Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Indicadores
Citado por SciELO
Acessos
Links relacionados
Similares em
SciELO
Compartilhar
Estudios de cultura náhuatl
versão On-line ISSN 3061-8002versão impressa ISSN 0071-1675
Resumo
VALINAS COALLA, Leopoldo José Manuel e RODRIGUEZ FIGUEROA, Andrea Berenice. Kwawitlêwa en los Primeros memoriales. Estud. cult. náhuatl [online]. 2025, vol.70, pp.228-283. Epub 26-Jun-2025. ISSN 3061-8002. https://doi.org/10.22201/iih.30618002e.2025.70.78154.
El presente artículo tiene por objetivo mostrar una propuesta de traducción del texto escrito en náhuatl clásico denominado aquí como Kwawitlêwa, el cual pertenece a los llamados Primeros memoriales, documento histórico del siglo XVI atribuido a fray Bernardino de Sahagún. Para lograr este objetivo mostramos primero el trabajo de paleografía, luego el de normalización del náhuatl y por último la propuesta de tres traducciones: 1) la del texto verbal de la versión del náhuatl clásico al español; 2) la del texto pictográfico al español, y 3) una traducción integral. Asimismo, como punto de partida, la traducción se basa en la información de los diferentes textos de Sahagún, ya que se complementan entre sí. Consideramos que los comentarios relativos a la paleografía, la normalización y la traducción son fundamentales, ya que en éstos explicamos por qué tradujimos ciertas palabras y frases de una manera y no como lo han hecho otros especialistas en el tema, tanto del siglo XX como del XXI. Nuestra propuesta se basa en el conocimiento lingüístico, el cual se refleja en la estructura del texto y en todas las notas de traducción; por ello, aunque unas notas podrán resultar un tanto especializadas, consideramos que estos textos históricos merecen ser tratados de forma científica, bajo argumentos y explicaciones gramaticales que se ciñan a la lengua en cuestión, en este caso, el náhuatl clásico.
Palavras-chave : veintenas; traducción; náhuatl clásico; Cuahuitlehua; calendario.











