<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1607-4041</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista electrónica de investigación educativa]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[REDIE]]></abbrev-journal-title>
<issn>1607-4041</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Baja California, Instituto de Investigación y Desarrollo Educativo]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1607-40412003000200004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La enseñanza del inglés a estudiantes inmigrantes en Estados Unidos: Un breve resumen de programas y métodos]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Teaching English to immigrant students in the United States: A brief summary of programs and methods]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramos Calvo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Loyola Marymount University  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Los Angeles California]]></addr-line>
<country>Estados Unidos de América</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2003</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2003</year>
</pub-date>
<volume>5</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>1</fpage>
<lpage>18</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1607-40412003000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1607-40412003000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1607-40412003000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Actualmente, cerca del diez por ciento de los alumnos matriculados en escuelas públicas estadounidenses están clasificados como English Language Learners (ELL), es decir, alumnos que están aprendiendo inglés. El reto más importante que plantea esta población a las autoridades educativas de los distritos escolares y de las escuelas a las que asisten es cómo hallar la manera más efectiva de enseñarles tanto el inglés como los contenidos académicos correspondientes al grado que cursan. Dado que los métodos utilizados tradicionalmente no les enseñaban ni el vocabulario ni los contenidos necesarios para aprender asignaturas como matemáticas o ciencias, estos alumnos quedaban retrasados académicamente respecto a sus compañeros angloparlantes. Por tanto, era necesaria una evolución hacia una mayor integración de la enseñanza del idioma y de los contenidos. El presente artículo resume los objetivos de los métodos tradicionales, detalla los cambios de las últimas décadas para mejorar la enseñanza simultánea del inglés y de los contenidos académicos y concluye con una explicación de las técnicas más usadas en la actualidad.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Nearly ten per cent of the students currently attending public schools in the United States are classified as English Language Learners (ELL); that is to say, as students who are learning English. The most important challenge brought about by this population is to find the most effective ways to teach them both English and the academic content pertaining to their grade. The methods used traditionally did not teach ELL students either the vocabulary or the content needed for subjects such as Math or Science; therefore, they fell behind their English-speaking peers. It was necessary, then, to evolve toward a better integration of language and content teaching. The present article summarizes the objectives of the traditional methods, details the changes aimed at improving the teaching of English and academic content in the last decades and concludes with an explanation of the most widespread techniques currently in use.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Aprendizaje de segundo idioma]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enseñanza de segundo idioma]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[política educativa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[grupos minoritarios]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[habilidades de lenguaje]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[inmigrantes]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Second language learning]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[second language instruction]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[educational policy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[minority groups]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language skills]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[immigrants]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s a estudiantes inmigrantes en Estados Unidos: Un breve resumen de programas y m&eacute;todos</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Teaching English to immigrant students in the United States: A brief summary of programs and methods</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Francisco Ramos Calvo<sup>*</sup></b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><i>*</i></sup> <i>School of Education Loyola Marymount University. University Hall 2743 One LMU Drive, 90045&#45;2659 Los Angeles, California, United States.</i> <a href="mailto:framos@lmu.edu"><u>framos@lmu.edu</u></a>.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido: 5 de junio de 2003    <br> 	Aceptado para su publicaci&oacute;n: 2 de octubre de 2003</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Actualmente, cerca del diez por ciento de los alumnos matriculados en escuelas p&uacute;blicas estadounidenses est&aacute;n clasificados como <i>English Language Learners</i> (ELL), es decir, alumnos que est&aacute;n aprendiendo ingl&eacute;s. El reto m&aacute;s importante que plantea esta poblaci&oacute;n a las autoridades educativas de los distritos escolares y de las escuelas a las que asisten es c&oacute;mo hallar la manera m&aacute;s efectiva de ense&ntilde;arles tanto el ingl&eacute;s como los contenidos acad&eacute;micos correspondientes al grado que cursan. Dado que los m&eacute;todos utilizados tradicionalmente no les ense&ntilde;aban ni el vocabulario ni los contenidos necesarios para aprender asignaturas como matem&aacute;ticas o ciencias, estos alumnos quedaban retrasados acad&eacute;micamente respecto a sus compa&ntilde;eros angloparlantes. Por tanto, era necesaria una evoluci&oacute;n hacia una mayor integraci&oacute;n de la ense&ntilde;anza del idioma y de los contenidos. El presente art&iacute;culo resume los objetivos de los m&eacute;todos tradicionales, detalla los cambios de las &uacute;ltimas d&eacute;cadas para mejorar la ense&ntilde;anza simult&aacute;nea del ingl&eacute;s y de los contenidos acad&eacute;micos y concluye con una explicaci&oacute;n de las t&eacute;cnicas m&aacute;s usadas en la actualidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Aprendizaje de segundo idioma, ense&ntilde;anza de segundo idioma, pol&iacute;tica educativa, grupos minoritarios, habilidades de lenguaje, inmigrantes.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nearly ten per cent of the students currently attending public schools in the United States are classified as <i>English Language Learners</i> (ELL); that is to say, as students who are learning English. The most important challenge brought about by this population is to find the most effective ways to teach them both English and the academic content pertaining to their grade. The methods used traditionally did not teach ELL students either the vocabulary or the content needed for subjects such as Math or Science; therefore, they fell behind their English&#45;speaking peers. It was necessary, then, to evolve toward a better integration of language and content teaching. The present article summarizes the objectives of the traditional methods, details the changes aimed at improving the teaching of English and academic content in the last decades and concludes with an explanation of the most widespread techniques currently in use.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> Second language learning, second language instruction, educational policy, minority groups, language skills, immigrants.