<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-8027</journal-id>
<journal-title><![CDATA[LiminaR]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[LiminaR]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-8027</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas, Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-80272024000100102</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.29043/liminar.v22i1.1016</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción y la interpretación, su didáctica en la Universidad Veracruzana: una visión retrospectiva]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation, Interpreting and its Didactics at the Universidad Veracruzana: a Retrospective Vision]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz Lovillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[María del Pilar]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Libreros Cortez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Héctor]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa-Saavedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad Veracruzana Instituto de Investigaciones en Educación ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Universidad Anáhuac Veracruz  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="Af3">
<institution><![CDATA[,Universidad Complutense de Madrid  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2024</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2024</year>
</pub-date>
<volume>22</volume>
<numero>1</numero>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-80272024000100102&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-80272024000100102&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-80272024000100102&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen: La traducción y la interpretación son de suma importancia para la comunicación intercultural que es esencial en el mundo contemporáneo. El presente artículo tiene como objetivo documentar la trayectoria que, de 2011 a la fecha, ha tenido la didáctica de la traducción y la interpretación en el Instituto de Investigaciones en Educación de la Universidad Veracruzana (UV). Ello en el marco del octogésimo aniversario de la fundación de esta casa de estudios. En este estudio de caso nos interesa destacar las actividades e iniciativas que se han puesto en marcha, los proyectos y las investigaciones, así como los programas educativos que consideran y fomentan la traducción y la interpretación. Los hallazgos del estudio permiten observar el impulso que han logrado estos campos de estudio a nivel académico.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract: Translation and interpreting are of utmost importance for intercultural communication, which is essential in the contemporary world. This article aims to document the course of the didactics of translation and interpreting studies from 2011 until now at the Instituto de Investigaciones en Educación (Research Institute in Education) at the Universidad Veracruzana (University of Veracruz), due to the 80th anniversary of this university. In this case study, we are interested in highlighting the activities and initiatives launched, the projects and research, and the educational programs that consider and promote translation and interpreting. The study&#8217;s findings allow us to visualize the momentum these fields of study have achieved at an academic level.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[interpretación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[formación intercultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[didáctica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[documentación]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interpreting]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[intercultural training]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[didactics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[documentation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ávila-Benito]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La neurodidáctica aplicada a la enseñanza y al aprendizaje de la traducción]]></source>
<year>2021</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana, Repositorio institucional UV]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ayora-Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educación intercultural y decolonialidad: de la promoción de la lectura a un enfoque de literacidad para la niñez indígena purhépecha]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana, Repositorio institucional UV]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabrera-García]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literacidades y pertinencia cultural en la asignatura de Lengua Indígena en primarias multigrado de Tequila, Sierra de Zongolica, México]]></source>
<year>2019</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana, Repositorio institucional UV]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Cartelera Universitaria</collab>
<source><![CDATA[Es necesario hacer pedagogía del concepto cultura]]></source>
<year>2014</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coller]]></surname>
<given-names><![CDATA[X]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudio de casos]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigaciones Sociológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Collombat]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[CPU-e, Revista de Investigación Educativa]]></source>
<year>2013</year>
<numero>17</numero>
<issue>17</issue>
<page-range>151-71</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología</collab>
<source><![CDATA[Convocatoria Becas Nacionales para Estudios de Posgrado 2023, Áreas, Campos y Disciplinas de atención prioritaria]]></source>
<year>2023</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Diéguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lazo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducción en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Principales hitos y desafíos futuros en 50 años de formación de traductores]]></article-title>
<source><![CDATA[Onomázein, número especial]]></source>
<year>2022</year>
<volume>X</volume>
<page-range>6-30</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dietz]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Competencia intercultural]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Villegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa-Saavedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dietz]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: hacia un vocabulario interdisciplinar]]></source>
<year>2019</year>
<page-range>43-66</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa-Saavedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Baronnet]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La narración nahua de &#8220;El cerro del Jumil&#8221;: ¿un relato social o un cuento maravilloso?]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín De Literatura Oral]]></source>
<year>2017</year>
<volume>7</volume>
<page-range>43-60</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa-Saavedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Migraciones: testimonios y traslaciones]]></source>
