<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1870-3550</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Norteamérica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Norteamérica]]></abbrev-journal-title>
<issn>1870-3550</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Investigaciones sobre América del Norte]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1870-35502014000200004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cuando la literatura quebequense vuela en Iberia: mitos y realidades de la traducción al español]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Córdoba Serrano]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Sierra]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Monterey Institute of International Studies  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Monterey California]]></addr-line>
<country>Estados Unidos de América</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>9</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>85</fpage>
<lpage>107</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1870-35502014000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1870-35502014000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1870-35502014000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La autora de este artículo pone a prueba el supuesto según el cual, en el caso de la narrativa quebequense traducida al español, España actúa como puerta de entrada al continente americano. Para ello, partiendo de una sociología de corte bourdieusiano, analiza la circulación en el espacio hispánico de traducciones de narrativa quebequense publicadas en España entre 1990 y 2012, y distribuidas o coeditadas en suelo americano. La autora concluye que, especialmente en el caso de los conglomerados editoriales internacionales, España actúa como barrera que impide una segunda vida a estas traducciones en el continente americano.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article's author puts to the test the supposition that in Quebecois narrative translated into Spanish, Spain acts as the entryway to the Western Hemisphere. Based on Bourdieusian sociology, she analyzes the circulation in the Spanish-speaking world of Quebecois narrative published in Spain between 1990 and 2012 and distributed or co-published in the Americas. The author concludes that, particularly in the case of international publishing conglomerates, Spain acts as a barrier that impedes a second life for these translations in the hemisphere.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[literatura quebequense]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[intercambios literarios transatlánticos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sociología de la edición internacional]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Pierre Bourdieu]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estudios de traducción]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Quebecois literature]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[transatlantic literary exchanges]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[sociology of international publishing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Pierre Bourdieu]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation studies]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Ensayos</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Cuando la literatura quebequense vuela en Iberia: mitos y realidades de la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Mar&iacute;a Sierra C&oacute;rdoba Serrano*</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Profesora asociada, Monterey Institute of International Studies, Graduate School of Translation, Interpretation &amp; Language Education,</i> &lt;<a href="mailto:mcordobaserrano@miis.edu">mcordobaserrano@miis.edu</a>&gt;.</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido: 24/02/2014    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     Aceptado: 08/11/2014</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La autora de este art&iacute;culo pone a prueba el supuesto seg&uacute;n el cual, en el caso de la narrativa quebequense traducida al espa&ntilde;ol, Espa&ntilde;a act&uacute;a como puerta de entrada al continente americano. Para ello, partiendo de una sociolog&iacute;a de corte bourdieusiano, analiza la circulaci&oacute;n en el espacio hisp&aacute;nico de traducciones de narrativa quebequense publicadas en Espa&ntilde;a entre 1990 y 2012, y distribuidas o coeditadas en suelo americano. La autora concluye que, especialmente en el caso de los conglomerados editoriales internacionales, Espa&ntilde;a act&uacute;a como barrera que impide una segunda vida a estas traducciones en el continente americano.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> <b>Palabras clave:</b> literatura quebequense, intercambios literarios transatl&aacute;nticos, sociolog&iacute;a de la edici&oacute;n internacional, Pierre Bourdieu, estudios de traducci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This article's author puts to the test the supposition that in Quebecois narrative translated into Spanish, Spain acts as the entryway to the Western Hemisphere. Based on Bourdieusian sociology, she analyzes the circulation in the Spanish&#45;speaking world of Quebecois narrative published in Spain between 1990 and 2012 and distributed or co&#45;published in the Americas. The author concludes that, particularly in the case of international publishing conglomerates, Spain acts as a barrier that impedes a second life for these translations in the hemisphere.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> <b>Key words:</b> Quebecois literature, transatlantic literary exchanges, sociology of international publishing, Pierre Bourdieu, translation studies.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 2007, aparec&iacute;a en el peri&oacute;dico quebequense <i>Le Devoir</i> y en el franc&eacute;s <i>Le Monde</i> una especie de manifiesto que clamaba que "Le centre n'est plus le centre" &#91;el centro ya no es el centro&#93;. Francia hab&iacute;a dejado de ser el centro simb&oacute;lico en torno al cual giraba la literatura quebequense y los autores de la <i>Belle Province</i> no necesitaban desde hac&iacute;a tiempo el "imprimatur" franc&eacute;s para "existir" en la rep&uacute;blica mundial de las Letras (Casanova, 1999). En principio, este manifiesto parec&iacute;a dar por concluido un proceso de ruptura con respecto al campo literario franc&eacute;s que, en el caso de la literatura quebequense, ven&iacute;a gest&aacute;ndose desde los a&ntilde;os setenta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante, partiendo de la hip&oacute;tesis seg&uacute;n la cual la traducci&oacute;n puede ser una variable ineludible a la hora de "medir" la dependencia literaria de las literaturas perif&eacute;ricas (una especie de prueba de fuego para determinar si quedan resquicios de dicha dependencia), quisimos precisamente poner a prueba la independencia de la literatura quebequense desde el prisma de la traducci&oacute;n (C&oacute;rdoba Serrano, 2010; 2013). En concreto, analizamos el caso de la narrativa quebequense traducida en Espa&ntilde;a entre 1979 y 2004.<sup><a href="#nota">1</a></sup> Al examinar la circulaci&oacute;n internacional de dicha literatura en el marco del trasvase mencionado, constatamos una especie de tri&aacute;ngulo Quebec&#45;Francia&#45;Espa&ntilde;a: salvo en el caso de la literatura infantil y juvenil, vimos que la literatura quebequense "pasa" casi obligatoriamente por Francia antes de partir rumbo a Espa&ntilde;a, es decir, los editores espa&ntilde;oles suelen traducir autores quebequenses siempre y cuando sus vecinos franceses hayan dado antes el visto bueno de una forma u otra (ya sea publicando ellos mismos a esos autores en Francia o edit&aacute;ndolos simult&aacute;neamente con alg&uacute;n editor quebequense, esto es, coedit&aacute;ndolos), todo lo cual pone de manifiesto los distintos mecanismos de los que a&uacute;n se sirve el centro simb&oacute;lico franc&eacute;s para ejercer su influencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ampliando ahora nuestro espacio observado y centr&aacute;ndonos en el caso de la circulaci&oacute;n de la narrativa quebequense traducida no s&oacute;lo en Espa&ntilde;a, sino en el mundo hisp&aacute;nico en general, quedan por examinar otros centros y otras influencias. En concreto, en este art&iacute;culo nos ocuparemos del centro espa&ntilde;ol: &iquest;es Espa&ntilde;a una puerta de entrada de la narrativa quebequense a Am&eacute;rica Latina y a Estados Unidos, como parecen creer los editores quebequenses y canadienses, as&iacute; como sus gobiernos respectivos, a juzgar por las estrategias de internacionalizaci&oacute;n y de exportaci&oacute;n de la literatura que emplean?, &iquest;hasta qu&eacute; punto la narrativa quebequense traducida al espa&ntilde;ol viaja en Iberia para llegar al continente americano y qu&eacute; consecuencias conlleva volar en Iberia v&iacute;a Madrid o Barcelona en lugar de tomar un vuelo directo a la Ciudad de M&eacute;xico, Buenos Aires o Bogot&aacute;?</font>	</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;stas son algunas de las preguntas que trataremos de dilucidar en este art&iacute;culo. Dado el espacio limitado del que disponemos, nos centraremos en la narrativa para adultos. Adem&aacute;s de la narrativa infantil y juvenil, descartaremos otros g&eacute;neros como la poes&iacute;a y el teatro, ya que &eacute;stos presentan circuitos y din&aacute;micas que les son propios y que, por lo tanto, merecen ser analizados por separado.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Geopol&iacute;tica del mundo editorial de habla hispana: apuntes generales</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la introducci&oacute;n de la gu&iacute;a <i>Selling Canadian Books in Spain: A Guide for Canadian Publishers,</i> que la Asociaci&oacute;n para la Exportaci&oacute;n del Libro Canadiense encarg&oacute; a Juliet King Daum (2005: 2), se explica que "The Spanish market is an appealing one for Canadian publishers because it provides access to over 40 million people living in Spain, and it serves as the gateway to all of Latin America" (Daum, 2005: 2) y a Estados Unidos, de ah&iacute; que haya que verlo no como un mercado nacional, sino internacional. Prosigue explicando que "Spanish publishers decide what people will read in Spain, and they also largely determine what titles will be available in the Spanish&#45;speaking world, in Argentina, Colombia, Venezuela, Mexico, and right up to the United States with its growing population". Y, desde luego, las ideas expuestas en esta gu&iacute;a para animar a los editores canadienses a lanzarse al mercado de lengua espa&ntilde;ola no contradicen en lo m&aacute;s m&iacute;nimo otros datos sobre el espacio iberoamericano del libro que encontramos en los informes publicados por el Centro Regional para el Fomento del Libro en Am&eacute;rica Latina y el Caribe (Cerlalc). As&iacute;, en su informe de 2006, se indica que diecisiete de las treinta y tres principales editoriales latinoamericanas son originarias de Espa&ntilde;a (Cerlalc, 2006: 96). En un informe m&aacute;s reciente (Cerlalc, 2012: 15), se presentan asimismo datos en materia de producci&oacute;n de t&iacute;tulos en Iberoam&eacute;rica, seg&uacute;n los cuales el 55 por ciento de los t&iacute;tulos que se publican en dicho espacio se registran en Am&eacute;rica Latina, de los cuales el 22 por ciento provienen de Brasil, es decir, que s&oacute;lo el 33 por ciento<sup><a href="#nota">2</a></sup> de los t&iacute;tulos publicados en espa&ntilde;ol se editan en Am&eacute;rica Latina frente al 39 por ciento de Espa&ntilde;a.