<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822005000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Gestos de la letra: aproximación a la lectura y escritura en la tradición judía]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rabinovich]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvana]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Filológicas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<volume>26</volume>
<numero>1-2</numero>
<fpage>93</fpage>
<lpage>120</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822005000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822005000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822005000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El texto "Gestos de la letra: aproximación a la lectura y escritura en la tradición judía", intenta, a partir de algunos textos de Henri Meschonnic y Marcel Jousse, aproximarse a ciertas prácticas de lectura en la tradición judía, a la relación entre lo oral y lo escrito -en el marco de la ética heterónoma- y su posible aporte a las prácticas de lectura en el medio académico.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Based on texts by Henri Meschonnic and Marcel Jousse, this paper reviews some traditional Jewish reading customs, as well as the links between orality and writing in the context of heteronomous ethics and its possible contribution to the reading process in an academic context.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>      <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Gestos de la letra: aproximaci&oacute;n a la lectura y escritura en la tradici&oacute;n jud&iacute;a</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Silvana Rabinovich</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, UNAM.</i></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto "Gestos de la letra: aproximaci&oacute;n a la lectura y escritura en la tradici&oacute;n jud&iacute;a", intenta, a partir de algunos textos de Henri Meschonnic y Marcel Jousse, aproximarse a ciertas pr&aacute;cticas de lectura en la tradici&oacute;n jud&iacute;a, a la relaci&oacute;n entre lo oral y lo escrito &#45;en el marco de la &eacute;tica heter&oacute;noma&#45; y su posible aporte a las pr&aacute;cticas de lectura en el medio acad&eacute;mico.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Based on texts by Henri Meschonnic and Marcel Jousse, this paper reviews some traditional Jewish reading customs, as well as the links between orality and writing in the context of heteronomous ethics and its possible contribution to the reading process in an academic context.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Lenguas y melod&iacute;as n&oacute;madas</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo se lee en el marco de la tradici&oacute;n jud&iacute;a? Aparentemente se trata de una pregunta sencilla, que espera por respuesta la descripci&oacute;n de ciertas pr&aacute;cticas tradicionales, variables de acuerdo con la geograf&iacute;a por tratarse de un pueblo que se halla en la di&aacute;spora y desde hace siglos est&aacute; en contacto con diversas culturas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera respuesta que surge tiene el car&aacute;cter de una prescripci&oacute;n: la Tor&aacute; se debe leer <i>bejavruta.</i> Pero esta respuesta contiene dos t&eacute;rminos extranjeros: el primero es hebreo, designa al Pentateuco, pero literalmente significa "ense&ntilde;anza", la ra&iacute;z hebrea YRH<sup><a href="#nota">1</a></sup> designa tanto a los padres como a los maestros, el nombre Tor&aacute;<sup><a href="#nota">2</a></sup> entonces no es traducible por "Ley" ni &#45;como veremos m&aacute;s adelante&#45; mucho menos, por "Escrituras". El segundo t&eacute;rmino es arameo, y describe una situaci&oacute;n que podr&iacute;a traducirse como "en compa&ntilde;&iacute;a" o incluso "en amistad" (esto no evita la discusi&oacute;n o <i>majl&oacute;ket,</i> que anima siempre a la lectura conjunta). La prescripci&oacute;n talm&uacute;dica (del Tratado de <i>Berajot</i>) dice "bejavruta o bemituta", que se traduce como "en compa&ntilde;&iacute;a o la muerte". Adem&aacute;s, <i>"bejavruta"</i> no s&oacute;lo indica la prohibici&oacute;n de leer a solas el texto, sino que en la pr&aacute;ctica prescribe leerlo en voz alta (no por necesidad, ya que la alfabetizaci&oacute;n en esta tradici&oacute;n se inicia a los tres a&ntilde;os y el compa&ntilde;ero siempre sabe leer; se trata de <i>leer escuchando</i> el texto, su ritmo en la voz del otro, o a veces en la voz de uno mismo pero, al pronunciar la palabra del Otro, la propia voz aparece como ajena). Junto a otro, al pr&oacute;jimo, se trata de preguntar al texto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sabemos que desde el siglo XIV se registra en Occidente la prescripci&oacute;n de lectura en voz baja en la biblioteca, que se refuerza m&aacute;s tarde con la invenci&oacute;n de la imprenta.<sup><a href="#nota">3</a></sup> La pregunta es por qu&eacute;, si los c&iacute;rculos religiosos jud&iacute;os se benefician de las versiones impresas del texto sagrado, la obligaci&oacute;n de leer entre dos y en voz alta nunca caduc&oacute;. No es por razones instrumentales ni tampoco obstinaciones tribales, hay algo en la concepci&oacute;n de la lectura que permite pensar que tal vez se trate del sentido hebreo del verbo <i>leer</i> cuya ra&iacute;z KRA<sup><a href="#nota">4</a></sup> designa tambi&eacute;n el llamado, y lleva impl&iacute;cita la voz. La tradici&oacute;n jud&iacute;a concerniente a las formas de leer no sucumbi&oacute; a los encantos de la lectura aut&oacute;noma y solitaria. El acto de leer en tanto <i>llamado</i> se relaciona con la heteronom&iacute;a, que puede explicarse levinasianamante como la "interpelaci&oacute;n del otro": una evocaci&oacute;n (y a veces irrupci&oacute;n) de la palabra del Otro (palabra divina), que a su vez interpela al otro (al compa&ntilde;ero).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, se trata hasta ahora de abordar la prescripci&oacute;n de leer <i>bejavruta</i> (que lleva impl&iacute;cita una proscripci&oacute;n mayor: la de leer a solas y en silencio). Pero esta prescripci&oacute;n de lectura gener&oacute; a su vez (como toda lectura) una escritura particular.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se abren entonces (por el momento, en el marco de este trabajo) dos puertas para entrar en esta tradici&oacute;n de lectura: la que indica la iniciaci&oacute;n en el acto de leer con otro y la que recorre los escritos originados por estas lecturas y discusiones. En ambos casos se trata de preguntar acerca del estatuto de la voz y de la oralidad &#45;esto concierne al ritmo, que se entiende a partir del gesto y del cuerpo.