<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752011000100013</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El futuro de la lengua náhuatl (Nahuatla'tolli)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[van Zantwijk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rudolf]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Real de Utrech  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>42</volume>
<fpage>259</fpage>
<lpage>265</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752011000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752011000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752011000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>El futuro de la lengua n&aacute;huatl (Nahuatla'tolli)</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Rudolf van Zantwijk*</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>*Holand&eacute;s. Doctor en ciencias pol&iacute;ticas y sociales por la Universidad Municipal de Amsterdam. Actualmente es catedr&aacute;tico de la Universidad Real de Utrech. Fue profesor en el Centro de Cooperaci&oacute;n Regional para la Educaci&oacute;n de Adultos en Am&eacute;rica Latina y el Caribe, Michoac&aacute;n. Ha publicado numerosos trabajos sobre cultura n&aacute;huatl. De su bibliograf&iacute;a puede citarse: Supervivencias intelectuales de la cultura n&aacute;huatl en Milpa Alta, Distrito Federal; Aztec Hymns at the Expression of the Mexican Philosophy; y La paz azteca.</i></font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando, en febrero de 1957, llegu&eacute; por primera vez al aeropuerto de la ciudad de M&eacute;xico, ah&iacute; me esperaba el doctor Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, en aquel tiempo la mano derecha de Manuel Gamio, director del Instituto Indigenista Interamericano. El doctor Le&oacute;n&#45;Portilla estuvo esper&aacute;ndome como resultado de la correspondencia que anteriormente hab&iacute;amos intercambiado. Sin embargo, aquella recepci&oacute;n no era producto de obligaci&oacute;n de su parte, sino de su caracter&iacute;stica amabilidad. Prepar&oacute; mi llegada al pa&iacute;s y mi hospedaje cerca de la glorieta de Cuauht&eacute;moc, durante los primeros d&iacute;as, y despu&eacute;s en una pensi&oacute;n cerca de Chapultepec. Nuestra amistad se origin&oacute; desde antes de la fundaci&oacute;n del Seminario de Cultura N&aacute;huatl, realizada por &Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay y su secretario, el mismo doctor Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, que en el a&ntilde;o anterior hab&iacute;a presentado su tesis doctoral titulada "La filosof&iacute;a n&aacute;huatl estudiada en sus fuentes". Este libro pronto fue reconocido como un texto fundamental por los mexicanistas en todo el mundo. Desde ese a&ntilde;o Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla ha dado grandes impulsos a la divulgaci&oacute;n de los conocimientos cient&iacute;ficos respecto a la cultura y la lengua de los nahuatlacas. Adem&aacute;s, ha instituido varias actividades en relaci&oacute;n con la educaci&oacute;n y el desarrollo socio&#45;cultural de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena. Por eso me parece una buena idea presentar unas perspectivas de sobrevivencia de la lengua n&aacute;huatl que &eacute;l tanto ha amado.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A principios del siglo XIX exist&iacute;an grupos considerables de hablantes de la lengua mexicana o nahua en dos pa&iacute;ses: M&eacute;xico y El Salvador. Por aquel tiempo la lengua predominaba en las regiones central y noreste de M&eacute;xico y en el occidente de El Salvador o, como los nahuas lo llaman, Cuzcatlan. En el curso del siglo XX ambas comunidades sufrieron el impacto de violencias destructivas: en M&eacute;xico como consecuencia de la Revoluci&oacute;n (1910&#45;1920); en El Salvador, por el genocidio de 1932.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante el impacto negativo mencionado en M&eacute;xico, muchos habitantes siguen hablando dialectos del n&aacute;huatl, formando actualmente la minor&iacute;a ind&iacute;gena m&aacute;s grande del pa&iacute;s, con alrededor de un mill&oacute;n de personas. En El Salvador la lengua apenas ha sobrevivido y es hablada &uacute;nicamente por ancianos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me parece &uacute;til comparar la situaci&oacute;n actual del n&aacute;huatl de M&eacute;xico con la de algunas lenguas minoritarias de Europa. Mientras que en M&eacute;xico durante la mayor parte del siglo pasado la actitud de las autoridades nacionales y estatales &#151;permiti&eacute;ndome una atenuaci&oacute;n&#151; no fue muy favorable para el desarrollo del car&aacute;cter propio de las minor&iacute;as &eacute;tnicas, en Europa ya se hab&iacute;a cambiado esta situaci&oacute;n. La Uni&oacute;n Europea sigue una pol&iacute;tica dirigida hacia la conservaci&oacute;n de las lenguas minoritarias. Ya antes de este desarrollo, por influencia del proceso de unificaci&oacute;n europea en mi pa&iacute;s, Holanda, se hab&iacute;a formado una legislaci&oacute;n favorable con la minor&iacute;a frisona mediante la cual el fris&oacute;n obtuvo la categor&iacute;a de lengua oficial y gubernamental en la provincia de Frisia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Europa se presentan cuatro tipos de lenguas minoritarias, cada uno con sus propias perspectivas de sobrevivencia:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. Lenguas minoritarias. Habladas por un n&uacute;mero reducido de personas en territorios peque&ntilde;os. Quiero mencionar dos ejemplos en Alemania: a saber el dialecto fris&oacute;n de Saterland, y otro dialecto fris&oacute;n en la isla de Sylt, ambos hablados por unos miles de personas. Aunque el gobierno alem&aacute;n declar&oacute; su car&aacute;cter de lenguas oficiales, la perspectiva que de estas minor&iacute;as &eacute;tnicas tenemos es que desaparecer&aacute;n en dos o tres generaciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. Lenguas regionales. En general divididas en dialectos locales o subregionales, que son usadas por los hablantes en sus hogares y en los mercados tradicionales y que carecen de apoyo suficiente por parte de las autoridades nacionales o provinciales. En general no tienen un est&aacute;ndar oficialmente reconocido. Un ejemplo lo encontramos en la Breta&ntilde;a francesa. Este tipo de lenguas no desaparecer&aacute; a corto plazo, sin embargo, no tiene buenas perspectivas para un futuro m&aacute;s lejano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. Lenguas minoritarias con est&aacute;ndar formalizado a nivel provincial. Buenos ejemplos de este tipo encontramos en las lenguas vasca y catalana en Espa&ntilde;a y la lengua frisona en los Pa&iacute;ses Bajos. M&aacute;s o menos la mitad de los hablantes del fris&oacute;n &#151;alrededor de medio mill&oacute;n&#151; vive en la provincia de origen, donde su lengua tiene car&aacute;cter oficial. No obstante la existencia de una literatura amplia apoyada por fondos estatales y particulares, as&iacute; como la televisi&oacute;n y radiodifusi&oacute;n diaria en fris&oacute;n, la lengua sigue sufriendo influencias erosionantes por la inmigraci&oacute;n considerable de personas originarias de otras provincias holandesas. Aparte de eso, la erosi&oacute;n de la lengua frisona es una consecuencia de la pol&iacute;tica no purista de la Academia de la Lengua Frisona.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. Lenguas minoritarias con est&aacute;ndar formalizado a nivel nacional. En Europa hay dos ejemplos sobresalientes de este tipo: la lengua holandesa en B&eacute;lgica y la lengua c&eacute;ltica en Irlanda. Entretanto, el holand&eacute;s y flamenco de B&eacute;lgica ya no es lengua minoritaria, pues por el desarrollo demogr&aacute;fico se ha convertido en la lengua m&aacute;s grande del pa&iacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ejemplo de Irlanda es sorprendente e impresionante. A mediados del siglo pasado la lengua se hablaba &uacute;nicamente en unas comunidades de la costa atl&aacute;ntica, formando una minor&iacute;a de unos setenta mil hablantes. Actualmente, dicha la lengua c&eacute;ltica es hablada por un mill&oacute;n seiscientas mil personas. Es una revitalizaci&oacute;n ejemplar que todav&iacute;a no tiene comparaci&oacute;n en el mundo. Desde el primero de enero de 2007 la lengua c&eacute;ltica de Irlanda ha obtenido adem&aacute;s el rango de lengua oficial de la Unidad Europea.