<sup><a href="#nota">3</a></sup> Conviene destacar que algunos de estos t&iacute;tulos considerados como latinoamericanos (esto es, que tienen ISBN latinoamericano) son en realidad t&iacute;tulos que se han editado en Espa&ntilde;a, pero que fueron impresos en Am&eacute;rica Latina por filiales locales <i>latinoamericanas</i> de grupos editoriales espa&ntilde;oles. Cabe asimismo puntualizar que el porcentaje de t&iacute;tulos producidos en Hispanoam&eacute;rica incluye no s&oacute;lo t&iacute;tulos (originales y traducciones) de editoriales comerciales, sino tambi&eacute;n de editoriales universitarias, editores fundaciones (es decir, ciertas organizaciones no gubernamentales &#45;ONG&#45;, organismos del sector p&uacute;blico, etc.), as&iacute; como autopublicaciones o ediciones de autor. De hecho, si nos limit&aacute;ramos a las editoriales comerciales, el panorama en Hispanoam&eacute;rica ser&iacute;a a&uacute;n m&aacute;s desolador, y los porcentajes de la producci&oacute;n local, mucho m&aacute;s bajos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a facturaci&oacute;n se refiere, en Argentina y M&eacute;xico juntos, los gigantes de la regi&oacute;n, se obtienen ingresos por ventas de libros que representan el 40 por ciento de lo que se genera en Espa&ntilde;a (Lionetti, 2012). O como lo expresa Fern&aacute;ndez Moya (2009: 75), "pese a que Espa&ntilde;a supone apenas el 10 por ciento de los hispanohablantes del mundo, el 50&#45;60 por ciento de la facturaci&oacute;n mundial en espa&ntilde;ol se realiza en editoriales situadas en Espa&ntilde;a, porcentaje que aumentar&iacute;a si incluy&eacute;ramos la edici&oacute;n de las filiales locales de empresas espa&ntilde;olas en Am&eacute;rica Latina". El monopolio de los grandes grupos editoriales espa&ntilde;oles en el mapa de la edici&oacute;n iberoamericana, as&iacute; como las asimetr&iacute;as que caracterizan este espacio, es algo innegable. Como se pone de relieve en la famosa revista <i>Publishing Perspectives:</i> "While publishers in Brazil own their own copyrights, the mam Spanish&#45;language Latin American copyrights are held by publishers sitting in Madrid or Barcelona. Latin American writers of high commercial value publish with Spanish houses or have Spanish agents. What's left outside Spain's influence? The titles of regional interest, long&#45;form journalism, current affairs" (Lionetti, 2012).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo mismo se podr&iacute;a decir del mercado de la traducci&oacute;n: las decisiones m&aacute;s cruciales se toman desde Espa&ntilde;a y afectan al resto del mundo hispanohablante. As&iacute; pues, cuando las multinacionales espa&ntilde;olas adquieren derechos de traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol, se trata de derechos mundiales, es decir, de derechos para todos los territorios de habla hispana y no s&oacute;lo para Espa&ntilde;a, lo cual deja poco margen de maniobra a los peque&ntilde;os sellos locales latinoamericanos. En una entrevista reciente a Elena Ram&iacute;rez, directora editorial del sello Seix Barral, del Grupo Planeta, destacaba que, de hecho, su editorial siempre intenta comprar los derechos de traducci&oacute;n mundiales en espa&ntilde;ol de un autor dado y "si no &#45;a&ntilde;ade&#45;, no los compramos. &#91;...&#93; Si cualquier territorio de habla hispana no est&aacute; libre, no me interesa, a menos que en un pa&iacute;s dado lo publique una editorial universitaria sin apenas distribuci&oacute;n" (Ram&iacute;rez, 2013). Puntualiza asimismo que en el 99 por ciento de los casos sus traducciones se publican tanto en Espa&ntilde;a como en Am&eacute;rica Latina (una afirmaci&oacute;n que, como veremos m&aacute;s adelante, es cuestionable a partir de los datos emp&iacute;ricos obtenidos). Jos&eacute; L&oacute;pez Jara, director editorial de Minotauro, sello tambi&eacute;n perteneciente al Grupo Planeta, se&ntilde;ala que, especialmente en el momento actual de crisis en el que se encuentra Espa&ntilde;a y dada la disminuci&oacute;n de las ventas de libros en la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica, "hay proyectos &#91;de traducci&oacute;n&#93; que s&oacute;lo los ha&#91;cen&#93; si hay potencial en Am&eacute;rica Latina" (L&oacute;pez Jara, 2013). No obstante, la editora de mesa<sup><a href="#nota">4</a></sup> de otro sello de este mismo grupo (cuyo nombre no podemos desvelar por razones de confidencialidad), en un tono m&aacute;s personal, deja escapar que "para conseguir los derechos de un autor dado, en Planeta lo <i>venden</i> siempre como que conseguir&aacute; la presencia del libro en Am&eacute;rica Latina. &Eacute;ste es el argumento que convence a las agencias literarias y autores para que les vendan los derechos" (2013; el subrayado es m&iacute;o). &iquest;Quiere esto decir que, en ocasiones, tengan o no la intenci&oacute;n de distribuir o coeditar una traducci&oacute;n espa&ntilde;ola en Am&eacute;rica Latina o en Estados Unidos, lo importante es fingir que as&iacute; ser&aacute; para convencer al autor del original o a su agente de que les ceda los derechos mundiales en lengua espa&ntilde;ola?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto significar&iacute;a que los editores que pueden comprar derechos mundiales y tienen los recursos necesarios para distribuir o coeditar una traducci&oacute;n en Am&eacute;rica Latina y Estados Unidos no siempre lo hacen. Puede que tengan la intenci&oacute;n de hacerlo en principio, pero, en la pr&aacute;ctica, saben que, con ciertos autores menos comerciales, hay pocas probabilidades de que el t&iacute;tulo tenga una segunda vida despu&eacute;s de Espa&ntilde;a (especialmente dados los criterios de rentabilidad en los que suelen basar sus decisiones, como veremos en las l&iacute;neas que siguen).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ese caso, cabr&iacute;a proponer una nueva hip&oacute;tesis (o quiza se trate m&aacute;s bien de un cambio de perspectiva) seg&uacute;n la cual, para los autores de literaturas perif&eacute;ricas publicados por grandes grupos editoriales espa&ntilde;oles,<sup><a href="#nota">5</a></sup> Espa&ntilde;a no act&uacute;a como puerta de entrada al mercado latinoamericano, sino m&aacute;s bien como barrera de entrada.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>&iquest;Hay vida despu&eacute;s de Espa&ntilde;a? La circulaci&oacute;n internacional de la narrativa quebequense traducida en el mundo hispanohablante </b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En lugar de limitarnos al discurso que sostienen los editores u otros agentes institucionales sobre sus pr&aacute;cticas editoriales en materia de proyecci&oacute;n internacional de sus traducciones, partiremos de un corpus concreto que hemos estudiado en profundidad anteriormente y cuyos criterios metodol&oacute;gicos de delimitaci&oacute;n ya se han definido en publicaciones anteriores (C&oacute;rdoba Serrano, 2013: 9&#45;12): me refiero a la narrativa quebequense traducida al espa&ntilde;ol en Espa&ntilde;a entre 1975 y 2004; sin embargo, esta vez trascenderemos el espacio editorial espa&ntilde;ol para transportarnos al otro lado del Atl&aacute;ntico y, adem&aacute;s, nos centraremos concretamente en el periodo comprendido entre 1990 y 2012.<sup><a href="#nota">6</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de adentrarnos en nuestra tarea, es conveniente aclarar varios conceptos que utilizaremos en las l&iacute;neas que siguen, que tienen que ver con las estrategias que utilizan los grupos editoriales espa&ntilde;oles y los editores independientes para estar presentes en el continente americano: nos referimos en concreto a los conceptos de <i>distribuci&oacute;n</i> y de <i>coedici&oacute;n.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como indica Fern&aacute;ndez Moya en sus trabajos sobre la internacionalizaci&oacute;n del sector editorial espa&ntilde;ol (2008; 2009 y 2012), aunque bien es cierto que la visibilidad de los grupos editoriales en Am&eacute;rica Latina es especialmente notoria desde el &uacute;ltimo cuarto del siglo XX, su presencia data de principios de siglo, y su internacionalizaci&oacute;n debe entenderse como un proceso gradual que llega hasta nuestros d&iacute;as.<sup><a href="#nota">7</a></sup> En la actualidad, los editores espa&ntilde;oles participan en el mercado americano a trav&eacute;s de dos estrategias fundamentales, en funci&oacute;n de su volumen de ventas en cada pa&iacute;s y de su capacidad financiera (Fern&aacute;ndez Moya, 2009: 72&#45;73): el primer modelo estar&iacute;a representado por las editoriales espa&ntilde;olas que recurren a alg&uacute;n tipo de acuerdo de representaci&oacute;n con distribuidoras latinoamericanas (o en algunas ocasiones con otras editoriales latinoamericanas que les sirven de distribuidoras). A los costos de transporte, los impuestos arancelarios y otras barreras a la importaci&oacute;n que imponen algunos gobiernos, se suma el porcentaje elevado que las distribuidoras se quedan de las ventas de los ejemplares distribuidos y el hecho de que el distribuidor no promueve en s&iacute; los t&iacute;tulos que distribuye. En resumidas cuentas, se trata de una estrategia cara y generalmente poco efectiva. Eso explica por qu&eacute; los grupos editoriales han acudido a una segunda estrategia: la implantaci&oacute;n de una filial en suelo americano. En general en su proceso de implantaci&oacute;n, como nos indica Fern&aacute;ndez Moya, estas filiales suelen ser comerciales en un principio (es decir, la filial comercial se limita a distribuir en Am&eacute;rica Latina libros editados en Espa&ntilde;a), para paulatinamente convertirse en filiales productivas, es decir, sellos locales que coeditan t&iacute;tulos con su casa matriz espa&ntilde;ola o que editan autores nacionales espec&iacute;ficamente para su mercado local.<sup><a href="#nota">8</a></sup> En el marco de esta segunda estrategia, cabe destacar que la coedici&oacute;n abarca un espectro muy amplio que puede ir desde la mera impresi&oacute;n de una traducci&oacute;n espa&ntilde;ola en M&eacute;xico por un sello "local" mexicano, sello que a veces simplemente cambia la portada y promueve la traducci&oacute;n como suya (y que a su vez lleva un ISBN mexicano), hasta casos en los que la editorial mexicana no se limita a imprimir el t&iacute;tulo en M&eacute;xico, sino que lo edita y adecua a su p&uacute;blico local. Es, por ejemplo, la estrategia que suele adoptar Minotauro para algunas de sus traducciones, seg&uacute;n nos explic&oacute; su director editorial Jos&eacute; L&oacute;pez Jara (2013):</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando un libro realmente interesa mucho en un pa&iacute;s de Am&eacute;rica Latina (estoy pensando especialmente en M&eacute;xico, Argentina, Chile y Colombia), lo que suele pasar tambi&eacute;n &#45;por razones que no tienen ya que ver con la pura edici&oacute;n, sino con el coste de producci&oacute;n de los libros&#45; es que estos pa&iacute;ses hacen su edici&oacute;n: nosotros les mandamos el documento digital y ellos lo revisan antes de hacer su edici&oacute;n, con lo cual hacen la correcci&oacute;n para adecuarlo al espa&ntilde;ol de este pa&iacute;s.