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Primera puerta: el cuerpo que lee</i></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bruriah encontr&oacute; a un alumno que repet&iacute;a en silencio. Lo pate&oacute; y le dijo: &iquest;Acaso no dice as&iacute;: 'bien arreglado en todo y seguro' &#91;II Sam, 23:5&#93; &#45;si est&aacute; arreglado &#91;dispuesto&#93; con tus 248 miembros&#45; se asegura &#91;el pacto, se cuida&#93;, y si no &#45;no se asegura? (Talmud, Tratado <i>Eiruvin,</i> 53, 54).<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bruriah es la &uacute;nica figura femenina de la literatura talm&uacute;dica cuya estatura moral y pensamiento ha trascendido, era la esposa de Rabi Meir (s. II), conocida y respetada por su car&aacute;cter y agudeza. La leyenda citada, en boca de esta mujer, da cuenta de la entrega de cada &oacute;rgano o miembro del cuerpo en el acto de leer. Ella traduce ese fragmento de las postreras palabras del rey David en t&eacute;rminos corporales, como indicaci&oacute;n de una pr&aacute;ctica de lectura, de un camino en el texto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el umbral de esta primera puerta, del cuerpo lector, resuena una vieja canci&oacute;n, que describe a los ni&ntilde;os aprendiendo el alfabeto hebreo, en el <i>j&eacute;der,</i> lugar de lectura de la Tor&aacute; equivalente a la escuela, con el maestro.<sup><a href="#nota">6</a></sup> El Talmud indica iniciar a los ni&ntilde;os a la edad de tres a&ntilde;os en el aprendizaje de las letras, a los cinco a&ntilde;os en la lectura de la Biblia, a los diez en la <i>Mishn&aacute;h</i> y a los quince en el <i>Talmud</i><sup><a href="#nota">7</a></sup> En consonancia con la plegaria <i>Shem&aacute;</i> (Deut. VI 4&#45;9) que comienza con el imperativo del verbo "escuchar" y prescribe transmitir &#45;para guardar en la memoria&#45; la unicidad de dios, el rabino de esta canci&oacute;n (<i>rav</i> significa "maestro", adem&aacute;s de "grande" y "plural") les recomienda a los ni&ntilde;os, "escuchen, recuerden por favor", o en otra parte les exhorta: "pongan el ojo, agucen el o&iacute;do". El texto b&iacute;blico (&Eacute;xodo XX 15) conjuga ambos gestos inherentes a la lectura (ver y o&iacute;r) aludiendo al pueblo que "vio las voces". El imperativo de la escucha (que a su vez es el del amor y el de la repetici&oacute;n que constituyen la ense&ntilde;anza), trascrito del Deuteronomio, se encuentra cuidadosamente enrollado en las filacterias que &#45;a la hora de la plegaria&#45; el jud&iacute;o ata en torno a su cabeza y a su brazo izquierdo, y tambi&eacute;n dentro de la <i>mezuz&aacute;h,</i> esto es, un peque&ntilde;o estuche que se clava en el marco de la puerta. La plegaria ordena <i>escuchar</i> la unicidad de Dios y amarlo, y repetirlo a los hijos y decir estas palabras al acostarse, al levantarse, al estar en la casa y tambi&eacute;n estando en camino "y las atar&aacute;s por se&ntilde;al en tu mano, y estar&aacute;n por frontales entre tus ojos; y las escribir&aacute;s en las jambas de tu casa, y en tus puertas (de las ciudades)" (Deut. 6, 4&#45;9).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Leer escuchando</i> la palabra del Otro en la voz del otro (porque aun cuando se trata de mi voz, con ecos de Rimbaud esa palabra ajena recuerda que "yo es otro"), impide la intimidad con el texto que puede incurrir en la intimidaci&oacute;n de la letra por parte del lector que se siente libre de someter al texto. No se trata s&oacute;lo de la voz sino del ritmo, de la <i>respiraci&oacute;n</i> del texto, que &#45;siguiendo a Henri Meschonnic&#45; hace aparecer al sujeto en la trama de la letra. Este poeta &#45;tambi&eacute;n traductor de textos b&iacute;blicos&#45; define al texto como "actividad de enunciaci&oacute;n", cuyo abordaje oral se entiende como "inscripci&oacute;n del sujeto que implica un modo espec&iacute;fico de compromiso del lector que participa en el texto, tendiente a fundir el tiempo del texto y el tiempo del lector".<sup><a href="#nota">8</a></sup> Seg&uacute;n este autor, esta caracter&iacute;stica concierne paradigm&aacute;ticamente al texto b&iacute;blico, debido a la "organizaci&oacute;n pan&#45;r&iacute;tmica del lenguaje en el texto hebreo", que no presenta oposici&oacute;n entre prosa y poes&iacute;a.<sup><a href="#nota">9</a></sup> El ritmo, concerniente tanto a la voz como a la escritura, se define como "el movimiento de la voz en la escritura. Con &eacute;l, no se escucha sonido, sino sujeto".<sup><a href="#nota">10</a></sup> El Talmud prescribe la melod&iacute;a y el ritmo en la lectura, sin este elemento, la transmisi&oacute;n es casi imposible:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dijo Rabi Shfatiah que dijo Rabi Yojanan: todo aquel que lee sin melod&iacute;a y repite sin m&uacute;sica, sobre &eacute;l est&aacute; escrito: 'Y adem&aacute;s, les he dejado andar en estatutos que no eran buenos y en preceptos en los cuales no podr&iacute;an vivir'. (Eze, 20:25, Talmud de Babilonia, Tratado <i>Meguil&aacute;,</i> 32a)<sup><a href="#nota">11</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La prosodia, el ritmo de la lectura b&iacute;blica en hebreo &#45;como bien nota Meschonnic&#45;<sup><a href="#nota">12</a></sup> se dice con la palabra hebrea <i>t&aacute;'am,</i> sustantivo que designa tambi&eacute;n el sentido del gusto. La lectura en voz alta de la Tor&aacute; &#45;poniendo en juego los cinco sentidos con el fin de reavivar la llama del Infinito Sentido&#45; es una puesta en escena del cuerpo. La iniciaci&oacute;n a la lectura se da en algunos medios tradicionales a&uacute;n hoy a trav&eacute;s de una vieja costumbre: se trata de escribir en miel sobre una pizarrita las letras del abecedario (de <i>alef</i> hasta <i>tav</i>), que cada ni&ntilde;o debe aprender a reconocer con la lengua, repasarlas para que su primera aproximaci&oacute;n a la Tor&aacute; recuerde ese sabor dulce experimentado por el profeta Ezequiel quien, al obedecer el mandato de comer el rollo escrito por ambos lados, experiment&oacute; el sabor de la miel (Ezequiel III 3). Otra costumbre es presentar en una pizarra escrita con letras de miel o caramelo el vers&iacute;culo 103 del Salmo 119 que dice "&iexcl;Cu&aacute;n dulces a mi paladar son Tus dichos; m&aacute;s que la miel a mi boca!". El antrop&oacute;logo jesuita Marcel Jousse concluye: "Para el medio de los recitadores palestinos, comer era repetir, comer era articular, comer era ritmar".