<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-1200</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tópicos del Seminario]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tóp. Sem]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-1200</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Seminario de Estudios de la Significación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-12002011000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Poetas como traductólogos: el caso de los Premios Nobel griegos Yorgos Seferis y Odysseus Elytis]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Poets as translatogolist: the case of the Greek Nobel Laureates Yorgos Seferis and Odysseus Elytis]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Connolly]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Aristóteles de Tesalónica  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Grecia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>25</numero>
<fpage>113</fpage>
<lpage>138</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-12002011000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-12002011000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-12002011000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Siempre ha habido una estrecha relación entre escribir poesía y traducirla. Es más bien la regla y no tanto la excepción que los más grandes poetas sean también traductores y que, a menudo, estén muy comprometidos con las problemáticas teóricas que surgen de las traducciones de textos poéticos. En este artículo se intenta destacar los puntos teóricos claves referentes a la traducción poética de dos Premios Nobel griegos: Yorgos Seferis (1900-1971) y Odysseus Elytis (1911-1996) que están mencionados principalmente en los prólogos de sus trabajos de traducciones o en entrevistas periodísticas, y también se analiza sus puntos de vista en el contexto de las reflexiones actuales en torno a la traducción poética. Asimismo, se examina hasta qué grado, basándose en sus puntos de vista y en sus opiniones acerca del trabajo de traducción poética, ellos influyeron en los traductores extranjeros de sus propios poemas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[There has always been a close connection between writing poetry and translating it. It is the rule rather than the exception that major poets are themselves translators and often become deeply concerned with the theoretical issues raised by the task of translating poetry. In this article I will attempt to outline the theoretical standpoints concerning poetry translation of the two Greek Nobel laureates, Yorgos Seferis (1900-1971) and Odysseus Elytis (1911-1996), which are expressed mainly in the prefaces to their translations and in newspaper interviews, and discuss their views in the context of current thought concerning poetry translation. A further aspect of their theoretical concerns that I intend to examine is the extent to which, on the basis of their views and opinions concerning the translation of poetry, they influenced the foreign translators of their own poetry.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Il y a toujours eu une étroite relation entre l'écriture de la poésie et sa traduction. D'ailleurs, plus qu'une exception, la règle veut que les plus grands poètes soient eux-mêmes des traducteurs et qu'ils soient profondément concernés par les problèmes théoriques issus de la tâche liée à la traduction poétique. Dans cet article, je vais essayer de mettre en valeur les principaux points théoriques concernant la traduction poétique de deux prix Nobel grecs, Yorgos Seferis (1900-1971) et Odysseus Elytis (1922-1996), qui sont d'ailleurs exprimés principalement dans les prologues de leurs traductions et dans des interviews, et qui analysent leurs points de vue théoriques sur le contexte actuel concernant la traduction poétique. D'autre part, j'essaierai d'examiner à quel point, en se basant sur leurs point de vue et sur leurs opinions concernant le travail de traduction poétique, ils ont de l'influence sur les traducteurs étrangers de leurs propres poésies.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Poetas como traduct&oacute;logos: el caso de los Premios Nobel griegos Yorgos Seferis y Odysseus Elytis<a href="#notas">*</a></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Poets as translatogolist: the case of the Greek Nobel Laureates Yorgos Seferis and Odysseus Elytis</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>David Connolly</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Profesor en la Universidad Arist&oacute;teles de Tesal&oacute;nica, Grecia. Tesal&oacute;nica 54 124, Grecia. Tel. + 30 2310 997477. Correo electr&oacute;nico:</i> <a href="mailto:davidcon@otenet.gr">davidcon@otenet.gr</a></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siempre ha habido una estrecha relaci&oacute;n entre escribir poes&iacute;a y traducirla. Es m&aacute;s bien la regla y no tanto la excepci&oacute;n que los m&aacute;s grandes poetas sean tambi&eacute;n traductores y que, a menudo, est&eacute;n muy comprometidos con las problem&aacute;ticas te&oacute;ricas que surgen de las traducciones de textos po&eacute;ticos. En este art&iacute;culo se intenta destacar los puntos te&oacute;ricos claves referentes a la traducci&oacute;n po&eacute;tica de dos Premios Nobel griegos: Yorgos Seferis (1900&#45;1971) y Odysseus Elytis (1911&#45;1996) que est&aacute;n mencionados principalmente en los pr&oacute;logos de sus trabajos de traducciones o en entrevistas period&iacute;sticas, y tambi&eacute;n se analiza sus puntos de vista en el contexto de las reflexiones actuales en torno a la traducci&oacute;n po&eacute;tica. Asimismo, se examina hasta qu&eacute; grado, bas&aacute;ndose en sus puntos de vista y en sus opiniones acerca del trabajo de traducci&oacute;n po&eacute;tica, ellos influyeron en los traductores extranjeros de sus propios poemas.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract<a href="#notas">**</a></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">There has always been a close connection between writing poetry and translating it. It is the rule rather than the exception that major poets are themselves translators and often become deeply concerned with the theoretical issues raised by the task of translating poetry. In this article I will attempt to outline the theoretical standpoints concerning poetry translation of the two Greek Nobel laureates, Yorgos Seferis (1900&#45;1971) and Odysseus Elytis (1911&#45;1996), which are expressed mainly in the prefaces to their translations and in newspaper interviews, and discuss their views in the context of current thought concerning poetry translation. A further aspect of their theoretical concerns that I intend to examine is the extent to which, on the basis of their views and opinions concerning the translation of poetry, they influenced the foreign translators of their own poetry.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Il y a toujours eu une &eacute;troite relation entre l'&eacute;criture de la po&eacute;sie et sa traduction. D'ailleurs, plus qu'une exception, la r&egrave;gle veut que les plus grands po&egrave;tes soient eux&#45;m&ecirc;mes des traducteurs et qu'ils soient profond&eacute;ment concern&eacute;s par les probl&egrave;mes th&eacute;oriques issus de la t&acirc;che li&eacute;e &agrave; la traduction po&eacute;tique. Dans cet article, je vais essayer de mettre en valeur les principaux points th&eacute;oriques concernant la traduction po&eacute;tique de deux prix Nobel grecs, Yorgos Seferis (1900&#45;1971) et Odysseus Elytis (1922&#45;1996), qui sont d'ailleurs exprim&eacute;s principalement dans les prologues de leurs traductions et dans des interviews, et qui analysent leurs points de vue th&eacute;oriques sur le contexte actuel concernant la traduction po&eacute;tique. D'autre part, j'essaierai d'examiner &agrave; quel point, en se basant sur leurs point de vue et sur leurs opinions concernant le travail de traduction po&eacute;tique, ils ont de l'influence sur les traducteurs &eacute;trangers de leurs propres po&eacute;sies.</font></p> 	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Traducci&oacute;n de Constanza Pais</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este art&iacute;culo me propongo analizar la estrecha relaci&oacute;n que existe entre escribir poes&iacute;a y traducirla. Sucede a menudo que algunos de los m&aacute;s importantes poetas son a la vez, traductores que consideran sus propias traducciones parte esencial de sus obras, y no una simple tarea para practicar el oficio o enriquecer su propio trabajo, como en ocasiones se afirma. Con el fin de respaldar mi intenci&oacute;n he investigado ampliamente la influencia que los poetas&#45;traductores han ejercido tanto en su obra como en las tradiciones literarias de los pa&iacute;ses a los que pertenecen.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para ejemplificar lo anterior, basta citar la actividad traductiva de importantes poetas griegos del siglo XX como Kost&iacute;s Palam&aacute;s, Kostas Karyotakis, Nikos Kazantzakis, Yorgos Seferis, Yannis Ritsos y Odysseus Elytis.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La correlaci&oacute;n entre escribir y traducir poes&iacute;a es a&uacute;n m&aacute;s notable entre poetas griegos contempor&aacute;neos, que en su mayor&iacute;a son siempre traductores con experiencia y muchas veces traductores consumados.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las p&aacute;ginas siguientes me limitar&eacute; a los dos Premios Nobel conocidos internacionalmente, Yorgos Seferis (1900&#45;1971) y Odysseus Elytis (1911&#45;1996), ya que son poetas griegos representativos de esta categor&iacute;a de poetas&#45;traductores y que, como muchos otros, se dedicaron por completo a la problem&aacute;tica te&oacute;rica que suscita la tarea de traducir poes&iacute;a. A pesar de que muchos especialistas se han dedicado a investigar la calidad de los trabajos de traducci&oacute;n de Seferis y Elytis (consultar, por ejemplo, Kokolis, 2001; Koutsivitis, 2000; Loulakaki&#45;Moore, 2010), muy pocos son aquellos que intentaron debatir los puntos de vista te&oacute;ricos en los que se basan sus enfoques de traducci&oacute;n (por ejemplo, Vayen&aacute;s, 1989; Kayal&iacute;s, 1998).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este art&iacute;culo resumo y sistematizo los fundamentos te&oacute;ricos de estos escritores&#45;traductores con respecto a la traducci&oacute;n de poes&iacute;a, que podemos encontrar principalmente en los prefacios de sus libros y en entrevistas period&iacute;sticas. Examinar&eacute; asimismo sus opiniones en el contexto del pensamiento actual relativo a la traducci&oacute;n de poes&iacute;a. Analizar&eacute; adem&aacute;s en qu&eacute; medida su visi&oacute;n y sus argumentos al respecto influyeron en los traductores extranjeros de los poemas de estos mismos autores.