectivo, pero no atenuador.

20El enclítico =ru no puede aparecer solo, así *exe=ru resulta agramatical.

21Según nuestro principal colaborador, en Ihuatzio ‘a ver, ve’ no se dice exetki sino átki o átkiru.

22De hecho, aunque la lengua puede presentar un orden SVO y SOV, siendo el primero el orden básico más frecuente por lo menos en la región del lago (Capistrán 2002; Chamoreau 2009), en el caso de los enunciados en imperativo, tanto el sujeto —en el caso de los imperativos no canónicos— como el objeto, así como otros elementos presentes en el enunciado suelen ir pospuestos al verbo.

23El desplazamiento del acento de la raíz hacia el sufijo que le sigue, si bien nunca sucede en p’urhepecha con verbos regulares, es común en los verbos irregulares, por ejemplo, ni-pírin-ka=ni [ir-cond-1/2ind=1sg.suj] ‘(yo) iría’, xu-wá-ka=ni [venir-fut-1/2ind=1sg.suj] ‘(yo) vendré’, ni-tára-ni [ir-caus-nf] ‘hacer que vaya, utilizar algo para ir’, a-nhé-nch’a-ni [ingerir-des-des-nf] ‘tener antojo’, etc.

24 Hernández Domínguez (2015: 334) reporta estas mismas formas para el p’urhepecha de Puácuaro, excepto áwe ‘coma (ud.)/coman (uds.)’ que en Puácuaro sería áe. En Santa Fe de la Laguna, de acuerdo con Edgar Alejandre (comunicación personal) y Puki Lucas (comunicación personal), el imperativo de segunda persona plural del verbo arhani ‘ingerir’ es [xée], p. ej. ásï xée churhipu ‘no se coma/no se coman el churipo’, y el del verbo xarhani es [xe], p. ej. ísku xe ximini ‘quédese/quédense ahí nada más’. Finalmente, en Santa Fe de la Laguna, el imperativo de segunda persona plural del verbo xurhani ‘venir’ es xwé. En otras variantes, estas formas corresponderían a ni xe, a xe, xa xe, xu xe, respectivamente.

25También para el imperativo de primera persona se usa la forma ʃawé xi ‘esté yo’. El verbo inchani ‘entrar’ presenta ciertas particularidades en Ihuatzio, así el imperativo de primera y de tercera persona de este verbo no es inchae, como cabría esperar para este verbo regular, sino inchewe (xi/ima) ‘entro (yo)/(que) entre (aquel)’. A partir de lo anterior, no descartamos que haya otros verbos con ciertas irregularidades.

26Ciertamente el imperativo de primera persona tanto singular como plural o ya no se usa o está cayendo en desuso. En Santa Fe de la Laguna, Edgar Alejandre (comunicación personal) lo reconoce y usa, mientras que otros hablantes de la misma comunidad, no. Por su parte, Óscar Valdez (comunicación personal), de la comunidad de Arantepacua, también lo reconoce y lo usa. Así, ambos hablantes reconocen como gramaticales las siguientes oraciones: niwé xi ‘(bueno), vaya yo’ o píae xi ‘(bueno), (lo) compre yo’ con un cierto matiz de obligación o de resignación. Desgraciadamente, a diferencia del imperativo de tercera persona, en estos casos no encontré ejemplos en corpus escritos o transcritos. Una razón por la que es probable que estas formas estén cayendo en desuso es la presencia diversos mecanismos para expresar directivos de primera persona, como tendremos la oportunidad de ver a continuación.

27De hecho, el clítico de primera persona singular =ni suele presentar ciertas restricciones de aparición en la lengua, por ejemplo, no puede coaparecer con el progresivo. Por otro lado, existen ciertas combinaciones que requieren obligatoriamente el clítico =ni como en la forma xí=t’u*(=ni) [1sg.suj=también=1sg.suj] ‘Yo también’.

28Nótese que el verbo está en imperativo y no en alguna forma asertiva de las que se muestran en la Tabla 1. De hecho, el no existir imperativos de primera persona singular en español hace difícil ofrecer una traducción adecuada para esta forma, por lo que se decidió traducirla como subjuntivo.

29En manambu, la primera persona del singular del imperativo “tiene un significado permisivo, y se utiliza a menudo para peticiones suaves” [“has a permissive meaning, and is often used for mild requests,”] (Aikhenvald 2010: 73). En húngaro, el imperativo en primera persona “tiene matices de permisividad y es usualmente empleado en preguntas como en Ide hozzam? ‘Se lo traigo’, tal imperativo puede entenderse como un ofrecimiento para hacer algo, como en Lemasoljak edy kulcsot? ‘Copio una llave’ ” [“has permissive overtones, and is often used in questions, as in Ide hozzam? ‘Shall I bring (it) here?’ Such an imperative may be understood as an offer to do something, as in Lemasoljak edy kulcsot? ‘Shall I copy a key?’”] (Aikhenvald 2010: 74). En cavineña, el imperativo de primera persona singular “es usado cuando el hablante expresa voluntad/intención hacia sí mismo” [“is used when the speaker expresses his will/intention to himself”] (Aikhenvald 2010: 74). En p’urhepecha, como en húngaro, se entiende como un ofrecimiento para hacer algo, aunque tiene un matiz expresivo de obligación, resignación o compromiso. Nos parece que la traducción que ofrece de Wolf en el ejemplo (11) refleja también este sentido.

