<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0188-2546</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Literatura mexicana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lit. mex]]></abbrev-journal-title>
<issn>0188-2546</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0188-25462010000200009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una revisión documental de la traducción al francés de Mala yerba: la intervención del Abate González de Mendoza]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A documentary revision of the translation of Mala yerba into French: the intervention by Abate González de Mendoza]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Morán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>21</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>135</fpage>
<lpage>150</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0188-25462010000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0188-25462010000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0188-25462010000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Los gobiernos emanados del movimiento revolucionario de 1910 procuraron promover una imagen nacional que contrastara con el México bárbaro. Desde la legación de México en Francia, el Abate José María González de Mendoza contribuiría con este propósito (labor hecha a la sombra, dado que no recibió el crédito respectivo), al efectuar la revisión, corrección y reelaboración de la traducción de Mala yerba, de Mariano Azuela, al francés. Localizado en el archivo del Abate de Mendoza el mecanuscrito al que se refieren estos dos personajes en su correspondencia, ha sido posible constatar los preceptos que sobre esta obra en particular se debían respetar al trasladarse al idioma francés: la rapidez de la descripción, lo agreste de los diálogos de los personajes, el apego textual y el respeto al sentido de los localismos que inundan a esta novela, misma que prefigura las causas que desatarían el movimiento armado de 1910.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The governments arising from the revolutionary movement of 1910 attempted to promote a national image in contrast with that of barbarous Mexico. From the Mexican legation in France, the Abate José María González de Mendoza would contribute to this proposal (work performed in shadow, given that he did not receive any respective credit), by revising, correcting and re-elaborating the translation into French of Mala yerba, by Mariano Azuela. Finding, in the archives of Abate de Mendoza, the typescript referred to by these two persons in their correspondence, has made it possible to verify the precepts which in this particular work must be respected while transposing the language: the rapid descriptions, the back-country dialogue of the characters, the textual attachment and respect for the meanings of localisms which flood this novel, much of which prefigured the causes which would unleash the armed movement of 1910.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Mariano Azuela]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Mala Yerba]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Abate González de Mendoza]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[novela de la Revolución mexicana]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[problemas de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[análisis lingüístico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[folklore y literatura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[política cultural]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Mariano Azuela]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Mala Yerba]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Abate González de Mendoza]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Novel of the Mexican revolution]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[problems of translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic analysis]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[folklore and literature]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cultural politics]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="left"><font face="verdana" size="4">Estudios y notas</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Una revisi&oacute;n documental de la traducci&oacute;n al franc&eacute;s de <i>Mala yerba:</i> la intervenci&oacute;n del Abate Gonz&aacute;lez de Mendoza</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>A documentary revision of the translation of <i>Mala yerba</i> into French: the intervention by</b> <b>Abate Gonz&aacute;lez de Mendoza</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Jes&uacute;s