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El n&uacute;mero de estudiantes matriculados en escuelas p&uacute;blicas de los Estados Unidos entre los grados kindergarten y 12 ha aumentado considerablemente en la &uacute;ltima d&eacute;cada, pasando de 43,134,517 alumnos durante el curso escolar 1991&#45;92 a 48,296,777 en el 2001&#45;02 (Padolsky, 2002a). Casi 10% de esta poblaci&oacute;n son <i>English language learners</i> (ELL), es decir, estudiantes que est&aacute;n aprendiendo ingl&eacute;s y que, por tanto, no pueden ser colocados en aulas donde la instrucci&oacute;n se d&eacute; solamente en este idioma (Nieto, 2000). Precisamente es el grupo de estudiantes que con m&aacute;s rapidez ha crecido en el periodo de tiempo se&ntilde;alado anteriormente, ya que casi ha doblado sus cifras al pasar de 2,430,712 alumnos en 1992 a 4,747,763 actualmente (Padolsky, 2002a).</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La diversidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural de estos estudiantes es extraordinaria. Representan, aproximadamente, 400 culturas e idiomas diferentes, de los cuales los m&aacute;s extendidos son el espa&ntilde;ol (79%), el vietnamita (2%), el hmong (1.6%), el chino (1%), y el coreano (1%). Las siguientes 34 lenguas son habladas por m&aacute;s de 5,000 estudiantes cada una y las restantes por 150,000 en total (Padolsky, 2002b).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La falta de dominio del ingl&eacute;s de los estudiantes ELL, unida a sus diferentes experiencias escolares en sus pa&iacute;ses de origen y a sus espec&iacute;ficos rasgos culturales presentan numerosos desaf&iacute;os para el sistema educativo estadounidense. El m&aacute;s importante, sin duda, consiste en encontrar la manera m&aacute;s adecuada de poder ense&ntilde;arles simult&aacute;neamente el nuevo idioma y los contenidos acad&eacute;micos pertenecientes al grado que est&aacute;n matriculados para que no queden retrasados respecto a sus compa&ntilde;eros angloparlantes (Ovando, Collier y Combs, 2003).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varios han sido los programas y m&eacute;todos utilizados con este objetivo, a lo largo del tiempo, en los Estados Unidos. El presente art&iacute;culo resume los m&aacute;s extendidos, explica los cambios que han tenido lugar en la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como segunda lengua <i>(English as a Second Language</i> o ESL) en las dos &uacute;ltimas d&eacute;cadas, y describe las t&eacute;cnicas utilizadas en la actualidad en todos los grados de la educaci&oacute;n obligatoria (K&#45;12) e incluso en la educaci&oacute;n de adultos. Tambi&eacute;n incluye algunos de los riesgos derivados de la aprobaci&oacute;n de la nueva ley educativa federal <i>No child left behind</i> (Que ning&uacute;n ni&ntilde;o se quede atr&aacute;s). El art&iacute;culo concluye con unas sugerencias para mejorar los componentes de los programas usados en la escolarizaci&oacute;n de los estudiantes inmigrantes tanto en la actualidad como en el futuro en los Estados Unidos y en otros pa&iacute;ses que comienzan a verse afectados por situaciones similares.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Programas y m&eacute;todos tradicionales</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tradicionalmente el programa educativo m&aacute;s utilizado a lo largo de la escolarizaci&oacute;n obligatoria (grados K&#45;12) de los alumnos ELL ha sido la sumersi&oacute;n, es decir, la colocaci&oacute;n de estos estudiantes en clases ense&ntilde;adas en ingl&eacute;s y con compa&ntilde;eros angloparlantes. Este programa, conocido tambi&eacute;n como <i>sink or swim</i> (ahogarse o nadar), no inclu&iacute;a ninguna ayuda especial para que los alumnos que no hablaban ingl&eacute;s pudieran entender las explicaciones de sus maestros (D&iacute;az&#45;Rico y Weed, 2002). Como resultado, los estudiantes ELL se iban quedando retrasados acad&eacute;micamente respecto a sus compa&ntilde;eros que hablaban ingl&eacute;s y muchos de ellos optaban por abandonar la escuela, contribuyendo as&iacute; a aumentar de forma considerable las cifras de deserci&oacute;n escolar <i>(dropouts)</i> (Rothstein, 1998).</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Disconformes con esta situaci&oacute;n, varios grupos de padres presentaron demandas judiciales en la d&eacute;cada de 1970 contra algunos de los distritos escolares que usaban esta pr&aacute;ctica. Los casos m&aacute;s importantes (Lau vs. Nichols, Aspira <i>vs.</i> New York, y Casta&ntilde;eda <i>vs.</i> Pickard) afectaban a estudiantes de diferentes nacionalidades (chinos, puertorrique&ntilde;os y m&eacute;xico&#45;americanos) y se dieron en distintos lugares del pa&iacute;s (San Francisco, Nueva York y Texas, respectivamente), pero las causas de los demandantes eran muy similares, argumentaban que las autoridades educativas no estaban poniendo los medios necesarios para ayudar a los estudiantes inmigrantes a superar la barrera ling&uuml;&iacute;stica, lo que repercut&iacute;a en sus altas tasas de fracaso escolar. En sus veredictos, los jueces estuvieron de acuerdo con los afectados al determinar que, si los distritos y las escuelas no ayudaban ling&uuml;&iacute;stica y acad&eacute;micamente a los estudiantes que no hablaban ingl&eacute;s, estaban neg&aacute;ndoles el acceso al curr&iacute;culo acad&eacute;mico en igualdad de condiciones <i>(equal access to the curriculum)</i> respecto a sus compa&ntilde;eros angloparlantes. Por ello, en sus resoluciones, obligaban a los distritos a crear medidas que tuvieran en cuenta las necesidades de los estudiantes ELL y a buscar formas m&aacute;s efectivas de ayudarles en su aprendizaje (Castro Feinberg, 2002; Crawford, 1999). Algunos veredictos fueron bastante espec&iacute;ficos (Aspira <i>vs.</i> New York; Serna <i>vs.</i> Portales) y obligaron a los distritos locales a implantar programas biling&uuml;es, mientras que otros (Lau <i>vs.</i> Nichols) fueron generales y s&oacute;lo recomendaban alguna medida, dejando la decisi&oacute;n final en manos de las autoridades educativas locales. Dado que &eacute;stas depend&iacute;an de factores tan diversos como los recursos financieros disponibles, la capacitaci&oacute;n de los maestros de los planteles, e incluso el apoyo de la comunidad escolar se registr&oacute; una gran variaci&oacute;n en las medidas implementadas. Sin embargo, y en l&iacute;neas generales, puede decirse que la mayor&iacute;a de los programas usados a partir de entonces fueron el <i>ESL pullout</i> y la educaci&oacute;n biling&uuml;e transitoria (Richard&#45;Amato, 1988; D&iacute;az&#45;Rico y Weed, 2002). El primero se aplic&oacute; en escuelas primarias y secundarias, mientras que los programas biling&uuml;es quedaron casi restringidos a las escuelas primarias.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los programas <i>pullout</i> un maestro especializado en t&eacute;cnicas de adquisici&oacute;n de segundos idiomas sacaba a diario de sus salones a los alumnos identificados como ELL para ense&ntilde;arles durante aproximadamente 45 minutos, ingl&eacute;s b&aacute;sico <i>(English as a Second Language</i> o ESL). Al concluir este periodo los estudiantes regresaban a sus salones, en donde recib&iacute;an instrucci&oacute;n solamente en ingl&eacute;s. Es decir, los programas <i>pullout</i> eran en realidad una peque&ntilde;a variaci&oacute;n de la sumersi&oacute;n. La educaci&oacute;n biling&uuml;e transitoria, en cambio, separaba a los estudiantes ELL por su nivel de ingl&eacute;s y pon&iacute;a al frente de cada sal&oacute;n a un maestro que hablara su idioma y que estuviera especializado en t&eacute;cnicas de aprendizaje de segundas lenguas. El maestro usaba el idioma nativo de los estudiantes para explicar lenguaje, matem&aacute;ticas, ciencias sociales y ciencias naturales, en tanto usaba el ingl&eacute;s en educaci&oacute;n f&iacute;sica, arte, m&uacute;sica e ingl&eacute;s como segundo idioma (ESL). A medida que los estudiantes progresaban en ingl&eacute;s la presencia de esta lengua aumentaba mientras que la del idioma nativo disminu&iacute;a hasta que todas las materias pod&iacute;an ser ense&ntilde;adas totalmente en ingl&eacute;s (Richard&#45;Amato, 1988; D&iacute;az&#45;Rico y Weed, 2002).</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La base te&oacute;rica de los dos programas era distinta, pero ambos compart&iacute;an un rasgo com&uacute;n: incluir una asignatura que ense&ntilde;ara ingl&eacute;s (ESL) en su curr&iacute;culo educativo. El siguiente paso, por tanto, era encontrar el m&eacute;todo m&aacute;s adecuado para lograrlo. Entre los usados con este fin, los m&aacute;s extendidos fueron el cl&aacute;sico, el directo, el audioling&uuml;e, el <i>Total Physical Response</i> (TPR), el enfoque comunicativo y el <i>Natural Approach.</i> Algunos fueron simples adaptaciones de los usados en otros pa&iacute;ses, mientras otros se desarrollaron espec&iacute;ficamente en Estados Unidos. Una breve rese&ntilde;a de cada uno de &eacute;stos, con su base te&oacute;rica y sus principales objetivos aparece a continuaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El m&eacute;todo cl&aacute;sico <i>(Grammar Translation)</i> consist&iacute;a en la traducci&oacute;n literal de textos y en el aprendizaje de las reglas del ingl&eacute;s. Todas las explicaciones del profesor, desde el vocabulario hasta la gram&aacute;tica, eran en el idioma nativo de los estudiantes. Por tanto, el objetivo era que los alumnos tradujeran con exactitud y que lograran la mayor correcci&oacute;n posible en la lectura y en la escritura en ingl&eacute;s. Con estas premisas, se soslayaba totalmente el aspecto comunicativo del uso del idioma (Brown, 2001).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hacia 1880 Franke comenz&oacute; a desarrollar un m&eacute;todo que ponderaba la comunicaci&oacute;n oral en el segundo idioma (alem&aacute;n, en este caso) en detrimento de la gram&aacute;tica que se ense&ntilde;aba inductivamente a trav&eacute;s de los temas de conversaci&oacute;n. Su objetivo principal era que los estudiantes usaran de forma exclusiva el nuevo idioma para activar as&iacute; sus procesos de pensamiento en &eacute;ste. El m&eacute;todo, originalmente llamado directo, fue usado posteriormente por Maximilian Berlitz en sus academias, por lo cual tambi&eacute;n fue conocido por este nombre (Richards y Rodgers, 2001; Zainuddin, Yahya, Morales&#45;Jones y Ariza, 2002).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La decisi&oacute;n de Estados Unidos de intervenir en la Segunda Guerra Mundial cre&oacute; en el pa&iacute;s la necesidad, casi inmediata, de disponer de hablantes de varios idiomas que pudieran comunicarse con fluidez con individuos de otras naciones, entre ellos alemanes, italianos, chinos, japoneses y malayos (Richards y Rodgers, 2001). Esta situaci&oacute;n origin&oacute; el m&eacute;todo audioling&uuml;e. Basado en el conductismo, el m&eacute;todo consist&iacute;a en la memorizaci&oacute;n de di&aacute;logos, la pr&aacute;ctica repetitiva de estructuras gramaticales <i>("drill, drill and more drill"</i> &#91;Hockett, 1959, citado en Richards y 2001, p. 52&#93;) y un gran &eacute;nfasis en lograr una correcta pronunciaci&oacute;n como pasos necesarios para dominar la nueva lengua (Richards y Rodgers, 2001). Sin embargo, las limitaciones del m&eacute;todo pronto se evidenciaron por los propios estudiantes, quienes se quejaron de que el proceso de aprendizaje era aburrido y poco satisfactorio; adem&aacute;s, consideraban que el dominio de la morfolog&iacute;a y de las estructuras gramaticales enfatizado en el sal&oacute;n no les prove&iacute;a de recursos suficientes para poder desenvolverse adecuadamente en la calle (Richards y Rodgers, 2001).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La influencia de las ideas conductistas se dej&oacute; sentir tambi&eacute;n en el <i>Total Physical Response</i> (TPR), creado a mediados de la d&eacute;cada de 1970 por James Asher, y dirigido a alumnos que comenzaban a aprender ingl&eacute;s. Su principal objetivo, por tanto, consist&iacute;a en desarrollar la comprensi&oacute;n oral a trav&eacute;s del seguimiento de las &oacute;rdenes e instrucciones dadas y modeladas por el maestro. Las instrucciones eran muy sencillas al comienzo, pero se volv&iacute;an m&aacute;s complejas a medida que los estudiantes progresaban. Sin embargo, gracias al refuerzo visual que supon&iacute;an los movimientos llevados a cabo por el maestro y los dem&aacute;s compa&ntilde;eros, los alumnos pod&iacute;an asociar el lenguaje con las acciones y adquirir paulatinamente el nuevo vocabulario (Richards y Rodgers, 2001).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El TPR no obligaba a los estudiantes a hablar el ingl&eacute;s inmediatamente. Por el contrario, les dejaba elegir el momento en el que ellos mismos consideraban que estaban preparados para colaborar en el desarrollo de la clase. As&iacute; no se les forzaba a intervenir antes de tiempo, por lo que pod&iacute;an relajarse y centrarse en la comprensi&oacute;n de las instrucciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la misma &eacute;poca, en Inglaterra, Widdowson y Cadlin comenzaron a trabajar en un enfoque que valoraba m&aacute;s el dominio de la comunicaci&oacute;n real que el de las estructuras formales del idioma. El resultado, influenciado por las ideas anticonductistas de Chomsky, fue el enfoque comunicativo, basado en tres principios fundamentales: comunicaci&oacute;n (actividades que fomentaran la interacci&oacute;n), tareas (involucrar a los estudiantes en trabajos relacionados con sus propias experiencias e intereses) y significado (actividades de uso real del ingl&eacute;s). Es decir, que los alumnos aprendieran haciendo <i>("learning by doing")</i> y que usaran el ingl&eacute;s como lengua vehicular desde el comienzo de su aprendizaje; por ejemplo, al resolver problemas de l&oacute;gica, intervenir en debates en el sal&oacute;n o realizar encuestas en la calle (Brown, 2001).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;stas fueron tambi&eacute;n las premisas del <i>Natural Approach,</i> desarrollado por Krashen y Terrell (1983) en Estados Unidos. Los autores, subrayaban la importancia de fomentar la fluidez <i>(fluency)</i> en las etapas iniciales del aprendizaje, dejando la exactitud <i>(accuracy)</i> para cuando los estudiantes estuviesen m&aacute;s familiarizados con el idioma. Los errores cometidos por los estudiantes eran considerados parte del proceso de adquisici&oacute;n del nuevo idioma. Por ello, Krashen y Terrell recomendaban que no se corrigiera constantemente a los alumnos, ya que hacerlo de forma excesiva pod&iacute;a limitar seriamente sus intentos de comunicaci&oacute;n en el futuro, si dudaban de la correcci&oacute;n de sus respuestas.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Krashen y Terrell pensaban que el ingl&eacute;s se aprend&iacute;a m&aacute;s sencilla y eficazmente cuanto mejor se entend&iacute;an los mensajes. Es decir, cuando los alumnos recib&iacute;an lo que Krashen (1981) denominaba <i>comprehensible input.</i> Para que esto sucediera, los autores suger&iacute;an a los maestros que simplificaran la carga l&eacute;xica y facilitaran la comprensi&oacute;n de los contenidos explicados mediante el uso de recursos visuales (gr&aacute;ficos, diagramas, fotograf&iacute;as o demostraciones pr&aacute;cticas), la repetici&oacute;n de conceptos clave y la exclusi&oacute;n de giros, proverbios, refranes y frases coloquiales de su vocabulario.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>Natural Approach</i> introduc&iacute;a dos innovaciones importantes frente a los m&eacute;todos anteriores: separar a los estudiantes de acuerdo con sus niveles de ingl&eacute;s <i>(preproduction, early production, speech emergente, intermediate)</i> y tener en cuenta sus necesidades espec&iacute;ficas (los autores describ&iacute;an espec&iacute;ficamente las caracter&iacute;sticas ling&uuml;&iacute;sticas y las actividades m&aacute;s apropiadas para cada nivel).