<sup><a href="#nota">13</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo oral remite a la boca (lat. <i>Os, oris</i>): en ella confluyen el gusto y la palabra. Esta &uacute;ltima, por tratarse de la voz, tambi&eacute;n concierne al o&iacute;do. Meschonnic remite a un estudio de caso en el que la palabra tiene que ver con el acto de devorar: se trata de los Tyokossi del Togo,<sup><a href="#nota">14</a></sup> que utilizan el mismo vocablo <i>di</i> para designar la acci&oacute;n de comer pero tambi&eacute;n contar un cuento; asimismo "comer el sexo de la mujer" es copular, "comer el juicio" es pronunciarlo, "comer la realeza" significa que el rey es entronizado, "comer la pobreza" equivale a ser pobre. Habr&iacute;a que tomar m&aacute;s en serio esta relaci&oacute;n entre leer, repetir<sup><a href="#nota">15</a></sup> y comer, entre el saber y el sabor, que, como vimos, en hebreo tienen un nombre en com&uacute;n: <i>t&aacute;'am</i> cuyo significado es "gusto" y a la vez "prosodia". La leyenda talm&uacute;dica que se cita a continuaci&oacute;n da cuenta del recorrido de la lectura (en analog&iacute;a con el alimento) que va de la boca a las entra&ntilde;as:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dijo Rav Ammi: &iquest;Qu&eacute; es eso que se ha dicho: 'Porque ser&aacute; cosa deliciosa cuando las guardares en tus entra&ntilde;as, cuando se establecieren conjuntamente sobre tus labios' &#91;Prov. 22:18&#93;? &#45;&iquest;Cu&aacute;ndo ser&aacute;n deliciosas las palabras de la Tor&aacute;? &#45;En el momento en que las guardes en tus entra&ntilde;as; &iquest;Y cu&aacute;ndo las guardar&aacute;s en tus entra&ntilde;as? &#45;Cuando se establezcan conjuntamente sobre tus labios. (Talmud de Babilonia, Tratado <i>Eiruv&iacute;n,</i> 54a)<sup><a href="#nota">16</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Segunda puerta: el estatuto de la Escritura </i>(<i>Tor&aacute; escrita y Tor&aacute; oral</i>)</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dijo Rab&iacute; Shimon Ben Lakish: La Tor&aacute; que le fue entregada a Mois&eacute;s estaba escrita con fuego negro sobre fuego blanco, y se hallaba sellada, encuadernada y cosida con un manto de fuego, limpi&oacute; (borr&oacute;) la punta del instrumento de escritura con su pelo &#45;y de ese mismo fuego tom&oacute; Mois&eacute;s la luz de su rostro. (Talmud de Jerusal&eacute;n, Tratado <i>Shekalim)</i><sup><a href="#nota">17</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sentido com&uacute;n nos tentar&iacute;a a pensar que las letras negras son la Tor&aacute; Escrita y la parte blanca del texto son las infinitas interpretaciones (inagotable Tor&aacute; Oral). La explicaci&oacute;n de Isaac el Viejo (esto es, el Ciego) dice: "la forma de la Tor&aacute; escrita es la de los colores del fuego blanco, la forma de la Tor&aacute; oral, tiene apariencias crom&aacute;ticas como de fuego negro" (Scholem 1988, 53). La figura se complica, hay que suspender el sentido com&uacute;n para acceder a esta explicaci&oacute;n: el verdadero texto es lo blanco; las letras, son simple comentario (la sentencia del invidente se encuentra mezclada con verdad f&iacute;sica: el blanco es suma de todos los colores, el negro s&oacute;lo apariencia). Siendo el "fuego blanco" la Tor&aacute; escrita, en cuya superficie no se discierne palabra impresa; las letras son ya "fuego negro", obtienen el sonido de la Tor&aacute; oral: la letra visible no es de naturaleza escrita sino oral, es <i>aparentemente</i> escritura. La negra letra es voz. Pero hay m&aacute;s, escribe el ciego: "Por ello la Tor&aacute; escrita no puede asumir ninguna forma corp&oacute;rea, a no ser por medio de la fuerza de la Tor&aacute; oral, o sea: sin ella no puede ser comprendida verdaderamente". De all&iacute; concluye Scholem la idea m&iacute;stica de que "en esta tierra, hablando con propiedad, no existe Tor&aacute; escrita alguna" (Scholem 1988, 54).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la alegor&iacute;a de la letra de fuego le&iacute;da por Isaac el Ciego se descubre un contrabando febril de lo oral en lo escrito, que lleva a los cabalistas hasta el cuestionamiento del estatuto mismo de la escritura seg&uacute;n la observaci&oacute;n de Scholem referida m&aacute;s arriba (o, en el caso que nos interesa, una sospecha en torno a la oposici&oacute;n oral/escrito). Pero esa no es la &uacute;nica interpretaci&oacute;n. Najm&aacute;nides<sup><a href="#nota">18</a></sup> centra su lectura en la continuidad del fuego y en el sentido de la letra que acaricia el Nombre y no olvidemos que el verbo <i>liKRO</i> significa tanto "llamar" y "nombrar" como "leer". La ra&iacute;z KRA da lugar al acto de nombrar y de leer, a la vez que nombra al texto b&iacute;blico "Mikr&aacute;", y en este entrecruzamiento evoca a la voz:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Poseemos una tradici&oacute;n aut&eacute;ntica, seg&uacute;n la cual toda la Tor&aacute; est&aacute; constituida por el conjunto de los Nombres de Dios. As&iacute;, las palabras que leemos tambi&eacute;n pueden ser distribuidas de una forma enteramente distinta. La Tor&aacute; escrita 'fuego negro sobre fuego blanco' significa precisamente que el texto estaba escrito sin corte alguno, secuencia ininterrumpida de la primera a la &uacute;ltima letra. Esa escritura constituye un Nombre que puede ser subdividido en Nombres.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta diversidad de interpretaciones en torno a la escritura y a las maneras de leer, podemos notar que hay una constante: no existe lectura definitiva ni interpretaci&oacute;n que cierre, hay un imperativo que debe obedecer cada lector estudioso, y es el de preguntar infatigablemente al texto, sin que haya jam&aacute;s una respuesta concluyente. No hay ser humano en la tierra que pueda arrogarse un saber absoluto. La leyenda que sigue lo ilustra con crudeza:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dijo Rav Yehuda, dijo Rav: cuando Mois&eacute;s subi&oacute; al cielo, encontr&oacute; al Santo Bendito Sea sentado amarrando coronas a las letras. Dijo Mois&eacute;s ante &Eacute;l: Se&ntilde;or del mundo, &iquest;qui&eacute;n te hace detener en esta tarea? Le dijo: hay un hombre, que estar&aacute; dentro de varias generaciones, cuyo nombre es Akiva Ben Yosef, que en el futuro va a inquirir e interpretar cada una de las coronas y los rizos de monta&ntilde;as de leyes. Dijo ante &Eacute;l: Se&ntilde;or del mundo, mu&eacute;stramelo. Le dijo: volt&eacute;ate. Fue y se sent&oacute; en la octava fila &#45;y &#91;Mois&eacute;s&#93; no supo qu&eacute; dec&iacute;an. Se debilit&oacute; su fuerza. Como lleg&oacute; a un tema, le dijeron sus disc&iacute;pulos: Rab&iacute;, &iquest;de d&oacute;nde usted lo infiere? Les dijo: 'es la <i>halaj&aacute;</i> &#91;conducta prescripta&#93; dada a Mois&eacute;s en el Sina&iacute;'. Se le aclar&oacute;. Regres&oacute; ante el Santo Bendito Sea, dijo ante &Eacute;l: Se&ntilde;or del mundo, &iexcl;tienes un hombre como este y me das a m&iacute; la Tor&aacute;! Le dijo: c&aacute;llate, as&iacute; se me ocurri&oacute;. Dijo ante &Eacute;l: Se&ntilde;or del mundo, me mostraste su Ense&ntilde;anza &#91;<i>Tor&aacute;</i>&#93;, mu&eacute;strame ahora su recompensa. Le dijo: volt&eacute;ate. Se volte&oacute; y vio que pesaban su carne en una carnicer&iacute;a. Dijo ante &Eacute;l: Se&ntilde;or del mundo, &iexcl;esta es su Tor&aacute; y esta es su recompensa! Le dijo: c&aacute;llate, as&iacute; se me ocurri&oacute;.