<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822009000200010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Filosofía y filología (texto, comentario, traducción)]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Filosophy and philology (text, commentary, translation)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bubnova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tatiana]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Filológicas Centro de Poética]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>30</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>181</fpage>
<lpage>198</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822009000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822009000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822009000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Ésta es una visión desde la filología sobre las bases de una posible aproximación entre dos dominios que alguna vez fueron uno solo: recordemos a Platón. Una conversación a fondo entre filósofos y filólogos se ha vuelto imposible en no sé qué momento. Es imposible siempre y cuando no esté basada en una cita o un comentario filológico de una concepción filosófica. La filología es una especie de "ciencia positiva" que pretende basarse en los datos exactos que arrojan las disciplinas ancilares que son la lingüística, la historia, la literatura, entre otras. La filología se concibe a sí misma como una ciencia de la comprensión, y la comprensión sólo puede basarse en un saber: para comprender, hay que saber, y no imaginar. Si llevamos esta posición al extremo, la filosofía puede verse como un dominio de la creación, igual que la literatura, mientras que la filología es un dominio de la investigación, y prefiere basarse en la deducción. No obstante, los casos como el de Bajtín, al que muchos han catalogado como filólogo, puede desmentir esta costumbre de atenerse a un "hecho", por hacer prevalecer el constructo sobre los datos concretos. Desde este punto de vista, los propios hechos resultan estar bajo sospecha de interpretación, y el resultado de la investigación se acerca más a la creación que al saber exacto. La interpretación es también un recurso que en cierta forma une los intereses de los filólogos con los de algunos filósofos. El comentario como forma o género de discurso filológico o filosófico podría manifestarse como un terreno donde las disciplinas se reencuentren: siempre y cuando se base en la premisa de que lo comentado prevalece sobre el comentario.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This is an essay which stems from the point of view of philology and is about the possible approximation between two domains which used to be one: we can remember Plato. A conversation among philosophers and philologists has become impossible in a moment I can not specify. It is impossible as long as it is not based on a quote or a philological commentary of a philosophical conception. Philology is a kind of "positive science" which aims to build itself on accurate data thrown by ancillary disciplines as linguistics, history, literature, and others. Philology conceives itself as a science of understanding, and understanding can only be based on one knowledge: to understand, one must know, not imagine. If we take this position to the extreme, philosophy can be seen as a domain of creation, just like literature, while philology is a domain of research, and prefers to base itself on deduction. However, cases like that of Bakhtin, who has been labeled by many as a philologist, can refute this custom of accepting a "fact", that may prevail the construct over the concrete data. From this point of view, the facts themselves end up being under suspicion of interpretation, and the result of research becomes closer to creation than to exact knowledge. Interpretation is also a resource that somehow connects the interests of philologists with those of some philosophers. The commentary as a form or a kind of philological or philosophical discourse may manifest itself as a ground where disciplines meet once again: as long as it is based on the premise that what is commented on must prevail over the commentary.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Bajtín]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[filología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[interpretación]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Bakhtin]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[philology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interpretation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier: filosof&iacute;a y literatura</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Filosof&iacute;a y filolog&iacute;a (texto, comentario, traducci&oacute;n)</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Filosophy and philology (text, commentary, translation)</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Tatiana Bubnova</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 15 de marzo de 2010.    <br> 	Fecha de aceptaci&oacute;n: 20 de julio de 2010.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;sta es una visi&oacute;n desde la filolog&iacute;a sobre las bases de una posible aproximaci&oacute;n entre dos dominios que alguna vez fueron uno solo: recordemos a Plat&oacute;n. Una conversaci&oacute;n a fondo entre fil&oacute;sofos y fil&oacute;logos se ha vuelto imposible en no s&eacute; qu&eacute; momento. Es imposible siempre y cuando no est&eacute; basada en una cita o un comentario filol&oacute;gico de una concepci&oacute;n filos&oacute;fica. La filolog&iacute;a es una especie de "ciencia positiva" que pretende basarse en los datos exactos que arrojan las disciplinas ancilares que son la ling&uuml;&iacute;stica, la historia, la literatura, entre otras. La filolog&iacute;a se concibe a s&iacute; misma como una ciencia de la comprensi&oacute;n, y la comprensi&oacute;n s&oacute;lo puede basarse en un saber: para comprender, hay que saber, y no imaginar. Si llevamos esta posici&oacute;n al extremo, la filosof&iacute;a puede verse como un dominio de la creaci&oacute;n, igual que la literatura, mientras que la filolog&iacute;a es un dominio de la investigaci&oacute;n, y prefiere basarse en la deducci&oacute;n. No obstante, los casos como el de Bajt&iacute;n, al que muchos han catalogado como fil&oacute;logo, puede desmentir esta costumbre de atenerse a un "hecho", por hacer prevalecer el constructo sobre los datos concretos. Desde este punto de vista, los propios hechos resultan estar bajo sospecha de interpretaci&oacute;n, y el resultado de la investigaci&oacute;n se acerca m&aacute;s a la creaci&oacute;n que al saber exacto. La interpretaci&oacute;n es tambi&eacute;n un recurso que en cierta forma une los intereses de los fil&oacute;logos con los de algunos fil&oacute;sofos. El comentario como forma o g&eacute;nero de discurso filol&oacute;gico o filos&oacute;fico podr&iacute;a manifestarse como un terreno donde las disciplinas se reencuentren: siempre y cuando se base en la premisa de que lo comentado prevalece sobre el comentario.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Bajt&iacute;n, filolog&iacute;a, interpretaci&oacute;n.