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El objetivo del <i>Natural Approach,</i> al igual que el del TPR, era ayudar a los estudiantes a desarrollar su fluidez oral para que pudieran alcanzar un nivel intermedio para, posteriormente quedar en manos de los maestros de clases regulares. La principal queja de los docentes era que, si bien los dos m&eacute;todos se centraban en el desarrollo del lenguaje oral, ambos dejaban de lado la pr&aacute;ctica de la lecto&#45;escritura en ingl&eacute;s, lo cual supon&iacute;a una r&eacute;mora para el progreso de los alumnos en las materias acad&eacute;micas que ense&ntilde;aban.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros dos m&eacute;todos utilizados en la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s fueron la <i>Sugestopedia</i> y el <i>Silent way</i> (Brown, 2001; Richards y Rodgers, 2001). A diferencia de los anteriores, tanto su expansi&oacute;n como su aceptaci&oacute;n en las escuelas americanas fueron restringidas debido a su innata complejidad y a las dificultades derivadas de su implantaci&oacute;n por el elevado n&uacute;mero elevados de alumnos.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Ense&ntilde;ando ingl&eacute;s y contenidos acad&eacute;micos</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los m&eacute;todos aqu&iacute; descritos se aplicaron en la asignatura de ESL, cuyo objetivo era ense&ntilde;ar los fundamentos del ingl&eacute;s a los estudiantes de primaria o secundaria que no hablaban el idioma. La asignatura constitu&iacute;a un paso hacia adelante en la ayuda que se prestaba a estos alumnos; sin embargo apenas exist&iacute;a relaci&oacute;n entre el vocabulario que los estudiantes aprend&iacute;an en &eacute;sta y el que necesitaban para matem&aacute;ticas, ciencias sociales o ciencias naturales. As&iacute;, por ejemplo, mientras en ESL los alumnos aprend&iacute;an los colores, los n&uacute;meros y distintas formas de saludar, sus compa&ntilde;eros angloparlantes estudiaban la guerra civil americana o la fotos&iacute;ntesis. Las cr&iacute;ticas a la falta de preparaci&oacute;n acad&eacute;mica de estas clases (Ovando, Collier, y Combs, 2003) hicieron que se empezara a plantear la necesidad de integrar el aprendizaje del ingl&eacute;s y de los contenidos acad&eacute;micos que los estudiantes deb&iacute;an aprender en cada grado a lo largo de su escolarizaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, no fue hasta finales de 1980 que surgieron las primeras modificaciones metodol&oacute;gicas en este sentido, con el establecimiento del ingl&eacute;s basado en el contenido <i>(Content&#45;based</i> <i>ESL</i> &#91;Brinton, Snow y Wesche, 1989; Echevarria y Graves, 2003&#93;). El <i>Content&#45;based</i> <i>ESL</i> mejoraba la preparaci&oacute;n de los estudiantes ELL mediante la incorporaci&oacute;n de dos aspectos positivos: la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s, a trav&eacute;s de bloques tem&aacute;ticos basados en las materias acad&eacute;micas, y el establecimiento de una mayor colaboraci&oacute;n entre los maestros que ense&ntilde;aban ingl&eacute;s y quienes impart&iacute;an las dem&aacute;s asignaturas. Esto no supon&iacute;a un gran problema en primaria &#45;porque s&oacute;lo un maestro ense&ntilde;aba todas las asignaturas&#45;, pero s&iacute; en secundaria, donde las necesidades de los alumnos con varios maestros, pod&iacute;an pasar desapercibidas (Echevarria y Graves, 2003). Una vez que los estudiantes desarrollaban cierta capacidad en ingl&eacute;s, sus maestros deb&iacute;an usar el ingl&eacute;s protegido <i>(sheltered English),</i> un t&eacute;rmino acu&ntilde;ado por Krashen (1985) para referirse a las modificaciones que los maestros deb&iacute;an introducir en el lenguaje que utilizaban en el sal&oacute;n para facilitar la comprensi&oacute;n de los estudiantes (Crandall, 1987).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las ideas de Krashen (1985) constituyeron la base de un modelo educativo (Krashen, 1985; Krashen, 1996) en el que los alumnos ELL estudiaban algunas asignaturas (lenguaje, estudios sociales, ciencias naturales) en su idioma nativo, otras en <i>sheltered English</i> (matem&aacute;ticas y proyectos de ciencias naturales), y otras en ingl&eacute;s (gimnasia, m&uacute;sica y arte) hasta que adquir&iacute;an la fluidez necesaria para integrarse a clases regulares ense&ntilde;adas en este idioma. El programa ten&iacute;a aspectos positivos para los estudiantes, como considerar sus necesidades y otorgar una instrucci&oacute;n estructurada y secuencial. Sin embargo, presentaba tres problemas fundamentales que dejaban a los alumnos ELL en clara desventaja al competir acad&eacute;micamente con sus compa&ntilde;eros angloparlantes: 1) la falta de capacitaci&oacute;n de los maestros que ense&ntilde;aban con <i>sheltered English,</i> ya que muchos de ellos no ten&iacute;an suficiente preparaci&oacute;n te&oacute;rico&#45;pr&aacute;ctica para implantar correctamente las t&eacute;cnicas requeridas; 2) la simplificaci&oacute;n del curr&iacute;culo educativo, surgida a ra&iacute;z de la falta de dominio del ingl&eacute;s por parte de los estudiantes, y 3) la indiferencia de los profesores angloparlantes con el ingl&eacute;s una vez que los alumnos eran transferidos a clases regulares (Freeman y Freeman, 1995). A la luz de estas limitaciones era necesario implementar un nuevo enfoque que no s&oacute;lo ayudara a los maestros a ser m&aacute;s efectivos en sus explicaciones, sino que tambi&eacute;n facilitara a los estudiantes la comprensi&oacute;n de los contenidos acad&eacute;micos y desarrollara sus habilidades en ingl&eacute;s. La integraci&oacute;n de contenido y lenguaje, junto a la explicaci&oacute;n, por parte de los maestros, y de las estrategias necesarias para que los estudiantes pudieran completar sus tareas constituyeron los tres componentes b&aacute;sicos del <i>Cognitive Academic Language Learning Approach</i> o calla (Chamot y O'Malley, 1994; Chamot y O'Malley, 1989).</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Ingl&eacute;s a trav&eacute;s del contenido y contenido a trav&eacute;s del ingl&eacute;s</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El CALLA supuso una innovaci&oacute;n en el campo de la ense&ntilde;anza de idiomas porque defend&iacute;a la necesidad de que los maestros ense&ntilde;aran a los estudiantes no s&oacute;lo <i>qu&eacute;</i> ten&iacute;an que aprender ("what"), sino <i>cu&aacute;l</i> era la mejor forma de hacerlo ("how"). Es decir, para el CALLA, seg&uacute;n la psicolog&iacute;a cognitiva, no bastaba con transmitir el conocimiento declarativo; tambi&eacute;n hab&iacute;a que hacerlo con los procedimientos. Por tanto, adem&aacute;s de explicar a los estudiantes los contenidos acad&eacute;micos, los maestros deb&iacute;an ayudarlos a mejorar el dominio del idioma mediante la ense&ntilde;anza expl&iacute;cita de las estrategias que pod&iacute;an ayudarles a mejorar en ambas facetas. La combinaci&oacute;n de contenido, lenguaje y estrategias ofrec&iacute;a en un mayor dominio de las cuatro habilidades b&aacute;sicas del ingl&eacute;s (escuchar, hablar, leer y escribir), as&iacute; como en una mejor comprensi&oacute;n de las lecciones y en una mayor efectividad a la hora de llevar a cabo tareas acad&eacute;micas, tales como resumir, tomar notas, comparar, inducir, etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La base te&oacute;rica del nuevo enfoque resultaba de las investigaciones llevadas a cabo por Chamot y O'Malley en varios distritos escolares de algunos estados del pa&iacute;s. Los autores observaban las estrategias utilizadas por quienes los maestros identificaban como sus mejores estudiantes a la hora de planificar o hacer sus trabajos (por ejemplo redactar, resolver problemas de matem&aacute;ticas o crear tablas o gr&aacute;ficos). Finalizadas sus observaciones, los investigadores clasificaron las estrategias recurrentes en tres categor&iacute;as: metacognitivas, cognitivas y socio&#45;afectivas. Las estrategias metacognitivas ayudaban a los alumnos a planear el aprendizaje y a evaluar el progreso personal mediante, por ejemplo, la b&uacute;squeda de informaci&oacute;n importante, hacerse una idea del contenido de un texto o reflexionar sobre lo aprendido. Las estrategias cognitivas, por su parte, ten&iacute;an que ver con la manipulaci&oacute;n de los materiales utilizados en las lecciones; por ejemplo, aprender a inferir, saber c&oacute;mo tomar apuntes, hacer res&uacute;menes, o desarrollar la capacidad de inducir y deducir. Por &uacute;ltimo, las estrategias socio&#45;afectivas ayudaban a los estudiantes a saber pedir ayuda o aclaraciones a sus compa&ntilde;eros cuando trabajaban en proyectos conjuntos (Chamot y O'Malley, 1994).