<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2007-2406</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista de filosofía open insight]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. filos.open insight]]></abbrev-journal-title>
<issn>2007-2406</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigación Social Avanzada A.C., División de Filosofía]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2007-24062015000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Filosofía del Arrabal]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos Alberto]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Querétaro  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Querétaro ]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>6</volume>
<numero>9</numero>
<fpage>143</fpage>
<lpage>145</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2007-24062015000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2007-24062015000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2007-24062015000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Rese&ntilde;as</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center" lang="en&#45;US"><font face="verdana" size="4"><b>Juan Carlos Moreno Romo, 2014, <i>Filosof&iacute;a del Arrabal</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Carlos Alberto Garc&iacute;a</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center" lang="en&#45;US"><font face="verdana" size="3"><b>Barcelona: Editorial Anthropos, 144 pp.</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universidad Aut&oacute;noma de Quer&eacute;taro, M&eacute;xico.</i> <a href="mailto:carlos.garcia@uaq.mx">carlos.garcia@uaq.mx</a></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="right"><font size="2" face="verdana"><i>Cuando el valor es una pasi&oacute;n, y no un h&aacute;bito o inclinaci&oacute;n natural,    <br>     es cierto calor o agitaci&oacute;n que dispone el alma poderosamente    <br>     a ejecutar las cosas que quiere hacer, cualquiera que sea su naturaleza.    <br>     El atrevimiento es una especie de valor que dispone el alma    <br>     a ejecutar las cosas m&aacute;s peligrosas.</i>    <br>         <br>     Descartes. <i>Las pasiones del alma</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Arrabal (del &aacute;rabe <i>arrabad</i>): barrio fuera del recinto de la poblaci&oacute;n. Como sin&oacute;nimo encontramos la palabra <i>suburbio</i> que es un sitio extremo de un poblado. El t&iacute;tulo de este libro es una provocaci&oacute;n para poder pensar al margen, quiz&aacute; a un costado o afuera de las versiones oficialistas entre tanto can&oacute;nicas, de aquello que se le ha denominado en un pasado reciente: el "discurso filos&oacute;fico".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estar fuera o al margen no implica no estar inserto en el mundo, sino que esa distancia nos permite contemplar desde otros lugares el centro. Habitar en la periferia de ese discurso filos&oacute;fico quiz&aacute; nos permita viajar y transitar sin arraigo, sin identidad por las diversas latitudes que trazan las cartograf&iacute;as del pensamiento. El texto del profesor Moreno Romo es una invitaci&oacute;n a cuestionar, en cierta medida, aquella filosof&iacute;a que se anuncia y se encuentra como en los escaparates de un centro comercial, o aquella filosof&iacute;a conjurada por las casas editoriales y las trampas inmediatas del mundo virtual. Es decir, filosof&iacute;as de moda, pasajeras y que son aquellas &#150;y en demasiadas ocasiones&#150; donde la academia se eclipsa dejando problemas y debates demasiado trasnochados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Encontramos en esta filosof&iacute;a del arrabal un trabajo minucioso de re&#45;escrituraci&oacute;n de textos que han sido presentados como ponencias y que han tomado la materialidad del libro; estamos frente a una compilaci&oacute;n de textos que tienen la virtud de que ya han sido expuestos y debatidos frente a un auditorio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los problemas que se encuentran en esta <i>filosof&iacute;a del arrabal</i> es precisamente el problema de la traducci&oacute;n de textos filos&oacute;ficos y que curiosamente abre el problema de la tradici&oacute;n, pues el canon de la filosof&iacute;a alemana, por apelar al mundo griego como una &Uuml;rKultur o cultura originaria, ha casi borrado la tradici&oacute;n latina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n de los textos denominados cl&aacute;sicos no es un asunto de identidad nacional, es un problema hermen&eacute;utico, es decir es una apor&iacute;a textual. Curiosamente, el lenguaje modela el