</font></p>  		    <p align="right"><font face="verdana" size="2">(Talmud de Babilonia, Tratado <i>Menajot).</i> <sup><a href="#nota">19</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se sabe que la muerte de Akiva Ben Yosef tuvo lugar bajo el yugo romano (que hab&iacute;a prohibido el estudio de la Tor&aacute;), su carne le fue arrancada con peines de hierro. Sus ense&ntilde;anzas, si bien fueron transmitidas y diseminadas a lo largo de las generaciones, no eximen a los lectores posteriores de la responsabilidad de seguir preguntando a los textos. Mois&eacute;s fue el transmisor, pero (como ocurre siempre en la transmisi&oacute;n) transmiti&oacute; mucho m&aacute;s de lo que sab&iacute;a (dice la tradici&oacute;n que &eacute;l recibi&oacute; toda la Tor&aacute; Escrita y la Tor&aacute; Oral). El relato descubre &#45;entre otras cosas&#45;<sup><a href="#nota">20</a></sup> que el saber individual y definitivo es ilusorio, que el saber no es pose&iacute;do, sino que <i>pasa</i> a trav&eacute;s del que estudia y lo transmite, se trata de una tarea conjunta y permanente de construcci&oacute;n. Adem&aacute;s, &#45;y el cruel final de Rab&iacute; Akiva lo ejemplifica&#45; (al modo del Eclesiast&eacute;s I, 18): el saber (en este caso, el estudio de la Tor&aacute;) comporta dolor<sup><a href="#nota">21</a></sup> (en el caso de Rab&iacute; Akiva, causa la persecuci&oacute;n y la muerte).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lectura como tarea interpretativa, como trabajo conjunto de discusi&oacute;n en la tradici&oacute;n, se dio a lo largo de siglos y sigue existiendo. Una vez canonizado el texto b&iacute;blico (en el que se encuentra el Pentateuco, considerado <i>Tor&aacute; Escrita </i>(<i>Tor&aacute; shebijtav</i>), desde el siglo II antes de la era cristiana, hasta mediados del siglo VI de nuestra era<sup><a href="#nota">22</a></sup> se desarroll&oacute; la <i>Tor&aacute; Oral </i>(<i>Tor&aacute; shebeal pe</i>), conocida como <i>Talmud.</i> La primera parte de esta obra, que consiste en interpretaciones de la Ley escrita, fue elaborada por generaciones de estudiosos conocidos como <i>Tana&iacute;m</i> y fue redactada en hebreo en el siglo II D.C. por Rab&iacute; Yehudah Hanas&iacute;. Una vez sellada la <i>Mishn&aacute;,</i> empez&oacute; a escribirse la <i>Guemar&aacute;,</i> que es un complejo comentario de la <i>Mishn&aacute;h</i> y que fue escrita por estudiosos conocidos como <i>amora&iacute;tas</i> paralelamente en la tierra de Israel y en Babilonia. Este segundo corpus de interpretaciones, que integra <i>Mishn&aacute;h</i> y <i>Guemar&aacute;,</i> dio lugar a dos versiones del Talmud: el Talmud de Jerusal&eacute;n (redactado en Tiber&iacute;ades hacia el a&ntilde;o 380) y el Talmud de Babilonia (finalizado hacia el a&ntilde;o 500, impreso en versi&oacute;n completa por primera vez en Venecia, 1520&#45;1523). Lo que llama la atenci&oacute;n es que se trata de aproximadamente 6000 p&aacute;ginas impresas (de una impresi&oacute;n compleja ya que la disposici&oacute;n del texto es conc&eacute;ntrica) que siguen llam&aacute;ndose <i>Tor&aacute; Oral.</i> El estatuto de lo oral es lo que exige una especial atenci&oacute;n en esta tradici&oacute;n de lectura. Algo de esto se lee en el estilo dial&oacute;gico del Talmud, de expl&iacute;cita polifon&iacute;a, que no s&oacute;lo nombra a los autores de los dichos y los cita en estilo directo, sino que exige a quien los lee (por causa de la puntuaci&oacute;n: par&eacute;ntesis, guiones, dos puntos) variar constantemente los tonos y modelar las pausas. En este marco, el poeta traductor de textos b&iacute;blicos Henri Meschonnic propone salir de la l&oacute;gica binaria:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La oposici&oacute;n de lo oral a lo escrito confunde lo oral y lo hablado. Pasar de la dualidad oral/ escrito a una repartici&oacute;n triple entre lo escrito, lo hablado y lo oral, permite reconocer lo oral como un primado del ritmo y de la prosodia, con su sem&aacute;ntica propia, organizaci&oacute;n subjetiva y cultural de un discurso, que puede realizarse tanto en lo escrito como en lo hablado.<sup><a href="#nota">23</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este triple modelo, explica la frontera permeable entre oralidad y escritura que, en un marco de lectura <i>bejavruta,</i> aborda la lectura en voz alta de la Ense&ntilde;anza Oral y de la Escrita. El autor va m&aacute;s lejos, no se queda en el marco de los textos religiosos, sino que encuentra esta vulnerable frontera en la literatura:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se vuelve pues no solamente posible, sino necesario, concebir la oralidad ya no m&aacute;s como la ausencia de escritura y solamente como el pasaje de la boca al o&iacute;do, anta&ntilde;o interiorizado, hoy valorizado&#45;psicoanalizado por algunos como pulsi&oacute;n liberadora, que permanece en el dualismo como la blasfemia permanece en la religi&oacute;n. No, sino como una organizaci&oacute;n del discurso regida por el ritmo. La manifestaci&oacute;n de una gestualidad, de una corporalidad y de una subjetividad en el lenguaje. Con los medios de lo hablado en lo hablado, con los medios de lo escrito en lo escrito. Y si algo muestra que <i>hay de lo oral en lo escrito,</i> y que <i>lo oral no es lo hablado,</i> es la literatura.<sup><a href="#nota">24</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Levinas, por su parte, respecto a la lectura b&iacute;blica en la tradici&oacute;n jud&iacute;a, dice escuchar la resonancia de "otra voz, una sonoridad segunda cubriendo o desgarrando la primera",<sup><a href="#nota">25</a></sup> que tiene que ver con la dimensi&oacute;n po&eacute;tica del texto, all&aacute; donde se encuentra un pasaje entre el vers&iacute;culo y el verso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La recuperaci&oacute;n de lo oral como parte de la escritura (entendido como ritmo) da lugar a una puesta en pr&aacute;ctica de la lectura que tiene implicancias &eacute;ticas fuertes. Este otro modo de leer, no se queda en los l&iacute;mites del estudio de una cultura determinada o de una religi&oacute;n sino que exige reflexionar acerca de esta pr&aacute;ctica en nuestra civilizaci&oacute;n escrita. Se trata de una puesta en escena de la alteridad y de la mal afamada heteronom&iacute;a<sup><a href="#nota">26</a></sup> en la constituci&oacute;n misma de la subjetividad cobrando cuerpo en la voz y en la escucha:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La oralidad es un trabajo, de s&iacute; mismo sobre s&iacute; mismo y para con los otros. El ritmo, entonces, es una misi&oacute;n del sujeto. La experimentaci&oacute;n imprevisible de la alteridad sobre la identidad. Es por esto que la oralidad y el ritmo son la materia y lo que est&aacute; en juego en la modernidad. Salir de Plat&oacute;n. Y de la casa de Hegel.