<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752014000200001</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Volumen 48]]></article-title>
</title-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>48</volume>
<fpage>5</fpage>
<lpage>6</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752014000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752014000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752014000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Volumen 48</b></font></p> 	    <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Temas muy variados que convergen en distintos aspectos de la cultura n&aacute;huatl son los que integran el contenido de este volumen. Se inicia &eacute;ste con la presentaci&oacute;n y an&aacute;lisis de composiciones de la tradici&oacute;n prehisp&aacute;nica en las que la muerte es asunto central. Su traducci&oacute;n y an&aacute;lisis estructural y semi&oacute;tico se deben a su presentador y traductor Patrick Johansson. Este autor ha profundizado en temas estrechamente relacionados en la tanatolog&iacute;a, saber acerca de la muerte; en este caso, lo concerniente a las creencias y pr&aacute;cticas religiosas en torno a los fallecidos en el contexto de la cultura n&aacute;huatl. Aportaci&oacute;n de contenido astron&oacute;mico es la de Ana D&iacute;az &Aacute;lvarez en torno a la <i>Huey Citlali,</i> es decir, el planeta Venus, enfocada tomando en cuenta el contenido de lo que acerca de esto se expresa en el <i>C&oacute;dice Borg&iacute;a.</i> La autora revisa las interpretaciones que se han dado a ellos a partir de Eduard Seler y concluye con una nueva interpretaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las <i>ayauhcalli</i> (casas de niebla) en el ciclo de las veintenas del a&ntilde;o solar son objeto de especial consideraci&oacute;n en las que se aducen sus relaciones con la liturgia agr&iacute;cola del ma&iacute;z. En este trabajo se ofrece una amplia visi&oacute;n de los datos que existen en varias fuentes ind&iacute;genas acerca de &eacute;ste, iluminando as&iacute; el significado de las <i>ayauhcalli</i> como lugares de culto. Complemento de este estudio es la comparaci&oacute;n entre la liturgia de las veintenas de <i>Etzalcualiztli</i> y de <i>Huey Tecuilhuitl.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cual si fuera un moderno <i>tonalpouhqui,</i> Jaime Echeverr&iacute;a hurga en el significado del susto entre los nahuas del siglo XVI, describiendo lo que entend&iacute;an &eacute;stos por naturaleza fr&iacute;a en su relaci&oacute;n con una personalidad temerosa. Otro tema sobre un asunto af&iacute;n a los anteriores es el del trabajo de Yolotl Gonz&aacute;lez Torres sobre los granos de ma&iacute;z como instrumento para la adivinaci&oacute;n. Entre otras cosas, la autora escudri&ntilde;a en los posibles significados, en las formas de arrojar dichos granos y de codificar las combinaciones que aparecen una vez esparcidos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Documento de considerable importancia es el que publican Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla y Baltazar Brito Guadarrama. Se trata del testamento de Alonso Begerano en lengua n&aacute;huatl. Hab&iacute;a sido &eacute;l un alumno de fray Bernardino de Sahag&uacute;n y luego uno de sus m&aacute;s cercanos colaboradores en sus investigaciones. Este testamento, con su traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol, son reveladores de aspectos de lo que fue la vida de Alonso Begerano y en tal sentido iluminan los atributos culturales que tuvo quien trabaj&oacute; muy cerca del gran franciscano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asunto hasta ahora muy poco tomado en cuenta ha sido el de penetrar en el tema de los sacrificios comparando el de Jesucristo en la cruz con aspectos de los correspondientes rituales prehisp&aacute;nicos. Para ahondar en esto, Mario Alberto S&aacute;nchez Aguilera analiza lo que expuso fray Bernardino de Sahag&uacute;n en uno de sus sermones en n&aacute;huatl. Finalmente, Isabel Bueno Bravo ofrece los resultados de una larga investigaci&oacute;n en torno al <i>Mapa de Popotla</i> y sus copias conservadas en Viena. Esto le permite identificar y valorar diferencias dignas de atenci&oacute;n. En su an&aacute;lisis de contenido del mapa atiende adem&aacute;s a la reconstrucci&oacute;n del contexto hist&oacute;rico en que se elabor&oacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este volumen se concluye la traducci&oacute;n de la segunda parte de la valiosa aportaci&oacute;n de Eduard Seler en torno a los cantos sagrados de los nahuas, transcritos en Tepeapulco. Esta segunda parte comprende su traducci&oacute;n y comentario a los diez &uacute;ltimos cantos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como en otros vol&uacute;menes, tambi&eacute;n aqu&iacute; se incluye la paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n de una parte del texto del libro X del <i>C&oacute;dice florentino.</i> &Eacute;sta se debe a Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n. En el volumen aparecen varias rese&ntilde;as bibliogr&aacute;ficas sobre obras tocantes a la cultura n&aacute;huatl de reciente aparici&oacute;n.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body>
</article>