G&oacute;mez Mor&aacute;n</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="left"><font face="verdana" size="2"><i>Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 6 de noviembre de 2009    <br> 	Fecha de aceptaci&oacute;n: 19 de enero de 2010</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los gobiernos emanados del movimiento revolucionario de 1910 procuraron promover una imagen nacional que contrastara con el M&eacute;xico b&aacute;rbaro. Desde la legaci&oacute;n de M&eacute;xico en Francia, el Abate Jos&eacute; Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez de Mendoza contribuir&iacute;a con este prop&oacute;sito (labor hecha a la sombra, dado que no recibi&oacute; el cr&eacute;dito respectivo), al efectuar la revisi&oacute;n, correcci&oacute;n y reelaboraci&oacute;n de la traducci&oacute;n de <i>Mala yerba,</i> de Mariano Azuela, al franc&eacute;s. Localizado en el archivo del Abate de Mendoza el mecanuscrito al que se refieren estos dos personajes en su correspondencia, ha sido posible constatar los preceptos que sobre esta obra en particular se deb&iacute;an respetar al trasladarse al idioma franc&eacute;s: la rapidez de la descripci&oacute;n, lo agreste de los di&aacute;logos de los personajes, el apego textual y el respeto al sentido de los localismos que inundan a esta novela, misma que prefigura las causas que desatar&iacute;an el movimiento armado de 1910.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave</b>: Mariano Azuela, <i>Mala Yerba,</i> Abate Gonz&aacute;lez de Mendoza, novela de la Revoluci&oacute;n mexicana, problemas de traducci&oacute;n, an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico, folklore y literatura, pol&iacute;tica cultural.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The governments arising from the revolutionary movement of 1910 attempted to promote a national image in contrast with that of barbarous Mexico. From the Mexican legation in France, the Abate Jos&eacute; Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez de Mendoza would contribute to this proposal (work performed in shadow, given that he did not receive any respective credit), by revising, correcting and re&#45;elaborating the translation into French of <i>Mala yerba,</i> by Mariano Azuela. Finding, in the archives of Abate de Mendoza, the typescript referred to by these two persons in their correspondence, has made it possible to verify the precepts which in this particular work must be respected while transposing the language: the rapid descriptions, the back&#45;country dialogue of the characters, the textual attachment and respect for the meanings of localisms which flood this novel, much of which prefigured the causes which would unleash the armed movement of 1910.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords :</b> Mariano Azuela, <i>Mala Yerba,</i> Abate Gonz&aacute;lez de Mendoza, Novel of the Mexican revolution, problems of translation, linguistic analysis, folklore and literature, cultural politics.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. Una imagen de la revoluci&oacute;n mexicana para lectores franceses</b></font></p>  	 		    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>En g&eacute;n&eacute;ral il me semble que le style extr&egrave;ment nerveux et pittoresque d'Azuela     <br> 	    perd beaucoup &agrave; &eacute;tre traduit, en raison de son incorrection m&ecirc;me, qu'on neretrouve    <br> plus en fran&ccedil;ais. Cela fait que la "temp&eacute;rature" du roman s'abaisse,     <br> que sa couleur locale s'att&eacute;nue. Il risque fort de para&icirc;tre un peu terne et quelconque     <br> aux lecteurs fran&ccedil;ais, ayant perdu avec sa primitive rudesse la plus     <br> grande partie de sa saveur. Il ne faudrait pas trop "civiliser" les personnages     <br> ni faire d'un &eacute;crivain si personnel quun Azuela un p&acirc;le a&#45;k&acirc;&#45;dh&eacute;&#45;mi&#45;cien...     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Je pr&eacute;fererais un plus de nerf et de couleur et beaucoup moins de correction.     <br> Le pas &eacute;cheant on pourrait sauvegarder votre cr&eacute;dit de bon &eacute;crivain fran&ccedil;ais     <br> par quelques mots d'avant&#45;prop&oacute;s.</i></font></p>   	    <p align="right"><font face="verdana" size="2">Mecanuscrito de las correcciones del Abate de Mendoza     <br>     a Mathilde Pom&egrave;s sobre su traducci&oacute;n para <i>Mauvaise graine.