Además, la forma nipá, en la expresión nipá ya es una de las fórmulas de despedida más comunes en la lengua que puede traducirse como ‘Ya me voy’. Si la forma de despedida es plural se utiliza el clítico de primera persona plural =ksï o =ch’e, según la variante, nipáksï/nipách’e ya ‘ya nos vamos’. También existe el tema nipa- o nipapa- que, con formas finitas o con el no finito -ni tiene un significado cercano a ‘transcurrir’ o ‘ir yendo’, como se observa en el ejemplo (III) de Ihuatzio:

(III) mintsika-sïn-ka=ni éska=ri sesi ni-pa-a-ka

esperar-hab.prs-1/2ind=1sg.suj subte=2sg.suj bien ir-de.ida-fut-sub

‘ojalá que vayas mejorando (de salud)’

En este caso, consideramos que -pa corresponde al sufijo direccional ‘de ida’, homófono al que se utiliza en el directivo de primera persona.

31Este es también el sentido que tiene el hortativo de primera persona singular en la lengua awa pit, donde “se utiliza para indicar que el hablante está a punto de realizar una acción” [“is used to state that the speaker is about to carry out an action”] (Curnow 1977 en Aikhenvald 2010: 88, nota 97).

32Recordemos que, como se mencionó en la nota 23, no es raro que el acento se desplace a la segunda sílaba en los verbos irregulares, como en este caso nipá, a partir del verbo irregular nirani ‘ir’.

Óscar Valdez (comunicación personal), de la comunidad Arantepacua, en la región de la Sierra, reconoció los siguientes ejemplos como gramaticales:

(IV) exe-pa charhaku-ni

ver-1sg.imp bebé-objt

‘bueno, cuido (yo) al bebé’

(V) pá-pa cerveza

llevar-1sg.imp cerveza

‘bueno, llevo (yo) cerveza’

Sería importante llevar a cabo un estudio más amplio sobre la pervivencia de esta forma del siglo xvi en esta comunidad.

A continuación, presento un exhortativo con la forma xe obtenido de un corpus escrito que se puede encontrar en línea:

(VI) xu-Ø xe jorhe+n+t-pi-ni jurhimpi-kwa-ni

venir-imp 2pl.imp enseñar-obj.hum.ind-nf enderezarse-nmlz-objt

‘enseñemos la verdad’. (Lit. ‘vamos a enseñar lo recto’) (Glosbe)

En el corpus Glosbe, la inmensa mayoría de las formas con xu xe (escritas ju je) tienen un sentido exhortativo y solo algunas se traducen como imperativos de segunda persona plural. En Santo Tomás, comunidad de la Cañada, xu xe es la forma por excelencia para el exhortativo y, al menos Rubí Huerta (comunicación personal), no reconoce ni xawé ni xábu, formas presentes en la variante de Ihuatzio que se verán a continuación.

35Este directivo parecería estar formado por la raíz xa-, homófona a la raíz de ‘estar, haber’ más -wé que suele ser glosado como imperativo de primera persona plural, sin embargo, al no ser una marca productiva en este contexto, preferimos separarla de xa solo con el signo de +. Por otra parte, el morfema -wé es productivo como marca de imperativo de primera y tercera persona con verbos irregulares como ya se ha mencionado.

36García Marcelino (comunicación personal) considera que xawé sería la forma “plural” de xábu, que tendría la forma subyacente xáu y que, por razones fonológicas, se pronuncia como xábu.

37De acuerdo con Zuleyma Martínez, de la comunidad serrana de San Isidro, el morfema de imperativo de tercera persona con verbos irregulares es -kw'e o -kw'ewi, así, por ejemplo, el imperativo de tercera persona singular del verbo xurhani es u-kw'ewi ‘que venga’ y el de tercera persona plural u-kw'ewi=ksï ‘que vengan’. Sería necesario llevar a cabo un estudio más amplio para corroborar estos datos, pero los presentamos para ofrecer un asomo a la variación dialectal de este modo.

38Lagunas (1984 [1574]: 39) señala que el imperativo de tercera plural se forma con el sufijo vecs y más adelante pone el ejemplo con la raíz pá- ‘llevar’: “pauex. Lleuenaquellos” (48) (pá-we=ksï [llevar-3imp=3pl.suj]), en donde se marca el sujeto de tercera persona plural con el clítico de sujeto =cs o =x.