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seferis y Elytis se ocuparon de la traducci&oacute;n a lo largo de sus trayectorias po&eacute;ticas. Cabe destacar que ambos hicieron su debut literario con traducciones de otros autores: Seferis con la versi&oacute;n de "Une soir&eacute;e avec Monsieur Teste" de Paul Val&eacute;ry (<i>Nea Hestia</i>, 1928) y Elytis con traducciones de Paul &Eacute;luard (<i>Nea Grammata</i>, 1936). Los dos poetas desarrollaron su labor de traducci&oacute;n (interling&uuml;&iacute;stica e intraling&uuml;&iacute;stica) en el transcurso de su vida paralelamente a su creaci&oacute;n original.<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seferis tradujo a poetas franceses, ingleses y estadounidenses; y es conocido en particular por sus versiones de <i>Waste Land</i> (<i>Tierra bald&iacute;a,</i> 1936) y <i>Murder in the Cathedral</i> (<i>Asesinato en la catedral,</i> 1963) de T.S. Eliot. Recopil&oacute; varias traducciones interling&uuml;&iacute;sticas de su propia autor&iacute;a en un volumen que titul&oacute; <i>Antigraph&eacute;s</i> &#91;<i>Copias</i>&#93;, publicado por primera vez en 1965. Tambi&eacute;n realiz&oacute; traducciones intraling&uuml;&iacute;sticas (del griego antiguo al moderno), no s&oacute;lo de autores cl&aacute;sicos, sino tambi&eacute;n de textos b&iacute;blicos, como el <i>Cantar de los Cantares</i> (1965) y el <i>Apocalipsis de San Juan</i> (1966). En 1980, dichas versiones se recopilaron y publicaron p&oacute;stumamente, en un volumen titulado <i>Metagraph&eacute;s</i> &#91;<i>Transcripciones</i>&#93;, otras versiones intraling&uuml;&iacute;sticas de obras de poetas y escritores griegos cl&aacute;sicos.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el breve pero interesante pr&oacute;logo a su recopilaci&oacute;n de versiones interling&uuml;&iacute;sticas, <i>Antigraph&eacute;s</i>, Seferis plantea numerosas cuestiones con respecto a la traducci&oacute;n, y en especial a la de poes&iacute;a. De modo esquem&aacute;tico estas perspectivas podr&iacute;an resumirse de la siguiente manera:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. La traducci&oacute;n de poes&iacute;a es el tipo de escritura que brinda menos satisfacci&oacute;n. Fundamenta su perspectiva con base en su experiencia de que aunque el traductor sea experto y exitoso el texto original pervivir&aacute; siempre para demostrarnos que la traducci&oacute;n dista enormemente de ser el ideal que deseamos.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. El traductor no debe intentar mejorar el poema que est&aacute; traduciendo. Su funci&oacute;n consiste en "copiar". Seferis asimila la traducci&oacute;n interling&uuml;&iacute;stica a las copias (<i>antigraph&eacute;s</i>) de pinturas que se realizan en los museos.</font></p> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. Menciona dos motivos principales por los que se emprende la tarea: por encargo, o porque el "copista" desea practicar su arte.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. Seferis explica que sus traducciones nacieron del intento de evaluar las capacidades expresivas de la lengua griega de su tiempo. Recalca que sus versiones no ten&iacute;an otro objetivo.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5. Considera la traducci&oacute;n de un poema como la trasferencia a otro pa&iacute;s (cultura) de s&oacute;lo una peque&ntilde;a parte de la tradici&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica total (orden po&eacute;tico) a la cual pertenece el poema. En otro punto explica, mediante una met&aacute;fora, que la tarea del lector se asemeja a la del naturalista, quien ha encontrando una sola v&eacute;rtebra, y de ella intenta reconstruir una bestia antediluviana.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6. Por esta raz&oacute;n, concluye que un poema traducido en su nueva forma no puede tener las mismas funciones que ten&iacute;a en el idioma en el que fue escrito originalmente. En el mejor de los casos, puede tener otras funciones importantes que, de todas maneras, se relacionan con la creaci&oacute;n original en la lengua del traductor.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7. Determina que la traducci&oacute;n (intraling&uuml;&iacute;stica) de textos antiguos al griego moderno es un asunto distinto.</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En primer lugar, muchos estar&iacute;an en desacuerdo con la visi&oacute;n de Seferis de que la traducci&oacute;n de poes&iacute;a es el tipo de escritura que brinda menos satisfacci&oacute;n. Aunque en general se dice que es el tipo de traducci&oacute;n que conlleva m&aacute;s dificultades y mayor demanda, muchas veces se la considera como la m&aacute;s gratificante. Con frecuencia se ve que los traductores de poes&iacute;a se motivan de tal manera con este tipo de traducci&oacute;n, que casi llegan al punto de la adicci&oacute;n, por lo que Joseph Brodsky lo llam&oacute;, acertadamente, "el arte de lo imposible". Sin embargo, hay tambi&eacute;n otros autores que comparten con Seferis su postura acerca de que la tarea de traducir es poco grata.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Elytis, en su volumen de versiones interling&uuml;&iacute;sticas, llama en dos ocasiones este trabajo una "tarea ingrata" (Elytis, 1976: 8&#45;10). Para Seferis la insatisfacci&oacute;n es producto del hecho de que no importa cu&aacute;n buena o exitosa sea la traducci&oacute;n, siempre ser&aacute; "inferior a la ideal", lo cual interpreto que significa inferior a alguna noci&oacute;n ideal de la traducci&oacute;n "perfecta".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El punto importante que plantea Seferis es que el traductor tiene que aceptar que hay l&iacute;mites en lo que se puede lograr; esto se relaciona con las capacidades de la lengua meta (LM) y las limitaciones de las tradiciones y normas de &eacute;sta, pero tambi&eacute;n tiene relaci&oacute;n con la habilidad del traductor. La traducci&oacute;n, en general, puede ser una ciencia y un oficio, pero la de poes&iacute;a es adem&aacute;s un arte y requiere talento, creatividad e inspiraci&oacute;n. Quiz&aacute; sea una combinaci&oacute;n de estos factores lo que explique por qu&eacute; la traducci&oacute;n de un poema nunca est&aacute; concluida y por qu&eacute; al final el traductor debe en alg&uacute;n momento detenerse en cierto momento. Seferis, como la mayor&iacute;a de los profesionales que practican el arte, era consciente de que, a la larga, la traducci&oacute;n de poes&iacute;a llega a un <i>impasse</i>, a partir del cual el traductor no puede avanzar m&aacute;s sin "forzar" el idioma (Seferis, 1936/ 1977: 13).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este <i>impasse</i>, que es producto de la dificultad de dar cuenta de los distintos aspectos y funciones del poema original en una lengua y cultura diferentes, determin&oacute; tanto a traductores como a poetas declarar que traducir poes&iacute;a es, por lo tanto, imposible. Por mi lado, quisiera se&ntilde;alar que, a pesar del reconocimiento de este <i>impasse,</i> en ninguna parte plantea Seferis el problema de la (im)posibilidad de la traducci&oacute;n de poes&iacute;a, como lo hace Elytis. Esto se torna a&uacute;n m&aacute;s evidente en la met&aacute;fora que el primero utiliza para describir la traducci&oacute;n interling&uuml;&iacute;stica.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seferis se refiere a las versiones interling&uuml;&iacute;sticas como "copias", ya que, seg&uacute;n &eacute;l, traducir de un idioma extranjero le evoca a esa gente que vemos en los museos copiar las obras de diferentes pintores, ya sea como un ejercicio o por encargo de alguien.<sup><a href="#notas">2</a></sup> En mi opini&oacute;n, la met&aacute;fora seferiana de la traducci&oacute;n como "copia" revela que su concepto de la traducci&oacute;n po&eacute;tica est&aacute; centrado sobre el texto&#45;fuente. Sin embargo, tambi&eacute;n pone de relieve un enfoque m&aacute;s general de la traducci&oacute;n. Nos recuerda la idea del traductor como pintor, imperante en el siglo XVIII, con su &eacute;nfasis en ajustar el esp&iacute;ritu del texto a los criterios contempor&aacute;neos de lenguaje y gusto. Hacia finales del siglo XVIII, Alexander Fraser Tytler, en un volumen titulado <i>The Principles of Translation/Los principios de la traducci&oacute;n</i> (1791), tambi&eacute;n utiliza como en la &eacute;poca cl&aacute;sica el s&iacute;mil del traductor con el pintor, pero con una diferencia: el traductor no puede reproducir los mismos colores del original, pero de todas maneras se le requiere que d&eacute; a su pintura "la misma fuerza y el mismo efecto". Tales ideas resultan muy semejantes a la concepci&oacute;n de Seferis de que un poema traducido, en su nueva forma no puede tener las mismas funciones que el original, pero puede tener otras importantes funciones semejantes a la creaci&oacute;n original en la lengua&#45;meta (LM).</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lista de met&aacute;foras que describen la traducci&oacute;n literaria es infinita y conforma en s&iacute; misma un fascinante estudio de la forma en que diferentes &eacute;pocas y culturas perciben la traducci&oacute;n. No obstante, la manera en que se percibe la traducci&oacute;n tambi&eacute;n depende de c&oacute;mo se percibe la poes&iacute;a. Karandonis (1931/1976: 281) se&ntilde;ala que, para Palamas, la poes&iacute;a era m&uacute;sica, y la traducci&oacute;n, "m&uacute;sica transcrita en otra tonalidad" (<i>xanatonismeni mousik&iacute;</i>). A diferencia de &eacute;ste, para Seferis la poes&iacute;a es escritura (<i>graph&iacute;</i>), de modo que la traducci&oacute;n viene a ser una copia (<i>anti&#45;graph&iacute;</i>). La met&aacute;fora de la copia describe el proceso de la traducci&oacute;n y el papel que en ella desempe&ntilde;a el traductor; pero Seferis utiliza adem&aacute;s una segunda met&aacute;fora para describir el <i>producto</i> de la traducci&oacute;n y la respuesta del lector ante ese producto. Compara la tarea del lector con la del naturalista que a partir de una sola v&eacute;rtebra se ve obligado a reconstruir el dinosaurio. Como lo dice el propio poeta, ello puede parecer exagerado, pero de todas maneras resulta una imagen &uacute;til.