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This is an essay which stems from the point of view of philology and is about the possible approximation between two domains which used to be one: we can remember Plato. A conversation among philosophers and philologists has become impossible in a moment I can not specify. It is impossible as long as it is not based on a quote or a philological commentary of a philosophical conception. Philology is a kind of "positive science" which aims to build itself on accurate data thrown by ancillary disciplines as linguistics, history, literature, and others. Philology conceives itself as a science of understanding, and understanding can only be based on one knowledge: to understand, one must know, not imagine. If we take this position to the extreme, philosophy can be seen as a domain of creation, just like literature, while philology is a domain of research, and prefers to base itself on deduction. However, cases like that of Bakhtin, who has been labeled by many as a philologist, can refute this custom of accepting a "fact", that may prevail the construct over the concrete data. From this point of view, the facts themselves end up being under suspicion of interpretation, and the result of research becomes closer to creation than to exact knowledge. Interpretation is also a resource that somehow connects the interests of philologists with those of some philosophers. The commentary as a form or a kind of philological or philosophical discourse may manifest itself as a ground where disciplines meet once again: as long as it is based on the premise that what is commented on must prevail over the commentary.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> Bakhtin, philology, interpretation.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El destacado y ampliamente reconocido fil&oacute;logo ruso M. Gasp&aacute;rov fue autor de importantes trabajos sobre la literatura rusa y la literatura y cultura cl&aacute;sicas. Siendo al mismo tiempo permanente opositor <i>post mortem</i> del pensamiento y del culto al pensador (y popular te&oacute;rico de la literatura) M. Bajt&iacute;n (1895&#45;1975), lo critic&oacute; poniendo de manifiesto la ruptura entre la filosof&iacute;a y la filolog&iacute;a de la manera siguiente. La filolog&iacute;a es una ciencia positiva, que busca simplificar lo dif&iacute;cil (la investigaci&oacute;n simplifica el cuadro del mundo, dice, al sistematizar y ordenar los valores antiguos), mientras que la filosof&iacute;a, para &eacute;l, pertenece al &aacute;mbito de una especie de creatividad desbordante, que no pide justificaci&oacute;n de su propio proceder y goza de una libertad metodol&oacute;gica que le niega a la filolog&iacute;a: la filosof&iacute;a es creaci&oacute;n, lo mismo que la literatura.<sup><a href="#notas">1</a></sup> Esta exageraci&oacute;n fue parad&oacute;jicamente injusta, porque a la obra de Gasp&aacute;rov, recientemente muerto, se le atribuyeron las cualidades de una filosof&iacute;a de las ciencias humanas. En cambio, Bajt&iacute;n, al que se le consider&oacute; oficialmente como fil&oacute;logo, te&oacute;rico y cr&iacute;tico literario, siempre concibi&oacute; su propia tarea como filos&oacute;fica, y actualmente se habla de &eacute;l como pensador m&aacute;s que como fil&oacute;logo, a pesar de su formaci&oacute;n en filolog&iacute;a cl&aacute;sica. Adem&aacute;s, por lo que se puede juzgar, jam&aacute;s estar&iacute;a de acuerdo con la definici&oacute;n que Gasp&aacute;rov hizo de la filosof&iacute;a como libre creaci&oacute;n. Si la filolog&iacute;a se declara a s&iacute; misma, modestamente, como un "servicio de la comprensi&oacute;n", aqu&iacute; tenemos una de las numerosas confirmaciones a la postura semi&oacute;tica de Bajt&iacute;n con referencia al concepto del texto: "Ni un solo fen&oacute;meno de la naturaleza posee una 'significaci&oacute;n'; s&oacute;lo los signos (las palabras inclusive) tienen significaciones. Por eso todo estudio de los signos, no importa qu&eacute; direcci&oacute;n haya adoptado, empieza necesariamente por la comprensi&oacute;n" <i>(Est&eacute;tica dela creaci&oacute;n verbal,</i> 292). Se evidencia, pues, una contradicci&oacute;n y una ruptura, de la que acabo de describir un episodio particular, y al mismo tiempo una inquietante y evidente vecindad entre filosof&iacute;a y filolog&iacute;a, no s&oacute;lo etimol&oacute;gica, sino gen&eacute;tica. Aqu&iacute; en la universidad, en nuestra heterog&eacute;nea Facultad de Filosof&iacute;a y Letras, demasiado pocos saben qu&eacute; implica ser fil&oacute;logo,<sup><a href="#notas">2</a></sup> y s&oacute;lo algunos se conciben a s&iacute; mismos como fil&oacute;logos, mientras que los fil&oacute;sofos suelen desconocer cualquier identificaci&oacute;n o proximidad con la filolog&iacute;a, sobre todo si se trata de los anal&iacute;ticos y fil&oacute;sofos de la ciencia. No obstante, los or&iacute;genes de la filolog&iacute;a <i>moderna,</i> que se remontan al siglo XVIII, hay que buscarlos en la proximidad con la teolog&iacute;a y en una estrecha colaboraci&oacute;n con la filosof&iacute;a. Entre sus huestes, los fil&oacute;sofos han contado con fil&oacute;logos de la talla de Nietzsche (incluso si pasamos por alto la filosof&iacute;a de los rom&aacute;nticos, tan estrechamente ligada a la filolog&iacute;a: F. Schlegel, Schleiermacher, etc.), con un Heidegger, que reconoci&oacute; en el lenguaje "la casa del ser", y "poes&iacute;a en el sentido esencial", objetos preferenciales de un estudio filol&oacute;gico. Sobra mencionar a Jacques Derrida, que emplea el an&aacute;lisis textual y el comentario filol&oacute;gico como fundamento de sus constructos te&oacute;ricos. Ahora bien, el mismo Heidegger reconoce que "poetizar y pensar son dos modos de hacerse cargo de lo real bien diferentes", pero el fil&oacute;logo en su funci&oacute;n de facilitar que el sentido surja, tampoco poetiza: analiza, confronta, compara, indaga. Es un maestro carpintero, restaurador, indagador, clasificador, traductor del texto (&iquest;habr&iacute;a dicho Gasp&aacute;rov?). El fil&oacute;logo tambi&eacute;n tiene que ver con "lo real", que son las letras de un texto. De cualquier manera, la filosof&iacute;a siempre se ha servido, m&aacute;s o menos solapadamente, del instrumental filol&oacute;gico, y lo ha hecho sobre todo en el siglo XX, con su "giro ling&uuml;&iacute;stico" (&iquest;qu&eacute; tal los conceptos de 'narrativa' y 'discurso' aplicados a la sociolog&iacute;a y la filosof&iacute;a de la ciencia?), mientras que los fil&oacute;logos de pura cepa, a su vez, prefieren no reconocer (sea deliberada o inconscientemente) en su trabajo fundamentos filos&oacute;ficos, lo cual suele producir curiosos anacronismos en sus planteamientos. Es necesario reconocer los l&iacute;mites disciplinares, pero a la vez hay que reconocer y respetar la salida a las fronteras como una necesidad del otro: del otro modo de conocer, de concebirse como sujeto. Es en las fronteras, en los lindes donde se dan sucesos importantes (Schleiermacher, Hegel, Natorp).