Otro imperativo aparece en la forma más común de agradecer en la lengua, como se muestra en (vii)

(VII) diosï-Ø meiamu-Ø/-e

dios-nom pague-2sg.imp/2pl.imp

‘(que) pague dios’, ‘gracias’

En este ejemplo, aunque el sujeto es diosï, el morfema -e se refiere a una segunda persona plural o de reverencia y no a la tercera persona, por lo que es posible usar el pronombre de segunda persona plural cha en cha, diosï meiamue ‘(a) usted/(a) ustedes, (que) pague dios’, pero nunca el pronombre de segunda persona singular *t’u, dios meiamue ‘tú, pague dios’. Así, en este último caso solamente se puede usar el imperativo de segunda persona singular -Ø: t’u, diosï meiamu-Ø ‘tú, pague dios’ o, simplemente, diosï meiamu ‘pague dios’. Hay otras fórmulas en las que pueden aparecer los morfemas xe o -e típicos del imperativo para marcar segunda persona plural o de reverencia, pero que no están asociadas al imperativo, por ejemplo, ¿na erantsku xe? ‘buen día (ud./uds.) (Lit. ¿Cómo amaneció usted?’). Otras bendiciones con formas en imperativo serían:

(VIII) diosï-ni t’ire-ra-korhe-e

dios-loc comer-caus-rfl-2pl.imp

‘aliméntese en dios’

(IX) diosï-ni patsa-korhe-e

dios-loc guardar-rfl-2pl.imp

‘guárdese en dios’

(X) tata diosï-ni k’uí+s-ta-kuarhi-e

hon dios-loc dormirse+for-caus-rfl-2pl.imp

‘duérmase en dios’

En todos estos casos llaman la atención dos cosas: para estas fórmulas siempre se usa la forma de segunda persona plural o de reverencia -e, aun en el contexto donde no se esperaría, como cuando estas bendiciones se dirigen a la infancia, por lo que podríamos pensar que se trata de un imperativo de tercera persona como en (32) y (33), sin embargo, si este fuera el caso, el sujeto de estas expresiones sería diosï ‘dios’ y esperaríamos que este nominal apareciera con el morfema de nominativo, sin embargo, siempre aparece con la marca -ni. Según García Marcelino (comunicación personal), este -ni tendría sentido locativo. En cualquier caso, me faltan elementos para poder analizar estas expresiones que, por su misma naturaleza formulaica, son complejas; las consigno, sin embargo, porque están en imperativo y por su interés cultural.

40Desconozco si este mismo desplazamiento del acento sucedía en el siglo XVI con verbos irregulares.

41Véase también el ejemplo de (31b)

42El verbo xurak’u también pueden llevar el sufijo de imperativo de segunda persona plural o de reverencia -e. Por su parte, como sujeto del verbo en infinitivo, pueden aparecer pronombres, demostrativos y sintagmas nominales.

43 Chamoreau (2004) lo llama infinitivo narrativo.

44Ejemplo tomado de un tríptico de prevención del COVID elaborado por Puki Lucas Hernández. En línea: https://site.inali.gob.mx/Micrositios/materiales_de_prevencion_covid-19/pdf/covid_purepecha.pdf. El ejemplo fue aceptado por el principal colaborador de la comunidad de Ihuatzio.

45Ejemplo adaptado de Hernández Domínguez (2015: 294) al p’urhepecha de Ihuatzio.

46Para una discusión sobre estas formas y diferentes grados de expresión de cortesía en p’urhepecha, véase el artículo de Mendoza (2016).

Abreviaturas

1:

Primera persona

2:

Segunda persona

3:

Tercera persona

AP:

apelativo

APL:

plicativo

CAUS:

Causativo

CIT:

Citativo

DES:

Desiderativo

DEM:

Demostrativo

DISC:

Discursivo

DISTR:

Distributivo

ENF:

Enfático

EXP:

Expresivo

FOR:

Formativo temático

FUT:

Futuro

HAB:

habitual

HON:

Honorífico

HUM:

Humano

IND:

Indicativo

INDF:

Indefinido

INT:

Interrogativo

INTS:

Intensificador

LOC:

Locativo

NEG:

Negación

NF:

No finito

NMLZ:

Nominalizador

NOM:

Nominativo

OBJ:

Objeto

OBJT:

Objetivo

PAS:

Pasado

PL:

Plural

PRF:

Perfecto

PROG:

Progresivo

PRON:

Pronombre

PRS:

Presente

REL:

Relativo

RELOC:

Relocativo

REV:

Reversivo

RFL:

Reflexivo

SG:

Singular

SN:

Sintagma nominal

SUB:

Subordinado

SUBTE:

Nexo subordinante

SUJ:

Sujeto

V:

Verbo

VNF:

Verbo no finito

Recibido: 16 de Abril de 2024; Aprobado: 18 de Septiembre de 2024

Creative Commons License Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons