SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.11La relocalización de la asibilación de la /ɾ/ prepausal en el estado de GuanajuatoUn esbozo fonológico de la variante del miahuateco hablada en Santo Domingo de Morelos índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México

versão On-line ISSN 2007-736X

Cuad. Lingüíst. Col. Méx. vol.11  Ciudad de México Jan./Dez. 2024  Epub 05-Maio-2025

https://doi.org/10.24201/clecm.v11i00.296 

Artículos

De sustantivo a pronombre relativo: la historia de men en el zapoteco de San Bartolo Yautepec

From noun to relative pronoun: the development of men in San Bartolo Yautepec Zapotec

Adela Covarrubias-Acosta1 
http://orcid.org/0009-0006-4714-4169

1El Colegio de México, Ciudad de México. acovarrubias@colmex.mx


Resumen.

En este artículo se estudia el desarrollo histórico del sustantivo *kw-enneʔ ‘persona’ desde el protozapoteco hasta el zapoteco de San Bartolo Yautepec, una variante de zapoteco sureño. Esta forma se gramaticalizó como un pronombre de tercera persona de respeto =, como primer elemento en algunos compuestos nominales que comienzan con men- y como el pronombre relativo men. Se estudian las formas cognadas del pronombre relativo men en otras variantes de zapoteco cisyautepequeño en donde encontramos evidencia de cómo se dio el reanálisis de sustantivo hipernónimo a pronombre relativo y se proponen 3 etapas de gramaticalización para estos pronombres relativos. Se propone que el pronombre relativo del zapoteco de San Bartolo Yautepec se encuentra en la segunda etapa en la que ha sufrido pérdida de rasgos de animacidad. Se argumenta que este reanálisis de sustantivos hiperónimos a pronombres relativos es un canal de gramaticalización de pronombres relativos común en las lenguas zapotecas de la Sierra Sur y se proporcionan ejemplos de cinco lenguas zapotecas.

Palabras clave: zapoteco; lingüística histórica; sintaxis histórica; pronombre relativo; reanálisis; gramaticalización; miahuateco; protozapoteco

Abstract.

This paper studies the historical development of the noun *kw-enneʔ ‘person’ from Protozapotec to San Bartolo Yautepec Zapotec, a Southern Zapotec variety. This form became grammaticalized into a third-person pronoun of respect =, the first element of some noun compounds that begin with men-, and the relative pronoun men. Cognate forms of the relative pronoun men in other Cisyautepecan Zapotec varieties are studied. We found evidence of how the reanalysis of a noun to a relative pronoun took place, and we proposed three stages of grammaticalization for these relative pronouns. We suggest the relative pronoun of San Bartolo Yautepec Zapotec is in the second stage because it has suffered the loss of animacy features. We argue that this type of reanalysis is a grammaticalization channel common to Zapotec languages spoken in the Sierra Sur of Oaxaca, and we give examples from five Zapotec languages.

Keywords: Zapotec; historical linguistics; historical syntax; relative pronoun; reanalysis; grammaticalization; Miahuateco; protozapotec

1. INTRODUCCIÓN

Cuando comencé a estudiar textos en el zapoteco de San Bartolo Yautepec una de las primeras cosas que me saltó a la vista fue el uso de men para introducir las cláusulas relativas en esta lengua, como muestro en los ejemplos de (1) y (2). En otras variedades de zapoteco habladas en la Sierra Sur de Oaxaca, la forma cognada de men significa ‘gente’. Esta palabra proviene del protozapoteco */kʷenneʔ/ ‘persona’, la cual se refleja como men en las variedades de zapoteco sureño y cisyautepequeño de la actualidad.

(1) Mbák m-dau réa ina-yi’n men[a] m-bláan 1
insecto PFV-comer COM.PL milpa-DIM [REL PFV-brotar]CR
‘El insecto de calabaza se comió toda la milpita que nació.’ 2
(2) M-xheáll yós men[a] m-lí’b=mé dán
PFV-desatarse ganado [REL PFV-amarrar=3RESP campo]CR
‘Se desató la vaca que amarraron en el campo.’

En este trabajo voy a mostrar evidencia de que la forma men que significa ‘persona’ en otras variedades de zapoteco sureño y cisyautepequeño se gramaticalizó como un pronombre relativo en el zapoteco de San Bartolo Yautepec. A grandes rasgos, la gramaticalización es una secuencia de cambios lingüísticos, en los que un ítem léxico se vuelve un afijo o algún elemento gramatical. Esta secuencia de cambios suele darse de forma semejante en diferentes lenguas, pues suele involucrar un reanálisis, extensión analógica, blanqueamiento semántico y erosión fonética, de los cuales voy a hablar a continuación.

Los estudios de gramaticalización se desarrollaron en un inicio en lenguas con una amplia tradición de escritura como el inglés y francés. Gracias a la escritura, contamos con evidencia de cómo se dieron estos cambios a lo largo de muchos siglos. Meillet (1921[1912]) fue el primero en emplear el término de gramaticalización en francés para referirse al desarrollo del futuro perifrástico y los adverbios terminados en -ment en el mismo idioma.

Heine et al. (1991), basándose en el trabajo hecho anteriormente en lenguas indoeuropeas, propusieron un modelo para abordar la gramaticalización en lenguas que no tienen una tradición de escritura. Este modelo nos permite reconstruir la secuencia de cambios a partir de datos dispersos de distintas lenguas relacionadas estrechamente entre sí y formular hipótesis sólidas sobre qué sucedió primero y qué después. Si bien, como señala Lehmann (2015[1982]), el término gramaticalización es amplio y se puede referir a una gran cantidad de fenómenos relacionados entre sí, por lo que lo más apropiado es que lo consideremos un término descriptivo y veamos cada uno de los cambios lingüísticos involucrados por separado.

El primer cambio lingüístico que se presenta dentro de la cadena de cambios es el reanálisis. Este fenómeno ocurre cuando una misma representación superficial de una oración tiene una estructura sintáctica para los hablantes durante una etapa y otra distinta en una etapa posterior. Para que esto suceda se necesita que tengamos una estructura ambigua frecuente en el habla de una comunidad. Estrictamente hablando, la estructura nunca es ambigua en el idiolecto de un mismo hablante en un momento dado, sino que cada hablante la interpreta con una u otra estructura sintáctica. A la larga, la nueva interpretación sintáctica de la oración se convierte en la norma entre la comunidad y de esta manera se concreta el cambio lingüístico.

Para que esto ocurra, se necesita que la estructura que puede dar lugar al reanálisis aparezca con bastante frecuencia. Este hecho fue observado primero por Heine et al. (1991), quienes mencionan que es común tener estructuras superficiales que pueden dar lugar al reanálisis, pero si estas no se presentan con suficiente frecuencia, el reanálisis no se da. Esto se debe a que el cambio lingüístico sucede al momento de la adquisición (Lightfoot 2006; Hale 2007). La mayor frecuencia de aparición de la estructura ambigua permite que haya una suficiente cantidad de input, el cual permite que se fije una estructura sintáctica distinta en la nueva generación de hablantes.

Dentro de la secuencia de cambios que engloba la gramaticalización, después del reanálisis suele ocurrir la extensión analógica. Esto sucede porque el reanálisis se ha dado en un solo contexto sintáctico que, aunque es muy común, suele ser muy acotado. Por ejemplo, las cláusulas relativas de sujeto con un referente humano. Cuando sucede este cambio lingüístico, el elemento gramatical que antes aparecía en un solo contexto sintáctico, empieza a aparecer en un mayor número de contextos. Por ejemplo, el pronombre relativo que antes solo aparecía en cláusulas relativas de sujeto, aparece ahora en cláusulas relativas de objeto directo, oblicuo, etcétera.

La extensión analógica se relaciona con el blanqueamiento semántico. Cuando este cambio lingüístico ocurre, el ítem léxico producto del reanálisis pierde rasgos semánticos que tenía en una etapa anterior. Por ejemplo, si el reanálisis dio lugar a un pronombre relativo que solo puede tener referentes humanos, en una siguiente etapa del cambio, este pronombre aparece en más contextos sintácticos, incluyendo con referentes inanimados.

Dentro de esta secuencia de cambios lingüísticos suele ocurrir la llamada reducción fónica, que consiste en la pérdida de material fonológico. Esta pérdida está relacionada con la pérdida del acento que suele ocurrir cuando una raíz nominal o verbal se convierte en un afijo o clítico.

Y, por último, Heine et al. (1991) mencionan el split como resultado de la gramaticalización. El split se refiere a las huellas que deja la gramaticalización en una misma lengua. Esto sucede cuando un elemento léxico se reanaliza como un elemento gramatical, puesto que es común que este elemento léxico continúe existiendo en la lengua a la par del nuevo elemento gramatical. En el caso del zapoteco de San Bartolo Yautepec, tenemos varios elementos que provienen de la forma original de ‘persona’ */kʷenneʔ/, como un pronombre de tercera persona /=mé/, compuestos nominales que inician con /men-/ y el pronombre relativo /men/.

Este trabajo está organizado de la siguiente forma: en la primera sección doy algunas generalidades del zapoteco de San Bartolo Yautepec y de las otras lenguas zapotecas que menciono en la comparación. En la segunda sección muestro todas las huellas que dejó el nominal */kʷenneʔ/ ‘persona’ en el zapoteco de San Bartolo Yautepec: hablaré del pronombre de tercera persona de respeto =, los compuestos nominales que inician con men- y mostraré cómo se asemeja y diferencia de los desarrollos que ha tenido este mismo sustantivo en otras variantes de zapoteco habladas en la Sierra Sur.

Enseguida, en la tercera sección, hablaré del pronombre relativo men; por qué lo considero un pronombre relativo y realizaré una descripción de las cláusulas relativas que se forman con dicho pronombre. Después de eso, en la cuarta sección mostraré cómo se pudo haber dado el reanálisis de un sustantivo a pronombre relativo y aportaré evidencia de dos variantes de zapoteco actuales: el zapoteco de San Francisco Ozolotepec y el zapoteco de San Pedro Mixtepec y finalmente presentaré las conclusiones en la quinta sección.

Para realizar este estudio utilicé datos obtenidos de elicitación directa con un hablante de zapoteco de San Bartolo Yautepec de 70 años y también elaboré un corpus de 84 cláusulas relativas a partir de dos textos escritos por Fausto Jiménez Cirilo, un hablante de 62 años: Xamdaákbéa ‘Nuestro muchacho’ [Xam] y Nlleé tléa xistória San Doól Yautepec ‘Este es un pedazo de la historia de San Bartolo Yautepec’ [Nlleé]. Extraje el mismo número de datos de cada uno de los textos para tener una muestra representativa de ambos y los ordené en una base de datos en Excel.

2. LAS LENGUAS ZAPOTECAS DE LA SIERRA SUR Y SAN BARTOLO YAUTEPEC

El zapoteco es una extensa familia de lenguas habladas principalmente en el estado de Oaxaca. Estas lenguas pertenecen al tronco otomangue y todas tienen en común que son lenguas tonales y tienen un orden de constituyentes VSO relativamente rígido. Este trabajo se centra en describir lo que sucede en el zapoteco de San Bartolo Yautepec, una variedad de zapoteco sureño, pero también se muestran datos de otras dos variedades de zapoteco sureño: San Bartolomé Loxicha y Coatlán-Loxicha, y dos lenguas cisyautepequeñas: San Pedro Mixtepec y San Francisco Ozelotepec. Todas estas lenguas zapotecas se hablan en la Sierra Sur de Oaxaca, pero no todas se clasifican dentro de la misma agrupación. En el siguiente diagrama se muestra la clasificación más actual de estas lenguas de acuerdo con Beam de Azcona (2023):

•Zapoteco medular
• Zapoteco sureño
✳ Coatecano
▷ Coateco
▶ Coatlán-Loxicha
✳ Miahuatecano
▷ Miahuateco
▶ San Bartolomé Loxicha
▷ Yautepec
▶ San Bartolo Yautepec
✳ Amateco
• Zapoteco de Monte Albán
✳ Papabuco
✳ Zapoteco serrano
✳ Zapoteco oriental
▷ Cisyautepequeño
▶ San Pedro Mixtepec
▶ San Francisco Ozolotepec
▶ Santa María Quiegolani

Todas las lenguas que se estudian en este trabajo pertenecen a la agrupación del zapoteco medular. El zapoteco de Coatlán-Loxicha es una variedad de coateco mientras que San Bartolomé Loxicha es una variedad de miahuateco, ambas dentro del grupo del zapoteco sureño. Estas lenguas comparten la marcación del modo realis en los verbos mediante una nasal */N-/ (Beam de Azcona 2023). Por otro lado, las variedades de cisyautepequeño se clasifican dentro del zapoteco oriental, por lo que genéticamente son más cercanas a las variedades de zapoteco habladas en los Valles Centrales de Oaxaca, aunque tienen muchas cosas en común con el miahuateco debido a que se hablan en la misma área lingüística.

El zapoteco de San Bartolo Yautepec se habla en el municipio de San Bartolo, distrito de Yautepec, en la Sierra Sur de Oaxaca. Originalmente fue clasificado como una variante de miahuateco por Smith Stark (2007), aunque esta clasificación luego fue cuestionada por Hernández Luna (2019), ya que no comparte el mismo desarrollo en las obstruyentes coronales en un gran número de ítems léxicos. Beam de Azcona (2023) lo incluye dentro de la agrupación de zapoteco sureño debido a que esta lengua también posee la marcación de realis mediante una nasal en los verbos. En realidad, esta lengua zapoteca posee muchas características en común con las variedades de miahuateco y cisyautepequeño, incluyendo léxico y morfología verbal de ambas variedades, como resultado de una situación de contacto lingüístico muy particular. Este hecho ha dificultado su clasificación y para comprender mejor el desarrollo histórico de esta lengua, es muy pertinente presentar datos, tanto de zapoteco sureño como de cisyautepequeño.

Al igual que las otras variedades de zapoteco que estudiamos en este trabajo, el zapoteco de Yautepec es una lengua de verbo inicial con un orden relativamente rígido de constituyentes. El orden de los constituyentes codifica las relaciones gramaticales y el tiempo-aspecto-modo se marca por medio de prefijos verbales en la mayoría de los casos. Algunos verbos tienen formas supletivas para marcar algunos aspectos o modos y el aspecto progresivo se marca mediante perífrasis verbales con los verbos n-dú y n-llé que por sí solos significan ‘estar parado’ en singular y plural respectivamente y n-dob ‘estar sentado’. En general, los participantes de la oración no se marcan en el verbo en las lenguas zapotecas, aunque de forma excepcional respecto a otras lenguas zapotecas, esta lengua codifica el número del sujeto en algunas marcas de aspecto progresivo: ndú progresivo singular, nllé progresivo plural y ndob progresivo de masa. Las oraciones transitivas tienen un orden de consituyentes VSO y las bitransitivas tienen el orden VSO OI. El objeto indirecto se introduce por medio de la marca lo que aparece antepuesto a un pronombre o frase nominal. Esta marca proviene del sustantivo relacional ‘ojo’. Esta lengua zapoteca permite el orden SVO para indicar que el sujeto se encuentra topicalizado, pero, al igual que sucede en el zapoteco de San Pedro Mixtepec, el objeto no se puede anteponer al verbo de la misma forma (Antonio Ramos 2015).

(3) Nll-io’b nii’=ná
HAB-doler pie=1SG
‘Me duele mi pie.’
(4) Mbil’ag mdak-í’n
PFV.cantar muchacho-DIM
‘El niño cantó.’
(5) Ndú ga’y una’ nit-ko’b
PROG.SG cocinar mujer agua-masa
‘La mujer está cocinando mole.’
(6) M-dé’d més tó ge’ch ló mdaák
PFV-dar maestro un papel a muchacho
‘El maestro le dio un papel al muchacho.’

3. LAS HUELLAS DE MEN EN EL ZAPOTECO DE SAN BARTOLO YAUTEPEC

En el zapoteco de San Bartolo Yautepec, el nominal men ya no conserva su significado original de ‘persona’ como en el miahuateco, coateco y algunas variedades de zapoteco cisyautepequeño. En los ejemplos de (7) y (8) a continuación, tenemos una oración en miahuateco y otra en coateco, en las que se muestra el uso de la forma cognada de men con el significado de ‘gente’.

(7) Zapoteco de San Bartolomé Loxicha
Chop mén nd-zí-di-di’z-xla’n bá
dos gente HAB-estar-x-palabra-escondida DEM
‘Dos personas están hablando en secreto ahí.’
(Beam de Azcona & Cruz 2011: 5)
(8) Zapoteco de Coatlán-Loxicha
ní dûb ndô měn ná nzá lë’d nâ bë 7 l nâ
NEG uno cara gente NEG H-dar.1s x 1s carne 1s
‘A ni una gente no regaló la carne.’ (Beam de Azcona 2004: 333)

Para expresar el significado de ‘gente’ como el de estas oraciones, en el zapoteco de San Bartolo Yautepec se tendría que utilizar la forma mneéch. En (9) tenemos un ejemplo del uso del nominal mneéch. En §3.2 argumento que mneéch proviene históricamente de un compuesto que iniciaba con men- que se redujo fonológicamente.

(9) ne mneéch lo ná ke niko=reé m-do’n=mé=xhí
PFV.decir gente a 1SG que cerca=PROX PFV-ver=3RES=3CER
‘Me dijo la gente que por acá lo vieron.’ [Xam: 19-23]

En total, el nominal men dejó tres huellas en el zapoteco de Yautepec: el pronombre de tercera persona de respeto =, un conjunto de compuestos nominales que inician con men- y el pronombre relativo men. En las siguientes secciones describiré cada uno de ellos.

3.1. Pronombres de tercera persona

De acuerdo con Campbell (2004 [1999]: 283) es común que en las lenguas del mundo los pronombres de tercera persona provengan de sustantivos que significan ‘persona’ u ‘hombre’. Esto sucedió en otras variantes de zapoteco sureño y cisyautepequeño, como el zapoteco de Coatlán-Loxicha (Beam de Azcona 2004) y el zapoteco de Quiegolani (Black 1994), en las que un cognado de men se gramaticalizó como pronombre de tercera persona [+humano] de respeto o de lejanía. En el zapoteco de San Bartolo Yautepec tenemos el pronombre =mé, el cual ha perdido la consonante en coda al igual que el pronombre = que proviene de maán ‘animal’. De hecho, todos los pronombres de tercera persona de esta lengua se ajustan a la misma plantilla silábica CV con tono alto. En el Cuadro 1 se muestran los pronombres de tercera persona de esta lengua zapoteca.

Cuadro 1 Pronombres de tercera persona del zapoteco de San Bartolo Yautepec 

SIGNIFICADO FORMA LIBRE FORMA LIGADA
Humano de respeto le’=mé =mé [mé ~ mǽ]
Humano familiar le’=xhí =xhí
Animal le’=má =má
Inanimado le’=yá =yá/=í

En el zapoteco de Santa María Quiegolani (Black 1994) el pronombre de tercera persona men conserva su forma sin reducción fónica. En esta variante de zapoteco, men todavía puede ser interpretado como sustantivo en algunos contextos, aunque predomina su uso pronominal. En la oración mostrada en (10a) tenemos un ejemplo del uso de men como nominal con un modificador win ‘pequeño’, mientras que en (10b) tenemos un ejemplo del uso pronominal de men. De acuerdo con la autora, todos los pronombres de tercera persona de esta lengua zapoteca, sintácticamente funcionan como núcleos de frase nominal, es decir, como cualquier nominal, ya que pueden recibir modificadores o aparecer poseídos, mientras que los pronombres de segunda y primera persona sí funcionan como frase nominal.

(10) Zapoteco de Santa María Quiegolani
a. N-ak noo men win
EST-convertirse 1EX 3RD pequeño
‘Yo fui un niño.’ (Black 1994: 37)
b. S-ya men ru x-yuu men.
PR-ir 3RD boca POS-casa 3RD
‘Está yendo a su casa.’ (Black 1994: 52)

En casi todas las otras variantes en las que men se gramaticalizó como pronombre, tenemos una forma reducida como = o =mǽ como sucede en las variantes de Santa Catalina Quieri, San Juan Guiviní, Santiago Xanica (Méndez 2004), San Pedro Mixtepec (Antonio-Ramos 2015) y San Bartolo Yautepec. En coateco tenemos la forma reducida -mě y otra forma aún más reducida - caracterizada como de tercera persona humano de respeto (Beam 2004). La única variante de zapoteco de la Sierra Sur que no posee algún pronombre de tercera persona cognado con men es el cisyautepequeño de San Francisco Ozolotepec (Lynn 2009), en el que tenemos el sustantivo cognado minn que significa ‘persona’, pero no se reporta su uso pronominal.

Como veremos en la sección §5.1 más adelante, la gramaticalización de men como pronombre de tercera persona es independiente del reanálisis del nominal men como pronombre relativo. En el zapoteco de San Bartolo Yautepec tenemos ambos elementos cognados: el pronombre de tercera persona = y el pronombre relativo men y no hay evidencia que sugiera que el pronombre relativo se reanalizó a partir del pronombre de tercera persona. Los datos que se presentan sugieren, más bien, que el pronombre relativo se reanalizó a partir del nominal.

3.2. Compuestos nominales con men-

El zapoteco de San Bartolo Yautepec posee algunos compuestos nominales que contienen la forma men- y se refieren a personas como ‘difunto’ y ‘anciano’ ejemplificados en (11). En (11) se muestra una frase poseída con uno de estos compuestos. Esta forma poseída nos sirve para demostrar que el compuesto es un nominal, lo cual considero que es necesario exponer ya que estos compuestos con men- son muy semejantes en su forma a las cláusulas relativas de predicado nominal que presento en §4.3.

(11) Compuestos con men- en zapoteco de San Bartolo Yautepec
a. men-guút c. men-giz
persona-PFV.morir persona-enfermedad
‘difunto’ ‘enfermo’
b. men-góol d. x-men-góol=ná
persona-maduro POS-persona-maduro=1SG
‘anciano’ ‘mi anciano’

Una posibilidad es que estos compuestos se hayan formado a partir de estas cláusulas relativas que se lexicalizaron. Otra posible hipótesis es que estos compuestos se hayan creado a partir del sustantivo men cuando conservaba su signficado léxico original, como sucede en zapoteco de San Pedro Mixtepec (Antonio Ramos 2015). Esta lengua es mucho más productiva que la de San Bartolo Yautepec en cuanto a la formación de compuestos semejantes con su cognado mén-. En esta lengua, mén- forma parte de un ‘aparente’ sistema de clasificadores nominales junto con otros sustantivos genéricos con los que forma compuestos. Respecto a mén-, el autor señala que “este sustantivo se especializó como nombre genérico, no es posible encontrarlo en aislamiento” (Antonio Ramos 2015: 448).

(12) Zapoteco de San Pedro Mixtepec (Antonio Ramos 2015: 448)
a. mén-bg c. mén-xtl
persona-hombre persona-castilla
‘varón’ ‘mestizo’
b. mén-wná’ d. mén-wldz
persona-mujer persona-casa
‘mujer’ ‘familiar’

Como lo mencioné en §3.1, en San Bartolo Yautepec, al igual que en San Pedro Mixtepec, no tenemos un cognado del sustantivo men en aislamiento con su significado léxico de ‘persona’ o ‘gente’. En lugar de ello, tenemos el nominal mneéch que significa ‘gente’. No podemos saber con seguridad de dónde proviene este nominal, pero una posibilidad es que este nominal provenga históricamente de un compuesto nominal que iniciaba en men-, como los que vimos en esta sección. La primera parte de este compuesto se redujo fonológicamente debido a que la primera sílaba no se acentúa, como ha sucedido con otros compuestos como el verbo -kla’ll ‘querer’ que proviene de -tak-la’ll valer-hígado.

La segunda parte del compuesto que dio origen a mneéch pudo haber sido gell [ɡèːtʃ] ‘pueblo’, por lo que el compuesto debio de ser algo como men-geéll persona-pueblo. El tono ascendente de mneéch es el mismo que encontramos en otros compuestos nominales que inician con men- como menguút ‘difunto’, lo que le da sustento a esta hipótesis. Asimismo, el uso de la forma mneéch es más restringido que men en otras lenguas zapotecas, lo cual puede estar relacionado con su origen composicional. Por ejemplo, mneéch no se emplea para referirnos a personas de otros pueblos. Para ellos se emplean las formas ndé ‘fuereño’ y ngot ‘fuereña’. Aún así, las personas originarias de San Bartolo Yautepec se refieren a sí mismas como mnechalgéell [mnètʃàlɡêːtʃ] ‘persona del pueblo’, por lo que esta palabra sí ha perdido parte de su significado original.

De la misma forma, mneéch no se puede emplear con un significado no referencial como mén en miahuateco de San Bartolomé Loxicha: Chó’ mén gutzyéek thi mbéhd meéy ‘ Cortar el cabello de un/a nene’ (Cruz Santiago 2010: 16), en donde mén es el sujeto del verbo chó’ ‘cortar’ y no hace referencia a ninguna persona en específico. En el zapoteco de Yautepec se tendría que utilizar el pronombre = en este contexto para rendir el mismo sentido no referencial de mén en miahuateco.

4. CLÁUSULAS RELATIVAS CON MEN

Las cláusulas relativas son un tipo de cláusulas subordinadas que se incrustan en una frase nominal y delimitan su referencia (Andrews 2007). De acuerdo con Comrie y Kuteva (2005) existen cuatro posibles estrategias para formalizar el constituyente relativizado dentro de las cláusulas relativas: pronombre relativo, no reducción, copia pronominal y hueco. La estrategia de hueco consiste en la omisión del elemento relativizado dentro de la cláusula relativa. Esta estrategia se emplea en las variedades de zapoteco de San Pedro Mixtepec (Antonio Ramos 2021), Coatlán-Loxicha (Beam de Azcona 2004) y San Francisco Ozolotepec (Lynn Córdova 2009). Además de ello, en el zapoteco de San Pedro Mixtepec, las cláusulas relativas de hueco se introducen con un nexo subordinador ne.

En el zapoteco de San Bartolo Yautepec tenemos el nexo subordinador ke proveniente del español. Este subordinador aparece al inicio de las cláusulas subordinadas de complemento, como en el ejemplo de (13). Sin embargo, en esta lengua zapoteca no tenemos ningún nexo subordinador al inicio de las cláusulas relativas.

(13) Nll[a]-kí’n ke saliá=ká béa tírtá
HAB-necesitar que POT.casarse=FOC 1INC ahora
‘Tenemos que casarnos de una vez.’ [Xam: 2-6]

A diferencia de lo que ocurre en el zapoteco de San Pedro Mixtepec, en el zapoteco de San Bartolo Yautepec no se pueden formar cláusulas relativas mediante la estrategia de hueco y únicamente está disponible la estrategia del pronombre relativo. En esta estrategia de relativización, el elemento relativizado se manifiesta dentro de la cláusula relativa como un pronombre que se desplaza al inicio de la cláusula. El pronombre relativo men [mènː]3 aparece al inicio de las cláusulas relativas de núcleo externo y ya que los nexos subordinadores y los pronombres relativos pueden aparecer al inicio de las cláusulas relativas, es necesario demostrar que men realmente es un pronombre que funciona como un argumento dentro de la cláusula relativa y no un nexo subordinador. Para ello, mostraré que este pronombre manifiesta pied-piping, de forma semejante a los pronombres interrogativos, no puede co-aparecer con otro pronombre que haga referencia al mismo argumento de la cláusula y se puede pluralizar con la marca =yk. También veremos que men puede aparecer en las cláusulas relativas libres o de núcleo interno. Las cláusulas relativas libres son un tipo de cláusula relativa pronominal que no están incrustadas dentro de una frase nominal, sino que funcionan como una frase nominal en sí.

4.1. Estatus sintáctico de men

Considero que lo más adecuado es caracterizar a men como pronombre relativo y no como complementante o nexo subordinador ya que, al igual que los pronombres interrogativos, men manifiesta pied-piping. En el ejemplo de (14) tenemos una oración con un objeto indirecto [lo xhoó’z Viít] ‘a la señora Victoria’. En el ejemplo de (15) tenemos una oración interrogativa similar a la anterior, en la que el pronombre chuú ‘quién’ se mueve al inicio de la oración y arrastra consigo la marca de objeto indirecto lo. Esta marca es una preposición que proviene del sustantivo relacional ‘ojo’ que se gramaticalizó como una marca de objeto indirecto o locativo y no conserva el tono alto que presenta cuando aparece como nominal con el significado de ‘ojo’. Sin embargo, aún posee acento y es capaz de hospedar enclíticos. En esta oración [lo chuú] ‘a quién’ codifica al receptor y objeto indirecto.

(14) Mbid-nuú xna’=nú geatguú lo xhoó’z Viít.
PFV.venir-cargar POS.mamá=1EX tamal a señora Victoria
‘Mi mamá le llevó tamales a la señora Victoria.”
(15) ¿Lo chuú mbid-nuú xna’=nú geatguú =gá?
a quién PFV.venir-cargar POS.mamá=1EX tamal =FOC
‘¿A quién le llevó tamales mi mamá?’

En el siguiente ejemplo de (16) el pronombre relativo men extrae el objeto indirecto de la cláusula subordinada y, de forma semejante a la interrogativa, arrastra la marca lo al inicio de la cláusula. En este ejemplo también vemos que no hay un pronombre reasuntivo que haga referencia al participante relativizado.

(16) M-don’[a]=ná una’ lo men[a] m-ia-nuú xna’=nú geatguú
PFV-ver=1SG mujer [a REL PFV-ir-cargar POS.mamá=1EX tamal]CR
‘Vi a la mujer a quien mi mamá le llevó tamales.’

En el ejemplo de (17) tenemos un caso en el que el pronombre relativo men aparece como término de la preposición con. Esta preposición es prestada del español. En este caso, el pronombre relativo extrae un oblicuo de la cláusula relativa.

(17) nllab lo=ik=xhí ke mdaák=reék
PFV.decir a=PL=3CER que muchacho=DIST
con men m-do’n=l=xhí na=naák=d belíd
[con REL PFV-ver=2SG=3CER]CR NEG=EST.COP=NEG nada
para le’=xhí
para FOC=3CER
‘Les dijo que ese muchacho con el que la viste no es nada de ella.’ [Xam: 22-23]

Al igual que en zapoteco de San Pedro Mixtepec (Antonio Ramos 2021), la preposición que proviene de un sustantivo relacional lo se puede quedar varada en su posición original dentro de la cláusula relativa y solamente el pronombre relativo se mueve al inicio de la cláusula, como se muestra en el ejemplo (18). En este ejemplo, men extrae un complemento locativo no argumental de la cláusula relativa.

(18) Juáan i-néek gí’b men nll[a]-ni’=ná lo
juan POT-elaborar fierro [REL HAB-hablar=1SG a]CR
gel m-xi’n=í
porque PFV-descomponerse=3IN
‘Juan va a examinar mi celular porque no sirve.’ 4

El pronombre relativo men también se puede pluralizar con el enclítico =yk de forma semejante a los otros pronombres de tercera persona en la lengua. En el ejemplo de (19) tenemos una cláusula relativa libre de predicado nominal. Este tipo de cláusulas relativas se describen con mayor detalle en §4.3. En este caso, la cláusula relativa entera está en la posición de complemento de la preposición lo. La marca de plural =yk se hospeda fonológicamente en lo, pero está pluralizando al pronombre relativo men. En el ejemplo de (20) tenemos una estructura similar en la que la marca de plural =yk se hospeda fonológicamente en lo y pluraliza al pronombre de tercera persona de cercanía =xhí. Si la forma men yoo’ fuera un compuesto nominal, esperaríamos que la marca de plural apareciera pospuesta al nominal, como sucede en el ejemplo de (21) en donde el enclítico de plural aparece pospuesto al nominal xod ‘padre’.

(19) Después ke mbí’l=mé Zandúng
después que PFV.cantar=3RESP zandunga
nllab=mé ló=ik men yoo’:
PFV.decir=3RES a[=PL REL casa]CR
‘Después de haber interpretado la Zandunga, les dijo a los
de la casa:’ [Xam: 42-6]
(20) m-dú=mé lo=ik=xhí
PFV-estar.SG=3RES a=PL=3CER
‘Se paró frente a ellos.’ [Xam: 42-3]
(21) Siá’ m-guú=xhí dí’z lo xod=ik[a]=xhí
entonces PFV-platicar=3CER palabra a POS.padre=PL=3CER
‘Entonces él les platicó a sus padres.’ [Xam: 5-13]

Ya que, al igual que los pronombres interrogativos, men manifiesta pied-piping, no requiere obligatoriamente de un pronombre reasuntivo en la cláusula subordinada y se puede pluralizar de forma semejante a los pronombres de tercera persona, lo más adecuado es analizarlo como un pronombre relativo y no como un complementante o relativizador. Las cláusulas subordinadas de complemento en esta lengua se introducen mediante el complementante ke prestado del español.

4.2. Cláusulas relativas de núcleo externo

Las cláusulas relativas más comunes en el corpus son las de sujeto con núcleo externo. En total tenemos 50 ocurrencias que representan más de la mitad del corpus de 92 cláusulas relativas. En (22) tenemos un ejemplo de una cláusula relativa de sujeto con núcleo externo. El pronombre men aparece inmediatamente después del nominal que funciona como núcleo externo y no hay un pronombre reasuntivo al interior de la cláusula relativa. En este ejemplo, men hace referencia a una entidad inanimada.

(22) Y nll[a]du gol’ag=xhí canción=ik men nll[a]-so’ ke
y PAS.PROG.SG cantar=3CER canciòn=PL [REL HAB-hacer que
nll[a]-nila’ll[a]=xhí x-lado’=xhí Bení Mbéa’u
HAB-recordar=3CER POS-corazón=3CER luz luna]CR
‘Y se ponía a cantar las canciones que le hacían recordar a su amada Luz de Luna.’ [Xam: 23-11]

De las 50 ocurrencias de cláusulas relativas de sujeto con núcleo externo, 12 sí presentan un pronombre reasuntivo como en el ejemplo de (23). El pronombre reasuntivo en este caso es =xhí, mostrado en negritas, el cual hace referencia al mismo participante relativizado por men. Las otras instancias de =xhí en la oración matriz tienen otro referente (Chico-Pé, el cual se encuentra topicalizado). Sostengo que estos casos de cláusulas relativas de sujeto con pronombre reasuntivo corresponden a cláusulas relativas no restrictivas, es decir, que no restringen el significado de la frase nominal que funciona como núcleo externo, sino que solo aportan información suplemental.

(23) X-be’ch[a]=xhí Kaáy men siá’ nak[a]=ká=xhí
POS-hermano=3CER Macario [REL entonces EST.COP=FOC=3CER
mdaák na-rréen mdú ya-nuú x-geluag=xhí
muchacho EST-tierno]CR PERF.PROG.SG ir-cargar POS-comida=3CER
dela reá ik[a] xmáal
EXPL COM.PL cabeza semana
‘Su hermano Macario -que entonces todavía era un joven tierno-
le estuvo llevando su comida todos los fines de semana.’ [Nlleé: 156, 157]

En el corpus tenemos siete casos de cláusulas relativas de objeto directo con núcleo externo, como la que se muestra en el ejemplo de (24). En este caso, la cláusula relativa no aparece inmediatamente después del núcleo externo al que modifica ya que en esta lengua no puede aparecer ningún elemento entre los argumentos del verbo. En este caso, la cláusula relativa aparece después del objeto indirecto de la oración matriz [lo gó] ‘a ustedes’, aunque su núcleo externo es el objeto directo dí’z ‘palabra’.

(24) guú’=ná dí’z lo gó men[a]
POT.contar=1SG palabra a 2PL [REL
nllú’ x-mnech-yáxh=béa
HAB.contar POS-gente-AUM=1INC]CR
‘Les voy a contar lo que nos platicaban nuestras personas
mayores…’ [Nlleé: 2]

En el ejemplo de (16), repetido en (25) a continuación, tenemos una cláusula relativa de objeto indirecto con núcleo externo. Este ejemplo fue obtenido a partir de la elicitación directa. Aquí se puede ver cómo la preposición lo aparece al inicio de la cláusula relativa junto al pronombre relativo men.

(25) M-don’[a]=ná una’ ló men[a] m-ia-nuú xna’=nú
PFV-ver=1SG mujer [a REL PFV-ir-cargar POS.mamá=1EX
geatguú
tamal]CR
‘Vi a la mujer a quien mi mamá le llevó tamales.’

En los ejemplos anteriores hemos visto que men puede tener tanto referentes animados como inanimados. En el Cuadro 2 se muestra el total de cláusulas relativas del corpus según la animacidad del referente de men. Podemos apreciar que men se emplea para relativizar con mayor frecuencia referentes animados, en 54% de los casos, aunque la diferencia no es tan grande ya que men se emplea con referentes inanimados en 45% de los casos.

Cuadro 2 CR en el corpus según animacidad del referente 

CR NÚCLEO EXTERNO CR LIBRES TOTAL
Total 65 19 84
Ref. animado 36 10 46
Ref. inanimado 29 9 38

En el Cuadro 3, se muestra la frecuencia de aparición en el corpus del tipo de constituyente extraído por men en las cláusulas relativas de núcleo externo. Aquí podemos ver que las cláusulas relativas de sujeto son, por mucho, las más frecuentes del corpus con el 76.9% de los casos, seguidas de las de objeto directo con 10.7%.

Cuadro 3 Tipo de constituyente extraído por men en la CR, únicamente en CR de núcelo externo 

SUJETO 50
OBJETO DIRECTO 7
OBJETO INDIRECTO 1
OBLICUO 5
POSEEDOR 2
TOTAL 65

4.3. Cláusulas relativas libres

Las cláusulas relativas libres son aquellas que pueden ocupar la misma posición sintáctica de una FN o FP en la oración matriz. También se les llama cláusulas relativas sin núcleo externo o headless relative clauses ya que no tienen un antecedente nominal (Caponigro 2021). En muchas lenguas del mundo, estas cláusulas se forman con un pronombre relativo que históricamente proviene de un pronombre interrogativo, ya que este tipo de cláusulas tienen mucha similitud sintáctica con las cláusulas interrogativas subordinadas. En el zapoteco de San Bartolo Yautepec tenemos un pronombre relativo que históricamente proviene de un pronombre interrogativo: ba’t ‘donde’. El pronombre ba’t ‘donde’ está relacionado históricamente con paló ‘dónde’. Hoy en día, la terminación es inseparable de paló. Este pronombre aparece en las cláusulas relativas libres que Caponigro (2021) denomina como máximas. Las cláusulas relativas máximas rinden el significado de una FN definida y tienen un pronombre relativo derivado de un pronombre interrogativo. En el ejemplo (26) el pronombre ba’t extrae el complemento locativo argumental de ndú, un verbo de estado que significa estar quieto en un lugar determinado. La cláusula relativa a su vez codifica el complemento locativo del verbo ndianuú ‘llevar’ de la oración matriz.

(26) ndia-nuú=xhí=má ba’t[a] n-dú Bení Mbéa’u
PFV.ir-cargar=3CER=3ANI [donde IPFV-estar.SG luz luna]CR
‘Se lo llevó (al animal) a donde estaba Luz de Luna.’ [Xam: 34-19]

El pronombre relativo men aparece en las cláusulas relativas libres que Caponigro clasifica como súper libres. Este tipo de cláusulas relativas libres no posee un pronombre relativo derivado de un pronombre interrogativo. En el ejemplo de (27) mostrado abajo, men extrae el sujeto de la cláusula relativa. Dicha cláusula relativa ocupa la posición de objeto directo del verbo gab ‘decir’ en la oración matriz. Sin embargo, no está ocupando la posición sintáctica esperada del objeto directo, que en este caso sería entre el verbo y el objeto indirecto, sino que aparece justo al final de la oración matriz. En esta oración matriz en particular, el sujeto no aparece porque está conjugada en modo imperativo.

(27) koól gab lo=xhí men m-saló
IMP.PL POT.decir a=3CER [REL PFV-suceder]C
‘… (díganles) lo que ocurrió’ [Xam: 22-6]

En el ejemplo de (28) el pronombre relativo men extrae el objeto directo de la cláusula relativa libre. La cláusula relativa ocupa la posición de objeto directo de la oración matriz. A diferencia del ejemplo anterior, en este ejemplo la cláusula relativa sí aparece en la posición esperada del objeto directo en la oración matriz: entre el sujeto y el objeto indirecto.

(28) siata i-só’=mé men so’=mé gáan
entonces POT-hacer=3RES [REL POT.AUX=3RES querer]CR
lo x[a]-mneéch=béa
a POS-gente=1INC
‘Para luego hacer lo que se le dé la gana con nuestra gente.’ [Nlleé: 11]

En el ejemplo de (29) el pronombre relativo men extrae el predicado nominal de la cláusula relativa. Los predicados nominales, o predicados no verbales, en lenguas zapotecas se construyen con dos nominales en adyacencia y “expresan inclusión a una clase y equivalencia, y pueden expresarse […] sin cópula en estativo y sin marcas de TAM” (Rojas Torres 2009: 202).

(29) m-kon-xhó’n=mé ndé nabeá’
PFV-CAUS-correr=3RES fuereño chontal
principalmént men Santa Marií Katepé
principalmente [REL Santa María Ecatepec]CR
‘Corrieron a los chontales, principalmente a los de Santa María
Ecatepec.’ [Nlleé: 51]

En el corpus encontramos un total de seis casos de cláusulas relativas de predicado nominal similares a (29). En todos los casos men tiene un referente animado y [+humano]. Sin embargo, aunque no aparece en los textos, este tipo de construcción sí es posible con un referente inanimado como se muestra en el siguiente ejemplo de (30) obtenido mediante elicitación.

(30) men gab[a] béa
[REL POT.decir 1INC]CR
‘Lo que decimos.’

En el Cuadro 4 tenemos el total de cláusulas relativas libres con men según el tipo de constituyente extraído. Al igual que en las cláusulas relativas de núcleo externo, en la mayoría de los casos se extrae el sujeto (36%) seguido del objeto directo (31%), aunque la diferencia entre ambos no es tan grande en este caso.

Cuadro 4 Tipo de constituyente extraído por men en la CR, únicamente en CR libres 

SUJETO 7
OBJETO DIRECTO 6
PREDICADO NOMINAL 6
TOTAL 19

En el Cuadro 5 se hace un recuento de la posición ocupada por la cláusula relativa libre con men dentro de la oración matriz. En la mayoría de los casos, la cláusula relativa está en la posición de objeto directo (52%) seguido de la posición de sujeto (42%).

Cuadro 5 Posición de la CR libre con men en la oración matriz 

OBJETO DIRECTO 10
SUJETO 8
OBJETO INDIRECTO 1
TOTAL 19

5. PRONOMBRE RELATIVO MEN EN OTRAS LENGUAS ZAPOTECAS

La única variante de zapoteco que posee un pronombre relativo cognado con men, además de San Bartolo Yautepec, es el zapoteco de San Pedro Mixtepec, el cual posee el pronombre méné, ilustrado en el ejemplo (31). A diferencia del pronombre relativo men de San Bartolo Yautepec, méné únicamente se puede usar para referir a entidades [+humano] y forma parte de un extenso paradigma de pronombres relativos terminados en [ne] o [né] que codifican además animales, objetos inanimados, locativos, tiempo, instrumentos y cantidad.

(31) Zapoteco de San Pedro Mixtepec
b-zièb mgì méné r-ièd w-zí nú
COMP-perder hombre [REL.PRO.HUM ICPL-venir NMLZ-comprar DEM]CR
‘El hombre que vino aquí a comprar cosas se perdió.’
(Antonio Ramos 2021: 240)

El autor menciona que la terminación [né] de estos pronombres relativos es inseparable del pronombre y puede estar relacionada históricamente con el complementante ne que también se utiliza en esta lengua para hacer cláusulas relativas de hueco y, de hecho, puede coocurrir con los pronombres relativos en ciertos contextos sintácticos. Este complementante también se encuentra en el zapoteco de Santa María Quiegolani con un uso muy similar (Black 1994). La presencia de la terminación [né] en los pronombres relativos de San Pedro Mixtepec se puede explicar mediante el reanálisis de un nominal a pronombre relativo que propongo en la siguiente sección.

5.1. Reanálisis de pronombre relativo < sustantivo hiperónimo

El reanálisis de un nominal a pronombre relativo es un canal de gramaticalización que se observa de forma recurrente en variantes de zapoteco sureño y zapoteco cisyautepequeño, como veremos en esta sección, en cinco variantes de zapoteco que han gramaticalizado pronombres relativos a partir de diferentes sustantivos. En todos los casos en los que ocurre el reanálisis, el sustantivo involucrado es un hiperónimo como ‘persona’ o ‘cosa’. Este mismo tipo de sustantivos son los que llegan a convertirse en clasificadores nominales (Aikhenvald 2000: 359).

El zapoteco de San Francisco Ozolotepec (Lynn 2009), variante cisyautepequeña, nos da una pista de cómo se pudo dar el reanálisis de un sustantivo a pronombre relativo. En esta lengua las cláusulas relativas se forman mediante la estrategia de hueco sin ningún complementante o pronombre relativo. El análisis de la autora se muestra en (32a) a continuación. Según este análisis minn ‘persona’ sería el predicado nominal de mgiy ‘hombre’ y después tenemos una cláusula relativa de hueco modificando a minn.

(32) Zapoteco de San Francisco Ozolotepec
Lë’ mgiy, minn i-ne’ch lo-nu,
a. FOC hombre persona [FUT2-ir.adelante cara-1EX]CR
b. FOC hombre [REL.HUM FUT2-ir.adelante cara-1EX]CR
uy-et lën kamion
COMP-bajarse dentro camión
‘El hombre, la persona que nos guiaría, se bajó del camión.’
(Lynn 2009: 87)

Sin embargo, esta construcción de (32) nos sugiere que minn ‘persona’ podría analizarse como un pronombre relativo y que la cláusula relativa está modificando a mgiy ‘hombre’, este análisis se muestra en (32b). En el siguiente ejemplo de (33) tenemos una construcción muy semejante a la del ejemplo anterior, pero con gu’n ‘cosa’ y un referente inanimado. El análisis de la autora se muestra en (33a) donde gu’n ‘cosa’ es el predicado nominal de tiend ‘tienda’ y la cláusula relativa de hueco modifica a gu’n. En el análisis alternativo mostrado en (33b) gu’n es un pronombre relativo y el núcleo externo de la cáusula es tiend ‘tienda’.

(33) Zapoteco de San Francisco Ozolotepec
sob s-tib tiend gu’n n-cho’b-chi.
a. sentarse FUT1-uno tienda cosa [STAT-crecer-más]CR
b. sentarse FUT1-uno tienda [REL.INAN STAT-crecer-más]CR
‘Hay otra tienda que es más grande.’ (Lynn 2009: 88)

La autora opta por no analizar estos sustantivos como pronombres relativos “due to the fact that different forms are used depending on characteristics of the other noun in apposition” (Lynn 2009: 13). Es decir, que la autora no se atreve a proponer un gran número de pronombres relativos para la lengua, pero considera necesario mencionar esto ya que, de hecho, sí es posible analizar minn y gu’n como pronombres relativos en todos los ejemplos que nos muestra. Al estudiar con cuidado el corpus de textos que la autora generosamente nos proporciona al final de su trabajo encontré que gu’n ‘cosa’ y minn ‘persona’ únicamente aparecen en cláusulas relativas de sujeto. En cláusulas relativas de objeto directo y oblicuo encontramos una gran variedad de nominales como yag ‘árbol’, gix ‘zacate’, kwent ‘cuento’, nis ‘agua’, dad ‘señor’ y nunca encontramos una construcción con dos nominales seguidos como las de (32) o (33). Esta distribución sugiere que sí podríamos analizar a minn y gu’n como pronombres relativos que únicamente aparecen en cláusulas relativas de sujeto sin tener que proponer una gran cantidad de pronombres relativos para esta lengua.

Independientemente de cuál es el análisis correcto para el zapoteco de San Francisco Ozolotepec, me gustaría resaltar el hecho de que estas formas dan lugar a lo que Timberlake (1977) llama una ambigüedad en la forma superficial (ambiguity of the surface data). De acuerdo con este autor, para que se produzca un reanálisis sintáctico debe de haber una ambigüedad de este tipo con la condición de que el contexto en el que se produzca sea el menos marcado o más frecuente. En el caso de las cláusulas relativas, el contexto menos marcado sería cuando el sujeto se encuentra relativizado ya que éste es el constituyente sintáctico más accesible de acuerdo con la jerarquía de accesibilidad de Keenan y Comrie (1977). Una vez reanalizada la construcción, esta se puede extender a contextos más marcados y menos frecuentes.

En (34) propongo la manera en que se pudo dar el reanálisis que originó el pronombre relativo méné en el zapoteco de San Pedro Mixtepec. En la actualidad una estructura como la de (34) no es ambigua en esta lengua ya que mén no se puede interpretar como ‘persona’ en aislamiento. Aún así, podemos imaginar un momento hipotético en el que esta estructura sí era ambigua y podemos suponer que teníamos una estructura muy similar a la que tenemos hoy en día en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec con la particularidad de que en San Pedro Mixtepec tenemos el complementante ne. La etapa previa al reanálisis se muestra en (34a) y la etapa posterior en (34b). En la etapa previa tendríamos una cláusula relativa de hueco con el complementante ne, similar a otras estructuras que existen hoy en día en esta lengua, y mén es el núcleo externo de la cláusula relativa. En una etapa posterior, el nominal mén y el complementante ne se reanalizaron como una sola entidad: como un pronombre relativo méné. En un inicio este reanálisis habría tenido lugar en cláusulas relativas de sujeto, como sucede en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec y después se habría extendido en un mayor número de contextos. En la actualidad, el pronombre relativo méné de San Pedro Mixtepec, puede relativizar sujeto, objeto directo, objeto indirecto y oblicuos (Antonio Ramos 2021: 241).