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La l&iacute;nea de investigaci&oacute;n iniciada por Chamot y O'Malley contribuy&oacute; posteriormente a la creaci&oacute;n y desarrollo de los dos t&eacute;rminos m&aacute;s utilizados en la ense&ntilde;anza ling&uuml;&iacute;stico&#45;acad&eacute;mica de los alumnos clasificados como <i>English Language Learners</i> en la actualidad: <i>English Language Development</i> o ELD (desarrollo del ingl&eacute;s), y <i>Specially Designed Academic Instruction in English,</i> o SDAIE (instrucci&oacute;n acad&eacute;mica especialmente dise&ntilde;ada en ingl&eacute;s) (Freeman y Freeman, 1995). B&aacute;sicamente, mientras el ELD busca el desarrollo de la comunicaci&oacute;n oral y la lecto&#45;escritura en ingl&eacute;s a trav&eacute;s de temas relacionados con las materias que se estudian, la SDAIE es un conjunto de t&eacute;cnicas que facilita a los estudiantes la comprensi&oacute;n de textos acad&eacute;micos. Es decir, mientras el ELD ense&ntilde;a el ingl&eacute;s a trav&eacute;s del contenido, la SDAIE explica los contenidos a trav&eacute;s del ingl&eacute;s (Freeman y Freeman, 1995). Por ejemplo, si el maestro (tanto en primaria como en secundaria) ense&ntilde;ar&aacute; en ciencias naturales los movimientos de la tierra, durante la clase de ELD ense&ntilde;ar&aacute; a sus alumnos vocabulario b&aacute;sico como universo, estrellas, planetas, cielo y rotaci&oacute;n. M&aacute;s tarde, como parte de SDAIE, incluir&aacute; el uso de gr&aacute;ficos o fotograf&iacute;as que ilustren los movimientos de rotaci&oacute;n y traslaci&oacute;n, de diagramas de Venn que expliquen las diferencias entre ambos, y de tablas de doble entrada donde los alumnos puedan colocar la informaci&oacute;n m&aacute;s importante para tener a la vista un resumen claro y completo del tema. Estas aclaraciones les permitir&aacute;n comprender mejor los textos incluidos en su libro de ciencias cuando tengan que estudiarlos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">ELD y SDAIE no van dirigidos a la misma poblaci&oacute;n. El ELD es m&aacute;s apropiado para alumnos con niveles bajos de ingl&eacute;s, mientras que la SDAIE es para aqu&eacute;llos con niveles intermedios o avanzados. Por tanto, para recibir instrucci&oacute;n apropiada, los estudiantes deben ser separados de acuerdo con su dominio del idioma.<sup><a href="#notas">1</a></sup> Con ello se evita que haya en el mismo sal&oacute;n alumnos de diferentes niveles, lo cual constituy&oacute; uno de los problemas fundamentales de los m&eacute;todos tradicionales.</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Aprendizaje del ingl&eacute;s y pol&iacute;ticas educativas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La nueva ley educativa <i>No Child Left Behind</i> (Que ning&uacute;n ni&ntilde;o se quede atr&aacute;s), aprobada en 2001 por el actual gobierno federal, ha puesto un &eacute;nfasis extraordinario en dos aspectos de la educaci&oacute;n de los estudiantes ELL: la adquisici&oacute;n r&aacute;pida del ingl&eacute;s y la mejora de sus resultados acad&eacute;micos. Respecto al primer aspecto, la ley limita el estatus de estudiante ELL a un m&aacute;ximo de tres a&ntilde;os, tras los cuales desaparecen las ayudas ling&uuml;&iacute;sticas otorgadas. Por lo que se refiere al segundo, la ley est&aacute; llena de referencias a la mejora constante de los resultados acad&eacute;micos de los estudiantes ELL y a la importancia de la responsabilidad <i>("accountability")</i> que tienen los maestros y las escuelas en los resultados obtenidos por los alumnos en los ex&aacute;menes estatales anuales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varios estudios han mostrado que el tiempo que toma a los estudiantes ELL llegar a alcanzar acad&eacute;micamente a sus compa&ntilde;eros angloparlantes est&aacute; entre 5 y 7 a&ntilde;os (Faltis y Hudelson, 1998; Marshall, 2002; Ovando, Collier y Combs, 2003). Sin embargo, la presi&oacute;n que han creado los contenidos de la ley sobre los maestros ha hecho que &eacute;stos se hayan visto obligados a intentar acelerar artificialmente el proceso de adquisici&oacute;n del ingl&eacute;s de sus alumnos. Como resultado, las diferencias entre ELD y SDAIE se han difuminado en muchos salones, en los que se han comenzado a impartir contenidos acad&eacute;micos en ingl&eacute;s, ense&ntilde;ados con t&eacute;cnicas de SDAIE, cuando en realidad deber&iacute;an seguir siendo clases de desarrollo del idioma (ELD), ya que los alumnos ni entienden bien el ingl&eacute;s ni dominan sus cuatro habilidades b&aacute;sicas. La aceleraci&oacute;n del proceso sin tener en cuenta las necesidades de los estudiantes repercute de forma negativa en su progreso acad&eacute;mico, ya que se ven afectados por su falta de dominio del idioma.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para tratar de remediar esta situaci&oacute;n y con el objetivo de ofrecer a los maestros una gu&iacute;a que les ayude a preparar lecciones que tengan en cuenta las necesidades ling&uuml;&iacute;stico&#45;acad&eacute;micas de sus estudiantes, sea cual sea el grado, Echevarria, Vogt y Short crearon el Protocolo de Observaci&oacute;n del Ingl&eacute;s Protegido <i>(Sheltered Instruction Observation Protocol</i> o SIOP), una elaboraci&oacute;n m&aacute;s detallada de un modelo anterior creado por Echevarria y Graves (1998). El SIOP (Echevarria, Vogt y Short, 2000) consiste en treinta indicadores agrupados en tres categor&iacute;as (preparaci&oacute;n, instrucci&oacute;n y repaso/evaluaci&oacute;n), cada una de las cuales se centra en una etapa concreta de la preparaci&oacute;n de la lecci&oacute;n. La presencia constante de t&eacute;cnicas de SDAIE queda clara al examinar los distintos indicadores:</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">1) Preparaci&oacute;n de la lecci&oacute;n</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Definir claramente los objetivos de contenido e idioma y asegurarse de que son apropiados para la edad de los alumnos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Adaptar los contenidos a las necesidades acad&eacute;mico&#45;ling&uuml;&iacute;sticas de los alumnos mediante el uso de materiales suplementarios.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2) Instrucci&oacute;n</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Enfatizar las palabras clave y los lazos existentes entre las experiencias personales de los alumnos y los contenidos por aprender.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Explicar claramente las tareas, usar ayudas visuales y gestos y adaptar las explicaciones al nivel de conocimientos de los estudiantes.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Ense&ntilde;ar estrategias de aprendizaje y formular preguntas que activen procesos de razonamiento complejo (Taxonom&iacute;a de Bloom).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Fomentar la interacci&oacute;n mediante la participaci&oacute;n de los alumnos en grupos de trabajo de distinto tama&ntilde;o, dar tiempo suficiente para que puedan contestar las preguntas formuladas y usar su idioma nativo para clarificar los contenidos m&aacute;s importantes.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Usar gr&aacute;ficos, recursos visuales y tablas.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Organizar actividades que incluyan escuchar, hablar, leer y escribir.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Evaluar si las actividades utilizadas refuerzan los objetivos de contenido y de desarrollo del idioma.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3) Repaso/Evaluaci&oacute;n</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Revisar el vocabulario y los conceptos clave de diversas maneras, tales como el uso de gr&aacute;ficos o las explicaciones en el idioma nativo de los estudiantes para poder evaluar su aprendizaje adecuadamente.