Debate feminista
ISSN 2594-066X ISSN 0188-9478
HOECHTL, Nina. Brücken Schlagen [tender puentes]: lo queer a través del multilingüismo, la ambigüedad y las contradicciones. []. , 69, e2508. 13--2025. ISSN 2594-066X. https://doi.org/10.22201/cieg.2594066xe.2025.69.2508.
^a
A partir de fragmentos del comentario de nuestra traducción colectiva Grenzen übersetzen, translatorisches Handeln, Brückensprachen schaffen [Traducir fronteras, actuar de manera traslativa, crear lenguas puente] de Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) de Gloria Anzaldúa, pretendemos mostrar el impacto del comentario de traducción como forma de articulación que se declara responsable de la construcción de sentido y subjetividad en el texto traducido; y al mismo tiempo, exponer nuestras estrategias y explicar algunos de los procesos y conceptos que intervinieron en la traducción para subvertir las tendencias homogeneizadoras a partir de características centrales de los textos de Anzaldúa, que son portadores de multilingüismo, ambigüedad y contradicciones. Además, nos preguntamos hasta qué punto el uso del multilingüismo hizo que los textos de Anzaldúa se convirtieran en contribuciones tan importantes a los estudios queer -entre otros- incluso antes de que fueran introducidos en los espacios académicos.
^les^aBased on excerpts from our collaborative translation commentary Grenzen übersetzen, translatorisches Handeln, Brückensprachen schaffen [“Translating Borders, Acting Translationally, Creating Bridge Languages”] of Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Anzaldúa, we seek to show the impact of translation commentary as a form of articulation that claims to be responsible for the construction of meaning and subjectivity in the translated text. At the same time, we attempt to lay out our strategies and explain some of the processes and concepts that intervened in the translation to subvert homogenizing tendencies based on central characteristics of Anzaldúa’s texts, shot through with multilingualism, ambiguity, and contradictions. We also ask about the extent to which the use of multilingualism made Anzaldúa’s texts such important contributions to queer studies-among others-even before they were introduced into academic spheres.
^len^aA partir de fragmentos do comentário de nossa tradução coletiva Grenzen übersetzen, translatorisches Handeln, Brückensprachen schaffen [Traduzir fronteiras, atuar de maneira translativa, criar línguas ponte] de Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) de Gloria Anzaldúa, pretendemos mostrar o impacto do comentário de tradução como forma de articulação que se declara responsável da construção de sentido e subjetividade no texto traduzido e, ao mesmo tempo, expor as nossas estratégias e explicar alguns dos processos e conceitos que interviram a tradução para subverter as tendências homogeneizadoras a partir de caraterísticas centrais dos textos de Anzaldúa, que são portadores de plurilinguismo, ambiguidade e contradições. Além disso, nos perguntamos até que ponto o uso do plurilinguismo fiz que os textos de Anzaldúa se converteram em contribuições tão importantes aos estudos queer -entre outros- até antes de serem introduzidos nos espaços acadêmicos.
^lpt: .