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s all&aacute; de esto, una cuesti&oacute;n mucho m&aacute;s importante es la relacionada con los motivos para traducir poes&iacute;a. Si la traducci&oacute;n de poes&iacute;a es, como afirma Seferis, el tipo de escritura que proporciona menos satisfacci&oacute;n, entonces &iquest;por qu&eacute; &eacute;l se dedic&oacute; sistem&aacute;ticamente a esta tarea durante toda su vida? &iquest;Por qu&eacute; los traductores de poes&iacute;a en general manifiestan tal pasi&oacute;n por traducir (interpretar, recrear, reescribir) el trabajo de otros para lectores de diferentes idiomas y culturas? Podemos traducir porque sentimos alg&uacute;n tipo de afinidad con la labor del poeta, lo cual nos hace querer apropiarnos de su poema en nuestra propia lengua y cultura (por motivos personales como, por ejemplo, en el caso de Palamas).<sup><a href="#notas">3</a></sup> Podemos usar el poema como punto de partida para nuestras propias ambiciones creativas, a trav&eacute;s de la emulaci&oacute;n, imitaci&oacute;n, adaptaci&oacute;n y de todas las otras formas extremas de traducci&oacute;n libre (como lo hizo Karyotakis, por ejemplo). O nuestro motivo puede que sea dar a conocer un escritor particular en la cultura de la LM porque estamos trabajando con una voz po&eacute;tica importante y original que merece la "insatisfacci&oacute;n" que supone traducir poes&iacute;a. Es esta &uacute;ltima cuesti&oacute;n el objetivo primordial &#151;aunque t&aacute;cito&#151; del traductor.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seferis s&oacute;lo menciona dos motivos para emprender una versi&oacute;n intraling&uuml;&iacute;stica: o porque a uno se le encarga tal trabajo o porque el poeta&#45;traductor desea practicar su arte. El que la traducci&oacute;n constituye una especie de taller literario para que los poetas ejerciten su propia lengua y t&eacute;cnicas es una idea avalada com&uacute;nmente por poetas&#45;traductores adem&aacute;s de Seferis.<sup><a href="#notas">4</a></sup> Es sugestivo observar que algunos importantes poetas&#45;traductores, como Robert Lowell, usaron la traducci&oacute;n como modalidad de practicar su oficio cuando su propio trabajo hab&iacute;a alcanzado un <i>impasse</i> (<i>cfr.</i> Lowell, 1958/1971: xii).<sup><a href="#notas">5</a></sup> Pound tambi&eacute;n afirmaba que la traducci&oacute;n es un medio para que el traductor afine continuamente el conocimiento de su propia lengua, y aconsejaba a los poetas j&oacute;venes que tradujeran cada vez lo que pudieran. En una conversaci&oacute;n con Edmund Keeley, Seferis manifiesta su acuerdo con la visi&oacute;n de Pound, siempre y cuando "no se exagere en ello" (<i>cfr.</i> Keeley, 1986: 40). Sin embargo, el hecho de que Seferis siempre relaciona la traducci&oacute;n a la cuesti&oacute;n del propio idioma del traductor, particularmente cuando ese idioma es el griego, revela qu&eacute; pensaba Seferis de la traducci&oacute;n. Seferis dec&iacute;a que "traducir es siempre interesante porque es un medio para controlar tu propio idioma". "Por supuesto que el ingl&eacute;s es una lengua m&aacute;s estable que la nuestra; tenemos que crear nuestro idioma, por as&iacute; decirlo, cada vez que escribimos" (<i>cfr.</i> Keeley, 1986: 38).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seferis es bastante espec&iacute;fico en cuanto a sus motivos para realizar sus traducciones interling&uuml;&iacute;sticas. &Eacute;l mismo explica (en su pr&oacute;logo a <i>Antigraph&eacute;s</i>) que su propio trabajo fue inducido por el inter&eacute;s de evaluar las capacidades del idioma griego de su tiempo. Enfatiza que su volumen de traducciones no ten&iacute;a otro objetivo m&aacute;s que &eacute;ste. Inferimos que para Seferis la traducci&oacute;n interling&uuml;&iacute;stica era sobre todo un ejercicio de escritura, m&aacute;s que un intento de (re)crear un texto literario. Incluso cuando se mezclan motivos personales, su inter&eacute;s por la lengua griega moderna es prioritario. Por ejemplo, en su ensayo "Carta a un amigo extranjero" (1948) explica cu&aacute;les fueron sus prop&oacute;sitos al intentar traducir <i>Tierra bald&iacute;a</i> y algunos otros poemas de Eliot. Dice "Lo hice por dos razones: primero porque no ten&iacute;a ninguna otra manera de expresar la emoci&oacute;n que estos poemas despertaron en m&iacute;, pero tambi&eacute;n para poner a prueba la resistencia de mi propio idioma" (<i>cfr</i>. Seferis, 1944/1974: 19).<sup><a href="#notas">6</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su inter&eacute;s por la traducci&oacute;n como una forma de poner a prueba el idioma griego de su tiempo se evidencia a&uacute;n m&aacute;s en su trabajo sobre traducciones intraling&uuml;&iacute;sticas (<i>metagraph&eacute;s</i>). Es evidente, por ejemplo, en el pr&oacute;logo a su traducci&oacute;n de <i>Apocalipsis de Juan</i>, que su inter&eacute;s estaba enfocado principalmente en las posibilidades del idioma griego moderno para traducir el texto b&iacute;blico y qu&eacute; provecho sacar&iacute;a de tal prueba el idioma moderno: "Nuestro idioma pierde continuamente oportunidades de convertirse en una lengua s&oacute;lida, flexible y efectiva. Se beneficiar&iacute;a profundamente si se pusiera a prueba a s&iacute; mismo con estos textos &#91;b&iacute;blicos&#93;" (Seferis, 1966/1975: 17). Adem&aacute;s de su prioritario inter&eacute;s por el idioma griego, Seferis se&ntilde;ala otros motivos para traducir, al menos en relaci&oacute;n con su actividad en traducci&oacute;n intraling&uuml;&iacute;stica; motivos que son tanto personales como patri&oacute;ticos.<sup><a href="#notas">7</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se entiende que el inter&eacute;s de Seferis por la traducci&oacute;n en vez de impulsarlo a formular una teor&iacute;a, o al menos un m&eacute;todo de traducci&oacute;n, lo lleva a formular su propia ideolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica (<i>cfr.</i> Yatromanolakis, 1980: 241). Lo m&aacute;s cerca que llega de formular alg&uacute;n enfoque de traducci&oacute;n (y esto en relaci&oacute;n a sus traducciones intraling&uuml;&iacute;sticas) es su afirmaci&oacute;n, en el pr&oacute;logo a <i>Apocalipsis de Juan</i>, de que trat&oacute; de "apegarme lo m&aacute;s posible al texto &#91;original&#93;, siguiendo, hasta donde nuestra lengua lo permitiera, tanto la estructura como las palabras del original" (Seferis, 1966/1975: 12).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, el enfoque de traducci&oacute;n literal tambi&eacute;n es evidente en sus traducciones interling&uuml;&iacute;sticas. En el pr&oacute;logo a su traducci&oacute;n de <i>Tierra bald&iacute;a</i>, de Eliot (1936/1997: 16) observa, en relaci&oacute;n a la mayor&iacute;a de las traducciones, que "&#91;...&#93; lo que tenemos en traducci&oacute;n de poes&iacute;a no es un abordaje a la obra tal como fue escrita, sino la prole del matrimonio de dos fisonom&iacute;as que, por desgracia, a veces se parecen mucho a la familia del traductor". En contraste, entonces, con las traducciones libres de Palamas<sup><a href="#notas">8</a></sup> y Elytis (como veremos m&aacute;s adelante) o los "anexamientos", seg&uacute;n Lorenzatos (<i>cfr.</i> Karyotakis, 1994: 7) o Karyotakis, el punto de vista sobre traducci&oacute;n que sostiene Seferis revela gran veneraci&oacute;n por el original, incluso hasta el punto de forzar los l&iacute;mites de su propia lengua. Esto lo admite cuando afirma en su pr&oacute;logo a la traducci&oacute;n de <i>Tierra bald&iacute;a</i> de Eliot (1936/1997: 13) que "&#91;...&#93; mi intento &#91;de traducir uno de los "Cuartetos" de Eliot&#93; me confront&oacute; con problemas de exactitud y concisi&oacute;n que me obligaron a ejercer demasiada fuerza sobre nuestro idioma, al menos a mi leal saber y entender." Si trat&aacute;ramos de clasificar su enfoque de traducci&oacute;n impl&iacute;cita, podr&iacute;amos decir que sus trabajos y afirmaciones lo muestran como un <i>sourcier</i> m&aacute;s que un <i>cibliste</i>, haciendo uso de los t&eacute;rminos acu&ntilde;ados por Ladmiral (<i>cfr.</i> Ladmiral, 1986: 33&#45;42). En suma, se siente m&aacute;s comprometido con el autor del texto&#45;fuente que con el lector del texto&#45;meta. Seferis desea acercar el lector al escritor antes que acercar el escritor al lector. Esto es lo que hoy en d&iacute;a llamar&iacute;amos una estrategia extranjerizante. La ventaja es la introducci&oacute;n de nuevas formas de expresi&oacute;n, nuevos g&eacute;neros y t&eacute;cnicas en la tradici&oacute;n de la LM. Esto parecer&iacute;a coincidir con los objetivos que plantea Seferis no s&oacute;lo en cuanto a la renovaci&oacute;n y enriquecimiento del idioma griego, sino tambi&eacute;n en cuanto a la introducci&oacute;n de nuevos modos de expresi&oacute;n y t&eacute;cnicas. &Eacute;ste parece haber sido un objetivo deliberado de su parte si tenemos en cuenta su segundo pr&oacute;logo a su traducci&oacute;n de <i>Tierra bald&iacute;a</i>, de Eliot (<i>cfr.</i> Seferis, 1944/1974: 25&#45;29) y se debe recordar que, adem&aacute;s de jugar un papel fundamental en la introducci&oacute;n de ideas modernas y t&eacute;cnicas en la tradici&oacute;n literaria griega, Seferis tambi&eacute;n introdujo formas nuevas de versos (por ejemplo, haiku, pantoum y limericks).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, en cuanto al tema de la traducci&oacute;n intraling&uuml;&iacute;stica, Seferis simplemente indica en su pr&oacute;logo a <i>Antigraph&eacute;s</i> que es totalmente diferente respecto de la interling&uuml;&iacute;stica. El destacar entre s&iacute; los dos tipos de traducci&oacute;n tambi&eacute;n se manifiesta en los pr&oacute;logos a las versiones seferianas de <i>Apocalipsis de San Juan</i> y <i>El cantar de los cantares</i>,<sup><a href="#notas">9</a></sup> donde el poeta&#45;traductor afirma, adem&aacute;s, que para resaltar tal diferencia necesit&oacute; dos palabras diferentes ("antigraphi" para la traducci&oacute;n interling&uuml;&iacute;stica y "metagraphi" para la intraling&uuml;&iacute;stica). Seferis justifica el uso del t&eacute;rmino "metagraphi" haciendo referencia a la tradici&oacute;n de usar la palabra en este sentido, como queda demostrado en Tuc&iacute;dides y Luciano.<sup><a href="#notas">10</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luego de este examen necesariamente breve de las ideas de Seferis respecto de la traducci&oacute;n intraling&uuml;&iacute;stica, me propongo ahora considerar c&oacute;mo y hasta qu&eacute; punto su concepto influy&oacute; en las versiones de su propia obra al ingl&eacute;s est&aacute;ndar. Considero que revisar la documentaci&oacute;n acerca de su colaboraci&oacute;n con sus traductores ingleses arrojar&aacute; m&aacute;s luz sobre las ideas que &eacute;l ten&iacute;a de la traducci&oacute;n, seg&uacute;n se ha tratado en lo anterior.