(34) Zapoteco de San Pedro Mixtepec
b-zièb mgì mén ne r-ièdw-zí nú
a. COMP-perder hombre persona [CMP ICPL-venir NMLZ-comprar DEM]
b. COMP-perder hombre [REL.HUM ICPL-venir NMLZ-comprar DEM]
‘El hombre que vino aquí a comprar cosas se perdió.’
(Antonio-Ramos 2021: 240)

El complementante ne no es un requerimiento para que se dé este reanalisis, pudo haber estado presente o no. En el análisis hipotético de (34) incluyo el complementante para mostrar que, de haber estado presente en una etapa anterior al reanálsis, este se tuvo que reinterpretar como parte del pronombre relativo para dar lugar a una forma terminada en [ne] como las que tenemos en San Pedro Mixtepec. En el caso de San Bartolo Yautepec, no hay manera de saber si este complementante ne existió o no en el pasado ya que el pronombre relativo men se pudo haber reducido fonológicamente.

A diferencia del pronombre relativo méné, el pronombre relativo men del zapoteco de San Bartolo Yautepec no conserva sus rasgos de animacidad ya que se puede emplear con referentes animados o inanimados. De la misma forma, en el zapoteco de San Bartolo Yautepec, men es la principal estrategia para formar cláusulas relativas de núcleo externo y libres, mientras que en el zapoteco de San Pedro Mixtepec el pronombre méné convive con una variedad mucho más grande de estrategias para formar cláusulas relativas como otros pronombres de relativo y la estrategia de hueco. Esta distribución nos indica que el pronombre men de San Bartolo Yautepec ha extendido sus contextos de uso mucho más que el pronombre méné de San Pedro Mixtepec, por lo que se encuentra en una etapa más avanzada de gramaticalización.

Cabe mencionar que las cláusulas relativas libres de predicado no minal como las que vimos en §4.3 también presentan ambigüedad sintáctica, es decir, se pueden interpretar de la misma forma tanto si men significa ‘persona’ como si se trata de un pronombre relativo. El ejemplo (29) repetido abajo en (35) muestra el análisis alternativo en (35b). Sin embargo, este tipo de cláusulas relativas no pudieron haber contribuido demasiado a que se produjera el reanálisis ya que no son tan frecuentes como las cláusulas relativas de sujeto y núcleo externo. Como lo vimos en el Cuadro 3 en §4.3, este tipo de cláusulas relativas son, por mucho, las más frecuentes en el corpus.

(35) m-kon-xhó’n=mé ndé nabeá’
PFV-CAUS-correr=3RES fuereño chontal
principalmént men Santa Marií Katepé
a. principalmente [REL Santa María Ecatepec]
b. principalmente persona Santa María Ecatepec
‘Corrieron a los chontales, principalmente a los de
Santa María Ecatepec.’ [Nlleé: 51]

5.2. Etapas de gramaticalización de los pronombres relativos

Los pronombres relativos que se originaron a partir de sustantivos hiperónimos no son raros en lenguas zapotecas sureñas y cisyautepequeño. En el Cuadro 6 hago un recuento de varios pronombres relativos que se originaron a partir de sustantivos hiperónimos para ‘cosa’ o ‘persona’. En este mismo cuadro propongo tres etapas de gramaticalización para dichos pronombres: (i) el pronombre relativo es sensible a la animacidad, (ii) el pronombre relativo pierde sus rasgos de animacidad y (iii) deja de ser un pronombre y se vuelve más adecuado analizarlo como un complementante.

Cuadro 6 Pronombres relativos y subordinadores de lenguas zapotecas sureñas que se originaron de sustantivos hiperónimos y pronombres (Antonio-Ramos 2021; Beam de Azcona 2004, 2015; Black 1994

ETAPA LENGUA FORMA ORIGEN CR LIBRES SENSIBLE A LA ANIMACIDAD
I Coateco ta’ ‘cosa’ y pronombre 3INAN
Quiegolani na ‘cosa’ en chatino
Mixtepec nkwànnè ‘cosa’
Mixtepec méné ‘persona’
II Yautepec men ‘persona’ ×
Loxicha jwá’n ‘cosa’ ×
III Coateco ‘cosa’ en chatino × ×

El pronombre relativo men de San Bartolo Yautepec se ubicaría en la etapa II junto con el pronombre relativo jwá’n del zapoteco miahuateco de San Bartolomé Loxicha (Beam 2015), ya que ambos han perdido la sensibilidad a la animacidad, mientras que el pronombre relativo méné del zapoteco de San Pedro Mixtepec de ubicaría en la etapa I ya que conserva su rasgo de [+humano] (Antonio Ramos 2021). La pérdida del rasgo de animacidad constituye una instancia de blanqueamiento semántico y, de acuerdo con Haspelmath (1999: 1062) esta pérdida de significado es un prerrequisito para que esta forma se pueda utilizar con una función discursiva básica, es decir, que fue necesario que se perdiera este rasgo de significado para que los pronombres relativos men o jwá’n se pudieram extender a un mayor número de contextos sintácticos.

El relativizador del zapoteco de Coatlán-Loxicha (Beam 2004; 2015) únicamente aparece en cláusulas relativas libres fusionado a algunos pronombres relativos como zénâ ‘donde’ y górnâ ‘cuando’, de forma muy semejante a como ocurre con el complementante ne en San Pedro Mixtepec por lo que es posible que lo más adecuado sea caracterizarlo como un complementante y no como un pronombre relativo. Es muy común translingüísticamente que los complementantes que introducen cláusulas relativas provengan de pronombres relativos (Poletto & Sanfelici 2018), lo cual representaría la última etapa en esta clina de gramaticalización.

6. CONCLUSIONES

En este trabajo se estudió la posible ruta de gramaticalización del pronombre relativo men en el zapoteco de San Bartolo Yautepec a partir de la protoforma *kw-enneʔ ‘persona’. Vimos que men en esta lengua es un pronombre relativo insensible a la animacidad y que es la principal estrategia para formar cláusulas relativas de núcleo externo y libres. En otras variantes de zapoteco sureño la forma cognada de men mantiene el significado léxico pleno de ‘persona’, pero no en el zapoteco de San Bartolo Yautepec. También vimos que en un gran número de variantes de zapoteco sureño el reflejo de *kwenneʔ se gramaticalizó como pronombre de tercera persona, incluyendo el zapoteco de San Bartolo Yautepec en donde tenemos el pronombre de tercera persona humano de respeto =. En esta lengua zapoteca también encontramos el reflejo de esta forma en compuestos nominales que inician con men-, los cuales denotan entidades [+humano].

Se propone un contexto sintáctico en el que se pudo haber dado el reanálisis de pronombre relativo < sustantivo y se presentan datos del zapoteco de San Francisco Ozolotepec, una lengua zapoteca en la que existen las dos posibilidades de análisis de la forma minn: como sustantivo que significa ‘persona’ y como pronombre relativo, restringido al contexto sintáctico de cláusulas relativas de sujeto. El reanálisis que se propone también permite explicar la presencia de la terminación [ne] en los pronombres relativos del zapoteco de San Pedro Mixtepec, los cuales pudieron haber seguido la misma ruta de gramaticalización.

Finalmente, se proponen tres etapas de gramaticalización para los pronombres relativos que se originan de sustantivos en lenguas zapotecas sureñas con evidencia de 5 lenguas: el primero en el que conservan sus rasgos de animacidad, el segundo en el que han perdido sus rasgos de animacidad, pero continúan siendo pronombres relativos, y una última etapa en la que se vuelve más adecuado analizarlos como complementantes relativos que aparecen en cláusulas relativas de hueco. El pronombre relativo men del zapoteco de San Bartolo Yautepec se encontraría en la segunda etapa de esta clina en la que ha perdido sus rasgos de animacidad en casi todos los contextos sintácticos.

