<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-899X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista de El Colegio de San Luis]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Revista Col. San Luis]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-899X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de San Luis A.C.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-899X2020000100018</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.21696/rcsl102120201203</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[&#8220;Le Petit Chaperon Rouge&#8221;, de Charles Perrault. Un vaivén entre el análisis filológico del cuento y sus fuentes orales aplicado como respuesta a las dificultades de su traducción]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Charles Perrault&#8217;s &#8220;Le Petit Chaperon Rouge&#8221;. Swinging between the folk tale&#8217;s philological analysis and its oral sources applied as a solution for its translation&#8217;s difficulties]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz Lovillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Del Pilar]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad Veracruzana  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Mexico</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<volume>10</volume>
<numero>21</numero>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-899X2020000100018&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-899X2020000100018&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-899X2020000100018&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen En este artículo se hace un recuento sobre la manera en que la tradición oral y la cultura escrita se combinan en el cuento &#8220;Le Petit Chaperon Rouge&#8221;, que Perrault publicó a finales del siglo XVII. Posteriormente, se mostrará cómo el conocimiento de las fuentes del cuento influye de modo directo en la calidad de las traducciones de este. La investigación** se llevó a cabo con un grupo de seis estudiantes del Seminario de Traducción de Textos Científicos y Literarios del Francés al Español, en el Instituto de Investigaciones en Educación de la Universidad Veracruzana. Por último, se expondrán en detalle las principales dificultades que los estudiantes encontraron para traducir &#8220;Le Petit Chaperon Rouge&#8221; y las soluciones basadas en el conocimiento filológico del texto.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract This article focuses on making an account of how oral tradition and written culture are combined in the story &#8220;Le Petit Chaperon Rouge&#8221; that Perrault published in the 17th century. Later, it will be shown how knowing the sources of the story directly influences the quality of their translations. The research was carried out with a group of students within the Seminar of Literary and Scientific Translation from French to Spanish at the Institute of Research in Education, at the University of Veracruz. Finally, we will approach the main difficulties encountered by the students in translating &#8220;Le Petit Chaperon Rouge&#8221; and the choices they made based upon the philological knowledge of the text.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[tradición oral]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cuento]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enseñanza]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[aprendizaje]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[oral tradition]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[folk tale]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teaching]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[learning]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bello]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-name><![CDATA[La Casa de Bello]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bettelheim]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Furió]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Psicoanálisis de los cuentos de hadas]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-name><![CDATA[Crítica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Bibliothèque Municipale de Lyon</collab>
<source><![CDATA[Generique des Petit Chaperon rouge]]></source>
<year>2019</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Bibliothèque National de France</collab>
<source><![CDATA[Les variantes narratives de Petit Chaperon rouge]]></source>
<year>2019</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales</collab>
<source><![CDATA[Chevillette]]></source>
<year>2019</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Darnton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Valdés]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La gran matanza de gatos]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delarue]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ténèze]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le conte populaire français. Catalogue raisonné des versions de France et des pays de langue français d´outre-mer]]></source>
<year>1997</year>
<edition>Nouvelle édition en un seul volume</edition>
<publisher-name><![CDATA[Maisonneuve et Larose]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El romance: tradición oral y tradición escrita]]></article-title>
<source><![CDATA[Acta Poética]]></source>
<year>2005</year>
<volume>26</volume>
<numero>1-2</numero>
<issue>1-2</issue>
<page-range>219-37</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[México tradicional: literatura y costumbres]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Juhel]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Il était une fois&#8230; les contes de fées]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Bibliothèque Nationale de France]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lyons]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alcoba]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguaje, significado y contexto]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-name><![CDATA[Paidós]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moliner]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario del uso del español.]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La unidad de traducción en el enfoque funcionalista]]></article-title>
<source><![CDATA[Quaderns. Revista de Traducción]]></source>
<year>1998</year>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>65-77</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pedrosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literatura oral, literatura popular, literatura tradicional. Liceus. Portal de Humanidades (Biblioteca de Literatura Oral)]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Perrault]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Magnien]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contes]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-name><![CDATA[Le Livre de Poche Classique]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Perrault]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Histoires ou contes du temps passées. Contes de ma mère l&#8217;Oye]]></source>
<year>1697</year>
<publisher-name><![CDATA[Claude Barbin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Plomberie]]></surname>
<given-names><![CDATA[Serrerie Vitrierie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La protection de son habitar, toute une histoire]]></source>
<year>2019</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soriano]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los cuentos de Perrault. Erudición y tradiciones populares]]></source>
<year>1975</year>
<page-range>Siglo XXI</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thomas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Meaning in interaction: an introduction to pragmatics]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vigotsky]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pensamiento y lenguaje]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-name><![CDATA[Paidós]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Windmüller]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Étude de l&#8217;adaptation interculturelle d&#8217;un conte commun à diverses cultures étrangères. L&#8217;exemple du Petit Chaperon rouge. Approche didactique et exploitation pédagogique]]></article-title>
<source><![CDATA[Cahiers de l&#8217;APLIUT]]></source>
<year>2011</year>
<volume>27</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