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La escritura, parad&oacute;jicamente, es la mejor ilustraci&oacute;n de la oralidad. Su realizaci&oacute;n por excelencia.<sup><a href="#nota">27</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Leer el gesto: convocar (oralidad de la escritura)</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los nombres comunes de la Biblia, en hebreo, es <i>Mikr&aacute;,</i> que significa en el uso b&iacute;blico 'convocaci&oacute;n, lectura, celebraci&oacute;n de una fiesta' y que, en el uso post&#45;b&iacute;blico y moderno, designa la Biblia. Esta <i>lectura</i> no se opone a la <i>escritura. Mikr&aacute;</i> coincide entonces con <i>lectura. Mikr&aacute;</i> sostiene conjuntamente la oralidad y la colectividad. En ella, la noci&oacute;n de escrito es t&eacute;cnica: los Escritos, <i>ketuvim</i> no son all&iacute; la Escritura, sino que tienen un valor delimitado por <i>tor&aacute;</i> y <i>neviim,</i> Profetas. <sup><a href="#nota">28</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta cita de Meschonnic expone el sentido de la ra&iacute;z de la lectura que atraviesa el cuerpo del texto b&iacute;blico (<i>Mikr&aacute;</i>), dejando en claro la oralidad y la colectividad inherentes a la ra&iacute;z verbal KRA: llamar (en voz alta), nombrar, siempre implica una relaci&oacute;n con el otro. El texto b&iacute;blico no encuentra en su denominaci&oacute;n hebrea asidero para ser llamado "Escrituras", de las tres siglas que conforman el acr&oacute;nimo TaNaKH (<i>Tor&aacute;</i> o Pentateuco, <i>Nevi&iacute;m</i> o Profetas y <i>Ktuv&iacute;m</i> que se traduce literalmente por "Escritos") s&oacute;lo el nombre de la tercera parte se compone de la ra&iacute;z de la escritura (KTV) conjugada como participio pasado masculino plural. El nombre Mikr&aacute; (lectura, llamado, convocatoria, anuncio, locuci&oacute;n) revela la oralidad de la escritura y de la Tor&aacute; Escrita, de ah&iacute; el imperativo de la lectura <i>bejavruta.</i> Leer es respirar la palabra del otro, acompa&ntilde;ar sus pausas y su ritmo, recibiendo su aliento, acoger y transmitir su gesto. He aqu&iacute; la heteronom&iacute;a en el acto de leer. Leer evocando el gesto, siendo llamado por el texto, convocando a otros. La boca es el lugar de la transmisi&oacute;n, memoria del pacto, tal como enuncia el vers&iacute;culo (Isa&iacute;as 59, 21): "'Y en cuanto a M&iacute;, &eacute;ste ser&aacute; Mi pacto con ellos' dice el Se&ntilde;or: 'Mi esp&iacute;ritu que est&aacute; sobre ti, y Mis palabras que he puesto en tu boca, no se apartar&aacute;n de tu boca, ni de la boca de tu simiente, ni de la boca de la simiente de tu simiente, dice el Se&ntilde;or, desde ahora en adelante y para siempre'".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El lector&#45;transmisor es una suerte de m&eacute;dium, que presta su boca y vocaliza la palabra escrita. Emmanuel Levinas se refiere en diversos textos a la dimensi&oacute;n prof&eacute;tica de la palabra<sup><a href="#nota">29</a></sup> (que no es un don especial sino un estado de hiperestesia en la recepci&oacute;n del otro que se da en el lenguaje, que desde siempre se encuentra precedido por la escucha). El fil&oacute;sofo recurre a la met&aacute;fora de la respiraci&oacute;n para referir al lenguaje, proceso en el que la inspiraci&oacute;n (acogida de lo otro) es la contraparte de la expiraci&oacute;n (o palabra dada al otro), podr&iacute;amos decir que el acto de "dar la palabra al otro" resume ambos movimientos: cederle la palabra, acogerla dej&aacute;ndose inspirar por ella, y a la vez, comprometerse a trav&eacute;s de la palabra propia. As&iacute;, para Levinas, el lenguaje es inspiraci&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podemos preguntarnos si el hombre, animal dotado de palabra, no es, ante todo, animal capaz de inspiraci&oacute;n, animal prof&eacute;tico. Podemos preguntarnos si el libro, en tanto libro, antes de hacerse documento, no es la modalidad bajo la cual lo dicho se expone ante la ex&eacute;gesis y la llama, y donde el sentido, inmovilizado en los caracteres, desgarra ya la textura que lo sostiene.<sup><a href="#nota">30</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Levinas afirma que los procedimientos de lectura de la tradici&oacute;n jud&iacute;a sugieren que "su poder&#45;decir supera su querer&#45;decir", que el texto contiene m&aacute;s de lo imaginado, "que un excedente de sentido, tal vez inagotable, queda encerrado en las estructuras sint&aacute;cticas de la frase, en sus grupos de palabras, en sus vocablos, fonemas y letras, en toda esta materialidad del decir, virtualmente siempre significante".<sup><a href="#nota">31</a></sup> La lectura es inspiraci&oacute;n, dimensi&oacute;n prof&eacute;tica que se actualiza en la pr&aacute;ctica <i>bejavruta,</i> donde se pone en acto la heteronom&iacute;a. La escucha del texto obliga al lector a inquirir la letra junto con su compa&ntilde;ero. De este modo, el temor de S&oacute;crates respecto a la mudez de la escritura,<sup><a href="#nota">32</a></sup> expresado en el <i>Fedro,</i> queda conjurado desde la &eacute;tica heter&oacute;noma. El autor (todo aquel que transmite en general, considerando que el lenguaje no puede reducirse a una funci&oacute;n instrumental) dice mucho m&aacute;s de lo que cree decir: al abrirse hacia el otro es desbordado por aquella palabra que va a darle y que a la vez le viene de otra parte. En t&eacute;rminos cabal&iacute;sticos: la parte blanca del texto susurra sentidos infinitos y deben aguzarse todos los sentidos para acogerlos. Si quien transmite oralmente (pero tambi&eacute;n por escrito), se encuentra siempre excedido por el sentido de aquello que transmite, debe tomarse en cuenta que el lenguaje (irreductible a la propiedad) no se reduce a las palabras sino que el gesto tambi&eacute;n habla y <i>escribe.</i> Se trata entonces de hacer el esfuerzo a fin de <i>leer el gesto.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El jesu&iacute;ta Marcel Jousse refiere a una "l&oacute;gica gestual" inherente al medio palestino o canaanita y aclara que la abstracci&oacute;n no es una ant&iacute;tesis de lo concreto, que la abstracci&oacute;n intelectual se engendra en el gesto concreto.<sup><a href="#nota">33</a></sup> Por su parte, en la puntuaci&oacute;n Meschonnic encuentra el gesto y lo oral de la po&eacute;tica de un texto.<sup><a href="#nota">34</a></sup> Jousse insiste en el <i>gesto</i> m&iacute;mico como transmisor y origen de la escritura, inventa un neologismo: en lugar del lenguaje oral, el <i>"corporage"</i> &#91;corporaje&#93; obedece a aquello que expresa.<sup><a href="#nota">35</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ni&ntilde;o, as&iacute; como el hombre primordial, juega, con las sombras chinescas, a la escritura viviente. Las sombras, espont&aacute;neamente, han inventado la escritura. En cuanto el sol sale, en cuanto un fuego se enciende, he ah&iacute; la escritura inventada.