ABREVIATURAS

1EX: primera persona plural exclusivo

1INC: primera persona plural inclusivo

1SG: primera persona singular

2SG: segunda persona singular

3ANI: tercera persona animal

3CER: tercera persona de cercanía

3IN: tercera persona inanimado

3RD: tercera persona

3RESP: tercera persona de respeto

AUM: aumentativo

CAUS: causativo

CMP: complementante

COM: comitativo

COMP: completivo

COP: cópula

CR: cláusula relativa

DEM: demostrativo

DIM: diminutivo

DIST: distal

EST: estativo

EXP:L expletivo

FOC: foco

FUT: futuro

HAB: habitual

ICPL: incompletivo

IMP: imperativo

INAN: inanimado

IPFV: imperfectivo

NEG: negación

NMLZ: nominalizador

PAS: pasado

PERF: perfecto

PFV: perfectivo

PL: plural

POS: posesivo

POT: modo potencial irrealis

PROG: progresivo

PROX: proximal

REL: relativo

SG: singular

AGRADECIMIENTOS

Agradezco a Marina Santos y a todos los miembros del Grupo Dizdea, ya que gracias a ellos hemos podido mantener vivo el proyecto de documentación y revitalización del zapoteco de San Bartolo Yautepec, este trabajo no sería posible sin todo su trabajo. Agradezco también a Julia Pozas por guiar la elaboración de este artículo desde sus inicios, así como a los dictaminadores anónimos.

REFERENCIAS

Aikhenvald, Alexandra. 2000. Classifiers, a typology of noun categorization devices. Oxford University Press. [ Links ]

Andrews, Avery. 2007. Relative clauses. En Shopen, Thimothy (ed.) Language typology and syntactic description, 206-236. Cambridge: Cambridge University Press. [ Links ]

Antonio Ramos, Pafnuncio. 2015. La fonología y morfología del zapoteco de San Pedro Mixtepec. México: CIESAS. (Tesis doctoral.) [ Links ]

Antonio-Ramos, Pafnuncio. 2021. Headless relative clauses in San Pedro Mixtepec Zapotec. En Caponigro, Ivano; Torrence, Harold & Zavala Maldonado, Roberto (eds.), Headless relative clauses in Mesoamerican languages, 221-57. Nueva York: Oxford University Press. [ Links ]

Beam de Azcona, Rosemary. 2004. A Coatlán-Loxicha Zapotec grammar. UC Berkeley. (Tesis doctoral.) [ Links ]

Beam de Azcona, Rosemary. 2015. Más sobre cláusulas relativas en dos lenguas zapotecas de la Sierra Sur. (Presentado en Taller de cláusulas relativas, CIESAS-Sureste.) [ Links ]

Beam de Azcona, Rosemary. 2023. Realis morphology and Chatino’s role in the diversification of Zapotec languages. Diachronica 40(4): 438-91. https://doi.org/10.1075/dia.21027.bea [ Links ]

Beam de Azcona, Rosemary G. & Cruz Santiago, Emiliano. 2011. Lexemas verbales multi-morfémicos del zapoteco miahuateco de San Bartolomé Loxicha. (Ponencia presentada en CILLA V, Texas.) [ Links ]

Black, Cheryl A. 1994. Quiegolani Zapotec syntax: a principles and parameters account, (University of Texas at Arlington Publications in Linguistics). México: Summer Institute of Linguistics. [ Links ]

Campbell, Lyle. 2004 [1999]. Historical linguistics: an introduction. Cambridge: MIT Press. [ Links ]

Caponigro, Ivano. 2021. Introducing headless relative clauses and the findings from mesoamerican languages. En Caponigro, Ivano; Torrence, Harold & Zavala Maldonado, Roberto (eds.), Headless relative clauses in Mesoamerican languages, 1-57. Nueva York: Oxford University Press . [ Links ]

Cruz Santiago, Emiliano. 2010. Creencias de nuestros antepasados: Jwá’n ngwan-keéh reéh xa’gox. Oaxaca: Dirección General de Culturas Populares, Secretaría de Cultura del Gobierno de Oaxaca. [ Links ]

Comrie, Bernard & Kuleva, Tania. 2005. Relativization strategies. En Haspelmath, Martin; Dryer, Matthew S.; Gil, David & Comrie, Bernard (eds.), The world atlas of language structures, 494-506. Oxford: Oxford University Press. [ Links ]

Hale, Mark. 2007. Historical linguistics: theory and method. Wiley-Blackwell. [ Links ]

Haspelmath, Martin. 1999. Why is grammaticalization irreversible? Linguistics 37. 1043-1068. https://doi.org/10.1515/ling.37.6.1043 [ Links ]

Heine, Bernd; Claudi, Ulrike & Hünnenmeyer, Friederike. 1991. Grammaticalization: a conceptual framework. Chicago/Londres: The University of Chicago Press. [ Links ]

Hernández Luna, Mario Ulises. 2019. Fonología del miahuateco, sincronía, diacronía y clasificación. México: El Colegio de México. (Tesis doctoral.) [ Links ]

Keenan, Edward L. & Comrie, Bernard. 1977. Noun phrase accessibility and universal grammar. Linguistic Inquiry 8(1). 63-99. https://doi.org/10.2307/413321 [ Links ]

Lehmann, Christian. 2015. Thoughts on grammaticalization, (3ra ed.). Berlín: Language Science Press. https://doi.org/10.26530/OAPEN_603353 [ Links ]

Lightfoot, David. 2006. How new languages emerge. Cambridge: Cambridge University Press . [ Links ]

Lynn Córdova, Jennifer. 2009. Participant reference and tracking in San Francisco Ozolotepec Zapotec. México: SIL International. [ Links ]

Meillet, Antoine. 1921. L’evolution des formes grammaticales. Scientia [Rivista di Scienza] 12.26 (1912). 130-48. [ Links ]

Méndez Espinosa, Óscar. 2004. El Cisyautepequeño, un estudio dialectológico de la lengua Distê (Zapoteca) en la región suroriental del estado de Oaxaca. México: CIESAS. (Tesis de maestría.) [ Links ]

Poletto, Cecilia & Sanfelici, Emanuela. 2018. On relative complementizers and relative pronouns: comparative approaches to the complementizer phrase. Linguistic Variation 18(2). 265-98. https://doi.org/10.1075/lv.16002.pol [ Links ]

Rojas-Torres, Rosa María. 2009. La predicación secundaria en el zapoteco de Santa Ana del Valle, Oaxaca. En Cuevas Suárez, Susana (ed.), En la lengua y la antropología para un conocimiento global del hombre. Homenaje a Leonardo Manrique, 197-210. México: INAH. [ Links ]

Smith-Stark, Thomas C. 2007. Algunas isoglosas zapotecas. En Buenrostro, Cristina; Herrera, Samuel; Lastra, Yolanda; Rendón, Juan José; Valiñas, Leopoldo; Schumann, Otto & Vargas, María Aydeé (eds.), Actas del III Coloquio Internacional de Lingüística “Mauricio Swadesh”, 69-133. México: UNAM. [ Links ]

Timberlake, Alan. 1977. Reanalysis and actualization in syntactic change. En Li, Charles N. (ed.), Mechanisms of syntactic change, 141-77. Texas: University of Texas Press. https://doi.org/10.7560/750357-006 [ Links ]

1 Todas las glosas que se muestran en este trabajo corresponden a zapoteco de San Bartolo Yautepec en su escritura alfabética a menos que se indique que se trata de otra lengua. La vocal [a] entre corchetes en la línea de transcripción es una vocal epentética que se representa en la escritura alfabética. En la línea de glosa se subraya el núcleo externo de la cláusula relativa, cuando lo hay, y se indica cuál es la cláusula relativa (cr) mediante corchetes.

2 Todos los ejemplos que se muestran de zapoteco de San Bartolo Yautepec provienen de elicitación directa a menos que se indique la fuente del texto entre corchetes.

3 Para algunos hablantes como Celia Jiménez† el pronombre relativo es min [mìnː].

4 En esta oración, no se traduce la cláusula relativa ya que esta se emplea para elaborar el significado de ‘mi celular’ y evitar el uso del préstamo del español. La traducción literal sería ‘el fierro por el que hablo’.

5Cómo citar: Covarrubias Acosta, Adela. De sustantivo a pronombre relativo: la historia de men en el zapoteco de San Bartolo Yautepec. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 11. e296. DOI: https://doi.org/10.240201/clecm.v11i00.296.

Recibido: 17 de Julio de 2023; Aprobado: 12 de Abril de 2024

Creative Commons License Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons