21 2Sobre la marcha: Las novelas cortas de AzuelaAlegría en la revolución y tristeza en tiempos de paz: El juego en Cartucho y Las manos de mamá de Nellie Campobello 
Home Page  

  • SciELO

  • SciELO


Literatura mexicana

 ISSN 2448-8216 ISSN 0188-2546

GOMEZ MORAN, Jesús. Una revisión documental de la traducción al francés de Mala yerba: la intervención del Abate González de Mendoza. Lit. mex []. 2010, 21, 2, pp.135-150. ISSN 2448-8216.

Los gobiernos emanados del movimiento revolucionario de 1910 procuraron promover una imagen nacional que contrastara con el México bárbaro. Desde la legación de México en Francia, el Abate José María González de Mendoza contribuiría con este propósito (labor hecha a la sombra, dado que no recibió el crédito respectivo), al efectuar la revisión, corrección y reelaboración de la traducción de Mala yerba, de Mariano Azuela, al francés. Localizado en el archivo del Abate de Mendoza el mecanuscrito al que se refieren estos dos personajes en su correspondencia, ha sido posible constatar los preceptos que sobre esta obra en particular se debían respetar al trasladarse al idioma francés: la rapidez de la descripción, lo agreste de los diálogos de los personajes, el apego textual y el respeto al sentido de los localismos que inundan a esta novela, misma que prefigura las causas que desatarían el movimiento armado de 1910.

: Mariano Azuela; Mala Yerba; Abate González de Mendoza; novela de la Revolución mexicana; problemas de traducción; análisis lingüístico; folklore y literatura; política cultural.

        ·     · |     · ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License