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El papel desempe&ntilde;ado por el poeta en la realizaci&oacute;n de versiones de su propia obra, por terceros, sin duda ha aumentado en los tiempos modernos.<sup><a href="#notas">11</a></sup> Tanto es as&iacute; que, por ejemplo, Friar (1973: 661) afirma que muchos poetas incluso le daban primeras traducciones literales hechas por ellos mismos, y que las de Friar deb&iacute;an ser consideradas tanto obra de &eacute;l como las de aqu&eacute;llos.<sup><a href="#notas">12</a></sup> Por supuesto que consultar al poeta puede tener sus desventajas, en particular cuando el poeta <i>s&iacute;</i> conoce la LM. A pesar de que Seferis afirmaba no conocer el ingl&eacute;s lo suficiente como para juzgar las versiones de su poes&iacute;a a ese idioma, Keeley (en Honig, 1985: 147&#45;149) observa que el autor era muy posesivo con su obra y muy autoritario y con la manera en que era traducido. Agrega que "&#91;...&#93; como la mayor&iacute;a de los poetas, creo que ten&iacute;a el principio de que su traductor deb&iacute;a ser lo m&aacute;s literal posible" (tan literal como lo era el propio Seferis en sus versiones de la obra de otros poetas). Seg&uacute;n Keeley, "Lo que le interesaba era entender correctamente la parte literal que traduc&iacute;a. Con respecto a si era poes&iacute;a en ingl&eacute;s o no, dec&iacute;a que no ten&iacute;a la capacidad para juzgar". Pero, seg&uacute;n Keeley, Seferis tambi&eacute;n proteg&iacute;a su literalidad de otra manera: insistiendo en que el texto griego fuera publicado <i>en face</i>. A continuaci&oacute;n dir&iacute;a: "&Eacute;sa es mi poes&iacute;a; lo que est&aacute;s haciendo puede ser maravilloso, hermoso y todo lo dem&aacute;s, pero eso no es mi poes&iacute;a, eso es tu traducci&oacute;n", y siempre mantuvo claramente la distinci&oacute;n entre las dos.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La &uacute;nica referencia hecha respecto a problemas de traducci&oacute;n de la forma, se relaciona con la versi&oacute;n de "Erotikos Logos", hecha por Keeley (<i>cfr.</i> Seferis/Keeley 1997: 42; 147). Keeley hab&iacute;a traducido el metro decapentas&iacute;labo rimado del original en verso blanco. Seferis est&aacute; en contra de la pr&aacute;ctica de verter el verso rimado a verso sin rima y acude a Dante para defender su postura, citando una frase del <i>Convivio</i> (Primer tratado, cap. VII) donde el poeta florentino sostiene que "nada que tenga la armon&iacute;a de la conexi&oacute;n musical puede transferirse de la propia lengua a otra sin destruir toda su dulzura y armon&iacute;a". Seferis concluye que la traducci&oacute;n en verso blanco sacrifica no s&oacute;lo la rima como tal sino "al menos la mitad del poema".<sup><a href="#notas">13</a></sup> Sin embargo, agrega que si uno est&aacute; obligado a emprender la traducci&oacute;n "a toda costa", es mejor traducir en buena prosa y "explicarle al lector".<sup><a href="#notas">14</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De estas observaciones de Seferis se desprenden tres puntos importantes en relaci&oacute;n con su visi&oacute;n de la traducci&oacute;n. Primero, cree que hay l&iacute;mites en la traducci&oacute;n, impuestos por la forma y el lenguaje; algo que tambi&eacute;n puede deducirse de sus propias versiones no rimadas, que nos da en <i>Antigraph&eacute;s</i>, tanto del poema estrictamente rimado "Sailing to Byzantium" (<i>Navegando a Bizancio</i>) de W. B. Yeats, como del poema de rimas complejas de "Mus&eacute;e des Beaux Arts" (<i>Museo de Bellas Artes</i>), W. H. Auden. En segundo lugar, Seferis sostiene no que el verso rimado deba traducirse a toda costa en verso rimado, sino que, en donde sea imposible sostener la forma original, es preferible para el lector una buena prosa. En tercer lugar, el uso de la expresi&oacute;n "a toda costa" parece insinuar su creencia de que no todos los poemas se prestan a la traducci&oacute;n y esto plantea la cuesti&oacute;n de la necesaria prudencia que deben manifestar los traductores a la hora de producir versiones de los "Poemas completos" de un autor. Cuando Keeley (Seferis/Keeley, 1997: 119&#45;120) le consult&oacute; sobre la oportunidad de traducir <i>todas</i> las piezas incluidas por Seferis en su volumen de <i>Poemas</i> del a&ntilde;o 1961, para una recopilaci&oacute;n en ingl&eacute;s que publicar&iacute;a la editorial de la Universidad de Princeton, la respuesta del poeta fue m&aacute;s precavida. Le dijo, pues, que, en principio, estaba de acuerdo, pero supedit&aacute;ndolo todo a "la posibilidad real de traducirlos" (Seferis/Keeley, 1997: 122). &Eacute;l mismo desisti&oacute; al present&aacute;rsele problemas insalvables en semejantes tareas. Por ejemplo, abandon&oacute; su intento de traducir uno de los <i>Cuartetos</i> de Eliot cuando se encontr&oacute; obligado a "forzar excesivamente al idioma griego" (Seferis, 1936/1997: 13). Elytis tambi&eacute;n (como veremos a continuaci&oacute;n) recomend&oacute; que el traductor se detuviera al encontrarse con problemas excesivamente arduos. Estos sabios consejos de ambos poetas por lo general fueron desatendidos por sus numerosos traductores.</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien Seferis se refiere a la traducci&oacute;n como un tipo de escritura que proporciona menos satisfacci&oacute;n porque, sin importar lo exitosa que pueda ser, la versi&oacute;n siempre distar&aacute; enormemente de ser el ideal que el traductor desee, Elytis, reconociendo igualmente lo "ingrato" de la tarea (Elytis, 1976: 10), va aun m&aacute;s lejos y es mucho m&aacute;s pesimista en cuanto a la traducibilidad de la poes&iacute;a en general, en tanto que son harto conocidas sus ideas sobre la intraducibilidad virtual de su propio tipo de poes&iacute;a, espec&iacute;ficamente. Nos remitimos a lo que dijo en su discurso ante la Academia Sueca cuando recibi&oacute; el Premio Nobel de Literatura:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los conocemos a ustedes y ustedes nos conocen por el veinte o, como mucho, el treinta por ciento que queda luego de la traducci&oacute;n. Y nosotros, especialmente, que pertenecemos a una tradici&oacute;n peculiar y tenemos como objetivo los milagros de la palabra escrita, la chispa que se produce cada vez que dos palabras se ubican apropiadamente, permanecemos en silencio e incomunicables (Elytis, 1992: 329).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sus ideas subrayan una constante convicci&oacute;n en relaci&oacute;n con la traducibilidad de la poes&iacute;a. Cinco a&ntilde;os antes, hablando sobre la interacci&oacute;n entre diferentes culturas, en su recopilaci&oacute;n de ensayos titulada <i>Anoicht&aacute; Harti&aacute;</i>, escribe: "La relaci&oacute;n cultural que tiene lugar a trav&eacute;s del enfoque de la traducci&oacute;n conlleva la distorsi&oacute;n de los valores &#91;...&#93; Inevitablemente el pasaporte lo provee una buena traducci&oacute;n que, como todos sabemos, es m&aacute;s alcanzable cuando se trabaja y se transubstancia el texto original en su lengua madre" (Elytis, 1974: 29).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parecer&iacute;a que Elytis sugiere que de hecho hay un tipo de poes&iacute;a que es particularmente r&iacute;gida a la traducci&oacute;n y que est&aacute; inextricablemente limitada por el idioma en que se expresa, por lo que podemos hablar de "una poes&iacute;a de lengua" a diferencia de "una poes&iacute;a de ideas". En sus escritos, Elytis hace referencia a varios poetas que, seg&uacute;n su visi&oacute;n, pertenecen a la primera categor&iacute;a. Al hacer menci&oacute;n de Solom&oacute;s, el gran poeta nacional griego, Elytis dice: "Uno de los cinco o diez mejores poetas del mundo y de todos los tiempos, Dionysios Solom&oacute;s, contin&uacute;a y continuar&aacute; siendo desconocido, al mismo tiempo que una pl&eacute;tora de p&eacute;simos poetas de otros pa&iacute;ses pueden leerse en m&uacute;ltiples ediciones" (<i>loc. cit.).</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asimismo, en una carta escrita en el a&ntilde;o 1978, dice:</font></p> 	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cada pa&iacute;s forma una imagen completamente equivocada con respecto a los valores de los otros, ya que por necesidad, la traducci&oacute;n es injusta con los buenos poetas y favorece a los mediocres. &iquest;Qu&eacute; dir&iacute;amos, si no conoci&eacute;ramos el franc&eacute;s, sobre Mallarme o Val&eacute;ry? Nos parecer&iacute;a mejor el primer versificador al azar (Elytis 1993b: 19).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sus ideas lo ubican con firmeza entre los que, como muchos otros poetas, dudan de la propia posibilidad de traducir poes&iacute;a pero que a&uacute;n as&iacute; son profesionales devotos del arte de lo imposible.<sup><a href="#notas">15</a></sup> A pesar de sus reservas en cuanto a la traducci&oacute;n de poes&iacute;a en general y en particular a un tipo de poes&iacute;a "trabajada y transubstanciada en su lengua madre", no obstante tradujo a lo largo de su carrera po&eacute;tica. De hecho, como ya observamos, su primera aparici&oacute;n en <i>Letras griegas</i> fue como traductor en las publicaciones de traducciones de &Eacute;luard (1936). Y continu&oacute; con otros poetas que menciona en esta categor&iacute;a, como Rimbaud, Lautr&eacute;amont, Lorca, junto con Jouve, Ungaretti y Mayakovsky. Tambi&eacute;n tradujo obras de Giraudoux y Brecht para teatro y public&oacute; una traducci&oacute;n de Genet, <i>Les Bonnes</i> (1994). Del griego antiguo y b&iacute;blico, tradujo a Sappho (1984), Crin&aacute;goras (1987) y <i>Apocalipsis de San Juan</i> (1985).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Considera que es esencialmente imposible traducir poes&iacute;a, pero cree que si se intenta, la traducci&oacute;n libre es la &uacute;nica soluci&oacute;n y relata c&oacute;mo a trav&eacute;s de los a&ntilde;os y con la experiencia que adquiri&oacute; de su propio trabajo en traducci&oacute;n, gradualmente lleg&oacute; a creer en la traducci&oacute;n libre m&aacute;s fiel que la literal (Elytis, 1976: 11). Su confianza en la traducci&oacute;n libre como, seg&uacute;n &eacute;l, &uacute;nico enfoque posible para resolver el problema de la imposibilidad virtual de traducir poes&iacute;a, se refleja en los t&eacute;rminos que utiliza para describir sus traducciones: "D&eacute;fteri Graph&iacute;" &#91;Segunda escritura&#93; para sus traducciones interling&uuml;&iacute;sticas y "Morph&iacute; sta Nea Ellinik&aacute;" &#91;Versi&oacute;n en griego moderno&#93; y "Anas&yacute;nthesi kai ap&oacute;dosi" &#91;Recomposici&oacute;n e interpretaci&oacute;n&#93; para sus traducciones intraling&uuml;&iacute;sticas de fases m&aacute;s antiguas del idioma griego. Observemos que el t&eacute;rmino que utiliza para traducci&oacute;n interling&uuml;&iacute;stica (Segunda escritura) se corresponde en este sentido con el t&eacute;rmino de Seferis, "Antigraph&iacute;" &#91;Copia&#93;, mientras que la traducci&oacute;n intraling&uuml;&iacute;stica (Versi&oacute;n) y (Recomposici&oacute;n e interpretaci&oacute;n) se corresponder&iacute;an con "Metagraph&iacute;" &#91;Transcripci&oacute;n&#93; de Seferis.