<sup><a href="#nota">36</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Leer ser&iacute;a entonces estar atento a las semejanzas, escuchar sugerencias del texto blanco y de su voz que son las letras negras. Las firmes letras impresas se descubren geneal&oacute;gicamente como sombras, y la fe desmedida en la vista reconoce que necesita aguzar del o&iacute;do. Leer en voz alta implica escuchar la letra, ser solicitado en el acto de lectura como complemento a la expresi&oacute;n b&iacute;blica ya citada (&Eacute;xodo XX, 15) que describe al pueblo temblando al "ver las voces". Leer, desde esta perspectiva, equivaldr&iacute;a a "ver voces". Poner el cuerpo en el acto de leer exige estar dispuesto a dejarse estremecer por los textos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tras largos siglos de lectura acad&eacute;mica a solas y en voz baja, esta lejana costumbre de leer puede pensarse fuera de las fronteras de la religi&oacute;n. As&iacute;, se trata de percibir la calidez del aliento del otro, re&#45;significando la noci&oacute;n de sujeto. De este modo, desde la heteronom&iacute;a, se revela la inspiraci&oacute;n inherente a las pr&aacute;cticas de lectura y escritura. Entonces se ponen en escena la polifon&iacute;a y la multiplicidad de lenguajes que irrigan los textos. La literatura abre esa posibilidad, a prop&oacute;sito de la infinita lectura del gesto, Benjamin escrib&iacute;a: <sup><a href="#nota">37</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; el gesto era para Kafka sin duda lo m&aacute;s inabarcable. Cada uno de ellos significaba de por s&iacute; un tel&oacute;n, o m&aacute;s a&uacute;n, un drama. &#91;...&#93; retira los soportes tradicionales del adem&aacute;n para quedarse con un objeto de reflexi&oacute;n interminable.</font></p>  		    <p>&nbsp;</p> 	</blockquote>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a href="/img/revistas/ap/v26n1-2/html/a6ap.html" target="_blank">Ap&eacute;ndice 1</a>, <a href="/img/revistas/ap/v26n1-2/html/a6ap.html#ap2" target="_blank">2</a> y <a href="/img/revistas/ap/v26n1-2/html/a6ap.html#ap3" target="_blank">3</a></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Benjam&iacute;n, Walter, 1999. "Kafka", en <i>Iluminaciones IV,</i> Madrid, Taurus, pp. 135&#45;161.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=203748&pid=S0185-3082200500010000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bialik, J. N. y Y. J. Ravnitzky, 2000. <i>Sefer Haagad&aacute;,</i> Tel Aviv, Dvir.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=203750&pid=S0185-3082200500010000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jousse, Marcel, 1974. <i>L'anthropologie du geste I,</i> Paris, Gallimard (Voies Ouvertes).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=203752&pid=S0185-3082200500010000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&eacute;vinas, E., 1982. <i>L'au&#45;del&agrave; du verset,</i> Paris, Minuit.</font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1974. <i>Autrement qu'&ecirc;tre ou au&#45;del&agrave; de l'essence,</i> La Haya, Martinus Nijhoff.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=203755&pid=S0185-3082200500010000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Meschonnic, Henri, 1989. <i>La rime et la vie,</i> Paris, Verdier.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=203757&pid=S0185-3082200500010000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1975. <i>Le signe et le po&egrave;me. Essai,</i> Paris, Gallimard (NRF, Le Chemin).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=203759&pid=S0185-3082200500010000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ouaknin, M. A., 1999. <i>El libro quemado. Filosof&iacute;a del Talmud,</i> Barcelona, R&iacute;opiedras.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=203761&pid=S0185-3082200500010000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Plat&oacute;n, 1995. <i>Fedro,</i> trad. E. Lled&oacute;, Barcelona, Planeta DeAgostini.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=203763&pid=S0185-3082200500010000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Saenger, P., 2001. "La lectura en los &uacute;ltimos siglos de la Edad Media", en G. Cavallo y R. Chartier, <i>Historia de la lectura en el mundo occidental,</i> Taurus, Madrid, pp. 211&#45;259.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=203765&pid=S0185-3082200500010000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Scholem, Gershom, 1988. <i>La C&agrave;bala y su simbolismo,</i> Buenos Aires, Editor (Colecci&oacute;n Ra&iacute;ces, 11).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=203767&pid=S0185-3082200500010000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> La lengua hebrea es conson&aacute;ntica, y tiene ra&iacute;ces tri&aacute;dicas (el hebreo moderno incluye ra&iacute;ces de cuatro letras). Hay dos semivocales que son equivalentes e intercambiables cuando se encuentran en una ra&iacute;z: es el caso de la Y que se transforma en O dentro del sustantivo <i>Tor&aacute; (Horim</i> son padres, <i>Morim</i> son maestros).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> La <i>Tor&aacute;</i> designa a los cinco primeros libros de la Biblia: G&eacute;nesis, &Eacute;xodo, Lev&iacute;tico, N&uacute;meros y Deuteronomio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Saenger 2001, 239&#45;240.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> La ra&iacute;z es K (kof) R (resh) A (alef, letra muda que prefiero representar con la vocal A y no con la H que normalmente representa a la He, que es una H aspirada).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup><i> Apud</i> Bialik y Ravnitzky 2000, tomo I, 330. La traducci&oacute;n del hebreo es m&iacute;a, las aclaraciones entre corchetes sirven para entender m&aacute;s ampliamente la traducci&oacute;n de la Biblia citada, todas las leyendas del <i>Sefer Haagad&aacute;</i> que aqu&iacute; se citan son traducci&oacute;n m&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Cf. Ap&eacute;ndice 1: aparecen en &eacute;l la canci&oacute;n original en y&iacute;dish (y la versi&oacute;n hebrea) que se ense&ntilde;a a los ni&ntilde;os cuando inician el estudio de la Tor&aacute;. Se trata de la canci&oacute;n <i>Der Alefbeis</i> del compositor polaco Mark Warshawsky (s. XIX), con la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de Perla Sneh.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Cf. Tratado de los Padres 5 <i>(apud</i> Bialik y Ravnitzky 2000, tomo I, 30).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Meschonnic 1989, 256 &#91;todos los textos originales del franc&eacute;s de Meschonnic y Jousse aparecen aqu&iacute; traducidos por m&iacute;&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Meschonnic 1989, 247.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Meschonnic 1989, 270.