</i><sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En 1969 la investigadora Beatrice Berler public&oacute; <i>Epistolario y archivo</i> de Mariano Azuela, obra que, como lo indica su t&iacute;tulo, est&aacute; compuesta de una serie de documentos que dan fe de las actividades literarias del insigne novelista. Entre estos documentos figura una secci&oacute;n entera compuesta de ep&iacute;stolas intercambiadas con el Abate Gonz&aacute;lez de Mendoza, quien auxili&oacute; a Beatrice Berler con documentos de su archivo personal para completar dicha secci&oacute;n, gracias a la cual tenemos, entre otras cosas, una noticia m&aacute;s amplia de las peripecias que tuvieron que experimentar tanto <i>Los de abajo</i> como <i>Mala yerba</i> para traducirse al franc&eacute;s. Posteriormente V&iacute;ctor D&iacute;az Arciniega publicar&iacute;a <i>Correspondencia y otros documentos</i> (2000) que de manera similar, dentro de una secci&oacute;n dedicada al intercambio epistolar entre Azuela y el Abate, incluye una serie de cartas que complementan y ampl&iacute;an la informaci&oacute;n revelada en <i>Epistolario y archivo.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dentro del contenido de cuatro cartas que se escribieron Mariano Azuela y Jos&eacute; Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez de Mendoza durante el segundo semestre de 1931 se hace menci&oacute;n a un documento que &eacute;ste le env&iacute;a a aqu&eacute;l para su aprobaci&oacute;n, en cuanto a una serie de observaciones hechas para el perfeccionamiento de lo que ser&aacute; la traducci&oacute;n al franc&eacute;s de <i>Mala yerba.</i> El susodicho documento es mencionado en t&eacute;rminos un tanto ambiguos; el primero en referirse a &eacute;l es el Abate de Mendoza en carta fechada en Par&iacute;s el 30 de junio de 1931: "Las hojas que le env&iacute;o le dar&aacute;n una idea de la labor que vengo desempe&ntilde;ando. Son el trabajo hecho durante la primera quincena siguiente a la entrega de Mlle. Pom&eacute;s de su manuscrito. Desde entonces, es decir, desde hace m&aacute;s de tres meses la labor est&aacute; en suspenso por falta material de tiempo por mi parte para realizarla, pues domingos y veladas he tenido que ocuparlos con otras atenciones ineludibles o apremiantes" (Azuela 2000: 304).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con fecha del 31 de julio del mismo a&ntilde;o Azuela, en su respuesta al Abate, alude tambi&eacute;n al fajo de "hojas" enviadas desde Par&iacute;s:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La copia de las correcciones que est&aacute; usted preparando para la traducci&oacute;n de Mlle. Pom&eacute;s, que tan bondadosamente se ha servido enviarme, me da una idea del trabajo y del tiempo que gasta usted en mis libros. Enorme, superior seguramente del que hubiera empleado en hacer las traducciones completas. Y sin compensaci&oacute;n de ninguna especie. Esto me mortifica terriblemente, porque todo lo que diga no podr&aacute; darle una idea precisa del agradecimiento y de la estimaci&oacute;n cada vez m&aacute;s alta que me obligan con usted. Labor silenciosa, desinteresada y magn&aacute;nima (Azuela 1969: 83).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas menciones aportan una noci&oacute;n sobre la naturaleza de tal documento, pero los alcances de la misma no pude precisarlos sino hasta el momento en que logr&eacute; consultar en el Archivo Gonz&aacute;lez de Mendoza, donado por su viuda al Centro de Estudios Literarios de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, la copia de un mecanuscrito de 27 folios que ostenta el t&iacute;tulo de <i>Mauvaise Graine,</i> de donde se desprende el fragmento con que inicia el presente art&iacute;culo. Este expediente constituye la clave de todo un proceso cultural echado a andar desde la esfera gubernamental por las administraciones de los presidentes &Aacute;lvaro Obreg&oacute;n y Plutarco El&iacute;as Calles, y en la que de manera conjunta participan dos de los m&aacute;s ilustres miembros del Ateneo de la Juventud.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por una parte, Jos&eacute; Vasconcelos desde la Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n promueve la necesidad de establecer ciertos patrones oficiales de identidad nacionalista, tal como lo reflejar&aacute;, por ejemplo, la aportaci&oacute;n pl&aacute;stica de Diego Rivera y otros muralistas mexicanos. En el caso de la literatura, luego de la pol&eacute;mica de 1925 que oblig&oacute; a volver los ojos hacia la narrativa de Azuela, se estim&oacute; que dicha concepci&oacute;n ten&iacute;a consonancias con la obra de este novelista de un modo que rebas&oacute; totalmente la b&uacute;squeda de reconocimiento que pretendiera el mismo Azuela, dado que el propio escritor confiesa que esa respuesta (la de un impulso a su obra y de un impacto dentro de un amplio p&uacute;blico lector) la esper&oacute; desde mucho antes y, al no recibirla, crey&oacute; que ya nunca le llegar&iacute;a. La tesis vasconceliana, resumida en una frase, ser&iacute;a algo as&iacute; como que a pesar de tanta barbarie generada por el levantamiento armado de 1910, de ella misma fue posible extraer consumadas muestras de un arte y una escritura capaces de elevar el esp&iacute;ritu.