<sup><a href="#notas">3</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La interdisciplinariedad por principio desestima las fronteras, es decir, la diferencia, al propiciar un tr&aacute;nsito irreflexivo de un dominio a otro sin tomar en cuenta la especificidad del dominio y del m&eacute;todo. Las fronteras son necesarias, pero hay que trabajar sobre ellas y asumir la filologizaci&oacute;n de la filosof&iacute;a y la necesidad de la &uacute;ltima en la filolog&iacute;a.<sup><a href="#notas">4</a></sup> Y viceversa. Participaci&oacute;n, unidad, cultura como personificaci&oacute;n de la interacci&oacute;n interdisciplinaria son realidades propias de la experiencia social, humana, tanto de los contempor&aacute;neos como en la perspectiva <i>sub specie aeternitatis.</i> Las fronteras concebidas como un lugar de encuentro entre disciplinas, campos de estudio y culturas son lugares donde se generan nuevos problemas, puntos de vista, disciplinas y formas: fronteras entre enunciados, que son marcas de cambio de sujeto discursivo (uno habla, otro responde); fronteras entre g&eacute;neros, entre materias y dominios de estudio y, finalmente, entre culturas. Tomando como punto de partida algunos trabajos de V. L. Makhlin, fil&oacute;sofo ruso contempor&aacute;neo y estudioso del pensamiento de M. Bajt&iacute;n, voy a plantear la permeabilidad entre filosof&iacute;a y filolog&iacute;a mediante tres elementos que son compartidos por ambas disciplinas: texto, comentario, traducci&oacute;n.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Texto</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existen, pues, terrenos que no s&oacute;lo son lim&iacute;trofes entre las dos disciplinas, sino que pueden ser compartidos. El primero de ellos es el texto como objeto de estudio. Los textos son "la daci&oacute;n primaria y el punto de partida de todas las disciplinas human&iacute;sticas" (Bajt&iacute;n, <i>Sobranie sochinenii,</i> 320), herencia com&uacute;n de los fil&oacute;sofos y de los fil&oacute;logos, lo mismo que de las ciencias humanas en general, mientras que las ciencias naturales, por ejemplo, construyen su objeto a partir de la naturaleza.<sup><a href="#notas">5</a></sup> Debido a los problemas metodol&oacute;gicos y a la multiplicidad de enfoques del texto (ante todo, el "cient&iacute;fico", que trata el texto como objeto, y el "transling&uuml;&iacute;stico" o dial&oacute;gico, que lo considera como emisi&oacute;n de un sujeto concreto), as&iacute; como de la interpretaci&oacute;n o explanaci&oacute;n, ambas disciplinas se ven obligadas a salir fuera de sus propias fronteras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La orientaci&oacute;n al texto distingue en general a las ciencias humanas de las ciencias naturales y exactas que buscan su objeto entre los fen&oacute;menos naturales y conceptos intelectuales abstractos. El texto es el objetivo primario de todas las "ciencias del esp&iacute;ritu" y aquella realidad inmediata del pensamiento y de la vivencia de la que parten estas disciplinas y el pensamiento human&iacute;stico en general, dice Bajt&iacute;n <i>(Est&eacute;tica de la creaci&oacute;n verbal,</i> 281), y agrega un elemento importante: un texto puede estudiarse como objeto muerto (lo que propon&iacute;a Gasp&aacute;rov en aras del respeto al texto, o sea, de la "cientificidad" positiva), pero hay un l&iacute;mite de legitimidad en este acercamiento; siendo una realidad material y objetual, al mismo tiempo, fue emitido por un sujeto al que de alguna manera contestamos al tratar este texto m&aacute;s all&aacute; de su "estructura". El c&iacute;rculo de Bajt&iacute;n se&ntilde;al&oacute; que los primeros or&iacute;genes de la filolog&iacute;a se remontan al estudio de los textos sagrados, los cuales en la mayor&iacute;a de las culturas eran textos en lenguas ajenas, producidos y comentados por sacerdotes (Vol&oacute;shinov, <i>El marxismo y la filosof&iacute;a del lenguaje,</i> 115&#45;120). En efecto, las definiciones tradicionales de la filolog&iacute;a subrayan que la disciplina est&aacute; orientada a los textos del pasado, escritos en lenguas cuya comprensi&oacute;n implicaba un conocimiento especializado. Tratar todo texto como si fuera escrito en lengua extranjera, y adem&aacute;s desde una distancia piadosa que requiere un objeto sagrado, es lo que reproduce la filolog&iacute;a que te&oacute;ricamente postulaba Gasp&aacute;rov. Con esto, defin&iacute;a su labor como "servicio de la comprensi&oacute;n", siguiendo a otro gran fil&oacute;logo de la misma generaci&oacute;n, S. Av&eacute;rintsev. El voluntarismo del te&oacute;rico que considera l&iacute;cita cualquier aproximaci&oacute;n al texto, y la imposici&oacute;n del fil&oacute;sofo que ve en el texto un elemento subordinado a su reflexi&oacute;n, molestaban a Gasp&aacute;rov, que hac&iacute;a un llamado a la &eacute;tica de la investigaci&oacute;n concebida como una humilde <i>autolimitaci&oacute;n</i> de la propia presencia del investigador. El investigador y el autor que descubren su presencia humana, frente a la ilusi&oacute;n de una objetividad y una imparcialidad construidas por la declaraci&oacute;n de los principios cient&iacute;ficos, son el elemento de la teor&iacute;a y la pr&aacute;ctica del discurso postmoderno, gesto paralelo al reconocimiento de la ausencia y hasta de la "muerte" del autor. Bajt&iacute;n, en cambio, no s&oacute;lo reconoce, sino que personaliza al autor, aun reconociendo su no originalidad. Por supuesto, un objetivo m&aacute;s id&oacute;neo para los dardos de Gasp&aacute;rov deber&iacute;an ser los ep&iacute;gonos de Bajt&iacute;n; no obstante, durante los &uacute;ltimos veinticinco a&ntilde;os de su vida, el eminente fil&oacute;logo los dirigi&oacute; &#151;<i>post mortem</i>&#151; al fil&oacute;sofo de la dialogicidad y la polifon&iacute;a (muerto en 1975). La filolog&iacute;a, de acuerdo con su punto de vista, tiende a apoyarse en lo que llama <i>hecho,</i> que debe supuestamente hablar por s&iacute; mismo, sin la intervenci&oacute;n de las "opiniones" de aquel que lo descubri&oacute;, mientras que el pensamiento bajtiniano pone en la mira y cuestiona la legitimidad misma del concepto <i>de hecho,</i> al decir que la comprensi&oacute;n es necesariamente dial&oacute;gica pues parte de nuestras preguntas dirigidas al objeto. "La filosof&iacute;a, que puede ser definida como una metaf&iacute;sica de todas las ciencias (y de todos los tipos de cognici&oacute;n), empieza donde termina la cientificidad exacta y comienza la <i>heterociencid"</i> (Bajt&iacute;n, <i>Est&eacute;tica de la creaci&oacute;n verbal,</i> 362). Volvemos as&iacute; a este concepto de "heterociencia", la "otra ciencia", misma que incluye al "otro", ante todo, al otro modo de conocer. El otro es, en primer lugar, el propio sujeto investigador, de donde resulta que el "primero" o el yo hipot&eacute;tico es el autor o productor del texto a quien, seg&uacute;n el fil&oacute;logo, se debe rendir respeto. Por lo pronto, tomemos en cuenta que el texto desde este punto de vista no es una cosa muerta, sino producto de una conciencia, que es, aunque ausente, f&iacute;sicamente, generadora de los sentidos justamente gracias a que es plasmada en un texto. "El texto no es una cosa, y por eso la segunda conciencia, la del receptor, de ninguna manera puede ser eliminada o neutralizada" (Bajt&iacute;n, <i>Sobranie sochinenii,</i> 310). La hermen&eacute;utica moderna reconoce que es imposible depurar un an&aacute;lisis