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Evaluar la comprensi&oacute;n y el aprendizaje de los objetivos de la lecci&oacute;n.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El SIOP asegura la cohesi&oacute;n y la efectividad de las lecciones y contribuye a mejorar el progreso ling&uuml;&iacute;stico&#45;acad&eacute;mico de los estudiantes ELL. Esto se ha logrado gracias a la uni&oacute;n, en un solo instrumento, de los resultados de las investigaciones llevadas a cabo en los &uacute;ltimos a&ntilde;os en el campo de la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s a los hablantes de otros idiomas (TESOL). Las conclusiones m&aacute;s importantes se pueden resumir en:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; es necesario integrar la ense&ntilde;anza de los contenidos y del idioma;</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; es importante incorporar, como parte fundamental del desarrollo de la lecci&oacute;n, las experiencias personales de los alumnos. As&iacute; podr&aacute;n establecer conexiones significativas con los contenidos explicados en el sal&oacute;n;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; se requiere adaptar los contenidos al nivel ling&uuml;&iacute;stico de los estudiantes, lo cual no significa simplificar el curr&iacute;culo acad&eacute;mico que reciben;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; se deben repetir con frecuencia los conceptos y t&eacute;rminos clave, especialmente aquellos que constituyen el n&uacute;cleo acad&eacute;mico de la lecci&oacute;n;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; es fundamental proveer a los estudiantes ELL de apoyos ling&uuml;&iacute;stico&#45;visuales <i>(scaffolding)</i> que les permitan progresar en la lecto&#45;escritura y en sus habilidades orales.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El SIOP tiene un fundamento te&oacute;rico s&oacute;lido y est&aacute; bien asentado cient&iacute;ficamente, lo que en teor&iacute;a garantiza sus resultados. sin embargo, es la aplicaci&oacute;n pr&aacute;ctica de sus principios la que determina, en gran medida, su &eacute;xito o fracaso. Lo mismo puede decirse, a grandes rasgos, de lo sucedido con los m&eacute;todos y t&eacute;cnicas empleados para trabajar con la poblaci&oacute;n ELL. Es decir, que no se puede obviar la importancia que tiene el factor humano en esa transici&oacute;n de las ideas te&oacute;ricas a su puesta en pr&aacute;ctica en el sal&oacute;n. Para que la implantaci&oacute;n se lleve a cabo con efectividad es necesario que todos los maestros que trabajan con estudiantes ELL en los grados K&#45;12 tengan una preparaci&oacute;n adecuada, la cual incluye conocimiento de las principales teor&iacute;as de adquisici&oacute;n de idiomas, con diversos m&eacute;todos y t&eacute;cnicas de ense&ntilde;anza de segundas lenguas, y con los principios de la educaci&oacute;n multicultural. Afortunadamente, los departamentos de educaci&oacute;n de varios estados de los Estados Unidos han aprobado estos requisitos a todos los maestros que quieren obtener su credencial y ense&ntilde;ar en el sistema p&uacute;blico (National Clearinghouse for English Language Acquisition, 2003). Este paso es esencial ya que, a tenor de las tendencias mostradas en los &uacute;ltimos a&ntilde;os, la poblaci&oacute;n ELL no disminuir&aacute; no se estabilizar&aacute;; al contrario, seguir&aacute; creciendo a pasos agigantados en el futuro.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusiones e implicaciones</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los m&eacute;todos usados tradicionalmente en la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s a los alumnos ELL durante su escolarizaci&oacute;n no ense&ntilde;aban ni los contenidos ni el vocabulario acad&eacute;mico necesarios para progresar adecuadamente en otras asignaturas, por lo cual iban retras&aacute;ndose con respecto a sus compa&ntilde;eros angloparlantes. Para evitar este problema, las clases de ingl&eacute;s como segunda lengua (ESL) fueron evolucionando hacia una mayor integraci&oacute;n de la ense&ntilde;anza del idioma con los contenidos acad&eacute;micos pertenecientes al grado cursado por los alumnos. La implantaci&oacute;n de <i>Content&#45;based</i> <i>ESL, Sheltered English</i> y, &uacute;ltimamente, ELD y SDAIE ten&iacute;a como objetivo mejorar la preparaci&oacute;n de los estudiantes ELL, para que pudieran competir acad&eacute;micamente con sus compa&ntilde;eros.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este movimiento ha sido positivo, pero todav&iacute;a queda mucho por hacer en la escolarizaci&oacute;n de estos estudiantes. Es necesario, por ejemplo, continuar desarrollando y aplicando t&eacute;cnicas que permitan mejorar la calidad de la ense&ntilde;anza ling&uuml;&iacute;stico&#45;acad&eacute;mica que reciben. Tambi&eacute;n se requiere un cambio progresivo de mentalidad entre los educadores que trabajan con ellos, en el sentido de que deben reconocerse como maestros de idioma y de contenidos acad&eacute;micos, independientemente de la asignatura o el grado de ense&ntilde;anza. Es decir, que tanto el ELD como la SDAIE deben formar parte integral de su curr&iacute;culo educativo. En tercer lugar, debe mejorar la comunicaci&oacute;n <i>(articulation)</i> entre los maestros que ense&ntilde;an en clases regulares de ingl&eacute;s y los que ense&ntilde;an ELD o SDAIE, para asegurar la continuidad y la coherencia de la instrucci&oacute;n impartida. Para lograr este objetivo, todos deber&iacute;an estar familiarizados con los niveles de ingl&eacute;s y las necesidades ling&uuml;&iacute;sticas de sus estudiantes. Finalmente, es fundamental diseminar informaci&oacute;n entre los educadores sobre la importancia que tienen los tres puntos previos. Esto puede lograrse a trav&eacute;s de cursos de formaci&oacute;n continua que familiaricen al profesorado con los principales rasgos culturales de las diferentes poblaciones inmigrantes a las que sirven, con el aprendizaje de las diversas teor&iacute;as de adquisici&oacute;n de segundos idiomas, y con el uso de t&eacute;cnicas y estrategias efectivas que faciliten a sus estudiantes el desarrollo de las habilidades en el idioma y la comprensi&oacute;n de los contenidos acad&eacute;micos.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El recorrido por los distintos m&eacute;todos descritos en este art&iacute;culo puede servir de gu&iacute;a para que las autoridades educativas de otros pa&iacute;ses (por ejemplo, Italia, Francia, Espa&ntilde;a o Alemania) que comienzan a presenciar un aumento significativo en sus escuelas de inmigrantes que hablan otros idiomas hallen soluciones para afrontar los desaf&iacute;os presentados por la nueva situaci&oacute;n. Sus ventajas, frente a los Estados Unidos, son que pueden extraer conclusiones de la experiencia estadounidense y beneficiarse de sus aciertos sin necesidad de cometer los mismos errores. Con ello, podr&aacute;n avanzar m&aacute;s r&aacute;pidamente en la integraci&oacute;n exitosa de los nuevos alumnos que llegan a sus aulas.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Brinton, D. M., Snow, M. A., y Wesche, M. B. (1989). <i>Content&#45;based second language instruction.</i> Boston: Heinle and Heinle.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983845&pid=S1607-4041200300020000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Brown, H. G. (2001). <i>Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy</i> (3a. ed.). Nueva York: Addison&#45;Wesley Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983847&pid=S1607-4041200300020000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Castro Feinberg, R. (2002). <i>Bilingual education: A reference handbook.</i> Santa Barbara, CA: ABC&#45;CLIO.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983849&pid=S1607-4041200300020000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chamot, A. U. y O'Malley, J. M. (1989). The cognitive academic language learning approach. En P. Rigg y V. Allen (Eds.): <i>When they don't all speak English: Integrating the ESL student into the regular classroom</i> (pp. 108&#45;125). Urbana, IL: NCTE.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983851&pid=S1607-4041200300020000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chamot, A. U. y O'Malley, J. M. (1994). <i>The</i> <i>calla</i> <i>handbook: How to implement the cognitive academic language learning approach.</i> Reading, MA: Addison&#45;Wesley.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983853&pid=S1607-4041200300020000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Crandall, J. (Ed.). (1987). <i>ESL</i> <i>through content areas instruction: Mathematics, Science, Social Studies.</i> Englewood Cliffs, NY: Prentice&#45;Hall Regents.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983855&pid=S1607-4041200300020000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&iacute;az&#45;Rico, L. T. y Weed, K. Z. (2002). <i>The crosscultural, language, and academia development handbook: A complete K&#45;12 reference guide</i> (2a. ed.). Boston, MA: Allyn and Bacon.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983857&pid=S1607-4041200300020000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Echevarria, J. y Graves, A. (2003). <i>Sheltered content instruction: Teaching English language learners with diverse abilities</i> (2a. ed.). Boston, MA: Allyn and Bacon.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983859&pid=S1607-4041200300020000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Echevarria, J., Vogt, M. y short, D. J. (2000). <i>Making content comprehensible for English Language Learners: The SIOP model.</i> Boston, MA: Allyn and Bacon.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983861&pid=S1607-4041200300020000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Faltis, C. J. y Hudelson, s. (1998). <i>Bilingual education in elementary and secondary school communities: Toward understanding and caring.</i> Boston, MA: Allyn and Bacon.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983863&pid=S1607-4041200300020000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Freeman, D. y Freeman, Y. (1995). Whatever happened to sheltered English? <i>CABE Newsletter, 18</i> (2), 5, 12&#45;13.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983865&pid=S1607-4041200300020000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Krashen, s. (1981). <i>Second language acquisition and second language learning.</i> Oxford: Pergamon.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983867&pid=S1607-4041200300020000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Krashen, s. (1985). <i>Inquiries and insights.</i> Hayward, CA: Alemany Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983869&pid=S1607-4041200300020000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Krashen, S. (1996). <i>Under attack: The case against bilingual education.</i> Culver City, CA: Language Education Associates.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983871&pid=S1607-4041200300020000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Krashen, S. y Terrell, T. (1983). <i>The natural approach: Language acquisition in the classroom.</i> Hayward, CA: Alemany Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983873&pid=S1607-4041200300020000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Marshall, P. L. (2002). <i>Cultural diversity in our schools.</i> Belmont: Wadsworth&#45;Thomson Learning.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983875&pid=S1607-4041200300020000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">National Clearinghouse for English Language Acquisition. (2003, 3 de mayo). <i>State resource pages.</i> Consultado el 1 de julio de 2003: <a href="http://www.ncela.gwu.edu/states/index.htm%23STATES" target="_blank"><u>http://www.ncela.gwu.edu/states/index.htm#STATES</u></a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983877&pid=S1607-4041200300020000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nieto, S. (2000). <i>Affirming diversity: The sociopolitical context of multicultural education</i> (3a ed.). Menlo Park, CA: Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983878&pid=S1607-4041200300020000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ovando, C. J., Collier, V. P. y Combs, M. C. (2003). <i>Bilingual and</i> <i>ESL</i> <i>classrooms: Teaching in multicultural contexts</i> (3a ed.). Boston, MA: McGrawHill.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983880&pid=S1607-4041200300020000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Padolsky, D. (2002a). <i>How has the English language learner population changed in recent years?</i> Washington, DC: National Clearinghouse for English Language Acquisition.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983882&pid=S1607-4041200300020000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Padolsky, D. (2002b). <i>What are the most common language groups for ELL students?</i> Washington, DC: National Clearinghouse for English Language Acquisition.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983884&pid=S1607-4041200300020000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Richard&#45;Amato, P. A. (1988). <i>Making it happen: Interaction in the second language classroom.</i> Nueva York: Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983886&pid=S1607-4041200300020000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Richards, J. C. y Rodgers, T. S. (2001). <i>Approaches and methods in language teaching</i> (2a. ed.). Nueva York: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983888&pid=S1607-4041200300020000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rothstein, R. (1998). <i>The way we were? The myths and realities of America's student achievement.</i> Nueva York: The Century Foundation Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983890&pid=S1607-4041200300020000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zainuddin, H., Yahya, N., Morales&#45;Jones, C. A. y Ariza, E. N. (2002). <i>Fundamentals of teaching English to speakers of otherlanguage in K&#45;12 mainstream classrooms.</i> Dubuque: Kendall/Hunt.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6983892&pid=S1607-4041200300020000400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas" id="notas"></a><a>Nota</a></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> El proceso de clasificaci&oacute;n comienza con la encuesta del idioma del hogar <i>(Home Language Surve</i>y), unas preguntas sobre los idiomas usados por los estudiantes en sus casas que tienen que ser contestadas por todos los alumnos al matricularse por primera vez en las escuelas p&uacute;blicas. Aquellos alumnos que se&ntilde;alan el ingl&eacute;s como su &uacute;nica lengua son clasificados como <i>English Only</i> &#45;EO&#45; (ingl&eacute;s solamente). Los que hablan otros idiomas tienen que hacer un examen de conocimientos de ingl&eacute;s. Si lo aprueban son clasificados como hablantes de ingl&eacute;s con fluidez <i>(Fluent English Proficient).</i> Si no, se les clasifica con conocimientos limitados de ingl&eacute;s <i>(Limited English Proficient)</i> y divididos, a continuaci&oacute;n, en cinco niveles diferentes para que puedan recibir instrucci&oacute;n adaptada a sus necesidades.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brinton]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Snow]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wesche]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Content-based second language instruction]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Boston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heinle and Heinle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy]]></source>
<year>2001</year>