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tratando de colocar al n&aacute;huatl dentro de la escala mencionada observamos que se encuentra en la situaci&oacute;n de la segunda categor&iacute;a. Para que salga de esta situaci&oacute;n poco segura se necesita ante todo que se haga un est&aacute;ndar oficialmente reconocido de la lengua. Seg&uacute;n mi opini&oacute;n, este est&aacute;ndar tiene que fundarse en el n&aacute;huatl cl&aacute;sico y en los dialectos actuales m&aacute;s parecidos a ello, como los del Distrito Federal y de la regi&oacute;n de Texcoco. La motivaci&oacute;n es simple y clara: la mayor parte del legado cultural de la poblaci&oacute;n de habla n&aacute;huatl ha sido escrito en n&aacute;huatl cl&aacute;sico y esta variante dialectal fue usada como lengua oficial y lengua comercial durante el primer siglo de la &eacute;poca colonial. Incluso en los pa&iacute;ses centroamericanos una parte considerable de documentos hist&oacute;ricos fueron escritos en n&aacute;huatl cl&aacute;sico. Los argumentos en contra formulados por los partidarios del "dialectismo" son poco convincentes cuando comparamos la situaci&oacute;n del n&aacute;huatl con la de las lenguas dialectos minoritarios de Europa. La comprensi&oacute;n mutua entre el n&aacute;huatl del Milpa Alta y el nahua&#45;pipil de El Salvador es m&aacute;s completa que la existente entre el dialecto de mi pueblo en la provincia de G&uuml;eldres y el holand&eacute;s que se habla en las ciudades cercanas a unos veinte kil&oacute;metros de distancia. Les doy unos ejemplos bastante convincentes. En el nahua&#45;pipil de El Salvador hay el siguiente canto dedicado al sol:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v42/a13i1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Traducci&oacute;n en lengua castellana:</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el tiempo que entra el Sol, mi se&ntilde;or,    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">mi se&ntilde;or hace sufrir mi coraz&oacute;n.    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">Muere, baja al agua el Sol, el Fuego del Sol.    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">Te quieren, yo te quiero    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">Fuego del Sol, Fuego del Sol.    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">Que te vaya Sol, que te vaya Fuego,    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">se fue, &Eacute;l que es el Sol,    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">mi coraz&oacute;n llora.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Comparemos estas distinciones peque&ntilde;as entre el nahua&#45;pipil y el n&aacute;huatl cl&aacute;sico con las que existen entre un dialecto del centro de mi pa&iacute;s y el holand&eacute;s oficial. En mi pa&iacute;s para decir "Hoy tengo mucho dolor en la espalda" se dice en holand&eacute;s: "Ik heb vandaag veel pijn in mijn rug". En mi pueblo, esta misma idea se expresa as&iacute; "Khe heut zo'n hiessige zier in m'n sjoewers". Se ve claramente que las diferencias entre ambos textos son mucho m&aacute;s grandes que las existentes entre los dos textos nahuas, no obstante que los hablantes nahuas en cuesti&oacute;n viven separados por miles de kil&oacute;metros y los de mi pueblo a poca distancia de centros de la lengua nacional. Sin embargo, todos los holandeses se entienden usando la lengua oficial y ya se ve que el dialecto de mi pueblo, Garderen, muestra la tendencia de adaptarse a la lengua nacional de manera que desaparecer&aacute; en el curso del siglo actual. Para que sobreviva la lengua minoritaria debe tomar su est&aacute;ndar y los hablantes tienen que adaptarse a ello. Si no lo hacen, deben prepararse para la muerte de su idioma.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parece &uacute;til para el proceso de formalizaci&oacute;n de la lengua minoritaria que la actitud de los lideres del movimiento socio&#45;cultural en cuesti&oacute;n sea moderadamente purista. El n&aacute;huatl se presta a un purismo exagerado, ya que el car&aacute;cter polisint&eacute;tico e incorporante de la lengua facilita la formaci&oacute;n de palabras para cualquier concepto. Sin embargo, no creo que se deba incluir en el est&aacute;ndar palabras como <i>amatla' cuiloli quitcatlaxtlajuilamatzintli</i> que alg&uacute;n chistoso ha inventado para indicar <i>sello postal.</i> En este caso yo prefiero a la palabra nahuatlizada <i>ceyotzintli.