</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Jara da el ejemplo de la literatura de g&eacute;nero, la literatura de terror, para ser m&aacute;s exactos, y menciona el caso concreto de la serie <i>The Walking Dead.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los informes sobre el sector editorial (Icex Espa&ntilde;a Exportaci&oacute;n e Inversiones, 2012: 30), se insiste en que los grandes grupos editoriales espa&ntilde;oles con mayor presencia en Am&eacute;rica Latina siguen exportando libros desde Espa&ntilde;a por medio de la distribuci&oacute;n, pero que, sobre todo, editan en los pa&iacute;ses americanos gran parte de los libros que distribuyen. Por ejemplo, Planeta calcula que en el 2004 el 70 por ciento de los t&iacute;tulos que se distribuyeron en M&eacute;xico fueron editados en este pa&iacute;s (el 30 por ciento restante fueron importados de Espa&ntilde;a), y, seg&uacute;n Oc&eacute;ano, alrededor del 60 por ciento de los t&iacute;tulos que distribuye en M&eacute;xico son tambi&eacute;n editados en este pa&iacute;s; sin embargo, es importante interpretar estos datos con precauci&oacute;n porque, como mencionamos en el apartado anterior, un t&iacute;tulo puede que s&oacute;lo se considere mexicano y tenga ISBN mexicano (referencia principal a la hora de recopilar datos para estos informes) porque se imprimi&oacute; en M&eacute;xico, aunque se haya editado en Espa&ntilde;a. En definitiva, los productos de las editoriales extranjeras implantadas en M&eacute;xico se consideran producto mexicano (Icex Espa&ntilde;a Exportaci&oacute;n e Inversiones, 2012: 28), lo cual puede llevar a un retrato mucho m&aacute;s halag&uuml;e&ntilde;o de la producci&oacute;n local de lo que lo es en realidad y ocultar ciertas asimetr&iacute;as e influencias del centro espa&ntilde;ol. Y si algo no se detecta y se disfraza, es muy dif&iacute;cil poder cambiarlo, especialmente en lo que respecta al mercado de la traducci&oacute;n, esta insistencia en la importancia de la edici&oacute;n local contrasta enormemente con la realidad. Tras esta digresi&oacute;n, volvamos a nuestra muestra objeto de estudio.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Puesto que lo que nos interesa es analizar si efectivamente las traducciones al espa&ntilde;ol de autores quebequenses circulan en el continente americano tras ser publicadas en Espa&ntilde;a (ya sea por medio de la distribuci&oacute;n o de la coedici&oacute;n), hemos seleccionado una muestra del corpus mencionado que incluye traducciones que satisfacen dos criterios: 1) traducciones cuyos originales han sido un &eacute;xito de ventas en Quebec<sup><a href="#nota">9</a></sup> y 2) traducciones que han sido publicadas por editoriales que pertenecen a conglomerados editoriales espa&ntilde;oles que tienen sellos o sucursales en el continente americano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Por qu&eacute; limitarnos, de momento, a <i>bestsellers</i> y a conglomerados editoriales? A los primeros porque, en principio, aunque el &eacute;xito no se transfiere de un pa&iacute;s a otro, los <i>bestsellers</i> tienen m&aacute;s potencial de difusi&oacute;n internacional que otro tipo de t&iacute;tulos. Y a conglomerados editoriales porque, en principio tambi&eacute;n, estos actores tienen m&aacute;s probabilidades y medios de distribuir o coeditar en Am&eacute;rica Latina o en Estados Unidos una traducci&oacute;n publicada en Espa&ntilde;a que las editoriales peque&ntilde;as o medianas, que suelen tener una distribuci&oacute;n limitada. Al fin y al cabo, es bien sabido que el principal problema de las editoriales de talla mediana y peque&ntilde;a es la distribuci&oacute;n. Asimismo, son precisamente estos conglomerados editoriales los que se pueden permitir comprar derechos mundiales de traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol, lo cual significa que no hay restricciones legales para que las traducciones circulen en todos los pa&iacute;ses del &aacute;mbito hisp&aacute;nico. En este sentido, en la muestra que nos ocupa, encontramos representados a los tres gigantes del mercado editorial contempor&aacute;neo en lengua espa&ntilde;ola: Grupo Planeta, Random House Mondadori y Santillana, as&iacute; como un caso del Grupo Anaya.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Grupo Planeta</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es el grupo editorial m&aacute;s representado en la muestra seleccionada para este art&iacute;culo. La editorial Planeta, origen del Grupo Planeta, fue fundada en 1949 en Barcelona por Jos&eacute; Manuel Lara. Entre los a&ntilde;os cincuenta y sesenta empieza la expansi&oacute;n extranjera, y hoy en d&iacute;a cuenta con filiales comerciales y productivas (es decir, sellos locales) en Argentina, M&eacute;xico, Chile, Colombia, Brasil, Uruguay y Per&uacute;. Hay que destacar asimismo su expansi&oacute;n multimedia: este grupo tiene en su poder la mayor&iacute;a de las acciones del peri&oacute;dico espa&ntilde;ol <i>La raz&oacute;n,</i> la cadena de televisi&oacute;n espa&ntilde;ola Antena 3, la cadena de librer&iacute;as Casa del Libro, la emisora de radio Onda Cero, el peri&oacute;dico colombiano <i>El tiempo,</i> la cadena de televisi&oacute;n bogotana CityTV, la academia de idiomas Home English, la revista <i>Playboy,</i> por no citar sino los casos m&aacute;s conocidos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Empecemos el recorrido de nuestra muestra seleccionada por la novela <i>Puta,</i> de la autora quebequense Nelly Arcan, que vendi&oacute; m&aacute;s de ochenta mil ejemplares en franc&eacute;s (Laurin, 2004: IV) y se tradujo a m&aacute;s de una docena de lenguas. En espa&ntilde;ol, fue publicada en 2003 por el prestigioso sello Seix Barral, propiedad del Grupo Planeta, y en 2005 la reedit&oacute; en edici&oacute;n de bolsillo precisamente el sello De Bolsillo del Grupo Planeta, Booket. En Espa&ntilde;a se vendieron dos mil novecientos ejemplares de la traducci&oacute;n espa&ntilde;ola (Booket, 2007), y la recepci&oacute;n cr&iacute;tica, a diferencia del original, fue muy limitada.<sup><a href="#nota">10</a></sup> En cuanto a su segunda vida en Am&eacute;rica Latina, seg&uacute;n los datos obtenidos a partir de los cat&aacute;logos web de Planeta en los pa&iacute;ses latinoamericanos donde tiene filiales, la traducci&oacute;n no se ha coeditado o reimprimido en suelo latinoamericano. Estos datos se han triangulado con las p&aacute;ginas web de ciertas librer&iacute;as seleccionadas,<sup><a href="#nota">11</a></sup> as&iacute; como las p&aacute;ginas de las bibliotecas nacionales de esos mismos pa&iacute;ses latinoamericanos donde Planeta est&aacute; presente,<sup><a href="#nota">12</a></sup> y hemos podido comprobar que Planeta no distribuy&oacute; ni coedit&oacute; <i>Puta</i> por medio de sus sellos locales. Dicha traducci&oacute;n s&oacute;lo se distribuy&oacute; en Argentina y en Chile en su momento (en la actualidad, este t&iacute;tulo est&aacute; agotado), pero se trat&oacute; simplemente de exportaciones muy puntuales a petici&oacute;n expresa de dos librer&iacute;as muy concretas, Santa Fe (en el caso de Argentina) y Feria Chilena del Libro (en el caso de Chile).<sup><a href="#nota">13</a></sup> La propia Seix Barral nos indic&oacute; (Seix Barral, 2013) que la traducci&oacute;n no se hab&iacute;a distribuido en Am&eacute;rica Latina, es decir, que Planeta Argentina (que suele ser el centro difusor de los t&iacute;tulos de Planeta en el Cono Sur) no hab&iacute;a seleccionado espec&iacute;ficamente este t&iacute;tulo para distribuirlo o coeditarlo, lo que confirma que se trat&oacute; de un pedido muy puntual de las dos librer&iacute;as mencionadas. Santa Fe es, de hecho, una librer&iacute;a que, como ellos mismos destacan en su p&aacute;gina web, "se caracteriz&oacute; &#45;y se caracteriza&#45; por ofrecer un especial surtido de libros importados, gracias a las buenas relaciones que mantienen con proveedores del exterior" (Librer&iacute;a Santa Fe, s. f.). Es posible que la decisi&oacute;n de esta librer&iacute;a se basara en el inter&eacute;s en Argentina por el psicoan&aacute;lisis y el hecho de que esta novela sea el testimonio en forma de diario &iacute;ntimo que la protagonista, una prostituta de lujo, le escribe a su psicoanalista.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El siguiente caso de nuestra muestra es <i>Un domingo en la piscina en Kigali,</i> de Gil Coutermanche, que ha vendido hasta la fecha dos millones de ejemplares (&eacute;xito que pasa por Random House y su traducci&oacute;n al ingl&eacute;s), y se ha traducido a veintitr&eacute;s lenguas. La traducci&oacute;n espa&ntilde;ola fue publicada en el 2003 por el sello Emec&eacute;, tambi&eacute;n propiedad del Grupo Planeta, y vendi&oacute; menos de dos mil ejemplares, en concreto, 1942 (Furi&oacute;, 2013). Al consultar en los cat&aacute;logos en l&iacute;nea de Planeta en los pa&iacute;ses latinoamericanos ya mencionados, en las p&aacute;ginas de las librer&iacute;as tambi&eacute;n mencionadas, as&iacute; como en los de las bibliotecas nacionales en cuesti&oacute;n, no vemos tampoco rastro alguno de la presencia de este libro fuera de la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica. Esto no significa que un lector latinoamericano no pueda haber adquirido la traducci&oacute;n por medio de una compra por Internet o por pedido espec&iacute;fico a una librer&iacute;a de gran difusi&oacute;n, o en ferias internacionales del libro (por ejemplo, la Feria Internacional de Guadalajara es un momento propicio para adquirir ciertos libros traducidos importados sin pagar gastos de env&iacute;o).</font>	</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El &uacute;ltimo caso de la muestra seleccionada, publicado por un sello del Grupo Planeta, es <i>C&oacute;mo hacer el amor con un negro sin cansarse,</i> de Dany Lafem&eacute;re, que no s&oacute;lo vendi&oacute; diez mil ejemplares en Quebec (Warmuzi&#324;ska&#45;Rog&oacute;z, 2009: 204), sino que su versi&oacute;n cinematogr&aacute;fica en ingl&eacute;s cre&oacute; asimismo todo un tumulto medi&aacute;tico en Estados Unidos. La traducci&oacute;n espa&ntilde;ola fue publicada en 1997 por Destino, tambi&eacute;n propiedad del Grupo Planeta, y en Espa&ntilde;a vendi&oacute; s&oacute;lo setecientos setenta y ocho ejemplares (Ruiz, 2011). Al consultar en todas las fuentes ya mencionadas, s&oacute;lo hemos encontrado rastros de este libro en la Librer&iacute;a Santa Fe, en Argentina, la misma donde hall&aacute;bamos <i>Puta.</i> De nuevo, m&aacute;s que de esfuerzos concretos por parte de Planeta o de sus filiales para proyectar este t&iacute;tulo en Am&eacute;rica Latina, se trata de un caso aislado, de una librer&iacute;a puntual que suele hacer pedidos de libros muy selectos a los distribuidores, lo que no significa que el libro tuviera una gran difusi&oacute;n en Argentina, en el Cono Sur, o en Am&eacute;rica Latina en general.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hab&iacute;a que esperar hasta 2012<sup><a href="#nota">14</a></sup> para que un sello perteneciente a otro conglomerado editorial, esta vez Alianza Editorial, del Grupo Anaya, publicara de nuevo otra novela de Dany Laferri&egrave;re en Espa&ntilde;a: nos referimos a <i>El enigma del regreso.