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Apud Bialik y Ravnitzky 2000, tomo I, 330. Las referencias b&iacute;blicas de todo este trabajo son tomadas de la traducci&oacute;n de Dujovne y Schalman, La Biblia, 1998.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Meschonnic 1989, 23.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Marcel Jousse 1975, 53 (la traducci&oacute;n respeta el original "palestinien", pero llama la atenci&oacute;n porque este autor insiste en recuperar los nombres arameos y hebreos, y el nombre de la tierra de Palestina o Israel, en los tiempos b&iacute;blicos es Cana&aacute;n, por lo que ser&iacute;a m&aacute;s adecuado el t&eacute;rmino "canaanita").</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Cf. Meschonnic, 1989, 279 (remite al estudio de Diana Rey Hulman "Pratiques langagi&egrave;res et formes litt&eacute;raires", en Goeroeg&#45;Karady, <i>Genders, Forms, Meanings: Essays in African Oral Literature,</i> Paris, MSH, 1983).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> N&oacute;tese que el verbo "repetir" alude tanto a la palabra reiterada, como tambi&eacute;n a la acci&oacute;n. Con relaci&oacute;n a la digesti&oacute;n, por un lado significa volver a comer el mismo alimento; pero tambi&eacute;n designa el inc&oacute;modo fen&oacute;meno del regreso inesperado de un sabor perteneciente a una comida digerida hace tiempo, es una especie &#45;si se me permite&#45; de memoria siniestra del est&oacute;mago. En general, la repetici&oacute;n no tiene buena fama y esto se relaciona con el cartesianismo: por un lado, se ha desvalorizado la memorizaci&oacute;n en favor del an&aacute;lisis (como si &eacute;ste pudiese prescindir de la memoria...); por otro lado, la desobediencia del cuerpo es un reto a la autoridad (axiom&aacute;tica) de la gl&aacute;ndula pineal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup><i> Apud</i> Bialik y Ravnitzky 2000, 330.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup><i> Apud</i> Bialik y Ravnitzky 2000, 62. Asimismo, Scholem 1988, 53&#45;55.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Exegeta espa&ntilde;ol del siglo XII, citado por Ouaknin 1999, 116.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup><i> Apud</i> Bialik, Ravnitzky 2000, tomo I, 178.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Sin duda se trata una vez m&aacute;s (como en el libro de Job) de la imposibilidad humana para captar los criterios divinos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> En el ap&eacute;ndice, titulado "la letra terap&eacute;utica", trataremos otros aspectos de la relaci&oacute;n entre la lectura y el dolor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Todas las fechas y cifras fueron consultadas en Ouaknin 1999, 50 y ss.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Meschonnic 1989, 236 "L'opposition de l'oral &agrave; l'&eacute;crit confond l'oral et le parl&eacute;. Passer de la dualit&eacute; oral/&eacute;crit &agrave; une r&eacute;partition triple entre l'&eacute;crit, le parl&eacute; et l'oral permet de reconna&icirc;tre l'oral comme un primat du rythme et de la prosodie, avec sa s&eacute;mantique propre, organisation subjective et culturelle d'un discours, qui peut se r&eacute;aliser dans l'&eacute;crit comme dans le parl&eacute;".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Meschonnic 1989, 246 "Il devient donc non seulement possible, mais n&eacute;cessaire, de concevoir l'oralit&eacute; non plus comme l'absence d'&eacute;criture et le seul passage de la bouche &agrave; l'oreille, jadis int&eacute;rioris&eacute;, aujourd'hui valoris&eacute; &#45; psychanalys&eacute; par certains comme pulsion lib&eacute;ratrice, qui reste dans le dualisme comme le blasph&egrave;me reste dans la religion. Non, mais comme une organisation du discours r&eacute;gie par le rythme. La manifestation d'une gestuelle, d'une corporalit&eacute; et d'une subjectivit&eacute; dans le langage. Avec les moyens du parl&eacute; dans le parl&eacute;, avec les moyens de l'&eacute;crit dans l'&eacute;crit. Et si quelque chose montre qu'il <i>y a de l'oral dans l'&eacute;crit,</i> et que <i>l'oral n'est pas le parl&eacute;,</i> c'est bien la litt&eacute;rature".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Levinas 1982, en "De la lecture juive des &eacute;critures", 137 (las citas a este libro est&aacute;n traducidas por m&iacute;).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> El t&eacute;rmino "heteronom&iacute;a" alude a la &eacute;tica de Emmanuel Levinas, pero tambi&eacute;n a muchos otros autores, tanto de filosof&iacute;a como de literatura, entre los que pueden nombrarse: Franz Rosenzweig, Eugen Rosenstock&#45;Huessy, Mija&iacute;l Bajt&iacute;n, Paul Celan. El calificativo de "mal afamada" tiene que ver con un privilegio de la moral aut&oacute;noma que se da tanto en la &eacute;tica kantiana como en su interpretaci&oacute;n cotidiana. En la tradici&oacute;n filos&oacute;fica esto se debe a una preeminencia de la identidad sobre la alteridad que puede situarse ya en Plat&oacute;n y que, tal como lo enuncia Meschonnic, es el dominio de Hegel.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Meschonnic 1989, 235 "L'oralit&eacute; est un travail, de soi sur soi et vers les autres. Le rythme, alors, une mission du sujet. L'exp&eacute;rimentation impr&eacute;visible de l'alt&eacute;rit&eacute; sur l'identit&eacute;. C'est pourquoi l'oralit&eacute; et le rythme sont la mati&egrave;re et l'enjeu de la modernit&eacute;. Sortir de chez Platon. Et de la maison de Hegel.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L'&eacute;criture, paradoxalement, est la meilleure illustration de l'oralit&eacute;. Sa r&eacute;alisation par excellence".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Meschonnic 1975, 536 "L'un des noms communs de la Bible, en h&eacute;breu, est <i>Miqra,</i> qui signifie dans l'usage biblique 'convocation, lecture, c&eacute;l&eacute;bration de f&ecirc;te' et qui, dans l'usage postbiblique et moderne, d&eacute;signe la Bible. Cette <i>lecture</i> ne s'oppose pas &agrave; <i>Y &eacute;criture. Miqra</i> tient ensemble l'oralit&eacute; et la collectivit&eacute;. La notion d'&eacute;crit y est technique: les &Eacute;crits, <i>ketuvim,</i> n'y sont pas l'&Eacute;criture, mais ont une valeur d&eacute;limit&eacute;e par <i>tora</i> et <i>neviim,</i> Proph&egrave;tes".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Cf. Levinas, <i>Autrement qu'&ecirc;tre ou au&#45;del&agrave; de l'essence</i> (trad. esp. <i>De otro modo que ser o m&aacute;s all&aacute; de la esencia,</i> Salamanca, S&iacute;gueme, 1997).