</i> Por otro lado, hay palabras modernas de los dialectos actuales que seguramente merecen ser adaptadas como, por ejemplo, <i>tepozcoatl</i> para tren, y <i>tlaloztoctepozcoatl</i> para metro. Aceptables son tambi&eacute;n <i>tepozmohuilana</i> para autob&uacute;s y <i>tepoztototl</i> o <i>tepozpatlaniyotl</i> para avi&oacute;n. Recientemente he traducido al n&aacute;huatl un curso del chino escrito en preparaci&oacute;n de los Juegos Ol&iacute;mpicos de 2008. Ten&iacute;a que inventar palabras nahuas para deportes como por ejemplo <i>i'huitapa&#45;yolhuiliztli</i> para b&aacute;dminton, <i>tonacayohuapahualiztli</i> para atletismo, y <i>neicxitapayolhuiliztli</i> para f&uacute;tbol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es claro que se necesita una comisi&oacute;n nacional encargada de formular el est&aacute;ndar de la lengua n&aacute;huatl. Su tarea principal tiene que ser la fundaci&oacute;n de una Academia de la Lengua N&aacute;huatl. Es el &uacute;nico camino hacia una revitalizaci&oacute;n de la lengua como ampliamente se ha mostrado por la experiencia europea. Sin embargo no es suficiente. Al lado de la Academia se deben formar las instituciones estatales y gubernamentales que se encargar&aacute;n de apoyar al desarrollo cultural de la minor&iacute;a ind&iacute;gena. Ante todo, este apoyo debe efectuarse en los terrenos de la literatura y de la educaci&oacute;n. Quiere decir que hay que buscar fondos para financiar ediciones en n&aacute;huatl. En seguida se formar&aacute; un programa de ense&ntilde;anza que incluya clases en n&aacute;huatl en las escuelas primarias. Fue precisamente por eso que se logr&oacute; revitalizar la lengua c&eacute;ltica en Irlanda, porque los irlandeses de "la generaci&oacute;n perdida" mandaron a sus ni&ntilde;os a las escuelas c&eacute;lticas recientemente instituidas. De esta manera reintegraron a sus hijos en la tradici&oacute;n de sus generaciones anteriores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Depende de los mexicanos, en general, y de los hablantes del n&aacute;huatl moderno, en particular, determinar qu&eacute; desarrollo se efectuar&aacute;. El doctor Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla ya ha dado un impulso importante a la divulgaci&oacute;n de la literatura n&aacute;huatl moderna. Muchos cuentos y ensayos modernos han sido publicados en los <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl.</i> En 2005 fue publicado un libro de cuentos de la regi&oacute;n de Milpa Alta titulado <i>Quetzaltlahtolli,</i> escrito por Xochime' (Jos&eacute; Concepci&oacute;n Flores Arce). El autor se muestra un purista moderado que escribe un n&aacute;huatl moderno muy bonito que, a mi parecer, puede ser una de las pautas para la estandarizaci&oacute;n deseada de la lengua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El caso irland&eacute;s muestra que un desarrollo casi inimaginable resulto efectivo. Ojal&aacute; los mexicanos se inspiren en este ejemplo. Si no quieren ir tan lejos, a&uacute;n les quedan las soluciones frisona, vasca o catalana. De todos modos hay que salvar el n&aacute;huatl de la categor&iacute;a mencionada como tipo 2, pues de no ser as&iacute;, el resultado ser&aacute; la inevitable extinci&oacute;n. Un ejemplo interesante relacionado con eso es la decisi&oacute;n de los flamencos de adaptarse al holand&eacute;s acept&aacute;ndolo como su lengua oficial. Si no lo hubieran hecho su emancipaci&oacute;n cultural nunca hubiese alcanzado el nivel actual. La adaptaci&oacute;n del holand&eacute;s les suministr&oacute; un mercado mucho m&aacute;s grande para su producci&oacute;n literaria, adem&aacute;s de influencias enriquecedoras por parte de sus parientes norte&ntilde;os. Los holandeses, por su parte, obtuvieron una amplificaci&oacute;n considerable de su territorio de lengua e influencias positivas de sus vecinos sure&ntilde;os. De esta manera, los nahuatlahtos de la Sierra Norte de Puebla y los del norte de Veracruz y del sur de San Luis Potos&iacute;, igual que los de Guerrero, Jalisco, Michoac&aacute;n y Oaxaca, tendr&aacute;n que adaptarse a la estandarizaci&oacute;n necesaria que se fundar&aacute; en el n&aacute;huatl central. En el caso de que no quieran adaptarse, no solamente har&aacute;n da&ntilde;o a los esfuerzos de los del centro del pa&iacute;s, sino tambi&eacute;n a las perspectivas de sobrevivencia de la lengua n&aacute;huatl en general y, con ello a las de sus propios dialectos tambi&eacute;n. En todas partes se ve que lenguas minoritarias tienen &eacute;xito con sus esfuerzos de revitalizaci&oacute;n cuando se logra la estandarizaci&oacute;n. Parece que es una condici&oacute;n necesaria.