</i> Se trata de un t&iacute;tulo que, como bien indica la cubierta de la traducci&oacute;n espa&ntilde;ola, le vali&oacute; a su autor el prestigioso galard&oacute;n franc&eacute;s M&eacute;dicis en 2009, as&iacute; como una recepci&oacute;n cr&iacute;tica nada desde&ntilde;able en Espa&ntilde;a, incluido un n&uacute;mero importante de rese&ntilde;as en redes sociales espa&ntilde;olas, pero tambi&eacute;n en suplementos culturales y revistas literarias de prestigio. Desde el punto de vista comercial, sin embargo, la traducci&oacute;n s&oacute;lo ha vendido setecientos ejemplares en Espa&ntilde;a (Juanas, 2013). En Am&eacute;rica Latina, de las fuentes consultadas, s&oacute;lo est&aacute; disponible en el cat&aacute;logo de las librer&iacute;as mexicanas Gandhi y Fondo de Cultura Econ&oacute;mica,<sup><a href="#nota">15</a></sup> y su precio en pesos mexicanos es equivalente al precio en euros, con lo que, como en otros casos anteriores, se puede considerar un objeto de lujo al alcance de pocos. En cuanto a Argentina, a pesar de que Alianza tiene una filial en este pa&iacute;s y a pesar de que la editorial argentina Aique, tambi&eacute;n perteneciente al Grupo Anaya, alberga entre sus fondos un n&uacute;mero considerable de t&iacute;tulos de Alianza Editorial, no encontramos rastro alguno de este libro en su cat&aacute;logo. La recepci&oacute;n cr&iacute;tica recibida en Espa&ntilde;a no parece justificar mayores esfuerzos para que el t&iacute;tulo se distribuya (y a&uacute;n menos se coedite) en el continente americano. Esta distribuci&oacute;n limitada explica seguramente que fuera de Espa&ntilde;a el libro s&oacute;lo haya vendido trescientos ejemplares, seg&uacute;n nos informa Pilar Juanas (2013), del Departamento de Publicaciones de Alianza Editorial.</font>	</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Grupo Santillana</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El siguiente caso que responde a los criterios de selecci&oacute;n identificados anteriormente es la novela <i>Ru,</i> de Kim Th&uacute;y, que vendi&oacute; ciento veinte mil ejemplares en Quebec. En Espa&ntilde;a fue publicada en 2010 por el prestigioso sello literario Alfaguara, del Grupo espa&ntilde;ol Santillana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La temprana vocaci&oacute;n americanista es algo que ha caracterizado a este grupo desde sus or&iacute;genes y es una pieza central en su imagen de marca. Rodr&iacute;guez Marcos (2011) describe as&iacute; los or&iacute;genes del Grupo Santillana:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; en 1963 &#91;Jes&uacute;s de Polanco&#93; hab&iacute;a volado a Santiago 'con una maleta llena de libros'. Por entonces acababa de abrir en Argentina una peque&ntilde;a filial de la editorial que, tres a&ntilde;os antes, hab&iacute;a fundado en Espa&ntilde;a. En recuerdo de sus or&iacute;genes c&aacute;ntabros y de los de su socio, la hab&iacute;a llamado Santillana. &#91;...&#93; En Am&eacute;rica abr&iacute;a la oficina de Nueva York (1968) y continuaba una implantaci&oacute;n internacional que hoy se extiende a 22 pa&iacute;ses.</font></p> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sello en el que se public&oacute; <i>Ru,</i> Alfaguara, pertenece justamente al Grupo Santillana y, a su imagen y semejanza, lleg&oacute; a convertirse "no en un sello espa&ntilde;ol con delegaciones en Am&eacute;rica, sino en un sello tan americano como espa&ntilde;ol &#91;...En Alfaguara&#93; consolidamos &#91;...&#93; una imagen doble: global y local a la vez. Los argentinos saben que en Alfaguara tienen una editorial argentina. El mejor ejemplo de esa pol&iacute;tica es que la directora actual del sello en Espa&ntilde;a es alguien que dirigi&oacute; el sello en Colombia. &#91;...&#93; Esa directora es Pilar Reyes, que recuerda que, salvo Garc&iacute;a M&aacute;rquez, todos los escritores del <i>boom</i> han publicado en Alfaguara: de Vargas Llosa a Carlos Fuentes pasando por Cort&aacute;zar, Mutis o Jos&eacute; Donoso" (Rodr&iacute;guez Marcos, 2011).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alfaguara est&aacute; presente, ya sea por medio de filiales comerciales o productivas, en Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Nicaragua, Panam&aacute;, Ecuador, Guatemala, El Salvador, Honduras, M&eacute;xico, Paraguay, Per&uacute;, Rep&uacute;blica Dominicana, Uruguay, Estados Unidos y Venezuela.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a <i>Ru,</i> a pesar de esta implantaci&oacute;n arraigada de Alfaguara en el continente americano, del hecho de que esta editorial tenga los derechos mundiales en lengua espa&ntilde;ola de la novela y de que su traducci&oacute;n recibiera una atenci&oacute;n considerable por parte de los medios de comunicaci&oacute;n espa&ntilde;oles, no encontramos fuera de Espa&ntilde;a rastro de &eacute;sta en ninguno de los cat&aacute;logos web de Alfaguara en los pa&iacute;ses de lengua hispana donde esta editorial tiene presencia ni tampoco en las bibliotecas nacionales de estos pa&iacute;ses o en librer&iacute;as. Parece que los tres mil trescientos ejemplares que esta traducci&oacute;n vendi&oacute; en Espa&ntilde;a (Fasce Ferri, 2013) son el motivo por el cual no les interesara invertir m&aacute;s en proyectar este t&iacute;tulo fuera de ese pa&iacute;s: sencillamente no eran suficientes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Random House Mondadori</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El &uacute;nico t&iacute;tulo de nuestra muestra de traducciones que ha tenido una amplia proyecci&oacute;n y circulaci&oacute;n en Am&eacute;rica Latina es <i>El fr&iacute;o modifica la trayectoria de los peces,</i> primera novela del autor franc&eacute;s afincado en Quebec Pierre Szalowski. Dicha traducci&oacute;n &#45;que vendi&oacute; veinticinco mil ejemplares en Espa&ntilde;a (ANEL, 2011)&#45;<sup><a href="#nota">16</a></sup> fue publicada por el sello Grijalbo en 2009 y reeditada en 2010 en edici&oacute;n de bolsillo por Debolsillo. Actualmente, ambos sellos forman parte del grupo Random House Mondadori (que a su vez pertenece al gigante Random House).<sup><a href="#nota">17</a></sup> Curiosamente, es un caso en el que el &eacute;xito de ventas de la traducci&oacute;n espa&ntilde;ola de este grupo legitima el original: la traducci&oacute;n vende quince mil ejemplares m&aacute;s que el original, lo cual es algo excepcional para un t&iacute;tulo quebequense y, curiosamente, a diferencia de lo que mencion&aacute;bamos al principio de este art&iacute;culo, es el "paso" por Espa&ntilde;a lo que ayuda a que el libro se publique en Francia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el mundo hispanohablante y en lo que a narrativa se refiere, Random House Mondadori es el mayor competidor de Planeta. Dicho grupo cuenta con una presencia notoria en Am&eacute;rica Latina, como ellos mismos describen en su p&aacute;gina web: "Random House Mondadori est&aacute; estructurado en tres divisiones geogr&aacute;ficas: Espa&ntilde;a; Cono Sur, con empresas en Argentina, Chile y Uruguay; y Zona Norte, con presencia en M&eacute;xico y Colombia" (Random House Mondadori, s. f.).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El &eacute;xito de ventas en Espa&ntilde;a de esta &oacute;pera prima de Szalowski parece claramente justificar que dicha traducci&oacute;n est&eacute; disponible en Am&eacute;rica Latina en el cat&aacute;logo de Random House M&eacute;xico, Argentina, Chile, Uruguay, Venezuela y Colombia, que se pueda comprar en divisa local y a precios comparables con la producci&oacute;n local, lo que no quiere decir que est&eacute; al alcance de la mayor&iacute;a, ya que, como bien dice Manuel Gil, "&#91;...&#93; el libro en papel en Am&eacute;rica es un asunto de rentas muy altas" (2013). Tambi&eacute;n hemos encontrado este t&iacute;tulo disponible, por ejemplo, en los cat&aacute;logos de las librer&iacute;as peruanas en l&iacute;nea que hab&iacute;amos seleccionado anteriormente, a pesar de que Random House Mondadori no tenga filiales comerciales o productivas en este pa&iacute;s. Encontramos asimismo numerosas rese&ntilde;as y videos sobre este t&iacute;tulo en redes sociales y blogs a lo largo y ancho de Am&eacute;rica Latina, especialmente en M&eacute;xico, donde, por ejemplo, fue una lectura recomendada en algunas escuelas y apareci&oacute; rese&ntilde;ado en revistas digitales y en m&uacute;ltiples blogs sobre pedagog&iacute;a y literatura infantil y juvenil. Asimismo, se trata de un t&iacute;tulo que se ha utilizado en las clases de espa&ntilde;ol como lengua extranjera, por s&oacute;lo citar algunos ejemplos de la vasta circulaci&oacute;n internacional de este libro que hemos observado en nuestras b&uacute;squedas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La presencia de esta obra en Am&eacute;rica Latina se da generalmente v&iacute;a coedici&oacute;n por parte de las divisiones latinoamericanas de Random House (es decir, no se acude a la distribuci&oacute;n). Pero en el marco del espectro de coedici&oacute;n presentado anteriormente, nos situamos en el primer pelda&ntilde;o: en M&eacute;xico, por ejemplo, la traducci&oacute;n se imprime en este pa&iacute;s, la promueve y vende Random House M&eacute;xico, quien le cambia asimismo la cubierta, pero no se lleva a cabo ning&uacute;n tipo de adaptaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica o cultural de la traducci&oacute;n espa&ntilde;ola para adecuarla a los lectores mexicanos. As&iacute; lo resume uno de ellos en el blog Bookcrossing (2010): " &#91;...&#93; a pesar de que la edici&oacute;n est&aacute; impresa en M&eacute;xico, la traducci&oacute;n es espa&ntilde;ola, por tanto, tiene modismos y palabras que en M&eacute;xico no se utilizan mucho; sin embargo, se pueden leer y entender las palabras por el contexto o si se tiene m&aacute;s dudas, se puede recurrir a 'San Google' y listo". En resumidas cuentas, aun cuando un t&iacute;tulo se coedita en Am&eacute;rica Latina, el tipo de coedici&oacute;n que se lleva a cabo se asemeja a la distribuci&oacute;n tradicional.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de su diversidad (temas, autores y sellos distintos), nuestra muestra pone de manifiesto un patr&oacute;n recurrente: en todos y cada uno los casos observados, el &uacute;nico criterio decisivo a la hora de determinar los esfuerzos editoriales en materia de proyecci&oacute;n de una traducci&oacute;n en Am&eacute;rica Latina parece ser de &iacute;ndole econ&oacute;mica: el &eacute;xito de p&uacute;blico en suelo ib&eacute;rico. Y por &eacute;xito de p&uacute;blico se suele entender ventas de al menos veinte mil ejemplares (Guitart, 2013). Todo ello a pesar del discurso general de los editores,<sup><a href="#nota">18</a></sup> quienes sostienen que las ventas de una traducci&oacute;n dada en Espa&ntilde;a pueden ser un criterio que influya sobre la proyecci&oacute;n de dicho t&iacute;tulo en el continente americano, pero no uno concluyente: "Todo depende del libro", reiteran; sin embargo, recordemos que <i>El enigma del regreso,</i> de Dany Laferri&egrave;re, que tuvo una recepci&oacute;n cr&iacute;tica muy aceptable en Espa&ntilde;a, no se coedit&oacute; (ni apenas se distribuy&oacute;) en Am&eacute;rica Latina. Asimismo <i>Ru,</i> de Kim Th&uacute;y, recibi&oacute; una atenci&oacute;n medi&aacute;tica y cr&iacute;tica importante en Espa&ntilde;a, ha vendido hasta la fecha m&aacute;s de tres mil ejemplares (lo cual no est&aacute; nada mal, teniendo en cuenta que la tirada media por libro del a&ntilde;o en el que se public&oacute; no superaba los dos mil ejemplares) ni tampoco ha logrado cruzar el Atl&aacute;ntico. Solamente la novela de Pierre Szalowski, que efectivamente vendi&oacute; m&aacute;s de veinticinco mil ejemplares en Espa&ntilde;a, lo ha logrado, y aun as&iacute; se trata de una versi&oacute;n sin ning&uacute;n tipo de localizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y cultural, sino algo que se asimila enormemente a la distribuci&oacute;n tradicional de traducciones importadas. Parece que el umbral que mencionaba Guitart (2013), directora editorial de Emec&eacute;, sobre lo que constituye un &eacute;xito, es decir, ventas de al menos veinte mil ejemplares, no es nada exagerado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Que el n&uacute;mero de ejemplares vendidos sea un criterio determinante para los grandes grupos editoriales a la hora de decidir el grado de difusi&oacute;n transatl&aacute;ntica que se da a un t&iacute;tulo (y si coeditarlo o no), no es de extra&ntilde;ar ni somos los primeros en sacar a la luz este hecho. Que sea el &uacute;nico criterio, al menos a partir de los datos emp&iacute;ricos con los que contamos de momento, es quiz&aacute; m&aacute;s preocupante y, hasta ahora, a mi entender, no se ha reflexionado lo suficiente sobre las consecuencias concretas que este tipo de pr&aacute;cticas conllevan sobre todo para las literaturas perif&eacute;ricas, y en nuestro caso en particular, para la difusi&oacute;n internacional de la narrativa quebequense. Cabe asimismo destacar que muchos de los t&iacute;tulos de esta muestra son traducciones pertenecientes al campo de producci&oacute;n restringida<sup><a href="#nota">19</a></sup> y, por lo tanto, t&iacute;tulos de los que, ya de entrada, no se deber&iacute;an esperar grandes ventas, con lo cual es parad&oacute;jico que esto sea un criterio concluyente a la hora de planear su difusi&oacute;n en el &aacute;mbito hisp&aacute;nico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Quiere todo esto decir que, aun sabiendo que un t&iacute;tulo tiene pocas probabilidades de ser difundido en Am&eacute;rica Latina y en Estados Unidos, los grupos editoriales espa&ntilde;oles compran derechos mundiales de todas formas, por si tocara la flauta? A partir de la muestra analizada, nuestra respuesta es afirmativa. Comprar los derechos de traducci&oacute;n para todo el &aacute;mbito hisp&aacute;nico conlleva, adem&aacute;s, otra consecuencia: si un editor latinoamericano independiente quiere distribuir, coeditar o incluso retraducir un texto para darle una segunda oportunidad en suelo americano, le es imposible desde el punto legal. Y, en el mejor de los casos (es decir, si al grupo editorial que public&oacute; la traducci&oacute;n en Espa&ntilde;a ya no le interesa el t&iacute;tulo y est&aacute; dispuesto a ceder los derechos para su difusi&oacute;n en el continente americano), el editor independiente tendr&iacute;a que comprar los derechos a gigantes como Planeta, Random House Mondadori o Santillana a precios probablemente nada m&oacute;dicos, lo cual es poco probable. En conclusi&oacute;n, m&aacute;s que una puerta de entrada al mercado americano, la compra de derechos mundiales en espa&ntilde;ol de autores quebequenses por parte de los grandes grupos editoriales espa&ntilde;oles imposibilita, o como m&iacute;nimo obstaculiza, la segunda vida de una traducci&oacute;n en Am&eacute;rica Latina.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Otros derroteros alternativos</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Pero existen otras alternativas? Aunque s&oacute;lo sea a modo de comparaci&oacute;n y someramente, en este &uacute;ltimo apartado es importante volver a nuestro corpus y examinar los <i>bestsellers</i> de narrativa quebequense publicados en Espa&ntilde;a por otro tipo de actores del mundo editorial: los editores independientes. Encontramos en concreto dos ejemplos: <i>La ni&ntilde;a que amaba las cerillas,</i> de Ga&eacute;tan Soucy, traducci&oacute;n publicada por Ediciones Akal en 2001, una editorial espa&ntilde;ola independiente de tama&ntilde;o mediano, y en segundo lugar, <i>Nikolski,</i> de Nicolas Dickner, publicada por la peque&ntilde;a editorial vasca Txalaparta en 2012.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el primer caso, a pesar de haber vendido s&oacute;lo mil trescientos ejemplares en Espa&ntilde;a,<sup><a href="#nota">20</a></sup> la traducci&oacute;n se puede adquirir por medio del cat&aacute;logo de Akal M&eacute;xico a 103 pesos, al igual que las otras traducciones del mismo autor publicadas por Akal (La <i>absoluci&oacute;n, La Inmaculada Concepci&oacute;n</i> y <i>&iexcl;Music&#45;hall!).</i> Si bien es cierto que la traducci&oacute;n que se vende en M&eacute;xico es la misma que la publicada en Espa&ntilde;a, conviene aclarar que es del chileno &Oacute;scar Luis Molina: salvo el uso del pronombre personal de segunda persona del plural <i>vosotros,</i> la traducci&oacute;n est&aacute; poco marcada desde el punto de vista diat&oacute;pico. No hay pr&aacute;cticamente <i>espa&ntilde;olismos</i> que puedan crear una cierta distancia o extra&ntilde;amiento para el lector mexicano. Como nos indic&oacute; el propio Espino (2013), los t&iacute;tulos que se publican en M&eacute;xico son los mismos que los de Espa&ntilde;a, pero a partir del oto&ntilde;o del 2014, ten&iacute;an "pensado desarrollar desde M&eacute;xico una l&iacute;nea de publicaciones espec&iacute;fica para Am&eacute;rica Latina". A&ntilde;adi&oacute; asimismo que desde el 2011 tambi&eacute;n tienen una oficina comercial en Argentina, el germen de un futuro Akal Argentina, que se convertir&aacute; en una filial productiva en los pr&oacute;ximos a&ntilde;os.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a <i>Nikolski,</i> se trata de un caso en el que desde el primer momento la editorial vasca Txalaparta ten&iacute;a en mente no s&oacute;lo la difusi&oacute;n y circulaci&oacute;n de la traducci&oacute;n en otros pa&iacute;ses hispanohablantes fuera de Espa&ntilde;a, sino incluso la publicaci&oacute;n simult&aacute;nea de esta traducci&oacute;n en varios de estos pa&iacute;ses gracias a la red de Editores Independientes de la que forma parte (Ruiz, Mari Jose, 2010), red que est&aacute; constituida por la editorial vasca Txalaparta, la mexicana ERA, la chilena Lom y la uruguaya Trilce.</font>	</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De hecho, la idea inicial de Txalaparta era la compra conjunta por parte de las cuatro editoriales de los derechos de traducci&oacute;n de <i>Nikolski</i> para todo el &aacute;mbito hisp&aacute;nico y coeditar simult&aacute;neamente la traducci&oacute;n en sus pa&iacute;ses respectivos, es decir, <i>coproducir</i> la traducci&oacute;n, pero, puesto que a sus hom&oacute;logos "no les caus&oacute; el entusiasmo que despert&oacute; en Txalaparta", &eacute;sta "se lanz&oacute; sola a la piscina" y prosigui&oacute; con su idea de comprar los derechos para todo el &aacute;mbito hisp&aacute;nico, ya que era "posible que, una vez que ya est&#91;uviera&#93; traducida y editada, pu&#91;diera&#93; interesarles" (Ruiz, Mari Jose, 2011). Se tratar&iacute;a pues de un caso de <i>coedici&oacute;n en diferido</i> (Legendre, 2007; Buzelin, 2006), como lo han hecho con otras traducciones.<sup><a href="#nota">21</a></sup> Por ejemplo, es el caso de la novela <i>La prohibida,</i> de la argelina Malika Mokkedem, publicada por Txalaparta en 2003 y coeditada por era tres a&ntilde;os m&aacute;s tarde. Lo interesante de este &uacute;ltimo caso es que no se trata de un mero acuerdo de difusi&oacute;n entre Txalaparta y ERA, sino que cuando era coedita <i>La prohibida</i> en M&eacute;xico en 2006, no s&oacute;lo cambia la cubierta de la traducci&oacute;n, la imprime en suelo mexicano y la hace circular con su logo e imagen de marca (al fin y al cabo el p&uacute;blico de este pa&iacute;s deposita mucha m&aacute;s confianza en ERA, cuya trayectoria es muy conocida en este pa&iacute;s), sino que, adem&aacute;s, aun partiendo de la traducci&oacute;n peninsular, ERA la "limpia" de espa&ntilde;olismos<sup><a href="#nota">22</a></sup> y la adapta a su nuevo p&uacute;blico local mexicano.<sup><a href="#nota">23</a></sup> Se trata, pues, de un proyecto que implica una adaptaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y cultural mucho m&aacute;s esmerada de lo que ve&iacute;amos en algunos casos anteriores de traducciones publicadas por conglomerados editoriales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Volviendo al caso de <i>Nikolski,</i> despu&eacute;s de una negociaci&oacute;n compleja con el agente literario de Dickner, Txalaparta &uacute;nicamente logr&oacute; adquirir los derechos de traducci&oacute;n para Espa&ntilde;a, lo que significa que los derechos para el resto de los pa&iacute;ses hispanohablantes siguen disponibles y, por lo tanto, sigue la puerta abierta para que la traducci&oacute;n pueda disfrutar de una segunda vida en el continente americano. Como hace con todas sus obras, el ideal de Txalaparta es que sus hom&oacute;logos latinoamericanos se interesen por sus traducciones tarde o temprano. En el caso de <i>Nikolski</i> en concreto, al no tener los derechos mundiales en espa&ntilde;ol, Txalaparta espera que la editorial latinoamericana hom&oacute;loga negocie los derechos de autor en espa&ntilde;ol para su territorio con el editor quebequense y, una vez hecho eso, ella estar&iacute;a dispuesta a facilitarles la traducci&oacute;n a cambio de poder hacer lo mismo en el otro sentido, es decir, a cambio de que sus socios le cedan los derechos de algunos de sus t&iacute;tulos para que Txalaparta pueda publicarlos en Espa&ntilde;a (Ruiz, Mari Jose, 2011). Estas redes de editores independientes se basan por lo tanto en la reciprocidad y la buena voluntad de sus miembros para promover lo m&aacute;s posible tanto sus t&iacute;tulos originales como sus traducciones fuera de su territorio, lo cual contrasta con lo observado anteriormente en el caso de los conglomerados editoriales. Si los socios de Txalaparta no acabaran interes&aacute;ndose por su traducci&oacute;n &#45;es pronto para saberlo, a juzgar por la demora que se observa en otros proyectos de coedici&oacute;n llevados a cabo por la Red de Editores Independientes&#45;, siempre existe la posibilidad de que otros editores latinoamericanos o hispanounidenses que no tienen nada que ver con Txalaparta se interesen por la obra traducida, compren al editor quebequense los derechos para su territorio y despu&eacute;s decidan si quieren retraducir completamente la novela para su p&uacute;blico o comprar la traducci&oacute;n a esta editorial y revisarla para adaptarla a su p&uacute;blico local concreto. Lo interesante es que son muchas las puertas que han quedado abiertas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos resultados son preliminares, y ciertamente es necesario un an&aacute;lisis m&aacute;s a profundidad de las pr&aacute;cticas de los editores independientes en materia de distribuci&oacute;n y coedici&oacute;n internacional de sus traducciones, para ver si el caso de Txalaparta es algo aislado o si se trata de una tendencia del sector editorial independiente, pero, de momento, nuestro an&aacute;lisis parece indicar que cuando la narrativa quebequense cae en manos de los grandes grupos editoriales espa&ntilde;oles, Espa&ntilde;a no es una puerta de entrada a Am&eacute;rica Latina, sino m&aacute;s bien una barrera. Tambi&eacute;n hemos observado que incluso cuando estos grandes grupos distribuyen o coeditan traducciones de narrativa quebequense en Am&eacute;rica Latina, se trata de una edici&oacute;n peninsular que el lector latinoamericano, a pesar de entender, suele sentir como extra&ntilde;a. Las ventas limitadas de las traducciones analizadas no parecen justificar la inversi&oacute;n por parte de estos grupos en una nueva revisi&oacute;n y adaptaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y cultural para los pa&iacute;ses de habla hispana. Muy distinto era el caso de Minotauro mencionado anteriormente, en el que las ventas potenciales en ciertos pa&iacute;ses latinoamericanos s&iacute; parec&iacute;an justificar este trabajo de adaptaci&oacute;n. En este sentido, cabe compartir la cr&iacute;tica que profiere Silvia Senz (citada en Gil, 2013), conocida por su famoso blog Addenda &amp; Corrigenda, sobre "el cinismo con que el sector editorial espa&ntilde;ol ha representado la pamema de la unidad panhisp&aacute;nica &#91;...&#93; por tierras americanas y el descuido absoluto de la localizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de las obras traducidas al espa&ntilde;ol publicadas en Espa&ntilde;a y vendidas en Am&eacute;rica Latina", un aspecto que ciertamente merece mayor atenci&oacute;n en art&iacute;culos futuros.</font></p>      <p align="justify">&nbsp;	</p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">* * *</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A modo de conclusi&oacute;n, esperamos que, al poner en tela de juicio el mito seg&uacute;n el cual Espa&ntilde;a es para los autores quebequenses una puerta de entrada al mercado latinoamericano e hispanounidense, podamos orientar la elaboraci&oacute;n de futuras pol&iacute;ticas del gobierno federal canadiense y del gobierno provincial quebequense en materia de internacionalizaci&oacute;n del libro canadiense en general, y en particular, sobre todo de cara a una mejor planificaci&oacute;n de su incursi&oacute;n en el mercado americano de habla hispana. Este estudio evidencia que lo m&aacute;s importante, m&aacute;s all&aacute; de criterios geogr&aacute;ficos, es poner el punto de mira en la edici&oacute;n independiente &#45;ya sea directamente en las editoriales latinoamericanas o, en su defecto, en las editoriales espa&ntilde;olas que tienen s&oacute;lidas redes sociales en Am&eacute;rica Latina, o en ambas&#45;<sup><a href="#nota">24</a></sup> y fomentar la compra de derechos por parte de estos actores del mundo editorial. Todo ello se podr&iacute;a hacer realidad no s&oacute;lo por medio de subvenciones a la traducci&oacute;n, procurando dar prioridad a los editores independientes a la hora de otorgarlas,<sup><a href="#nota">25</a></sup> sino haciendo algo m&aacute;s importante a&uacute;n: creando subvenciones que ayuden a los peque&ntilde;os editores independientes a competir con los conglomerados editoriales por la compra de derechos de traducci&oacute;n. Huelga, asimismo, incidir en la importancia de educar a autores, editores u otros actores quebequenses del mundo de la edici&oacute;n y hacerles ver que vender sus derechos a Planeta, por ejemplo, no garantiza su presencia y proyecci&oacute;n fuera de Espa&ntilde;a (que es al fin y al cabo, un mercado peque&ntilde;o y saturado). Esperemos que estudios como &eacute;ste y otros similares<sup><a href="#nota">26</a></sup> abran m&aacute;s los ojos en este sentido.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;	</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Fuentes</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Association Nationale des &Eacute;diteurs de Livres (ANEL) 2011 "Qu&eacute;bec &eacute;dition: le d&eacute;veloppement international", en &lt;<a href="http://www.anel.qc.ca/ledition&#45;au&#45;quebec/histoire&#45;du&#45;livre&#45;et&#45;de&#45;ledition&#45;au&#45;quebec/" target="_blank">http://www.anel. qc.ca/ledition&#45;au&#45;quebec/histoire&#45;du&#45;livre&#45;et&#45;de&#45;ledition&#45;au&#45;quebec/</a>&gt;, consultada el 10 de agosto de 2014.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453274&pid=S1870-3550201400020000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bookcrossing. 2010 enero, en &lt;<a href="http://www.bookcrossing.com/journal/7746800" target="_blank">http://www.bookcrossing.com/journal/7746800</a>&gt;, consultada el 10 de agosto de 2014.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Booket. 2007 "Puta", comunicaci&oacute;n v&iacute;a correo electr&oacute;nico, 15 de mayo. </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bourdieu, Pierre. 1998 <i>Les R&egrave;gles de l'art. Gen&egrave;se et structure du champ litt&eacute;raire,</i> edici&oacute;n revisada y corregida, Par&iacute;s, Seuil.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453278&pid=S1870-3550201400020000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Buzelin, H&eacute;l&egrave;ne. 2006 "Independent Publisher in the Networks of Translation", <i>TTR,</i> vol. 19, no. 1, pp. 135&#45;174.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453280&pid=S1870-3550201400020000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Canada in Latin America. s. f. &lt;<a href="http://artsites.uottawa.ca/canada&#45;latin&#45;america/en/" target="_blank">http://artsites.uottawa.ca/canada&#45;latin&#45;america/en/</a>&gt;, consultada el 10 de agosto de 2014.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453282&pid=S1870-3550201400020000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Casanova, Pascale 1999 <i>La R&eacute;publique mondiale des Lettres,</i> Par&iacute;s, Seuil.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453284&pid=S1870-3550201400020000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Centro Regional para el Fomento del Libro en Am&eacute;rica Latina y el Caribe (CERLALC). 2012 <i>El espacio iberoamericano del libro 2012,</i> Bogot&aacute;, en &lt;<a href="http://www.cerlalc.org/files/tabinterno/1d493d_Espacio_2012_digi_def.pdf" target="_blank">http://www.cerlalc.org/files/tabinterno/1d493d_Espacio_2012_digi_def.pdf</a>&gt;, consultada el 10 de agosto de 2014.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453286&pid=S1870-3550201400020000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 2006 <i>El espacio iberoamericano del libro 2006,</i> Bogot&aacute;, en &lt;<a href="http://www.cerlalc.org/secciones/libro_desarrollo/Panorama.pdf" target="_blank">http://www.cerlalc.org/secciones/libro_desarrollo/Panorama.pdf</a>&gt;, consultada el 10 de agosto de 2014.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453288&pid=S1870-3550201400020000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">C&oacute;rdoba Serrano, Mar&iacute;a Sierra. 2013 <i>Le Qu&eacute;bec traduit en Espagne: analyse sociologique de l'exportation d'une culture p&eacute;riph&eacute;rique</i> (Translation Series, Regards sur la traduction), Ottawa, University of Ottawa Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453290&pid=S1870-3550201400020000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	 		    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 2010 "Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1975&#45;2004)", <i>MonTi Monograf&iacute;as,</i> vol. 2, pp. 249&#45;282.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453292&pid=S1870-3550201400020000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Editores independientes s. f. &lt;<a href="http://www.editoresindependientes.com/publicaciones/" target="_blank">http://www.editoresindependientes.com/publicaciones/</a>&gt;, consultada el 10 de agosto de 2014.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Espino, Jes&uacute;s. 2013 "Pregunta sobre la presencia de Akal en Am&eacute;rica Latina y en EE.UU.", comunicaci&oacute;n v&iacute;a correo electr&oacute;nico, 25 de julio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 2008 Entrevista con la autora, Madrid, 14 de enero.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fasce Ferri, Mar&iacute;a. 2013 "Preguntas", comunicaci&oacute;n v&iacute;a correo electr&oacute;nico, 22 de julio. </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fern&aacute;ndez Moya, Mar&iacute;a. 2012 "Creating Knowledge Networks: Spanish Multinational Publishers in Mexico", <i>Business History Review,</i> vol. 86, no. 1, pp. 69&#45;98.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453298&pid=S1870-3550201400020000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 2009 "Editoriales espa&ntilde;olas en Am&eacute;rica Latina. Un proceso de internacionalizaci&oacute;n secular", <i>Informaci&oacute;n Comercial Espa&ntilde;ola</i> (ICE), vol. 849, pp. 65&#45;78.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453300&pid=S1870-3550201400020000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 2008 "Editores espa&ntilde;oles a ambos lados del Atl&aacute;ntico", <i>Historia del presente,</i> segunda &eacute;poca, vol. 12, pp. 97&#45;110.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453302&pid=S1870-3550201400020000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Furi&oacute;, Mar&iacute;a Jos&eacute;. 2013 "Informaci&oacute;n Kigali", comunicaci&oacute;n v&iacute;a correo electr&oacute;nico, 22 de julio.</font></p> 	 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gil, Manuel. 2013 "El claroscuro americano", <i>Antinomiaslibro</i> (marzo), en &lt;<a href="https://en.wordpress.com/typo/?subdomain=antinomias-libro" target="_blank">http://antinomias&#45;libro.wordpress.com/2013/03/19/claroscuro&#45;americano/</a>&gt;, consultado el 10 de agosto de 2014.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453305&pid=S1870-3550201400020000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guitart, Mar&iacute;a. 2013 Entrevista con la autora, 24 de julio.</font>	</p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">ICEX Espa&ntilde;a Exportaci&oacute;n e Inversiones. 2012 <i>El sector editorial en M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Oficina Econ&oacute;mica y Comercial de la Embajada de Espa&ntilde;a en M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453308&pid=S1870-3550201400020000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Juanas, Pilar. 2013 "Informaci&oacute;n sobre <i>El enigma del regreso",</i> comunicaci&oacute;n v&iacute;a correo electr&oacute;nico, 16 de julio.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">King Daum, Juliet. 2005 <i>Selling Canadian Books in Spain,</i> Ottawa, Association for the Export of Canadian Books.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453311&pid=S1870-3550201400020000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Laurin, Danielle. 2004 "Une longue lettre &agrave; l'homme aim&eacute;", <i>Le Monde,</i> 15 de octubre, p. IV.</font></p> 	 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Legendre, Bertrand 2007 <i>Les m&eacute;tiers de l'&eacute;dition,</i> Par&iacute;s, Electre&#45;Ed. du Cercle de la Librairie.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453314&pid=S1870-3550201400020000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Librer&iacute;a Santa Fe. s. f. &lt;<a href="http://www.lsf.com.ar/about_us.aspx" target="_blank">http://www.lsf.com.ar/about_us.aspx</a>&gt;, consultada el 10 de agosto del 2014.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453316&pid=S1870-3550201400020000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Lionetti, Julieta. 2012 "E&#45;Books in Spanish Latin America: The New El Dorado or a Mirage?", <i>Publishing Perspectives,</i> 29 de agosto, en &lt;<a href="http://publishingperspectives.com2012/08/e&#45;books&#45;in&#45;spanish&#45;latin&#45;america&#45;the&#45;new&#45;el&#45;dorado&#45;or&#45;a&#45;mirage/" target="_blank">http://publishingperspectives.com2012/08/e&#45;books&#45;in&#45;spanish&#45;latin&#45;america&#45;the&#45;new&#45;el&#45;dorado&#45;or&#45;a&#45;mirage/</a>&gt;, consultada el 10 de agosto de 2014.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Jara, Jos&eacute;. 2013 Entrevista con Mar&iacute;a Rierra (asistenta de investigaci&oacute;n de la autora), Barcelona, 11 de junio.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Observatorio de la Lectura y el Libro. 2012 <i>El sector del libro en Espa&ntilde;a 2010&#45;2012,</i> Madrid, Ministerio de Educaci&oacute;n, Cultura y Deporte, en &lt;<a href="http://www.mcu.es/principal/docs/MC/2012/Libro/Sector_del_Libro_Abril_2012.pdf" target="_blank">http://www.mcu.es/principal/docs/MC/2012/Libro/Sector_del_Libro_Abril_2012.pdf</a>&gt;, consultada el 10 de agosto de 2014.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453320&pid=S1870-3550201400020000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 2007 "Pour une 'litt&eacute;rature&#45;monde' en fran&ccedil;ais", <i>Le Devoir,</i> 24 de marzo, p. f2.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ram&iacute;rez, Elena. 2013 Entrevista con Mar&iacute;a Rierra (asistenta de investigaci&oacute;n de la autora), Barcelona, 12 de junio.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Random House. s. f. LLC: &lt;<a href="http://www.randomhouse.biz/ourpublishers/" target="_blank">http://www.randomhouse.biz/ourpublishers/</a>&gt;, consultada el 10 de agosto de 2014.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Random House Mondadori. s. f. &lt;<a href="http://www.megustaleer.com.co/pagina/1/quienes&#45;somos/" target="_blank">http://www.megustaleer.com.co/pagina/1/quienes&#45;somos/</a>&gt;, consultada el 10 de agosto de 2014.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rodr&iacute;guez Marcos, Javier 2011 "Santillana, un libro de medio siglo", <i>El Pa&iacute;s,</i> 18 de enero, en &lt;<a href="http://elpais.com/diario/2011/01/18/cultura/1295305207_850215.html#despiece1" target="_blank">http://elpais.com/diario/2011/01/18/cultura/1295305207_850215.html#despiece1</a>&gt;, consultada el 10 de agosto de 2014.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ruiz, Ezequiel. 2011 "Traducci&oacute;n de Dany Laferri&egrave;re", comunicaci&oacute;n v&iacute;a correo electr&oacute;nico, 28 de junio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ruiz, Mari J&oacute;se &#91;antigua responsable de Relaciones P&uacute;blicas de Txalaparta&#93;.</font></p> 	 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 2011 Entrevista electr&oacute;nica con la autora, 17 de noviembre.</font></p> 	 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; 2010 "Nikolski", comunicaci&oacute;n v&iacute;a correo electr&oacute;nico, 5 de octubre.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seix Barral. 2013 "Puta", comunicaci&oacute;n v&iacute;a correo electr&oacute;nico, 23 de julio.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Warmuzi&#324;ska&#45;Rog&oacute;z, Joanna. 2009 "La Richesse des sens dans <i>Comment faire l'amour avec un n&egrave;gre sans se fatiguer</i> de Dany Laferri&egrave;re dans la perspective traductologique", <i>Synergies Pologne,</i> vol. 6, pp. 203&#45;213.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5453332&pid=S1870-3550201400020000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Nos limitamos en aquel entonces y seguimos haci&eacute;ndolo en este art&iacute;culo a la narrativa quebequense escrita en franc&eacute;s.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Los pa&iacute;ses m&aacute;s representados son Argentina, con un 10 por ciento del total de t&iacute;tulos producidos en Am&eacute;rica Latina; M&eacute;xico, con un 8 por ciento, y Colombia, con un 5 por ciento (Cerlalc, 2012: 15).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> El porcentaje restante corresponde a t&iacute;tulos editados e impresos en Portugal.</font>	</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Es la persona que colabora m&aacute;s directamente con el traductor para mejorar el texto traducido. Podr&iacute;amos decir que es una especie de corrector de plantilla de la editorial.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Los resultados ser&iacute;an probablemente distintos para autores canadienses m&aacute;s (re)conocidos como Margaret Atwood, Carol Shields, Michael Ondaatje, Yann Martel, entre otros. Sin embargo, hasta el momento, tampoco se ha demostrado emp&iacute;ricamente que sea as&iacute;.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Hemos seleccionado los noventa porque, seg&uacute;n lo observado en estudios anteriores (C&oacute;rdoba Serrano, 2013), es en esa d&eacute;cada cuando verdaderamente se empieza a traducir narrativa quebequense en Espa&ntilde;a (adem&aacute;s de que quer&iacute;amos t&iacute;tulos que no fueran tan antiguos como para haber desaparecido de los cat&aacute;logos digitales de las librer&iacute;as consultadas), y 2012 porque hemos querido obtener datos actuales, pero al mismo tiempo, completos (y el &uacute;ltimo a&ntilde;o completo del que disponemos de datos es el 2012). Hemos seleccionado a&ntilde;os recientes, adem&aacute;s, para asegurarnos de que los t&iacute;tulos analizados (aunque algunos de ellos se hubieran agotado) estuvieran todav&iacute;a recogidos en los cat&aacute;logos digitales de las librer&iacute;as que comprenden nuestra muestra y que presentaremos a continuaci&oacute;n.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Para un recorrido hist&oacute;rico de este proceso en sus distintas fases, v&eacute;anse Fern&aacute;ndez Moya 2008, 2009 y 2012, quien distingue tres fases: de 1900 a 1936, de 1939 a 1975 y de 1975 hasta nuestros d&iacute;as (Fern&aacute;ndez Moya, 2009: 66).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Adem&aacute;s de editar autores y temas nacionales, como bien apunta Fern&aacute;ndez Moya (2009: 74), hay que destacar que "la estrategia de <i>americanizaci&oacute;n</i> y la concentraci&oacute;n del sector llevaron, en los a&ntilde;os ochenta y noventa, a la absorci&oacute;n por parte de las empresas espa&ntilde;olas de editoriales hist&oacute;ricas aut&oacute;ctonas, que pasaron a ser filiales de la casa matriz espa&ntilde;ola". Es, por ejemplo, lo que ocurri&oacute; con una editorial tan mexicana como Diana, que en 2006 fue absorbida por el Grupo Planeta, o en 1986 pas&oacute; algo similar con la editorial Joaqu&iacute;n Mortiz (esta &uacute;ltima, aunque fue fundada por un exiliado espa&ntilde;ol, es considerada un pilar en la promoci&oacute;n de autores mexicanos). Todo esto hace que la frontera entre lo nacional y lo extranjero&#45;espa&ntilde;ol est&eacute; muy difuminada, que es lo que realmente pretenden estas multinacionales: hacer creer al lector mexicano que est&aacute; <i>consumiendo</i> un producto local. Y a veces es as&iacute;, pero en muchas otras ocasiones, sobre todo en el caso de las traducciones, las decisiones se toman en Madrid o en Barcelona. Y aunque las medidas proteccionistas de algunos gobiernos deber&iacute;an ayudar a fomentar la edici&oacute;n local, vemos que, en la pr&aacute;ctica, esta frontera poco definida entre lo local y lo extranjero impide que algunas medidas sean efectivas. Por ejemplo, Icex Espa&ntilde;a Exportaci&oacute;n e Inversiones (2012: 28) ilustra este aspecto con un ejemplo muy interesante sobre M&eacute;xico:</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>           <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; el Estado es el principal comprador de libros infantiles y juveniles, en concreto, la Comisi&oacute;n Nacional de Libros de Texto Gratuitos &#91;Conaliteg&#93;, que es la encargada de adquirir libros para el programa Bibliotecas de Aula. Para poder optar a este programa, es requisito indispensable que los libros sean editados en M&eacute;xico por editoriales mexicanas, lo cual supone una barrera insalvable, en apariencia, para las editoriales extranjeras. En la pr&aacute;ctica no tiene por qu&eacute; ser as&iacute;, ya que los productos de las editoriales extrajeras implantadas en M&eacute;xico se consideran producto mexicano.</font></p>     </blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Todas ellas han vendido al menos diez mil ejemplares, lo que en Quebec se considera un <i>bestseller.</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> V&eacute;ase C&oacute;rdoba Serrano (2013: 133&#45;140) para un an&aacute;lisis m&aacute;s detallado de esta traducci&oacute;n y de su recepci&oacute;n en Espa&ntilde;a.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Desde el punto de vista metodol&oacute;gico, a la hora de estudiar la circulaci&oacute;n internacional de las traducciones peninsulares seleccionadas en Am&eacute;rica Latina, las librer&iacute;as se presentan como un elemento clave para la recopilaci&oacute;n de datos (agradecemos a Graciela Mart&iacute;nez&#45;Zalce esta valiosa pista), ya que en la mayor&iacute;a de los pa&iacute;ses de la regi&oacute;n no se respeta la Ley del Dep&oacute;sito Legal, seg&uacute;n la cual la editorial est&aacute; obligada a depositar en la biblioteca nacional de su pa&iacute;s correspondiente (y, por lo tanto, a dejar constancia de) todos los ejemplares que imprime o coedita. Asimismo, seg&uacute;n dicha ley, se depositan en las bibliotecas nacionales los ejemplares impresos o coeditados en un pa&iacute;s concreto, pero no los libros que simplemente se distribuyen en dicho pa&iacute;s. Todo ello explica la importancia de tener en cuenta las librer&iacute;as a la hora de recopilar datos sobre la circulaci&oacute;n y la presencia de las traducciones objeto de estudio en suelo americano. Con respecto a las librer&iacute;as consultadas, nos hemos servido de una muestra no probabil&iacute;stica <i>opin&aacute;tica</i> de sujetos (se seleccionaron expertos o individuos muy familiarizados con el mundo del libro y la traducci&oacute;n editorial: profesores de literatura y de humanidades en general, as&iacute; como traductores) para identificar qu&eacute; librer&iacute;as seleccionar, y nos hemos limitado a las dos por pa&iacute;s que, en opini&oacute;n de los expertos consultados, son las m&aacute;s propensas a vender traducciones importadas o traducciones en general de narrativa internacional. En concreto, las librer&iacute;as seleccionadas han sido las siguientes: Gandhi y Fondo de Cultura Econ&oacute;mica (M&eacute;xico), Librer&iacute;a Santa Fe y el Ateneo Grand Splendid (Argentina), Lerner y Librer&iacute;a Nacional (Colombia), Crisol e Ibero (Per&uacute;), Feria Chilena del Libro y Librer&iacute;a Universitaria (Chile), y Papacito y Yenny (Uruguay).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> En el caso de Planeta, en Argentina, Chile, Colombia, M&eacute;xico, Per&uacute; y Uruguay.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> En el caso de Chile, su precio es incluso m&aacute;s elevado que su equivalente en euros, lo cual lo convierte en un objeto de lujo al alcance de muy pocos.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> En 2004 se public&oacute; <i>Esta granada en manos del joven negro &iquest;es un arma o una fruta?,</i> pero esta vez en la editorial independiente Ediciones El Cobre.