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> "On peut se demander si l'homme, animal dou&eacute; de parole, n'est pas, avant tout, animal capable d'inspiration, animal proph&eacute;tique. On peut se demander si le livre, en tant que livre, avant de se faire document, n'est pas la modalit&eacute; sous laquelle le dit s'expose &agrave; l'ex&eacute;g&egrave;se et l'appelle et o&ugrave; le sens, immobilis&eacute; dans les caract&egrave;res, d&eacute;chire d&eacute;j&agrave; la texture qui le tient" (136&#45;137), en Levinas 1982, "De la lecture juive des &eacute;critures", pp. 125&#45;142.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> Levinas 1982, 135.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Plat&oacute;n 1995, v. 375d, 321: "Porque es impresionante, Fedro, lo que pasa con la escritura, y por lo tanto se parece a la pintura. En efecto, sus v&aacute;stagos est&aacute;n ante nosotros como si tuvieran vida; pero, si se les pregunta algo, responden con el m&aacute;s altivo de los silencios".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> Cf. Jousse 1974, 89, 110.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Meschonnic 1989, 252.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Jousse 1974, 87&#45;88: "On n'est pas aphasique quand, pour s'exprimer, l'on se sert du 'Corporage', et non pas du Langage oral, et que toute la gesticulation globale est ob&eacute;dientielle aux choses &agrave; exprimer. C'est cela que nous montrent &agrave; chaque instant les grands Nabis d'Isra&euml;l et c'est cela que ne nous avaient pas expliqu&eacute; nos ex&eacute;g&egrave;tes d'hier".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> Jousse 1974, 105 "L'enfant, comme l'homme primordial, joue, avec les ombres chinoises, &agrave; l'&eacute;criture vivante. Les ombres, spontan&eacute;ment, ont invent&eacute; l'&eacute;criture. D&egrave;s que le soleil se l&egrave;ve, d&egrave;s qu'un feu s'allume, voil&agrave; l'&eacute;criture invent&eacute;e". Basta con ver el cuadro de la evoluci&oacute;n del alfabeto para entender esta idea del antrop&oacute;logo jesuita (cf. anexo 3).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Benjamin 1999, 144 y 145.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> Traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de Perla Sneh.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> Es una parte del horno que se encend&iacute;a para calentar el ambiente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Es decir: una letra alef con kam&aacute;tz (vocal) se lee "o".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> Enti&eacute;ndase por gol&aacute;: di&aacute;spora.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> La traducci&oacute;n es m&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> La palabra hebrea designa normalmente una habitaci&oacute;n, pero pronunciada seg&uacute;n el acento ashkenaz&iacute; (heredero del y&iacute;dish) significa el aula en que el maestro ense&ntilde;a la Tor&aacute; a los ni&ntilde;os.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> Kamatz es la vocal A que en el acento ashkenaz&iacute; se lee O, alef la letra muda que permite su escritura. El kamatz da a la alef phon&eacute; mientras que la alef le da al kamatz, en esta lengua conson&aacute;ntica, la posibilidad de la graf&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> Las letras que aparecen como "agachadas" (o inclinadas) es porque al final de una palabra se modifican generalmente pasando el rengl&oacute;n hacia abajo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> <i>Apud</i> Bialik y Ravnitzky 2000, 329, traducci&oacute;n m&iacute;a del hebreo.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Silvana Ravinovich.</b> Doctora en Filosof&iacute;a por la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM y maestra en Filosof&iacute;a por la Universidad Hebrea de Jerusal&eacute;n. Es investigadora de tiempo completo en el Seminario de Po&eacute;tica del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas de la UNAM, y responsable del taller de &eacute;tica y literatura. Tambi&eacute;n es profesora de los posgrados en Filosof&iacute;a y en Letras de la FFYL de la UNAM, sobre todo en el &aacute;rea de &eacute;tica, filosof&iacute;a de la cultura y literatura. Autora de <i>La huella en el palimpsesto. Lecturas de Levinas</i> (M&eacute;xico, UACM, 2005 &#91;en franc&eacute;s <i>La trace dans le palimpseste. Lectures de Levinas,</i> Paris, L'Harmattan, 2003&#93;). Es traductora del franc&eacute;s de E. Levinas, H. Cixous, E. Traverso, entre otros.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benjamín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Kafka]]></article-title>
<source><![CDATA[Iluminaciones IV]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>135-161</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bialik]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ravnitzky]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sefer Haagadá]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tel Aviv ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dvir]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jousse]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'anthropologie du geste I]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jousse]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Autrement qu'être ou au-delà de l'essence]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Haya ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Martinus Nijhoff]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meschonnic]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henri]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La rime et la vie]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Verdier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meschonnic]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henri]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le signe et le poème. Essai]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ouaknin]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El libro quemado. Filosofía del Talmud]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ríopiedras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Platón]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lledó]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fedro]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Planeta DeAgostini]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saenger]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La lectura en los últimos siglos de la Edad Media]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cavallo]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chartier]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la lectura en el mundo occidental]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>211-259</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scholem]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gershom]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Càbala y su simbolismo]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