<year>2018</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa-Saavedra Ruiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Sesgos, efectos e implicaciones sociolingüísticas en la aplicación de la técnica de entrevista]]></article-title>
<source><![CDATA[Empiria Revista de metodología en ciencias sociales]]></source>
<year>2021</year>
<volume>49</volume>
<page-range>65-86</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Gobierno de México</collab>
<source><![CDATA[Cuerpo académico Conceptos básicos]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González-Vallejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El proceso de traducción de textos literarios en la Facultad de Idiomas de la Universidad veracruzana]]></source>
<year>2021</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana, Repositorio institucional UV]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández-Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[De la formación en Traducción y Traductología en El Colegio de México]]></article-title>
<source><![CDATA[Lingüística Mexicana. Nueva Época]]></source>
<year>2022</year>
<volume>4</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>7-14</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado-Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas]]></article-title>
<source><![CDATA[MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación]]></source>
<year>2019</year>
<numero>11</numero>
<issue>11</issue>
<page-range>47-76</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kleinert]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Didáctica para la formación de intérpretes en lenguas nacionales de México: trabajar de manera multilingüe]]></article-title>
<source><![CDATA[Entreculturas]]></source>
<year>2016</year>
<numero>7-8</numero>
<issue>7-8</issue>
<page-range>599-623</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kleinert]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stallaert]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Una deuda histórica: formación de intérpretes de la justicia en Oaxaca]]></article-title>
<source><![CDATA[Transfer]]></source>
<year>2018</year>
<volume>13</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>13-29</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lahire]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[De la teoría del habitus a una sociología psicológica]]></article-title>
<source><![CDATA[CPU-e Revista de Investigación Educativa]]></source>
<year>2012</year>
<numero>14</numero>
<issue>14</issue>
<page-range>75-105</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Libreros-Cortez]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La adquisición de la competencia traductora en la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana]]></source>
<year>2021</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana, Repositorio institucional UV]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Libreros-Cortez]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz-Lovillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. del P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio]]></article-title>
<source><![CDATA[Entreculturas. Revista De Traducción y Comunicación Intercultural]]></source>
<year>2021</year>
<volume>1</volume>
<numero>11</numero>
<issue>11</issue>
<page-range>85-104</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Libreros-Cortez]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La construcción de los saberes en la traducción: el caso de una universidad pública en México]]></source>
<year>2023</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana, Repositorio institucional UV]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nava-Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El aprendizaje del náhuatl en el contexto urbano de Xalapa. Análisis de prácticas de enseñanza-aprendizaje conducentes al diálogo intercultural]]></source>
<year>2021</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana, Repositorio institucional UV]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz-Lovillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Le Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault. Un vaivén entre el análisis filológico del cuento y sus fuentes orales aplicado como respuesta a las dificultades de su traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de El Colegio de San Luis, Nueva Época]]></source>
<year>2020</year>
<numero>21</numero>
<issue>21</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz Lovillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa-Saavedra Ruiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Los estudios de traducción en la Universidad Veracruzana: un camino sin final]]></article-title>
<source><![CDATA[CPU-e, Revista de Investigación Educativa]]></source>
<year>2014</year>
<page-range>80-98</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz Lovillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. del P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kova&#269;evi&#263; Petrovi&#263;]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción del teatro y la interculturalidad]]></article-title>
<source><![CDATA[LiminaR]]></source>
<year>2022</year>
<volume>20</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-12</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz-Lovillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. del P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Libreros-Cortez]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La educación continua en la traducción y la interpretación en la Universidad Veracruzana: el caso de un diplomado]]></article-title>
<source><![CDATA[Colindancias]]></source>
<year>2021</year>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz-Lovillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. del P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Libreros-Cortez]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Percepciones estudiantiles sobre la adquisición de los saberes en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Entreculturas. Revista De Traducción y Comunicación Intercultural]]></source>
<year>2022</year>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
<page-range>6-18</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Osimo]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la traducción]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-name><![CDATA[Paidós]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Proulx]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las auroras montreales]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramírez-López]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza del inglés en la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo: un análisis de las tensiones discursivas en la práctica docente]]></source>
<year>2017</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana, Repositorio institucional UV]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez-Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El proceso de traducción de textos literarios en la Facultad de Idiomas de la Universidad veracruzana]]></source>