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, la libertad que defiende no es una excusa para la imprecisi&oacute;n:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con cada poeta me he tomado el trabajo de preservar las peculiaridades de su estilo personal tanto como fuera posible: encabezamientos, condensaciones, elipsis, libertades en expresiones y algunas veces en sintaxis, con el riesgo de que se atribuyeran a una falta de destreza de mi parte (Elytis, 1976: 11).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante, deja claro que para &eacute;l la interpretaci&oacute;n libre no es una excusa para traducciones descuidadas y de mala calidad. En una entrevista que ofreci&oacute; en el a&ntilde;o 1976 con referencia a la publicaci&oacute;n de su libro de traducciones, <i>Defteri Graphi</i>, cuenta sobre las primeras traducciones que realiz&oacute; de estos poemas extranjeros que adapt&oacute; para la nueva publicaci&oacute;n: "Esas traducciones eran precisas, pero no llegaban a ser poemas griegos. Cuando los rele&iacute;, me sent&iacute; disconforme en cada l&iacute;nea" (Valetas, 1978: 132). </font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y contin&uacute;a:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La verdad es que trabaj&eacute; en ellos &#91;los textos po&eacute;ticos&#93; hasta un punto que no pude continuar. Durante ocho a&ntilde;os volv&iacute; a esos poemas de tanto en tanto para mirarlos con una nueva perspectiva. Y siempre encontraba algo que necesitaba cambiar, que necesitaba una inmersi&oacute;n m&aacute;s profunda en la forma de expresi&oacute;n del griego (Valetas, 1978: 133).</font></p> </blockquote> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sus palabras sobre la traducci&oacute;n de poes&iacute;a muestran su profundo y constante inter&eacute;s en la cuesti&oacute;n y menciona varios puntos con respecto al papel del traductor. En primer lugar, es consciente de la funci&oacute;n que desempe&ntilde;an los objetivos del traductor y los motivos que lo llevaron a emprender la tarea de la traducci&oacute;n:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una cosa es traducir poemas que te gustan y de &eacute;stos, s&oacute;lo los que uno considera que se prestan a la traducci&oacute;n, y otra cosa es limitarse a ciertos trabajos por necesidad, ya sea por razones hist&oacute;ricas &#151;porque son representativos de una &eacute;poca, una tendencia particular, un aspecto particular del perfeccionamiento del poeta o por razones est&eacute;ticas&#151; porque, por ejemplo, se refieren a una unidad que ser&iacute;a err&oacute;neo separar. &#91;...&#93; En el primer caso, sin duda, nuestros criterios deber&iacute;an ser rigurosos. Aqu&iacute; el traductor es libre, si se enfrenta con problemas insuperables, de abandonar la tarea y rendirse. En el segundo caso el traductor tiene la obligaci&oacute;n, pase lo que pase, de llegar a alg&uacute;n resultado: el mejor, siempre de manera <i>relativa</i> (Elytis, 1976: 9).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En segundo lugar, tambi&eacute;n es consciente de que, dada la dificultad de la tarea, el traductor debe tener ciertas habilidades y capacidades art&iacute;sticas, amor por la obra del autor y un cierto grado de suerte:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La cuesti&oacute;n de la traducci&oacute;n, sobre todo de los lenguajes menos conocidos, depende un tanto de la suerte. Se debe encontrar a alguien que sea poeta, que conozca tu idioma, y, a la vez, que le encante tu poes&iacute;a. Las traducciones realizadas simplemente por ling&uuml;istas y profesionales est&aacute;n condenadas al fracaso. La buena poes&iacute;a se basa, en gran parte, en la alquimia de la palabra. Y encontrar su correspondencia en una lengua extranjera requiere de mucha sensibilidad e inventiva... (Elytis, 1993a: 16).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y de la misma manera, en una entrevista del a&ntilde;o 1981, dice:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es muy dif&iacute;cil hacer contacto con un poeta a trav&eacute;s de la traducci&oacute;n. Yo sol&iacute;a creer que era totalmente imposible traducir poes&iacute;a ya que son las palabras las que tienen el rol m&aacute;s importante. Sin embargo, tengo en mente uno o dos ejemplos que me llevaron a pensar que &#91;...&#93; y esto es como una loter&iacute;a &#91;...&#93; si se puede encontrar a alguien que sea &eacute;l mismo un poeta, que sepa c&oacute;mo traducir bien en su idioma materno y que tenga amor por tu poes&iacute;a &#91;...&#93; entonces ese es un caso especial. Hay otros (Elytis 1981b).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este contexto reconoce, adem&aacute;s, la necesidad de un grado de afinidad art&iacute;stica o emocional con el poeta que se va a traducir. Por lo tanto, comenta c&oacute;mo considera a Safo "como una prima lejana" (1992: 216), y, como ya vimos, &eacute;l mismo siempre tradujo a poetas con los que sent&iacute;a un alto grado de afinidad l&iacute;rica.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hace hincapi&eacute; en la necesidad de que el traductor de poes&iacute;a conozca bien su propia lengua: "En mi opini&oacute;n, un traductor debe conocer el idioma <i>al cual</i> est&aacute; traduciendo (en lo posible deber&iacute;a ser su lengua materna) mientras que es suficiente que tenga un simple sentimiento por la lengua <i>de la que</i> est&aacute; traduciendo" (1993b: 19).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Probablemente esto explique c&oacute;mo tradujo Elytis del italiano, ruso, alem&aacute;n y espa&ntilde;ol, aunque sus lenguas extranjeras m&aacute;s fuertes fueran el franc&eacute;s y en menor medida el ingl&eacute;s.<sup><a href="#notas">16</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, cree con firmeza que la traducci&oacute;n no se puede ense&ntilde;ar: "Por supuesto que la traducci&oacute;n, al menos con respecto a la poes&iacute;a, no es algo que se puede ense&ntilde;ar. Lo que se necesita es la experiencia. Puedo decir que aprend&iacute; solo y siempre con la pr&aacute;ctica" (<i>loc. cit.).</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las ideas presentadas no constituyen en medida alguna una metodolog&iacute;a ni mucho menos una teor&iacute;a de traducci&oacute;n de poes&iacute;a. Sin embargo, s&iacute; constituyen un enfoque general evidente en su propio trabajo de traducci&oacute;n as&iacute; como un abordaje que &eacute;l alienta que adopten los traductores de su propia obra. Vimos su preferencia por la interpretaci&oacute;n libre, pues siempre aconsej&oacute; a los traductores de su propio trabajo que lo interpretaran libremente. Carson y Sarris, los traductores de su recopilaci&oacute;n de poemas en ingl&eacute;s, por ejemplo, en sus "Notas del traductor" (1997: xiii) afirman que "Elytis siempre nos alent&oacute; a ser libres e interpretativos y a seguir la 'sensaci&oacute;n'", a pesar de que agregan algo parad&oacute;jico, que su poes&iacute;a "por lo general queda mejor cuando se la traduce literalmente".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por supuesto que fueron las peculiaridades de su propio tipo de poes&iacute;a y las dificultades de interpretarla en otra lengua lo que lo llev&oacute; a pensar en la interpretaci&oacute;n libre. &Eacute;l mismo se identifica con aquellos poetas "que pertenecen a una tradici&oacute;n particular y que tienen como objetivo los milagros de la palabra escrita, la chispa que se produce cada vez que dos palabras se ubican apropiadamente, permanecemos en silencio e incomunicables, y con la poes&iacute;a que es trabajada y transubstanciada en su lengua materna".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Explica este punto con m&aacute;s detalle en una carta a su traductor sueco, Ingemar Rhedin, cuando dice:</font></p> 	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mi poes&iacute;a &#91;...&#93; no sigue la dicci&oacute;n de la vida cotidiana y est&aacute; bastante lejos de ser prosa, algo que simplifica la traducci&oacute;n. Se basa en los misterios y juegos del lenguaje; explota las capas consecutivas de su historia e intenta conseguir efectos sonoros y resplandores originales que es imposible transmitir en el idioma extranjero. Es por esto que recomiendo que mis traductores se tomen grandes libertades para que puedan encontrar analog&iacute;as en sus idiomas. Si tienen que agregar o quitar palabras por esta raz&oacute;n o para mantener el ritmo, tienen mi completa y a priori aprobaci&oacute;n. Desafortunadamente, no todos son lo suficientemente audaces como para seguir este consejo (Elytis, 1993b: 18).</font></p> </blockquote> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo preocupaba que sus poemas "sonaran bien" para los lectores meta, es decir, que sonaran naturales para los lectores del LM. En una carta con fecha del 24 de septiembre de 1978, aconseja a Rhedin a que haga que sus traducciones suenen bien para los lectores suecos (Elytis, 1993b: 19). Al mismo tiempo, era estricto e inflexible en cuanto a los traductores que traducen idiomas que &eacute;l conoc&iacute;a: "&#91;...&#93; en franc&eacute;s, en el que puedo evaluar el producto de la traducci&oacute;n, a pesar de que ya me presentaron cuatro traducciones de <i>Axion Esti</i>, no he dado mi permiso a nadie para que lo publique. D&iacute; mi autorizaci&oacute;n en ingl&eacute;s a pesar de que la traducci&oacute;n me pareci&oacute; &aacute;rida y simplificada" (Elytis, 1993b: 18).<sup><a href="#notas">17</a></sup></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">*</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como conclusi&oacute;n podemos decir que es muy dif&iacute;cil aducir principios generales de traducci&oacute;n de una pr&aacute;ctica de &eacute;sta que tanto en el caso de Seferis como en el de Elytis abarc&oacute; cinco d&eacute;cadas, y durante la cual (junto con sus trabajos originales) ambos cambian y maduran. Ser&iacute;a una exageraci&oacute;n en el caso de ambos poetas hablar de una "teor&iacute;a" de la traducci&oacute;n o incluso de un "m&eacute;todo".