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> La presencia del Grupo Anaya en Am&eacute;rica Latina a trav&eacute;s de filiales como Alianza y Aique en Argentina se ha visto reforzada en 2007 con la adquisici&oacute;n del 100 por ciento del Grupo Editorial Patria de M&eacute;xico.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Esto se considera un &eacute;xito rotundo de ventas para una traducci&oacute;n, sobre todo teniendo en cuenta que en 2010 la tirada media por libro en Espa&ntilde;a se coloc&oacute; en solamente 1734 ejemplares y 2750 en 2009 (Observatorio de la Lectura y el Libro, 2012: 12), sin contar con que normalmente no se venden todos los ejemplares de una tirada.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> V&eacute;ase la lista detallada de los integrantes de Random House (s. f.).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> En el marco de nuestro proyecto de investigaci&oacute;n "Coedici&oacute;n de traducciones en el espacio hisp&aacute;nico", hemos entrevistado hasta la fecha a varios sellos del Grupo Planeta (en concreto a GeoPlaneta, Seix Barral, Minotauro, Destino y Emec&eacute;), y una de las preguntas de las entrevistas versaba precisamente sobre los criterios que consideraban importantes a la hora de proyectar, y m&aacute;s concretamente coeditar, una traducci&oacute;n peninsular en Am&eacute;rica Latina y Estados Unidos.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Seg&uacute;n Bourdieu, en el campo de la producci&oacute;n cultural, se pueden distinguir dos subcampos, que se oponen y complementan al mismo tiempo: el campo de producci&oacute;n restringida y el de gran producci&oacute;n. El campo de producci&oacute;n restringida se rige por una l&oacute;gica no comercial y en &eacute;l se produce para otros productores, es decir, para otros autores, cr&iacute;ticos literarios, profesores de literatura, etc. El de gran producci&oacute;n tiene como destinatario al gran p&uacute;blico y se rige por una l&oacute;gica comercial, es decir, una que se somete a las leyes del mercado. Hoy en d&iacute;a, dada la feroz competencia que reina, muchos sellos, incluso los m&aacute;s literarios, suelen combinar ambas l&oacute;gicas: publican <i>bestsellers,</i> que van a producir beneficios importantes, para despu&eacute;s poder apostar por t&iacute;tulos no comerciales. Son estos &uacute;ltimos t&iacute;tulos los que dotan de capital simb&oacute;lico (y no necesariamente econ&oacute;mico) a una editorial, pero, como indica Bourdieu, a largo plazo, el capital simb&oacute;lico suele convertirse en capital econ&oacute;mico (Bourdieu, 1998).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> V&eacute;ase Espino (2008). Para un an&aacute;lisis m&aacute;s detallado de esta traducci&oacute;n, tanto sobre el c&oacute;mo y el por qu&eacute; fue seleccionada por Akal, as&iacute; como algunos aspectos relacionados espec&iacute;ficamente con la recepci&oacute;n y la traducci&oacute;n en s&iacute;, v&eacute;ase C&oacute;rdoba Serrano (2013: 253&#45;268 y 140&#45;142).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> V&eacute;ase en la p&aacute;gina de Editores Independientes (s. f.) una lista exhaustiva de los proyectos de coedici&oacute;n llevados a cabo por estos cuatro editores.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Es cierto que ya de por s&iacute;, sobre todo en prosa, el espa&ntilde;ol de esta traducci&oacute;n no est&aacute; muy marcado desde el punto dialectal.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Podemos encontrar cambios l&eacute;xicos, pero tambi&eacute;n morfosint&aacute;cticos (sobre todo tiempos verbales: por ejemplo, el uso del pret&eacute;rito perfecto simple es remplazado por el indefinido), y tambi&eacute;n ortotipogr&aacute;ficos (el uso de comillas latinas pasa al uso m&aacute;s extendido de comillas inglesas en M&eacute;xico), por no mencionar sino los cambios m&aacute;s notorios.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> En realidad, no tenemos datos como para afirmar que un editor independiente, digamos mexicano, pueda llevar a cabo una mejor labor de distribuci&oacute;n en otros pa&iacute;ses latinoamericanos que un editor independiente espa&ntilde;ol con una s&oacute;lida red de contactos para coeditar o distribuir en Am&eacute;rica Latina. De hecho, sabemos que uno de los principales problemas en Am&eacute;rica Latina es la distribuci&oacute;n y que, en ocasiones, adquirir en una librer&iacute;a chilena un t&iacute;tulo publicado en Espa&ntilde;a es m&aacute;s f&aacute;cil que comprar un t&iacute;tulo de la vecina Argentina.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> A pesar de esta din&aacute;mica, es interesante constatar c&oacute;mo los grandes grupos editoriales espa&ntilde;oles est&aacute;n bien representados en la lista de editoriales que han recibido subvenciones del Consejo de las Artes de Canad&aacute; para traducir autores canadienses. Por ejemplo, del 2004 al 2012, encontramos representadas editoriales de la talla de RBA, Planeta, Alianza, Random House Mondadori, etc. Es cierto que el n&uacute;mero de editoriales independientes representadas es tambi&eacute;n importante (como, por ejemplo, Ediciones de Intervenci&oacute;n Cultural, Takusan, Libros del Asteroide, etc.), pero muchas de ellas son editoriales espa&ntilde;olas con una presencia muy limitada en Am&eacute;rica Latina. A su vez, tan s&oacute;lo encontramos en el periodo observado una traducci&oacute;n mexicana subvencionada y tres en Argentina, en comparaci&oacute;n con las sesenta traducciones peninsulares subvencionadas durante el mismo periodo. Es cierto que son las editoriales las que tienen que solicitar estas subvenciones a la traducci&oacute;n y no el Consejo quien selecciona a las editoriales, pero tambi&eacute;n es cierto que tener a Espa&ntilde;a como punto de mira por parte de los editores y gremios editoriales canadienses y quebequenses podr&iacute;a explicar que este programa de subvenciones se conozca mucho mejor en la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica que en Am&eacute;rica Latina. Agradecemos a Catherine Montgomery, gestora del programa de subvenciones a la traducci&oacute;n internacional del Consejo de las Artes de Canad&aacute;, haber puesto a nuestra disposici&oacute;n estos datos sobre subvenciones a la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol concedidas por el Consejo entre 2004 y 2012.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> En este sentido, son interesantes las investigaciones que se est&aacute;n llevando a cabo en el marco del proyecto "Canada in Latin America", dirigido por los profesores Luise von Flotow, Marc Charron y Hugh Hazelton. Para m&aacute;s informaci&oacute;n, v&eacute;ase la p&aacute;gina oficial del proyecto (Canada in Latin America, s. f.).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Association Nationale des Éditeurs de Livres</collab>
<source><![CDATA[Québec édition: le développement international]]></source>
<year>2011</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bourdieu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les Règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buzelin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hélène]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Independent Publisher in the Networks of Translation]]></article-title>
<source><![CDATA[TTR]]></source>
<year>2006</year>
<volume>19</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>135-174</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Canada in Latin America]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Casanova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascale]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La République mondiale des Lettres]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe</collab>
<source><![CDATA[El espacio iberoamericano del libro 2012]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe</collab>
<source><![CDATA[El espacio iberoamericano del libro 2006]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Córdoba Serrano]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Sierra]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Québec traduit en Espagne: analyse sociologique de l'exportation d'une culture périphérique]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ottawa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Ottawa Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Córdoba Serrano]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Sierra]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1975-2004)]]></article-title>
<source><![CDATA[MonTi Monografías]]></source>
<year>2010</year>
<volume>2</volume>
<page-range>249-282</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández Moya]]></surname>
<given-names><![CDATA[María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Creating Knowledge Networks: Spanish Multinational Publishers in Mexico]]></article-title>
<source><![CDATA[Business History Review]]></source>
<year>2012</year>
<volume>86</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>69-98</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández Moya]]></surname>
<given-names><![CDATA[María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Editoriales españolas en América Latina. Un proceso de internacionalización secular]]></article-title>
<source><![CDATA[Información Comercial Española (ICE)]]></source>
<year>2009</year>
<volume>849</volume>
<page-range>65-78</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández Moya]]></surname>
<given-names><![CDATA[María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Editores españoles a ambos lados del Atlántico]]></article-title>
<source><![CDATA[Historia del presente]]></source>
<year>2008</year>
<volume>12</volume>
<page-range>97-110</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gil]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El claroscuro americano]]></article-title>
<source><![CDATA[Antinomiaslibro]]></source>
<year>2013</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>ICEX España Exportación e Inversiones</collab>
<source><![CDATA[El sector editorial en México]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[King Daum]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juliet]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Selling Canadian Books in Spain]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ottawa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Association for the Export of Canadian Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Legendre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bertrand]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les métiers de l'édition]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Electre-Ed. du Cercle de la Librairie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Librería Santa Fe</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Observatorio de la Lectura y el Libro</collab>
<source><![CDATA[El sector del libro en España 2010-2012]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Educación, Cultura y Deporte]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Warmuzi&#324;ska-Rogóz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joanna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La Richesse des sens dans Comment faire l'amour avec un nègre sans se fatiguer de Dany Laferrière dans la perspective traductologique]]></article-title>
<source><![CDATA[Synergies Pologne]]></source>
<year>2009</year>
<volume>6</volume>
<page-range>203-213</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