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, no muy lejos del postulado anterior y desde un forzado exilio dentro del servicio exterior, Alfonso Reyes se decidi&oacute; a contribuir al progreso y al engrandecimiento nacionales dando a conocer las mencionadas muestras art&iacute;sticas y literarias m&aacute;s all&aacute; de las fronteras de M&eacute;xico. Aunque en primera instancia estas dos determinaciones parecen tener un car&aacute;cter personal, lo cierto es que por la funci&oacute;n p&uacute;blica que tanto Vasconcelos como Reyes ocuparon, as&iacute; como por la ense&ntilde;anza moral que llegaron a sus colaboradores, tales determinaciones conformaron a fin de cuentas un programa colectivo de acci&oacute;n cultural y pol&iacute;tica. En consecuencia el Abate Gonz&aacute;lez de Mendoza, habiendo entrado a la Legaci&oacute;n de M&eacute;xico en Francia (y en general al aparato diplom&aacute;tico mexicano) por mediaci&oacute;n precisamente de Reyes, vio como necesaria la contribuci&oacute;n al engrandecimiento de la imagen nacional en esas horas dedicadas despu&eacute;s del trabajo en la oficina diplom&aacute;tica procurando presentar la novel&iacute;stica de tema revolucionario, no tanto de manera correcta, elegante o cordial, sino esencialmente de manera aut&eacute;ntica, con un irrestricto respeto al texto original y con una idea clara del mensaje que esperaba transmitir al lector franc&eacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por eso en su momento, lo mismo dentro de un esp&iacute;ritu de gratitud que dentro de la consonancia enfocada en un mismo prop&oacute;sito, se hizo necesario que para su trabajo de correcci&oacute;n a la primera versi&oacute;n de <i>Mala yerba</i> al franc&eacute;s, a cargo de Mathilde Pom&eacute;s, Gonz&aacute;lez de Mendoza tuviera que apoyarse en el autor y de esta forma ser fiel al referido prop&oacute;sito de autenticidad y pertinencia literarias. Dicha gratitud que le guarda Azuela al Abate se hace patente cuando el novelista reconoce en &eacute;ste su "labor silenciosa, desinteresada y magn&aacute;nima", sin embargo eso no quiere decir que respald&oacute; todas las correcciones del mecanuscrito que le envi&oacute; Gonz&aacute;lez de Mendoza. En la precitada misiva del 31 de julio, despu&eacute;s de los agradecimientos, Azuela expone lo que ser&iacute;a la &uacute;nica observaci&oacute;n al trabajo del Abate: "He recorrido una a una las notas de su correcci&oacute;n y s&oacute;lo quiero detenerme en una por ser de cierta importancia para el mejor sentido del di&aacute;logo. Se refiere a la p&aacute;gina 4, l&iacute;nea 5&#151; <i>pa ponerle las chivarras.</i> El equivalente es <i>para hacerlo chivo o para hacerlo cabr&oacute;n'.</i> Siguiendo el orden del mecanuscrito la correcci&oacute;n comentada por el novelista se encuentra en el folio n&uacute;mero 3:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4, lig. 5 &#45; <u>...Pa ponerle las chivarras...    <br></u> Expression tr&egrave;s peyorative, qu'on peut remplacer par un energique <u>Je m'en fiche</u> (&Ccedil;a c'est peu &eacute;nergique) ou quelque autre expression analogue, de pr&eacute;ference imag&eacute;e: <u>Qu'il aille se faire&#151; Que le diable l'emporte!</u> etc. Mais il faut choisir une expression <u>m&eacute;prisante p.e</u>.: <u>"Je l'emm..."</u><sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la parte final del mecanuscrito, en el folio n&uacute;mero 27, figura una "Addenda", en la que el Abate incluye la observaci&oacute;n realizada por Azuela, que a la letra dice: "Pag. 4, lig. 5 &#45; '&#91;...&#93; Pa ponerle las chivarras:' &#45; M. Azuela m'&eacute;crit que cette phrase veut dire exactement: 'pour faire un bouc' (<u>Para hacerlo chivo</u>) soit: 'Pour le faire cocu' ". Dicha precisi&oacute;n me ayuda a sostener, en consecuencia, que el documento que lleg&oacute; a nuestras manos no es copia de la enviada al novelista, sino una copia de la que Gonz&aacute;lez de Mendoza le hizo llegar directamente a la traductora Pom&egrave;s antes de abandonar Par&iacute;s, cuando tuvo que separarse de la Legaci&oacute;n de M&eacute;xico en Francia en 1932 y no ser&iacute;a sino hasta el a&ntilde;o siguiente cuando esta traducci&oacute;n saldr&iacute;a publicada, y constituye una suma de las observaciones hechas tanto por Azuela como por el Abate, lo cual quiere decir que posee la autoridad suficiente como para que el libro no se entregara