<sup><a href="#notas">18</a></sup> En el mejor de los casos podr&iacute;amos hablar simplemente de un enfoque de la traducci&oacute;n, a pesar de que en el caso de Seferis, esto tambi&eacute;n es secundario al objetivo que el expres&oacute;, el de poner a prueba la flexibilidad del griego y enriquecer, si fuera posible, sus capacidades expresivas. Elytis, por otro lado, ten&iacute;a un genuino inter&eacute;s por la traducci&oacute;n como un instrumento de mediaci&oacute;n cultural entre los pueblos. As&iacute;, una comparaci&oacute;n de las ideas que ten&iacute;an Seferis y Elytis sobre la traducci&oacute;n de poes&iacute;a tal como fueron desarrolladas en este art&iacute;culo revela quiz&aacute;s m&aacute;s diferencias que similitudes. Ambos reconocen que es una tarea poco gratificante e ingrata para el traductor y ambos reconocen los l&iacute;mites que debe enfrentar el traductor debido a diferencias ling&uuml;&iacute;sticas y culturales. Los dos aceptan como motivo de la traducci&oacute;n razones profesionales, pero difieren cuando se trata de razones personales: uno lo ve como un ejercicio de escritura; el otro, como un pasaporte para los poetas extranjeros. Sus diferentes puntos de vista de la poes&iacute;a los conducen a distintos enfoques sobre la traducci&oacute;n. A Seferis le interesaba que sus traducciones produjeran una copia precisa del contenido y forma del original; a Elytis, reproducir la funci&oacute;n de la alquimia de las palabras del texto original. Esto llev&oacute; a Seferis a practicar y defender las traducciones literales y a Elytis a practicar y defender las interpretaciones libres. Uno, protector de su poes&iacute;a en relaci&oacute;n a sus traductores; el otro les aconsejaba tomarse libertades para poder crear un poema correspondiente en sus idiomas. A pesar de estas diferencias, lo que se deja entrever con claridad es que paralelamente a sus trabajos de traducci&oacute;n, que indudablemente influyeron en su propia poes&iacute;a, ambos estuvieron constantemente interesados en los asuntos te&oacute;ricos que plantea la traducci&oacute;n de poes&iacute;a y, en consecuencia, influyeron en los traductores de sus propias obras po&eacute;ticas, un hecho que hasta hoy no ha recibido la atenci&oacute;n acad&eacute;mica que tal vez merece.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En griego</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Connolly, David (1998). <i><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s1.jpg">. 6(+1) <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s2.jpg"></i><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s3.jpg">  &#91;Meta&#45;poes&iacute;a. 6(+1) Estudios sobre la traducci&oacute;n de poes&iacute;a&#93;, Athens: Ypsilon/Books.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1998). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s4.jpg"><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s5.jpg"> &#91;Traducci&oacute;n literaria: &iquest;para qu&eacute; sirve la teor&iacute;a?&#93; in <i>H <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s6.jpg">,</i> &#91;El lenguaje de la literatura y el lenguaje de la traducci&oacute;n&#93;, Thessaloniki: The Centre for Greek Language, pp. 13&#45;23 .</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Daskalopoulos, Dimitris (1979) <i><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s7.jpg"> (1931&#45;1979). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s8.jpg"></i>  &#91;Obras de Seferis (1931&#45;1979). Ensayo bibliogr&aacute;fico&#93;, Athens: Greek Literary and Historical Archive.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1993). <i><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s9.jpg"> (1971&#45;1992) </i>&#91;Odysseus Elytis. Bibliograf&iacute;a (1971&#45;1992)&#93;, Athens: Etaireia Syngrafeon.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Elytis, Odysseus (1974). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s10.jpg"> &#91;Cartas sobre la mesa&#93; Athens: Asterias.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1976). <i><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s11.jpg">. Arthur Rimbaud, Compte de Lautreamont, Paul Eluard, Pierre Jean Jouve, Guiseppe Ungaretti, Federico Garcia Lorca, Vladimir Maiakovski</i> &#91;2a. ed., <i>Arthur Rimbaud, Compte de Lautreamont, Paul Eluard, Pierre Jean Jouve, Guiseppe Ungaretti, Federico Garc&iacute;a Lorca, Vladimir Maiakovski&#93;,</i> Athens: Ikaros.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1981a). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s12.jpg"><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s13.jpg"> &#91;Despu&eacute;s de Inglaterra... vuelta a mis manuscritos. Entrevista period&iacute;stica con Yorgos Yemenakis&#93; in <i>Ta Nea,</i> 27.11.81.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1981b). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s14.jpg"><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s15.jpg"> . &#91;La traducci&oacute;n de poes&iacute;a es como... una loter&iacute;a. Entrevista period&iacute;stica con Yorgos Yemenakis&#93; in <i>Ta Nea,</i> 28.11.81.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1984/1996). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s16.jpg"> &#91;Safo. recomposici&oacute;n y rendici&oacute;n&#93; Athens: Ikaros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1985). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s17.jpg"><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s18.jpg"> &#91;Juan: Revelaciones, una versi&oacute;n en griego moderno&#93; Athens: Ypsilon Books.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1987). <i><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s19.jpg"> </i>&#91;Krinagoras, una versi&oacute;n en griego moderno&#93; Athens: Ypsilon Books.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1992). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s20.jpg"> &#91;Carta blanca&#93; Athens: Ikaros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;(1993a). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s21.jpg"><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s22.jpg"> &#91;La poes&iacute;a se ha vuelto la sangre de nuestra gente&#93; <i>in H Kathimerini,</i> 26.9.93, p.16</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1993b). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s23.jpg"> <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s24.jpg"> &#91;Tres cartas in&eacute;ditas de Odysseus Elytis&#93; <i>in H Kathimerini,</i> 26.9.93, 18&#45;19.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1994). <i>Jean Genet, <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s25.jpg"></i> &#91;Las criadas&#93;, Athens: Ypsilon Books.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Karandonis, Andreas (1931/1976) <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s26.jpg"> &#91;El poeta Yorgos Seferis&#93;, Athens: D. N. Papadimas.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Karyotakis, K. G. (1994) <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s27.jpg"> &#91;Las traducciones de K.G. Karyotakis&#93;, Prologue: Zissimos Lorentzatos, Athens: To Rodakio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kayalis, Takis (1998)  <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s28.jpg"><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s29.jpg"> &#91;La traducci&oacute;n de poes&iacute;a en el Modernismo: centro y periferia&#93;, in <img src="/img/revistas/tods/n25/a6f29a.jpg"> <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s30.jpg"> &#91;El lenguaje de la literatura y el lenguaje de la traducci&oacute;n&#93;, Thessaloniki: The Centre for Greek Language, pp. 47&#45;67.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Keeley, Edmund (1981) <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s33.jpg"><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s34.jpg"> Edmund Keeley OTOV Warren Wallace" &#91;Traduciendo a Cavafy, Sikelianos, Seferis, Ritsos y Elytis. Una entrevista con Warren Wallace&#93; <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s34a.jpg">in  &#91;El Prisma&#93; 3: 87&#45;104.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1986). <i><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s35.jpg">. A Conversation with Yorgos Seferis,</i> Athens: Agra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kokolis, X.A. (2001) O <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s36.jpg"> &#91;Seferis como traductor. Cr&iacute;tica negativa&#93;, Athens: Kastaniotis.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Koutsivitis, Vassilis (1994) <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s37.jpg"> &#91;Teor&iacute;a de la traducci&oacute;n&#93; Athens: Ellinikes Panepistimiakes Ekdoseis.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2000). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s38.jpg"> &#91;Pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n&#93; London: Esperia Publications Ltd.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Palamas, Kostis (1930). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s39.jpg"> &#91;M&uacute;sica re&#45;entonada&#93;, Athens: Hestia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seferis, Yorgos (1936/1997). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s40.jpg"> &#91;T.S. Eliot, Tierra bald&iacute;a&#93;, Athens.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1963).  <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s41.jpg">&#91;T.S. Eliot, Asesinato en la catedral&#93;, <i>Athens: Ikaros.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1965&aacute;/1979). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s42.jpg"></i> &#91;Cantar de los Cantares&#93;<i>, Athens: Ikaros.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1965&acirc;/1996). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s43.jpg"> &#91;Copias&#93;, Athens: Ikaros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1966/1975) <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s44.jpg"> &#91;Las Revelaciones de Juan&#93;, Athens: Ikaros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1944/1974). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s45.jpg">B' &#91;Ensayos II&#93;<i>,</i> Athens: Ikaros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1980). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s46.jpg"> &#91;Transcripciones&#93;, Edited by Yoryis Yatromanolakis, Athens: Leschi.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Valetas, G. (1978). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s47.jpg"> &#91;Obra traducida de Elytis&#93;, <i>Aiolika Grammata</i> 43&#45;44 (january&#45;april 1978): 131&#45;135.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vassilikos, Vassilis (1995) Entrevista en el peri&oacute;dico griego. <i>Apogevmatini</i> (19.3.96): 25.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Vayenas, Nassos (1989). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s48.jpg"></i> &#91;Poes&iacute;a y traducci&oacute;n&#93;, Athens: Stigmi.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1995). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s49.jpg"> To Vima tis Kyriakis (11.06.1995), p. 38.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yatromanolakis, Yoryis (1980). <img src="/img/revistas/tods/n25/a6s50.jpg"><img src="/img/revistas/tods/n25/a6s51.jpg"> &#91;Teor&iacute;a y pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n de Seferis&#93;, Appendix to Seferis (1980), pp. 227&#45;282.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otros idiomas</font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Connolly, David (1999). "Translating prismatic poetry: Odysseus Elytis and the <i>Oxopetra Elegies".</i> In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds), <i>Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark,</i> Clevedon: Multilingual Matters, pp. 142&#45;156.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949236&pid=S1665-1200201100010000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (May, 2002). "The Least Satisfying Form of Writing: Seferis on Translation", <i>Journal of Modern Greek Studies</i> 201, pp. 29&#45;46.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949238&pid=S1665-1200201100010000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Elytis, Odysseus (1975) "Odysseus Elytis on His Poetry. From an Interview with Ivar Ivask", <i>Books Abroad</i> 49 (4): 631&#45;43.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949240&pid=S1665-1200201100010000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1996). <i>The Oxopetra Elegies</i> (bilingual). Traducci&oacute;n de David Connolly. Amsterdam: Harwood Academic Publishers.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949242&pid=S1665-1200201100010000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1997). <i>The Collected Poems of Odysseus Elytis,</i> Traducci&oacute;n de Jeffrey Carson y Nikos Sarris, Introducci&oacute;n y notas de </font><font face="verdana" size="2">Jeffrey Carson, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949244&pid=S1665-1200201100010000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1999). <i>Carte Blanche. Selected Writings,</i> Traducci&oacute;n de David Connolly, Amsterdam: Harwood Academic Publishers.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949246&pid=S1665-1200201100010000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Friar, Kimon (1973). <i>Modern Greek Poetry: From Cavafis to Elytis,</i> New York: Simon and Schuster.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949248&pid=S1665-1200201100010000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Honig, Edwin (ed.) (1985) <i>The Poet's Other Voice. Conversations on Literary Translation,</i> Amherst: The University of Massachusetts Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949250&pid=S1665-1200201100010000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Keeley, Edmund (1985). &#91;Conversaci&oacute;n con Edwin Honig&#93;. In Honig (1985), 133&#45;149.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949252&pid=S1665-1200201100010000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1989). "Collaboration, Revision and Other Less </font><font face="verdana" size="2">Forgivable Sins". In Biguenet, J. and Schulte, R (eds.). <i>The Craft of Translation</i>. Chicago and London: The University of Chicago Press, pp. 54&#45;69.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949254&pid=S1665-1200201100010000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ladmiral, Jean&#45;Ren&eacute; (1986). "Sourciers ou cibilistes?", <i>La Revue d'esth&eacute;tique</i>, n&uacute;m. 12, pp. 33&#45;42.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949256&pid=S1665-1200201100010000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Loulakaki&#45;Moore, Irene (2010). <i>Seferis and Elytis as Translators</i>, Bern: Peter Lang.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949258&pid=S1665-1200201100010000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lowell, Robert (1971/1958). <i>Imitations</i>, London: Faber and Faber.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949260&pid=S1665-1200201100010000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seferis, Yorgos (1948). <i>The King of Asine and Other Poems</i>, Translated from the Greek by Bernard Spencer, Nanos Valaoritis, Lawrence Durrell, Con una Introducci&oacute;n de Rex Warner, London: John Lehmann.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949262&pid=S1665-1200201100010000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1995). <i>Complete Poems</i>, Traducido, editado e introducido por Edmund Keeley y Philip Sherrard, London: Anvil Press Poetry.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949264&pid=S1665-1200201100010000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1960). <i>Poems</i>, Traducci&oacute;n de Rex Warner, London: The Bodley Head.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949266&pid=S1665-1200201100010000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1967). <i>On The Greek Style. Selected Essays in Poetry and Hellenism</i>, Traducci&oacute;n de Rex Warner y Th. D. Frangopoulos, Con una Introducci&oacute;n de Rex Warner, London: The Bodley Head.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949268&pid=S1665-1200201100010000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1974). <i>A Poet's Journal. Days of 1945&#45;1951</i>, Traducci&oacute;n de Athan Anagnostopoulos, Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949270&pid=S1665-1200201100010000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seferis, Yorgos and Keeley, Edmund (1997). <i>Correspondence 1951&#45;1971</i>, Introducci&oacute;n y notas de Edmund Keeley, con un pr&oacute;logo de Dimitri Gondicas, Princeton, New Jersey: Princeton University Library and The Program in Hellenic Studies.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949272&pid=S1665-1200201100010000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Weissbort, Daniel (ed.) (1989). <i>Translating Poetry: The Double Labyrinth</i>, London: Macmillan.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9949274&pid=S1665-1200201100010000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>* </b>T&iacute;tulo en franc&eacute;s:<b> Po&egrave;tes et traductologues : le cas de deux Prix Nobel Grec Yorgos Seferis et Odysseus Elytis</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">** Agradecemos a Dominique Bertolotti las traducciones al franc&eacute;s de los res&uacute;menes, y a </font><font face="verdana" size="2">Scott Hadley, las versiones en ingl&eacute;s.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Se conoce que los primeros intentos de traducci&oacute;n de Seferis ya hab&iacute;an comenzado en el a&ntilde;o 1918 (consultar Yatromanolakis, 1980: 240).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Debe observarse que Seferis no fue el primero en utilizar esta met&aacute;fora en la historia de la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n griega. En la introducci&oacute;n a su traducci&oacute;n de la <i>Tercera eleg&iacute;a</i> de Albius Tibullus, Polyl&aacute;s menciona un punto de vista contempor&aacute;neo de que "la traducci&oacute;n de poes&iacute;a, sin importar lo buena que pueda ser, no tiene m&aacute;s valor que una copia trazada o grabada (antigraphi) de una de las Madonas de Rafael" (citado en Koutsivitis, 1994: 131).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> En el pr&oacute;logo a su recopilaci&oacute;n de traducciones, Palamas escribe: "Este libro &#91;...&#93; rememora &#91;...&#93; algunos de mis &#91;versos&#93; favoritos con los que, en ciertas horas de mi vida privada, pas&eacute; momentos de fugaz devoci&oacute;n. La lectura de algunos versos despert&oacute; mi deseo de hacerlos propios. Y as&iacute;, sin pensarlo, sin siquiera percatarme del porqu&eacute;, nacieron estas traducciones sueltas" (Palamas, 1930: 7&#45;8).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Consultar tambi&eacute;n Kayal&iacute;s, 1998: 62.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Consultar tambi&eacute;n Ben Bellit (en Honig, 1985: 57), que habla de la traducci&oacute;n de poes&iacute;a como "algo parecido a un gimnasio de todas las facultades y m&uacute;sculos requeridos para la pr&aacute;ctica de la poes&iacute;a". Una visi&oacute;n similar de la traducci&oacute;n tal como la practican poetas de renombre es la que expres&oacute; Jon Silkin (en Weissbort, 1989: 178), que dice: "quiz&aacute;s una de las razones porque me siento atra&iacute;do por la traducci&oacute;n es el posible enriquecimiento del trabajo propio a tal punto que el crecimiento de uno mismo se encuentra con el car&aacute;cter o aspecto del trabajo de otro".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> De igual manera, en el pr&oacute;logo a la primera edici&oacute;n de su traducci&oacute;n de <i>Tierra bald&iacute;a</i> de Eliot (1936/1997: 15), Seferis explica que estaba motivado a realizar la traducci&oacute;n por el deseo de poner a prueba ciertos ritmos que le gustaban y ciertas dificultades en su propia lengua.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> <i>Cfr.</i> Seferis (1966/1975: 15): "Me siento obligado a agregar que tom&eacute; la decisi&oacute;n &#91;de traducir&#93; porque creo que mi trabajo ofrece algo a la sociedad en la que Dios me ubic&oacute;. El derecho a comunicarse con las escrituras, junto con el derecho a aprender el idioma, que a mi parecer pertenece a todo el pueblo griego".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> En el pr&oacute;logo a su recopilaci&oacute;n de traducciones, Palamas defiende la traducci&oacute;n libre y concluye que "Estas traducciones infieles son, desde otro punto de vista, las m&aacute;s fieles" (Palamas, 1930: 7&#45;8).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> <i>Cfr.</i> Seferis, 1965a/1979: 65 y 1966/1975: 14.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Yatromanolakis (<i>cfr</i>. Seferis, 1980: 238) informa que Seferis ten&iacute;a en mente el pasaje en Tuc&iacute;dides (4.50.8) en donde los atenienses capturan a un persa que tiene en su poder una carta que ellos hab&iacute;an traducido.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Es interesante observar que la mayor&iacute;a de los primeros discursos sobre traducci&oacute;n se relacionaba con la traducci&oacute;n de poetas que hab&iacute;an muerto hace mucho tiempo.