pensamiento. As&iacute;, cuando realizamos una lectura traducimos, y entre tanto nos transformamos en int&eacute;rpretes de un texto, que plasma una voz, al menos un sonido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otro costado el pasaje de una lengua a otra lleva a homologar signos escriturales, y en ese esfuerzo y tensi&oacute;n del traductor, que se enfrenta al lenguaje y a otra lengua, se produce una p&eacute;rdida ante la imposibilidad de encontrar una palabra, un signo cercano, o una emulaci&oacute;n parecida, pero jam&aacute;s la palabra exacta. Pensemos un poco en los regionalismos, como el lunfardo o las transposiciones ling&uuml;&iacute;sticas y vocablos que emergen de lo popular y de los estados de indigencia. Al no encontrar el sin&oacute;nimo, ser&aacute; curiosamente a partir de ese detalle que se inaugure un texto, entre tanto un sentido. La traducci&oacute;n siempre ser&aacute; otro texto, la traducci&oacute;n es un relevo, una secuencia del texto original.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&oacute;crates hablaba; Plat&oacute;n escrib&iacute;a y transcrib&iacute;a la voz de su maestro: el aliento y el hablar quiz&aacute; sea uno de los primeros artificios teratol&oacute;gicos y racionales de la cultura occidental, quiz&aacute; Plat&oacute;n lo traduc&iacute;a al momento de modular haciendo un <i>fade out</i> a la voz de su maestro y matizar esos fonemas en escritura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las traducciones que se han realizado de la Grecia Antigua, quiz&aacute;, como replicaba Jean Bollack son textos que son de todos pero a la vez de nadie, precisamente por los efectos de traducci&oacute;n. Entre tanto la <i>Odisea</i> ya no pertenece a Homero, sino al naufragio que es la existencia misma, o a la posibilidad de que habitemos como en el t&iacute;tulo de un film y en las im&aacute;genes de <i>Lost in Translation</i> o escuchemos a Glenn Gould traducir notaciones musicales de la escritura de Bach en las Variaciones Goldberg. Retomando a Pascal Quignard: "hay en toda m&uacute;sica una llamada que yergue, una conminaci&oacute;n temporal, un dinamismo que agita, que empuja a desplazarse, a levantarse y a dirigirse hacia la fuente sonora".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Del sonido a los libros</b></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Biblia y sus demasiadas versiones, las interpretaciones latinas de la cultura griega que se generaron a causa de la traducci&oacute;n son interpretaciones y versiones, supuestos que en ocasiones nos permiten nombrar el mundo. Pero nombrar no es traducir. Quiz&aacute; Babel sea el signo contundente de no poder agotar las traducciones, es decir de mostrar la existencia de lo imposible, a pesar del cansancio de Atlas y de soportarse a s&iacute; mismo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gutenberg produjo una revoluci&oacute;n, que consisti&oacute; en aglutinar caracteres de acero y tinta, y que en cierta medida fue el gesto que propici&oacute; que algunos copistas perdieran su oficio, por la impresi&oacute;n de biblias. El siguiente acto her&eacute;tico revolucionario fue llevado a cabo por Lutero, simplemente por traducir la Biblia a la lengua alemana. De esta manera podr&iacute;amos considerar el acto de traducir como algo inaugural, como un acto creativo, como la apertura de una tradici&oacute;n generadora de im&aacute;genes, as&iacute; las palabras. A la vez, la traducci&oacute;n permite que los textos viajen, que arriben a otras lenguas, hacia algunos lectores (cabe recalcar que el autor del libro tambi&eacute;n tiene el oficio de traductor).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La insistencia en postular una tradici&oacute;n latina es algo latente que se encuentra dentro de esta filosof&iacute;a del arrabal. Los nombres de Su&aacute;rez, Descartes, Unamuno y hasta Alqui&eacute; parecen personajes dignos del arrabal al estar como <i>out&#45;siders</i> de la filosof&iacute;a y al iniciar a la vez una tradici&oacute;n, por tanto, algo m&aacute;s cercana a nosotros. Por eso de lo que se trata es de indagar y cuestionar la Modernidad desde referentes que apelen a lo latino y que permitan criticar los problemas planteados durante el siglo de las luces, es decir, provocar otra lectura con otros referentes y cuestionar si somos un efecto de los valores generados por la Revoluci&oacute;n Francesa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Filosof&iacute;a del arrabal</i> es, sin duda, un texto que da vigencia a los problemas filos&oacute;ficos que tienen que ver con este presente que tambi&eacute;n es el nuestro.</font></p>      ]]></body>
</article>
