<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1607-050X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Desacatos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Desacatos]]></abbrev-journal-title>
<issn>1607-050X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1607-050X2006000300009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un texto pictográfico redescubierto: el Códice Leander]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leander]]></surname>
<given-names><![CDATA[Birgitta]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura Universidad de las Américas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ Puebla]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<numero>22</numero>
<fpage>175</fpage>
<lpage>178</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1607-050X2006000300009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1607-050X2006000300009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1607-050X2006000300009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Testimonio</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Un texto pictogr&aacute;fico redescubierto: el <i>C&oacute;dice Leander</i></b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Birgitta Leander</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Organizaci&oacute;n de las Naciones Unidas para la Educaci&oacute;n, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) y Universidad de las Am&eacute;ricas&#45;Puebla, M&eacute;xico</i>. <a href="mailto:cidec&#45;unesco@mixmail.com">cidec&#45;unesco@mixmail.com</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">He aqu&iacute; la &uacute;ltima p&aacute;gina de un c&oacute;dice que fue publicado por primera vez en 1972 en M&eacute;xico por el Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia (INAH). En esa &eacute;poca decid&iacute; llamarlo el <i>C&oacute;dice de Otlazpan.</i> Se trata de una n&oacute;mina azteca de tributos en pictograf&iacute;a que data del a&ntilde;o 1550; constituir&aacute; la primera parte de una nueva publicaci&oacute;n del INAH de M&eacute;xico,que tendr&aacute; como t&iacute;tulo <i>Los C&oacute;dices Leander,</i> llamado as&iacute; por una costumbre que asigna a algunos c&oacute;dices mesoamericanos, a manera de homenaje, el nombre del descubridor e investigador que los ha descifrado o estudiado con mayor dedicaci&oacute;n (en este caso decidieron darle mi nombre, Birgitta Leander, a la futura publicaci&oacute;n).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n22/a9f1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El otro documento que formar&aacute; parte del libro, cuyo nombre provisorio era el <i>C&oacute;dice de Tepexic,</i> es un texto alfab&eacute;tico de contenido jur&iacute;dico en lengua n&aacute;huatl (la antigua lengua de los aztecas), escrito con caracteres latinos. Se trata de un texto relativo a un litigio sobre fronteras entre dos comunidades del siglo XVI: los pueblos de Otlazpan y de Tepexic. Ambos textos, en realidad, hab&iacute;an sido publicados juntos anteriormente (se cre&iacute;a que se trataba de un documento &uacute;nico) a principios del siglo XX (probablemente en 1905), con el nombre de <i>C&oacute;dice Mariano Jim&eacute;nez,</i> el nombre de un se&ntilde;or que en esa &eacute;poca fue gobernador y que era amigo del doctor Nicol&aacute;s Le&oacute;n, quien redact&oacute; para esa edici&oacute;n un comentario y realiz&oacute; una interpretaci&oacute;n bastante discutible. De esa manera intentaba honrar a su amigo.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n22/a9f2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, se cre&iacute;a que todos los ejemplares de esa edici&oacute;n temprana realizada por Nicol&aacute;s Le&oacute;n hab&iacute;an sido quemados en un incendio. Pueden entonces imaginarse cu&aacute;l fue mi sorpresa cuando tuve la suerte de encontrarme, en un peque&ntilde;o mercado de la ciudad de M&eacute;xico en 1958, durante mi &eacute;poca de estudiante, con lo que constitu&iacute;a probablemente el &uacute;nico ejemplar "sobreviviente" de esa cat&aacute;strofe. Puedo, a justo t&iacute;tulo, ser considerada la redescubridora de esos dos documentos, puesto que los manuscritos originales se han perdido y hasta ahora no han sido localizados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La &uacute;ltima p&aacute;gina del <i>C&oacute;dice de Otlazpan</i> aqu&iacute; reproducida ilustra el modo en que las autoridades locales ind&iacute;genas, as&iacute; como el Virrey en tiempos de la Colonia, administraban la recolecci&oacute;n del tributo, guardado en la "casa de la comunidad" del pueblo de Otlazpan, nombre topon&iacute;mico transcrito por el glifo que se encuentra en el centro de la parte superior del folio. Esta localidad era probablemente, en el siglo XVI, la llamada <i>cabecera</i> de la regi&oacute;n, que comprend&iacute;a cuatro localidades subordinadas. Los glifos que aparecen en los cuatro &aacute;ngulos del mismo folio, unidos con una l&iacute;nea roja con la "casa de la comunidad", representan probablemente esas cuatro localidades subordinadas a Otlazpan, llamadas <i>sujetos.</i><sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero mi investigaci&oacute;n, iniciada hace m&aacute;s de cuarenta a&ntilde;os, todav&iacute;a contin&uacute;a, en particular en torno a la interpretaci&oacute;n de los cuatro glifos que se encuentran en los &aacute;ngulos del folio final del primero de los dos documentos encontrados &#151;el de Otlazpan&#151; y que en principio son cuatro topon&iacute;micos, y a su localizaci&oacute;n geogr&aacute;fica exacta en la vecindad del pueblo de Otlazpan, que ahora se llama Tepeji del R&iacute;o y que se halla en el actual estado de Hidalgo. Esta investigaci&oacute;n ha animado un vivo debate que todav&iacute;a est&aacute; en curso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tengo la intenci&oacute;n de incluir, en la futura republicaci&oacute;n del c&oacute;dice, referencias a ese debate y citar all&iacute; a las personas que han contribuido a enriquecerlo con sus comentarios. Por todo esto estoy muy interesada en recibir hip&oacute;tesis y sugerencias posteriores.<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LOS <i>C&Oacute;DICES LEANDER</i>: DOS OBRAS DISTINTAS Y NO UN DOCUMENTO &Uacute;NICO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El segundo documento que entrar&aacute; en <i>Los C&oacute;dices Leander</i> &#151;es decir, el texto en n&aacute;huatl escrito con caracteres latinos&#151; es interpretado por el doctor Nicol&aacute;s Le&oacute;n en su llamado <i>C&oacute;dice Mariano Jim&eacute;nez</i> de principios del siglo XX como si fuese el comentario de la pictograf&iacute;a del primer documento, la matr&iacute;cula de tributos del pueblo de Otlazpan. Seg&uacute;n su interpretaci&oacute;n, se tratar&iacute;a entonces de un solo documento, parcialmente constituido por signos pictogr&aacute;ficos (no descifrados) acompa&ntilde;ados de explicaciones escritas en espa&ntilde;ol (no paleografiadas) y parcialmente por otras explicaciones escritas en n&aacute;huatl (tampoco paleografiadas y solamente en parte traducidas, pero de manera muy deficiente). Sin embargo, se trata en realidad de dos documentos totalmente separados. El primero es la matr&iacute;cula de tributos en forma de pictograf&iacute;a con comentarios en espa&ntilde;ol del pueblo de Otlazpan, obra publicada con una nueva interpretaci&oacute;n m&iacute;a en 1972 por el INAH<sup><a href="#notas">3</a></sup> (no es "nueva" en realidad, pues se trata de la &uacute;nica interpretaci&oacute;n que existe hasta ahora, ya que en la publicaci&oacute;n de 1905 s&oacute;lo se intentaba interpretar algunos pocos glifos de manera muy discutible), mientras que el segundo (en espera de publicaci&oacute;n junto con la reedici&oacute;n del primer documento) es un acta jur&iacute;dica en n&aacute;huatl del pueblo de Tepexic.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n22/a9f5.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n22/a9f3.jpg">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n22/a9f4.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de haber cre&iacute;do que se trataba de un documento &uacute;nico de car&aacute;cter mixto (pictograf&iacute;a/texto espa&ntilde;ol/ texto n&aacute;huatl), en la publicaci&oacute;n del doctor Nicol&aacute;s Le&oacute;n se invirtieron dos folios del texto en n&aacute;huatl, coloc&aacute;ndolos en desorden, lo cual cre&oacute; una confusi&oacute;n muy grande que ha dificultado a&uacute;n m&aacute;s los intentos de traducci&oacute;n del texto n&aacute;huatl al espa&ntilde;ol. El resultado fue, en la edici&oacute;n de 1905, una traducci&oacute;n totalmente incomprensible del acta jur&iacute;dica, en la cual son presentadas sesenta personas, testigos en el juicio. S&oacute;lo coincidimos con el doctor Nicol&aacute;s Le&oacute;n en la traducci&oacute;n de la descripci&oacute;n de seis de los sesenta testigos. Por esto consideramos necesario hacer una nueva traducci&oacute;n del texto n&aacute;huatl al espa&ntilde;ol. Esta nueva traducci&oacute;n confirma, efectivamente, que en este texto en n&aacute;huatl no existe ninguna referencia al tributo que constituye el tema del primer documento. Por lo tanto, &eacute;sta es la prueba definitiva de que no se trata de un solo documento, sino de dos, totalmente separados y sin conexi&oacute;n ninguna, excepto la cercan&iacute;a geogr&aacute;fica de los dos pueblos de procedencia de los documentos, es decir, el pueblo de Otlazpan (para el primer documento, la n&oacute;mina de tributos) y el pueblo de Tepexic (para el acta jur&iacute;dica).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n22/a9f6.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/desacatos/n22/a9f7.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup>&nbsp;Como tengo varias ideas alternativas sobre c&oacute;mo interpretar exactamente esos cuatro glifos &#151;en principio son todos topon&oacute;micos y deben ser los nombres de las cuatro localidades, que eran los sujetos de Otlazpan, la cabecera&#151;, cualquier sugerencia adicional para su interpretaci&oacute;n ser&aacute; bienvenida. Pueden contactarme al siguiente correo electr&oacute;nico: &#60;<a href="mailto:cidec&#45;unesco@mixmail.com">cidec&#45;unesco@mixmail.com</a>&#62;.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>&nbsp;Hasta aqu&iacute; se trata de la transcripci&oacute;n de un texto publicado en la revista italiana <i>Progretto Grafico</i> (a&ntilde;o 1, n&uacute;m. 2, Mil&aacute;n, Italia, diciembre de 2003), traducido al italiano y adaptado para la publicaci&oacute;n en dicha revista por el doctor Antonio Perri. El texto en italiano ha sido traducido al espa&ntilde;ol por el doctor Ra&uacute;l Silva&#45;C&aacute;ceres.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> El <i>C&oacute;dice de Otlazpan,</i> INAH, M&eacute;xico, 1972.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2683449&pid=S1607-050X200600030000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora:</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Birgitta Leander.</b> Doctora en historia por la Universidad Complutense de Madrid y en antropolog&iacute;a por la Universidad de Uppsala, Suecia. Recibi&oacute; la Orden del &Aacute;guila Azteca que otorga el gobierno de M&eacute;xico (2003), el doctorado <i>Honoris Causa</i> por la Universidad de las Am&eacute;ricas&#45;Puebla (2003) y el reconocimiento Phi Beta Delta "International Scholars Award".Actualmente es consultora internacional para la UNESCO y otros organismos internacionales, catedr&aacute;tica vitalicia en la Universidad de las Am&eacute;ricas&#45;Puebla (como profesora visitante) y miembro del grupo de investigaci&oacute;n Amoxcalli, impulsado por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog&iacute;a Social y la Biblioteca Nacional de Francia. Trabaj&oacute; en la UNESCO, la ONU y fue jefa del Departamento de Antropolog&iacute;a de la Universidad de Uppsala. Ha publicado medio centenar de art&iacute;culos y quince libros.Algunos de ellos son: <i>Chili: le Dossier Noir</i> (con Julio Cort&aacute;zar y otros, Gallimard); <i>Man and his Environment. Negative Consequences of Economic Growth</i> (ONU); <i>Herencia cultural del mundo n&aacute;huatl a trav&eacute;s de la lengua</i> (Sep&#45;Setentas); <i>In Xochitl in Cuicatl. Flor y Canto, la poes&iacute;a de los aztecas</i> (Instituto Nacional Indigenista); <i>C&oacute;dice de Otlazpan</i> (INAH); <i>Anthologie n&aacute;huatl</i> (con Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, L&rsquo;Harmattan); y en prensa, <i>Los C&oacute;dices Leander</i> (INAH).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[El Códice de Otlazpan]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-name><![CDATA[INAH]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