<year>2021</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana, Repositorio institucional UV]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz-Casanova]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aproximación a una historia de la traducción en España]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santiago-Francisco]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El aprendizaje del lenguaje como parte de la historia de desarrollo de la persona entre los totonacos de Filomeno Mata, Veracruz. Kataxtu nkoko, katanu ntachiwin]]></source>
<year>2018</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana, Portal DIE UV]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santoyo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Reflexiones, teoría y crítica de la traducción dramática. Panorama desde el páramo español]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lafarga]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dengler]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teatro y traducción]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>13-24</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sauvé]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Villemagne]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La ética ambiental como proyecto de vida y &#8220;obra&#8221; social: Un desafío de formación. CPU-e]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de investigación Educativa]]></source>
<year></year>
<numero>21</numero>
<issue>21</issue>
<page-range>188-209</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Sistema de Registro y Evaluación de la Investigación</collab>
<source><![CDATA[Proyectos vigentes]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soto-Ramírez]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Escribano Hervis]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El método estudio de caso y su significado en la investigación educativa]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Arzola-Franco]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Procesos formativos en la investigación educativa. Diálogos, reflexiones, convergencias y divergencias]]></source>
<year>2019</year>
<page-range>203-21</page-range><publisher-name><![CDATA[Red de Investigadores Educativos Chihuahua]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stallaert]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kleinert]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[México y Bélgica: interpretación para la justicia en países multilingües vista a través del enfoque intercivilizacional y decolonial]]></article-title>
<source><![CDATA[Trans: revista de traductología]]></source>
<year>2017</year>
<numero>21</numero>
<issue>21</issue>
<page-range>219-34</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Steiner]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Universidad Veracruzana</collab>
<source><![CDATA[Foro local de traducción, investigación y didáctica]]></source>
<year>2019</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Universidad Veracruzana</collab>
<source><![CDATA[Foro Internacional a distancia sobre traducción, investigación y didáctica]]></source>
<year>2020</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Universidad Veracruzana</collab>
<source><![CDATA[Morel Erwan, formación]]></source>
<year>2020</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Universidad Veracruzana</collab>
<source><![CDATA[María del Pilar Ortiz Lovillo]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Universidad Veracruzana</collab>
<collab>Escuela para Estudiantes Extranjeros</collab>
<source><![CDATA[Foro internacional: diálogo intercultural]]></source>
<year>2018</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Universidad Veracruzana</collab>
<collab>Instituto de Investigaciones en Educación</collab>
<source><![CDATA[Maestría en Investigación Educativa, Generaciones Estudiantes por generación]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Universidad Veracruzana-Instituto de Investigaciones en Educación</collab>
<source><![CDATA[Doctorado en Investigación Educativa, Generaciones Alumnos por generación]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Universidad Veracruzana- Instituto de Investigaciones en Educación</collab>
<source><![CDATA[Misión, visión y objetivos]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Universo, Sistema de noticias de la UV</collab>
<source><![CDATA[UV aloja foro internacional sobre lingüística y traducción]]></source>
<year>2019</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Universo, Sistema de noticias de la UV</collab>
<source><![CDATA[UV realizará II Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación]]></source>
<year>2021</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Universo, Sistema de noticias de la UV</collab>
<source><![CDATA[Centro de Idiomas realizó 2º Foro Internacional de Lenguas Extranjeras]]></source>
<year>2022</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vaca-Uribe]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz-Lovillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[10 años de traducción en el IIE: Nota retrospectiva y perspectiva]]></article-title>
<source><![CDATA[CPU-e, Revista de Investigación Educativa]]></source>
<year>2012</year>
<numero>14</numero>
<issue>14</issue>
<page-range>142-52</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villegas-Salas]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa-Saavedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dietz]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: Hacia un vocabulario interdisciplinario]]></source>
<year>2019</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villegas-Salas]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dietz]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista]]></article-title>
<source><![CDATA[Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción]]></source>
<year>2019</year>
<volume>12</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>357-85</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villegas-Salas]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dietz]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista]]></article-title>
<source><![CDATA[Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción]]></source>
<year>2019</year>
<volume>12</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>357-85</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villegas Salas]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa-Saavedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducción de elementos eucarísticos al náhuatl: activación modernizadora e intercultural]]></article-title>
<source><![CDATA[Sendebar]]></source>
<year>2022</year>
<volume>33</volume>
<page-range>240-63</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<collab>VV.AA.</collab>
<source><![CDATA[Memoria del seminario vocabulario indispensable para el debate en los estudios lingüísticos y de traducción en los procesos educativos]]></source>
<year>2016</year>
<conf-name><![CDATA[ Universidad Veracruzana Intercultural, Instituto de Investigaciones en Educación, Facultad de Idiomas, Facultad de Letras Españolas, Red de Cuerpos Académicos Niñez y Juventud en Contextos de Diversidad]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zainal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Case Study as a Research Method]]></article-title>
<source><![CDATA[Jurnal Kemanusiaan]]></source>
<year>2007</year>
<volume>5</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-6</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