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> En cuanto al trabajo con el poeta, de esta manera una "autoridad" en temas de interpretaci&oacute;n, parece que Seferis estaba de alg&uacute;n modo m&aacute;s resguardado cuando ten&iacute;a que proveer su traducci&oacute;n con traducciones literales o explicaciones de su obra. No obstante, como observa Keeley con cierta raz&oacute;n, "ning&uacute;n poeta que merece su gloria, no importa cu&aacute;n generoso sea con el joven o el experto, restringe la riqueza de su voz dando una lectura imbatiblemente precisa de una u otra l&iacute;nea, especialmente frente a alguien que aspira a someter la lectura a la forma permanente de la impresi&oacute;n..." (Seferis/Keeley, 1997: 15).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Consultar adem&aacute;s la carta de Seferis a Keeley donde dice "Como sabe, los poemas de <i>Strophi</i> y <i>La Cisterna</i> a&uacute;n no se han traducido porque era muy dif&iacute;cil y siempre exist&iacute;a el problema de si estos poemas, despojados de su forma original, pod&iacute;an expresar alg&uacute;n sentido al lector extranjero" (Seferis/Keeley, 1997: 118).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Al final el problema fue "resuelto" por la decisi&oacute;n de los traductores de incluir todos los poemas rimados de Seferis en una secci&oacute;n aparte al final del volumen de la edici&oacute;n recopilada (Seferis/Keeley, 1997: 43).</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Tal vez &eacute;l mismo reconoce esta paradoja cuando dice: "A pesar de todas las cosas desalentadoras que dije sobre las traducciones, creo de verdad que hay que persistir y que es posible conseguir un resultado satisfactorio" (1993b: 19).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> &Eacute;l mismo admiti&oacute; saber franc&eacute;s al igual que tener un buen nivel de lectura y comprensi&oacute;n del ingl&eacute;s (consultar Elytis, 1993b: 18).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> El conocido novelista griego Vassilis Vassilik&oacute;s cuenta c&oacute;mo Elytis respondi&oacute; cuando se le pregunt&oacute; su opini&oacute;n de la traducci&oacute;n al franc&eacute;s de <i>To Axion Esti</i> (<i>Dignum est</i>). Su respuesta un tanto ir&oacute;nica fue: "Me gusta. Logra captar un buen cinco por ciento del texto griego" (Vassilik&oacute;s, 1995).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Algunos comentaristas del trabajo de traducci&oacute;n de Seferis le atribuyen gran importancia al legado e influencia de Seferis sobre la pr&aacute;ctica y el pensamiento respecto a la traducci&oacute;n en Grecia (<i>cfr.</i>, por ejemplo, Kayal&iacute;s, 1998: 62).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Connolly]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Translating prismatic poetry: Odysseus Elytis and the Oxopetra Elegies"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Anderman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gunilla]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rogers]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margaret]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>142-156</page-range><publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Connolly]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["The Least Satisfying Form of Writing: Seferis on Translation"]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Modern Greek Studies]]></source>
<year>May,</year>
<month> 2</month>
<day>00</day>
<volume>201</volume>
<page-range>29-46</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elytis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Odysseus]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Odysseus Elytis on His Poetry. From an Interview with Ivar Ivask"]]></article-title>
<source><![CDATA[Books Abroad]]></source>
<year>1975</year>
<volume>49</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>631-43</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elytis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Odysseus]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Connolly]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Oxopetra Elegies]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harwood Academic Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elytis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Odysseus]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Carson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jeffrey]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sarris]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nikos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Collected Poems of Odysseus Elytis]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Baltimore ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Johns Hopkins University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elytis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Odysseus]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Connolly]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Carte Blanche. Selected Writings]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harwood Academic Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Friar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kimon]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Modern Greek Poetry: From Cavafis to Elytis]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Simon and Schuster]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Honig]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edwin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Poet's Other Voice. Conversations on Literary Translation]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amherst ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Massachusetts Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Keeley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edmund]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conversación con Edwin Honig]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>133-149</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Keeley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edmund]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Collaboration, Revision and Other Less Forgivable Sins"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Biguenet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schulte]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Craft of Translation]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>54-69</page-range><publisher-loc><![CDATA[ChicagoLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ladmiral]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean-René]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA["Sourciers ou cibilistes?"]]></article-title>
<source><![CDATA[La Revue d'esthétique]]></source>
<year>1986</year>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
<page-range>33-42</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Loulakaki-Moore]]></surname>
<given-names><![CDATA[Irene]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Seferis and Elytis as Translators]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bern ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lowell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Imitations]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Faber and Faber]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seferis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yorgos]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Spencer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernard]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Valaoritis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nanos]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Durrell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lawrence]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The King of Asine and Other Poems]]></source>
<year>1948</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Lehmann]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seferis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yorgos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Keeley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edmund]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sherrard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Philip]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Complete Poems]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anvil Press Poetry]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seferis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yorgos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Warner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rex]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poems]]></source>
<year>1960</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Bodley Head]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seferis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yorgos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Warner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rex]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Frangopoulos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Th. D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On The Greek Style. Selected Essays in Poetry and Hellenism]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Bodley Head]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seferis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yorgos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anagnostopoulos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Athan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Poet's Journal. Days of 1945-1951]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eMassachusetts Massachusetts]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Belknap Press of Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seferis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yorgos]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Keeley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edmund]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Keeley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edmund]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Correspondence 1951-1971]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Princeton^eNew Jersey New Jersey]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Princeton University Library and The Program in Hellenic Studies]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Weissbort]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating Poetry: The Double Labyrinth]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Macmillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