<edition>3a</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[AddisonWesley Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro Feinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingual education: A reference handbook]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Barbara^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ABC-CLIO]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chamot]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. U.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[O'Malley]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The cognitive academic language learning approach]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rigg]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Allen]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[When they don't all speak English: Integrating the ESL student into the regular classroom]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>108-125</page-range><publisher-loc><![CDATA[Urbana^eIL IL]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[NCTE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chamot]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. U.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[O'Malley]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The calla handbook: How to implement the cognitive academic language learning approach]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Reading^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[AddisonWesley]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crandall]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[ESL through content areas instruction: Mathematics, Science, Social Studies]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Englewood Cliffs^eNY NY]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prentice-Hall Regents]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Rico]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Weed]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. Z.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The crosscultural, language, and academia development handbook: A complete K-12 reference guide]]></source>
<year>2002</year>
<edition>2a</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Boston^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Allyn and Bacon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echevarria]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Graves]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sheltered content instruction: Teaching English language learners with diverse abilities]]></source>
<year>2003</year>
<edition>2a</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Boston^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Allyn and Bacon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echevarria]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vogt]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[short]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Making content comprehensible for English Language Learners: The SIOP model]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Boston^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Allyn and Bacon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Faltis]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hudelson]]></surname>
<given-names><![CDATA[s.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingual education in elementary and secondary school communities: Toward understanding and caring]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Boston^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Allyn and Bacon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Freeman]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Freeman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Whatever happened to sheltered English?]]></article-title>
<source><![CDATA[CABE Newsletter]]></source>
<year>1995</year>
<volume>18</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>12-13</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Krashen]]></surname>
<given-names><![CDATA[s.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Second language acquisition and second language learning]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pergamon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Krashen]]></surname>
<given-names><![CDATA[s.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Inquiries and insights]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hayward^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alemany Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Krashen]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Under attack: The case against bilingual education]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Culver City^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Language Education Associates]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Krashen]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Terrell]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The natural approach: Language acquisition in the classroom]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hayward^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alemany Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marshall]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultural diversity in our schools]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Belmont ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[WadsworthThomson Learning]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>National Clearinghouse for English Language Acquisition</collab>
<source><![CDATA[State resource pages]]></source>
<year>2003</year>
<month>, </month>
<day>3 </day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nieto]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Affirming diversity: The sociopolitical context of multicultural education]]></source>
<year>2000</year>
<edition>3a</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Menlo Park^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ovando]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Collier]]></surname>
<given-names><![CDATA[V. P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Combs]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingual and ESL classrooms: Teaching in multicultural contexts]]></source>
<year>2003</year>
<edition>3a</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Boston^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGrawHill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Padolsky]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[How has the English language learner population changed in recent years?]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Washington^eDC DC]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[National Clearinghouse for English Language Acquisition]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Padolsky]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[What are the most common language groups for ELL students?]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Washington^eDC DC]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[National Clearinghouse for English Language Acquisition]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Richard-Amato]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Making it happen: Interaction in the second language classroom]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Richards]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodgers]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Approaches and methods in language teaching]]></source>
<year>2001</year>
<edition>2a</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rothstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The way we were? The myths and realities of America's student achievement]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Century Foundation Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zainuddin]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yahya]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Morales-Jones]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ariza]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fundamentals of teaching English to speakers of otherlanguage in K-12 mainstream classrooms]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Dubuque ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kendall/Hunt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