de las huellas de la participaci&oacute;n del analista. Ahora bien, llevando las cosas a los l&iacute;mites: si Gasp&aacute;rov exige tratar metodol&oacute;gicamente los textos relativamente recientes como si fueran producidos en la antig&uuml;edad m&aacute;s remota, Bajt&iacute;n, por el contrario, invita a que los textos antiguos sean tratados como los de nuestros contempor&aacute;neos. Con esta posici&oacute;n est&aacute; relacionada su idea del <i>gran tiempo:</i> la posibilidad de intercomunicaci&oacute;n transhist&oacute;rica universal, que tiene, a pesar de su apariencia m&iacute;stica, una base semi&oacute;tica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, pues, se puede concebir otra actitud hacia el texto, si &eacute;ste no es tratado como un monumento, sino que se concibe como un enunciado eslab&oacute;n en la cadena de un intercambio discursivo, de modo que los bordes del texto son entendidos como fronteras entre las r&eacute;plicas de un di&aacute;logo. Un texto establece as&iacute; un di&aacute;logo que est&aacute; dirigido hacia los textos del pasado, hacia los contempor&aacute;neos y hasta hacia los del futuro, as&iacute; como con su lector. Es uno de los puntos que m&aacute;s indignaban a Gasp&aacute;rov en el dialogismo bajtiniano: el fil&oacute;logo hac&iacute;a ver que los textos del pasado, por sentido com&uacute;n, no fueron escritos para nuestros contempor&aacute;neos, y menos van dirigidos a aquellos que los leen.<sup><a href="#notas">6</a></sup> La mentalidad de un genio del pasado es para nosotros un libro cerrado, y al abrirlo hemos de respetar la letra, no fantasear acerca de los nuevos sentidos del texto que se nos ocurren en nuestro propio contexto.<sup><a href="#notas">7</a></sup> La mentalidad de, pongamos por caso, Goethe, nos es tan ajena como la del perro Kashtanka (de un conocido cuento de Ch&eacute;jov), alega Gasp&aacute;rov. Es cierto que los textos del pasado no fueron escritos para nosotros, sus lectores futuros (aunque hay casos en que formamos parte de un destinatario futuro hipot&eacute;tico directamente),<sup><a href="#notas">8</a></sup> podemos responder; pero los textos s&iacute; nos contestan a nuestras preguntas, y al menos en esta medida podemos considerar su potencial dial&oacute;gico. Los textos son portadores y, sobre todo, generadores de los <i>sentidos;</i> un sentido, dec&iacute;a Bajt&iacute;n, es aquello que contesta a alguna pregunta. Lo que no me contesta a ninguna pregunta, no tiene para m&iacute; sentido. Desde este punto de vista, los sentidos brotan en la <i>frontera</i> entre el "emisor" y el "destinatario", entre el "autor" y el "lector".</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Comentario</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro elemento com&uacute;n que comparten la filolog&iacute;a y la filosof&iacute;a es el comentario, el g&eacute;nero m&aacute;s antiguo de la investigaci&oacute;n, que acerca los terrenos de las dos disciplinas. En el marco del comentario se encuentran los fil&oacute;sofos y los fil&oacute;logos. El comentario filol&oacute;gico concebido tradicionalmente, es decir cuando no est&aacute; consciente de sus propios fundamentos filos&oacute;ficos, se opone en cierta medida al moderno, que muchas veces s&iacute; lo est&aacute;, y que a menudo sigue la consigna de una desmedida libertad de la interpretaci&oacute;n como principio. Las reglas de la interpretaci&oacute;n han existido desde la antig&uuml;edad; ya en el comentario teol&oacute;gico a la Biblia se postulan cuatro niveles de la interpretaci&oacute;n &#151;literal, aleg&oacute;rico, moral y anag&oacute;gico&#151;, metodolog&iacute;a que pasa luego a formar parte de la herramienta te&oacute;rica de los te&oacute;logos y fil&oacute;logos medievales. Elementos de interpretaci&oacute;n siempre han existido en el comentario concebido de la manera m&aacute;s positivista posible, y las m&aacute;s veces se han regido por reglas racionales.<sup><a href="#notas">9</a></sup> La exeg&eacute;tica b&iacute;blica conduce directamente a la teolog&iacute;a, y de ah&iacute; los principios interpretativos han migrado a la hermen&eacute;utica moderna. La filolog&iacute;a, por otra parte, tuvo tambi&eacute;n su origen en la ex&eacute;gesis de los textos sagrados. Ahora bien, tal vez sea la filosof&iacute;a de los rom&aacute;nticos la que dio origen a la tendencia de privilegiar el texto cr&iacute;tico &#151;cuyo elemento esencial es el comentario&#151; por encima del mismo objeto de estudio. Walter Benjamin recoge esta misma tendencia al buscar un "contenido de verdad", tarea por lo dem&aacute;s filos&oacute;fica, en una obra literaria.<sup><a href="#notas">10</a></sup> En sus escritos la filosof&iacute;a se acerca a la filolog&iacute;a. Por cierto, la cr&iacute;tica es tambi&eacute;n un elemento que la filolog&iacute;a y la filosof&iacute;a comparten, precisamente en los dominios del comentario. Pero sobre todo el comentario cr&iacute;tico se convierte en una obra independiente, con la pretensi&oacute;n de ser al menos equivalente a su objeto, pero a veces hasta de superarlo, en el pensamiento y la cr&iacute;tica literaria de la postmodernidad. "The modern style of interpretation", dec&iacute;a Susan Sontag, "excavates, and as it excavates, destroys; it digs 'behind' the text, to find a subtext which is a true one" (Sontag, "Against interpretation").</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Volviendo a Bajt&iacute;n, &eacute;ste, con arreglo a la idea de atender las fronteras y lindes disciplinares, desarrollaba un pensar independiente al encontrar en sus escritores favoritos, por ejemplo, Dostoievski, Rabelais, Goethe, una fuente de filosof&iacute;a m&aacute;s que objeto de divagaciones paraliterarias aut&oacute;nomas.<sup><a href="#notas">11</a></sup> Pero es cierto, en su demostraci&oacute;n de c&oacute;mo un texto "responde" a las preguntas de un hipot&eacute;tico destinatario extempor&aacute;neo va a los extremos, lo mismo que hace Gasp&aacute;rov al proclamar como virtud la modestia del enfoque positivo de la humilde autorrestricci&oacute;n. Ahora que estamos al parecer en un receso del pensamiento original, el llamado del fil&oacute;logo cobra un nuevo sentido de limitar el impulso de parasitar sobre el pensamiento ajeno en forma de un comentario libre. Un fil&oacute;sofo contempor&aacute;neo ruso, V. Makhlin, recuerda en esta relaci&oacute;n el "grado cero de la escritura" como una necesidad &eacute;tico&#45;epistemol&oacute;gica que pondr&iacute;a el comentario hermen&eacute;utico al servicio de la comprensi&oacute;n. El comentario, de este modo, debe estar consciente y manifestar su condici&oacute;n de producto de una <i>segunda conciencia</i> que no pretende deglutir a la primera en la relaci&oacute;n entre el yo y el otro, relaci&oacute;n que genera, al fin y al cabo, todo enunciado de la cultura. Recurriendo una vez m&aacute;s a Susan Sontag, puntualicemos que "&#91;t&#93;hus, interpretation is not (as most people assume) an absolute value, a gesture of mind situated in some timeless realm of capabilities. Interpretation must itself be evaluated, within a historical view of human consciousness".