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante un <i>xiuhmolpilli,</i> el doctor Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla ha fomentado en todas partes el conocimiento de la cultura n&aacute;huatl y de la lengua que siempre ha sido su medio principal de comunicaci&oacute;n. Su dedicaci&oacute;n al tema y su compromiso con los hablantes del n&aacute;huatl ha resultado en una influencia permanente y decisiva en el terreno de los estudios mexicanistas. Adem&aacute;s, sus actividades en relaci&oacute;n con los nahuatlacas de nuestro tiempo han dado un impulso grande al desarrollo de la literatura n&aacute;huatl moderna. Por eso concluyo parafraseando a Chimalp&aacute;hin Cuauhtlehuanitzin con las siguientes palabras sonoras en la lengua n&aacute;huatl:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v42/a13i2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS BIBLIOGR&Aacute;FICAS</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">FLORES ARCE XOCHIME', Jos&eacute; Concepci&oacute;n, <i>Quetzaltlahtolli, palabra n&aacute;huatl contempor&aacute;nea, expresi&oacute;n de la lengua n&aacute;huatl del centro de Milpa Alta,</i> M&eacute;xico, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430359&pid=S0071-1675201100010001300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">WAYENBURG, Bruno van, "De teloorgang &egrave;n opbloei van het lers, en <i>Onze</i> <i>Taal,</i> 5, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430361&pid=S0071-1675201100010001300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">ZANTWIJK, Rudolf van, "Amoxpehualiztli", en <i>Quetzaltlahtolli</i> p. 5&#45;15 (v&eacute;ase Flores Arce Xochime', Jos&eacute; Concepci&oacute;n, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430363&pid=S0071-1675201100010001300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->)</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Nahua&#45;volksliteratuur in de twintigste eeuw", en <i>Wampum,</i> 9, p. 65&#45;85, Leiden, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430365&pid=S0071-1675201100010001300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Macuilpoalli chinatla'toltecpantzintli itech Olimpiateixnamiquiliztli in</i> <i>oncan,</i> Pek&iacute;n, 2008 (manuscrito).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3430367&pid=S0071-1675201100010001300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FLORES ARCE XOCHIME']]></surname>
<given-names><![CDATA[José Concepción]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Quetzaltlahtolli, palabra náhuatl contemporánea, expresión de la lengua náhuatl del centro de Milpa Alta]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WAYENBURG]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bruno van]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="nl"><![CDATA[De teloorgang èn opbloei van het lers]]></article-title>
<source><![CDATA[Onze Taal]]></source>
<year>2006</year>
<volume>5</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ZANTWIJK]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rudolf van]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Amoxpehualiztli]]></article-title>
<source><![CDATA[Quetzaltlahtolli]]></source>
<year></year>
<page-range>5-15</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ZANTWIJK]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rudolf van]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="nl"><![CDATA[Nahua-volksliteratuur in de twintigste eeuw]]></article-title>
<source><![CDATA[Wampum]]></source>
<year>1989</year>
<volume>9</volume>
<page-range>65-85</page-range><publisher-loc><![CDATA[Leiden ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ZANTWIJK]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rudolf van]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Macuilpoalli chinatla'toltecpantzintli itech Olimpiateixnamiquiliztli in oncan]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Pekín ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