</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Traducci&oacute;n</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n es el dispositivo, la t&eacute;cnica y la pr&aacute;ctica que acerca asimismo los dominios de la filolog&iacute;a y la filosof&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dec&iacute;a Franz Rosenzweig: "Traducir quiere decir servir a dos se&ntilde;ores a la vez. Por lo tanto, nadie lo puede hacer. Por ende, la traducci&oacute;n &#151;como todo aquello que en una especulaci&oacute;n te&oacute;rica nadie puede llevar a cabo&#151; es una tarea pr&aacute;ctica de todo el mundo. Cada quien debe traducir y todo el mundo lo hace. Quien habla, traduce su opini&oacute;n al lenguaje de la comprensi&oacute;n mutua que espera del otro" <i>(Gesammelte Schriften,</i> 749).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En efecto, incluso en una comunicaci&oacute;n cotidiana, aquel que emite un enunciado en aras de ser comprendido por su interlocutor, no puede asegurar que en el proceso de la <i>traducci&oacute;n</i> de su idea original, el producto de la comprensi&oacute;n por parte del otro sea id&eacute;ntico al mensaje inicial.<sup><a href="#notas">12</a></sup> La traducibilidad es la condici&oacute;n de posibilidad de la cultura contempor&aacute;nea, todo es traducci&oacute;n, no hay comprensi&oacute;n sin traducci&oacute;n, pero la traducci&oacute;n no es un reflejo especular del original.<sup><a href="#notas">13</a></sup> Todo lo contrario.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, desde el principio hay que plantear que en el estado en que encontramos la cultura contempor&aacute;nea, la traducci&oacute;n es ubicua: no se trata simplemente de traducir de una lengua natural a otra lengua natural, sino de cada uno de los lenguajes de la cultura (semi&oacute;ticas de diverso nivel y tipo) a otros lenguajes, siendo la lengua natural, desde luego, la condici&oacute;n de posibilidad de la comunicaci&oacute;n cultural. De este modo, en el proceso de la traducci&oacute;n se traduce no s&oacute;lo de una lengua a otra, sino de una cultura a otra. Desde este punto de vista, <i>leemos</i> los complejos textos de las culturas remotas en la medida en que logran <i>significar</i> para nosotros; para ello, necesitamos relacionar sus signos con aquellos que nos sean m&aacute;s familiares.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Todas las filosof&iacute;as europeas, con la excepci&oacute;n, por lo que parece, de la griega", dice N. Avtonomova, "surgieron en el proceso de la traducci&oacute;n de una lengua a otra y de una cultura a otra" (<i>Cognici&oacute;n y traducci&oacute;n,</i> 7), pero &uacute;nicamente en los &uacute;ltimos tiempos este conocido hecho empez&oacute; a adquirir un nuevo significado, si no dentro de la filosof&iacute;a, al menos en las intersecciones y cruces de la filosof&iacute;a con otras ciencias humanas. Filolog&iacute;a, historiograf&iacute;a, estudios literarios, textolog&iacute;a, la misma teor&iacute;a literaria, antropolog&iacute;a, etc., son las disciplinas generadas en estos terrenos lim&iacute;trofes que comparten la filosof&iacute;a y la filolog&iacute;a.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que une las tres vertientes principales de la filosof&iacute;a contempor&aacute;nea que compiten entre s&iacute; &#151;la hermen&eacute;utica alemana, el neo y el postestructuralismo franc&eacute;s y la filosof&iacute;a anal&iacute;tica anglosajona&#151;, observa V. L. Makhlin, es el "giro" hacia la interpretaci&oacute;n por un lado y hacia los "discursos" (concepto de la ling&uuml;&iacute;stica inicialmente y de la filolog&iacute;a luego) por el otro. En este giro se evidencia tambi&eacute;n la filologizaci&oacute;n de la filosof&iacute;a. La autor&iacute;a, la interpretaci&oacute;n, la comprensi&oacute;n, el discurso del otro, la narrativa, los antiguos y los modernos, los cl&aacute;sicos y los modernos, las metanarrativas, etc., todos estos temas son problemas emanados de las disciplinas de la filolog&iacute;a. No se trata s&oacute;lo del problema del lenguaje, de la "sem&aacute;ntica hist&oacute;rica", cuando se invade hasta la l&oacute;gica formal. La filologizaci&oacute;n de la filosof&iacute;a es un giro transling&uuml;&iacute;stico<sup><a href="#notas">14</a></sup> <i>sui generis</i> bajo cuyo signo se sit&uacute;a el filosofar contempor&aacute;neo en cuanto un acontecer inconcluso: abre un di&aacute;logo impl&iacute;cito entre disciplinas, m&eacute;todos, cosmovisiones. La transling&uuml;&iacute;stica fue postulada por Bajt&iacute;n como un estudio, que todav&iacute;a no inaugura una nueva disciplina, de aquellos aspectos de la vida de la palabra que rebasan, con toda legitimidad, las fronteras de la ling&uuml;&iacute;stica. Se trata de aquellas relaciones dentro de la lengua que van dirigidas de sujeto a sujeto, a diferencia del enfoque ling&uuml;&iacute;stico, dentro del cual el sujeto investigador analiza las relaciones intrasist&eacute;micas de la lengua. Es el aspecto heterocient&iacute;fico del estudio de los lenguajes de la cultura, que implica axiolog&iacute;as, ideolog&iacute;as, inter&#45;subjetividad y la personalizaci&oacute;n, estudio que indaga hacia la profundidad, y no en aras de la expansi&oacute;n. En esta circunstancia la filosof&iacute;a tiende hacia las ciencias experimentales y exactas, mientras que la filolog&iacute;a pierde fondo, dirigi&eacute;ndose hacia aquellas esferas de la cientificidad, espiritualidad, teor&iacute;a a partir de cuya cr&iacute;tica naci&oacute; y se desarroll&oacute; la filosof&iacute;a contempor&aacute;nea (es el momento cuando la filolog&iacute;a niega la necesidad de la filosof&iacute;a y de la teor&iacute;a).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La funci&oacute;n cr&iacute;tica de la traducci&oacute;n en la historia de la filosof&iacute;a y en la historia de la cultura consiste en preservar la conciencia y la comprensi&oacute;n de que es una ilusi&oacute;n la pretensi&oacute;n de que se puede aprehender todo junto y por completo, partiendo del supuesto de que un texto traducido da cuenta cabal del original. El texto as&iacute; mitologizado prevalece sobre la conciencia de que se trata de un texto traducido no s&oacute;lo de una lengua a otra, sino de una cultura y una visi&oacute;n del mundo a otra. De este modo se establece una tensi&oacute;n que opone la comprensi&oacute;n a la interpretaci&oacute;n. Hay que entender que al traducir no transmitimos el "sentido general" (como a veces se hace en la traducci&oacute;n de la poes&iacute;a), sino el "discurso ajeno", discurso del otro sujeto que viene de un mundo ajeno. La traducci&oacute;n es el &uacute;ltimo y m&aacute;s actual eslab&oacute;n de la problematizaci&oacute;n filos&oacute;fica de la lengua, eslab&oacute;n que sigue a la comprensi&oacute;n, la comunicaci&oacute;n y el di&aacute;logo. De este modo, la traducci&oacute;n puede ser entendida como la met&aacute;fora universal de la diferencia y de la otredad, sin ser <i>tan s&oacute;lo</i> una met&aacute;fora: se trata de una diferenciaci&oacute;n epistemol&oacute;gica, un nuevo tipo de unidad entre cognici&oacute;n y experiencia. En la traducci&oacute;n el yo y el otro se encuentran en un proceso de la cognici&oacute;n (Makhlin) heterocient&iacute;fica. Para una filosof&iacute;a que se cree el conocimiento fundamental sobre "lo general", pero que es incapaz de cuestionar la historicidad y la finitud de sus fundamentos e ideales, la misma idea de la filolog&iacute;a no puede ser sino profunda y desesperadamente ajena. En los campos m&aacute;s cercanos a la filolog&iacute;a, la conciencia de la traductibilidad universal est&aacute; mucho m&aacute;s presente, como, por ejemplo, en esta observaci&oacute;n del ling&uuml;ista George Mounin:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>la filolog&iacute;a es una traducci&oacute;n</i> o, m&aacute;s exactamente &#91;...&#93; la filolog&iacute;a es una <i>pre&#45;edici&oacute;n</i> del texto que ha de traducirse (en cuanto que aporta a este texto, en sus ediciones cr&iacute;ticas, aclaraciones sobre las informaciones no expl&iacute;citas que el texto implica), as&iacute; como una <i>post&#45;edici&oacute;n</i> de este mismo texto (en cuanto que a&ntilde;ade al texto, original o traducido, notas que completan el acceso a las significaciones de este texto (Mounin, <i>Los problemas te&oacute;ricos de la traducci&oacute;n,</i> 278).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Deber&iacute;a de prevalecer la conciencia del car&aacute;cter no primigenio del objeto que se estudia: este objeto, ante todo, ya fue delimitado, formulado, evaluado, comentado e incorporado en una tradici&oacute;n cultural, antes de caer en la mira de un observador que construye sobre este objeto un discurso de acuerdo con las reglas de un g&eacute;nero, y que es, a fin de cuentas, social, hist&oacute;ricamente situado y asimismo analizable, sea como objeto, sea en un di&aacute;logo. Tal es el punto de vista de Bajt&iacute;n. En cambio, Walter Benjamin, en "La tarea del traductor" (1923), habla de la imposibilidad de la traducci&oacute;n en cuanto instrumento de la comunicaci&oacute;n. El planteamiento que hace de un lenguaje puro y una obra original como pertenecientes a lo incognoscible hace estallar nuestra ingenua seguridad de que lo que encontramos a trav&eacute;s de las traducciones es la verdad del original en su estado m&aacute;s puro. Paul de Man a este prop&oacute;sito supone que la dificultad del escrito de Benjamin corresponde al hecho de que este texto sea tambi&eacute;n una traducci&oacute;n: "El texto acerca de la traducci&oacute;n es, a su vez, una traducci&oacute;n, y la intraducibilidad que menciona acerca de s&iacute; mismo habita su propia textura y habitar&aacute; en todo aquel que a su vez tratar&aacute; de traducirla" (Man, "'La tarea del traductor' de Walter Benjamin", 280&#45;281).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La conciencia de lo que la traducci&oacute;n representa debe ayudar a superar, si no las fronteras entre el pensamiento y la pr&aacute;ctica del fil&oacute;logo y el pensamiento del fil&oacute;sofo, al menos la alienaci&oacute;n vertida sobre s&iacute; mismos cuando conciben su tarea como el punto de partida para su propia reflexi&oacute;n. Al menos idealmente, tal auto&#45;conciencia caracteriza la actividad tanto del uno como del otro.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">AVTONOMOVA, N., <i>Cognici&oacute;n y traducci&oacute;n: ensayos de una filosof&iacute;a del lenguaje </i>&#91;<i>Poznanie i perevod: opyt filosofii iazyka</i>&#93;<i>,</i> Mosc&uacute;, ROSSPEN, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222355&pid=S0185-3082200900020001000001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">BAJT&Iacute;N, M. M., <i>Est&eacute;tica de la creaci&oacute;n verbal</i> &#91;1979&#93;, trad. Tatiana Bubnova, M&eacute;xico, Siglo XXI, 1982.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222357&pid=S0185-3082200900020001000002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Problemas de literatura y est&eacute;tica </i>&#91;<i>Voprosy literatury i estetiki</i>&#93;<i>,</i> Mosc&uacute;, Judozhestvennaia Literatura, 1975.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222359&pid=S0185-3082200900020001000003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Sobranie sochinenii </i>&#91;<i>Obras reunidas</i>&#93;<i>,</i> tomo 5, Mosc&uacute;, Russkie Slovari, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222361&pid=S0185-3082200900020001000004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">BOCHAROV, A. B., "M. M. Bajt&iacute;n: de la filolog&iacute;a a la filosof&iacute;a, de la metaling&uuml;&iacute;stica (metarret&oacute;rica) a la filosof&iacute;a del lenguaje" &#91;"M. M. Bajt&iacute;n: ot filologii k filosofii, ot metalinguistiki (metaretoriki) k filosofii iazyka"&#93;, <i>Vestnik gumanitarnoi nauki,</i> 6 (78), 2004, &lt;<a href="http://vestnik.rsuh.ru/article.html?id=54924" target="_blank">http://vestnik.rsuh.ru/article.html?id=54924</a>&gt;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222363&pid=S0185-3082200900020001000005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">GASP&Aacute;ROV, M. L., "La historia de la literatura como creaci&oacute;n o como investigaci&oacute;n: el caso de Bajt&iacute;n" &#91;"Historia literatury kak tvorchestvo i issledovanie: sluchai Bajtina"&#93;, <i>Vestnik gumanitarnoi nauki,</i> 6 (78), 2004, &lt;<a href="http://vestnik.rsuh.ru/article.html?id=54924" target="_blank">http://vestnik.rsuh.ru/article.html?id=54924</a>&gt;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222365&pid=S0185-3082200900020001000006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">JAKOBSON, R. O., "Aspects linguistiques de la traduction", en <i>Essais de linguistique g&eacute;n&eacute;rale</i> &#91;1959&#93; en <i>On Translation,</i> R. A. Brower (ed.), Par&iacute;s, Harvard University Press, Minuit, 1963.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222367&pid=S0185-3082200900020001000007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "On linguistic aspects of translation" &#91;1959&#93;, in Roman Jakobson, <i>Selected Writings, 2. Word and Language,</i> The Hague, Mouton, 260&#45;266.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222369&pid=S0185-3082200900020001000008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MAKHLIN, v. L., "Despu&eacute;s de la interpretaci&oacute;n" &#91;"Posle interpretatsii"&#93;, &lt;<a href="http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/ma6.html" target="_blank">http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/ma6.html</a>&gt;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222371&pid=S0185-3082200900020001000009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Traducci&oacute;n y educaci&oacute;n" &#91;<i>Perevod i obrazovanie</i>&#93;<i>,</i> &lt;<a href="http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/ma6.html" target="_blank">http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/ma6.html</a>&gt;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222373&pid=S0185-3082200900020001000010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MAN, Paul de, "'La tarea del traductor', de Walter Benjamin", trad. J. J. Utrilla, en <i>C&aacute;bala y deconstrucci&oacute;n,</i> Esther Cohen (ed.), M&eacute;xico, UNAM, 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222375&pid=S0185-3082200900020001000011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">MOUNIN, George, <i>Los problemas te&oacute;ricos de la traducci&oacute;n</i> &#91;1963&#93;, trad. Julio Lago Alonso, Madrid, Gredos, 1971.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222377&pid=S0185-3082200900020001000012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">RIVADULLA RODR&Iacute;GUEZ, Andr&eacute;s, "Ludwik Fleck o la irrupci&oacute;n de la orientaci&oacute;n hist&oacute;rico sociol&oacute;gica en epistemolog&iacute;a", en <i>Arbor,</i> 128 (502), 1987, 31&#45;61.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222379&pid=S0185-3082200900020001000013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">ROSENZWEIG, Franz, <i>Gesammelte Schriften,</i> vol. 3, Dordrecht&#45;Boston&#45;Lancaster, Martinus Nijhoff Publisher, 1984.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222381&pid=S0185-3082200900020001000014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&Aacute;NCHEZ MECA, Diego, "Filosof&iacute;a y literatura o la ausencia del romanticismo", <i>Anthropos,</i> 129, 11&#45;27.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222383&pid=S0185-3082200900020001000015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">SONTAG, Susan, "Against interpretation" &#91;1964&#93;, &lt;<a href="http://www.coldbacon.com/writing/sontag-againstinterpretation.html" target="_blank">http://www.coldbacon.com/writing/sontag&#45;againstinterpretation.html</a>&gt;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222385&pid=S0185-3082200900020001000016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">TOROP, Peeter, <i>La traducci&oacute;n total </i>&#91;<i>Total'nyi perevod</i>&#93;<i>,</i> Estonia, Editorial de la Universidad de Tartu, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222387&pid=S0185-3082200900020001000017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">VOL&Oacute;SHINOV, Valent&iacute;n N., <i>El marxismo y la filosof&iacute;a del lenguaje</i> &#91;1929&#93;, trad. Tatiana Bubnova, Buenos Aires, Ediciones Godot, 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222389&pid=S0185-3082200900020001000018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Para Kant, la relaci&oacute;n ser&iacute;a exactamente a la inversa: "filosof&iacute;a y literatura se diferenciar&iacute;an propiamente, en el pensamiento de Kant, cuando, para formular una idea de la historia universal, Kant cree necesario oponer la idea de un 'sistema' a lo que de otro modo no ser&iacute;a m&aacute;s que una novela" (S&aacute;nchez Meca, "Filosof&iacute;a y literatura", 13). En otro lugar, Gasp&aacute;rov, en un llamado a los investigadores de no convertir la recepci&oacute;n de las ideas de Bajt&iacute;n en una epopeya, dice que sus teor&iacute;as representan una "novela".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Si no, cons&uacute;ltese las clasificaciones del Sistema Nacional de Investigadores, que define a la filolog&iacute;a como disciplina auxiliar de la historia. Si bien esta visi&oacute;n se justifica desde un cierto punto de vista, con su permiso, para un fil&oacute;logo es exactamente al rev&eacute;s: un fil&oacute;logo <i>se sirve</i> de la historia. La filolog&iacute;a abarca un conjunto de disciplinas (ling&uuml;&iacute;stica, historia de la lengua, arqueolog&iacute;a, textolog&iacute;a y ecd&oacute;tica, historia, teor&iacute;a e historia literarias, filosof&iacute;a, mitolog&iacute;a, epigraf&iacute;a, entre otras), siendo su prop&oacute;sito la comprensi&oacute;n y el comentario de los textos de la cultura. La vocaci&oacute;n filol&oacute;gica, dir&iacute;a yo, empieza cuando el lector privilegia la lectura del comentario por encima del texto mismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> El concepto de frontera es uno de los fundamentales en el pensamiento bajtiniano y tiene implicaciones complejas. En el arte, por ejemplo, Bajt&iacute;n relaciona con la frontera la idea de la forma, siendo &eacute;sta el lugar del encuentro entre el creador y el receptor <i>(Problemas de literatura y est&eacute;tica,</i> 58&#45;59). A su vez, los conceptos de encuentro y di&aacute;logo, asimismo b&aacute;sicos, est&aacute;n vinculados a la posici&oacute;n del sujeto creador (exotop&iacute;a) y a la forma concebida como frontera, y los encontramos entre sus ideas acerca del contacto entre las culturas enteras <i>(Cfr.</i> Bajt&iacute;n, <i>Est&eacute;tica de la creaci&oacute;n verbal,</i> 334&#45;335).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> &iquest;Qu&eacute; ser&iacute;a de la filosof&iacute;a de Plat&oacute;n, por ejemplo, sin los fil&oacute;logos? La sabia y puntillosa labor de &eacute;stos ha precedido la comprensi&oacute;n y la interpretaci&oacute;n de sus ideas. Ver m&aacute;s abajo sobre la traducci&oacute;n.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> El pensamiento del siglo XX super&oacute; la idea de que las ciencias encuentran su objeto directamente en la naturaleza: su objeto se construye a partir de las decisiones consensuales sobre el protocolo de observaci&oacute;n y de los discursos especializados, pero esto s&iacute;, iniciando por la observaci&oacute;n de los fen&oacute;menos. En este punto la frontera aparentemente infranqueable entre ciencias y humanidades empez&oacute; a ser permeable debido al an&aacute;lisis de la participaci&oacute;n de los sujetos sociales en cuanto productores de los discursos cient&iacute;ficos. Ludwik Fleck cuyas ideas precedieron la teor&iacute;a de las revoluciones cient&iacute;ficas puede considerarse como un antecedente de este punto de vista. Un l&uacute;cido resumen de sus aportaciones en torno al proceso del pensamiento cient&iacute;fico se puede encontrar en Rivadulla 1987.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup>&nbsp;En este punto, al menos, coinciden el fil&oacute;logo y el fil&oacute;sofo: los textos que ellos estudian no fueron concebidos para los "especialistas".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup>&nbsp;<i>Cfr.</i> Bajt&iacute;n, <i>Sobranie sochinenii,</i> 68: "La ciencia positiva construye a distancia una imagen del mundo que inflige muerte, y pretende encerrar en ella la vida y el sentido &#91;que est&aacute;n&#93; en un proceso de generaci&oacute;n". Y esta imagen construida tiene car&aacute;cter hist&oacute;rico tambi&eacute;n, y un fil&oacute;logo debe poseer en su arsenal la conciencia de la historicidad de su herramienta "positiva".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup>&nbsp;As&iacute; lo concibe, por ejemplo, un poeta como &Oacute;sip Mandelstam ("Sobre el interlocutor", 1916). Ahora bien, la posici&oacute;n de Walter Benjamin, que poeta no era, es totalmente contraria: en "La tarea del traductor", postula que la poes&iacute;a, entre otros textos, no se escribe para el lector.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup>&nbsp;En las ciencias experimentales la decisi&oacute;n acerca del significado de un fen&oacute;meno es resultado de una decisi&oacute;n y producto de un consenso de especialistas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup>&nbsp;En su ensayo sobre <i>Las afinidades electivas de Goethe</i> (1924).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Es uno de los elementos que marcan la diferencia entre Bajt&iacute;n y Benjamin.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup>&nbsp;A este prop&oacute;sito, ver el texto de Paul de Man en la bibliograf&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup>&nbsp;R. Jakobson (1959) distingu&iacute;a tres tipos de traducci&oacute;n: intraling&uuml;&iacute;stica, interling&uuml;&iacute;stica e intersemi&oacute;tica. A partir de ah&iacute; ha habido suficientes teorizaciones acerca de las posibilidades de la traducci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Empleo el t&eacute;rmino de acuerdo con la traducci&oacute;n que hizo del vocablo bajtiniano original T. Todorov. Bajt&iacute;n habla de una "metaling&uuml;&iacute;stica" para definir las relaciones dial&oacute;gicas en el lenguaje. Todorov encuentra un equivalente para evitar ambig&uuml;edades, pues la "metaling&uuml;&iacute;stica" ya hab&iacute;a sido ocupada por otro significado (por ejemplo, en la 'funci&oacute;n metaling&uuml;&iacute;stica" de Roman Jakobson). Aqu&iacute; no se trata simplemente de un ejemplo de traducci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, sino de una adaptaci&oacute;n terminol&oacute;gica que, por cierto, traiciona la letra pero no el esp&iacute;ritu del pensador ruso.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Tatiana Bubnova</b>. Es investigadora titular C de tiempo completo del Centro de Po&eacute;tica del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas de la UNAM. Es traductora de una buena parte de la obra de Bajt&iacute;n al espa&ntilde;ol y especialista en la literatura del Siglo de Oro espa&ntilde;ol, y directora de la revista <i>Acta Po&eacute;tica.</i> Ha publicado un sinn&uacute;mero de art&iacute;culos en revistas especializadas. Tambi&eacute;n ha dictado cursos y conferencias en Espa&ntilde;a, en Argentina y M&eacute;xico.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[AVTONOMOVA]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cognición y traducción: ensayos de una filosofía del lenguaje]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Moscú ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ROSSPEN]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BAJTÍN]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bubnova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tatiana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estética de la creación verbal]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BAJTÍN]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Problemas de literatura y estética]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Moscú ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Judozhestvennaia Literatura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BAJTÍN]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobranie sochinenii]]></source>
<year>1996</year>
<volume>5</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Moscú ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Russkie Slovari]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BOCHAROV]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[M. M. Bajtín: de la filología a la filosofía, de la metalingüística (metarretórica) a la filosofía del lenguaje]]></article-title>
<source><![CDATA[Vestnik gumanitarnoi nauki]]></source>
<year>2004</year>
<volume>6</volume>
<numero>78</numero>
<issue>78</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GASPÁROV]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La historia de la literatura como creación o como investigación: el caso de Bajtín]]></article-title>
<source><![CDATA[Vestnik gumanitarnoi nauki]]></source>
<year>2004</year>
<volume>6</volume>
<numero>78</numero>
<issue>78</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JAKOBSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Aspects linguistiques de la traduction]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Brower]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On Translation]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University PressMinuit]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JAKOBSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On linguistic aspects of translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Jakobson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roman]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Selected Writings, 2. Word and Language]]></source>
<year></year>
<page-range>260-266</page-range><publisher-loc><![CDATA[The Hague ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MAKHLIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[V. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Después de la interpretación]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MAKHLIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[V. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y educación]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA['La tarea del traductor', de Walter Benjamin]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cohen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esther]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cábala y deconstrucción]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MOUNIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[George]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lago Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los problemas teóricos de la traducción]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RIVADULLA RODRÍGUEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrés]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ludwik Fleck o la irrupción de la orientación histórico sociológica en epistemología]]></article-title>
<source><![CDATA[Arbor]]></source>
<year>1987</year>
<volume>128</volume>
<numero>502</numero>
<issue>502</issue>
<page-range>31-61</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ROSENZWEIG]]></surname>
<given-names><![CDATA[Franz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gesammelte Schriften]]></source>
<year>1984</year>
<volume>3</volume>
<publisher-loc><![CDATA[DordrechtBostonLancaster ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Martinus Nijhoff Publisher]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SÁNCHEZ MECA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Filosofía y literatura o la ausencia del romanticismo]]></article-title>
<source><![CDATA[Anthropos]]></source>
<year></year>
<numero>129</numero>
<issue>129</issue>
<page-range>11-27</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SONTAG]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Against interpretation]]></source>
<year>1964</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TOROP]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peeter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción total]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial de la Universidad de Tartu]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VOLÓSHINOV]]></surname>
<given-names><![CDATA[Valentín N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bubnova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tatiana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El marxismo y la filosofía del lenguaje]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Godot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