a la imprenta parisina sin que dichas correcciones fueran tomadas en cuenta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siendo las secciones que comprenden la correspondencia Azuela&#45;Gonz&aacute;lez de Mendoza el lugar en que encontr&eacute; las referencias a este mecanuscrito, considero que parte de la mayor riqueza de su contenido se obtiene a trav&eacute;s del contraste: si cotejamos el fragmento que utilizo como ep&iacute;grafe para este estudio con lo mencionado por el Abate en sus cartas de manera expl&iacute;cita, la correlaci&oacute;n entre ambos documentos resulta natural. La del 31 de julio de 1931 es una contestaci&oacute;n a la misiva del Abate a Mariano Azuela con fecha del 30 de junio. En ella se aboca a narrarle las vicisitudes que tuvo al revisar la traducci&oacute;n de Pom&eacute;s, quien la realiz&oacute; en "un franc&eacute;s muy puro y refinado y &#91;al&#93; amoldar en ese cartab&oacute;n las licencias sint&aacute;cticas del castellano, y m&aacute;s del castellano&#45;mexicano de <i>Mala yerba,</i> tiene que quitar rebabas, tornear aristas, redondear &aacute;ngulos, etc. <i>Pero todo lo que gana en correcci&oacute;n el estilo lo pierde en fuerza</i> (las cursivas son m&iacute;as)", y m&aacute;s adelante: "Es curioso considerar que <i>Ceuxden bas,</i> traducido por un catal&aacute;n que hablaba mal el franc&eacute;s, habr&aacute; quedado <i>m&aacute;s exacto, m&aacute;s nervioso y vivo</i> (cursivas m&iacute;as), m&aacute;s fiel que <i>Mauvaisegraine,</i> traducido por una profesora de castellano, excelente escritora francesa y de vasta y firme cultura. Es una paradoja, explicable por varias razones conjugadas, como todas las paradojas"    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	(Azuela 2000: 302&#45;304).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y por &uacute;ltimo, en un tenor m&aacute;s optimista, dentro de una carta posterior (del 12 de octubre) le hace saber que "la traducci&oacute;n de Mlle. Pom&eacute;s &#91;...&#93; la hubiera preferido <i>m&aacute;s tosca, pero m&aacute;s llena de color,</i> m&aacute;s cercana al texto como sali&oacute; <i>Los de abajo</i> &#91;...&#93;. Con todo, Mlle. Pom&eacute;s ha dado a su trabajo un acento de ligereza, de rapidez, que vuelve f&aacute;cil la lectura &#91;...&#93; S&oacute;lo que <i>el color local se aten&uacute;a</i> &#91;curs. m&iacute;as&#93;, a cambio de ganar el libro en claridad" (307), t&eacute;rminos que evocan de cerca aquello que le comenta en sus correcciones a la traductora francesa en el sentido de que "je pr&eacute;fererais un peu plus <i>de nerf et de couleur</i> et beaucoup moins <i>de correction"</i><sup><a href="#notas">3</a></sup> Dicha l&iacute;nea de continuidad quedar&iacute;a expuesta de forma intencional, a partir de la publicaci&oacute;n de <i>Epistolario y archivo,</i> al reiterar que fue el mismo Abate quien fungi&oacute; como revisor de las cartas que seleccionara Beatrice Berler con tal prop&oacute;sito. Un gui&ntilde;o, una pista para reconstruir este rompecabezas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. Preceptos ideol&oacute;gicos de una lectura: el br&iacute;o y el color local</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las correcciones que Gonz&aacute;lez de Mendoza dio a conocer a Azuela fueron, sin duda, elaboradas en dos tiempos, de lo cual da constancia la ya citada misiva del 30 de junio de 1931. Despu&eacute;s este asunto habr&aacute; de mantenerse presente en la ep&iacute;stola del 12 de octubre, enviada por el Abate de Mendoza a Azuela, y en la respuesta de &eacute;ste a aqu&eacute;l del 10 de noviembre del mismo a&ntilde;o. En el primer p&aacute;rrafo de la primera de estas cartas el Abate retoma lo de la aclaraci&oacute;n sobre "Pa' ponerle las chivarras" y le hace saber que en dicho documento "adjuntas encontrar&aacute; usted las hojas finales" (Azuela 2000: 306&#45;307) de sus correcciones a Pom&eacute;s. En la segunda carta mencionada, Azuela acusa haber recibido "el resto de las correcciones que tuvo la gentileza de hacer a la traducci&oacute;n de mi <i>Mala yerba"</i> (Azuela 1969: 84).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la carta del 10 de noviembre de 1931 el novelista externa su primera muestra de gratitud: "Tanto con usted como con Mlle. Pom&eacute;s estoy obligad&iacute;simo. Ya desde que se inici&oacute; la traducci&oacute;n de esta novela le dije a usted que el &eacute;xito literario que alcanzara mi libro se deber&iacute;a a <i>la excelencia de la traducci&oacute;n</i> y al <i>acento nacional</i> de la obra que usted seguramente sabr&iacute;a conservarle" (cursivas m&iacute;as). Y una vez editado el libro, dicho agradecimiento ser&aacute; de nuevo expl&iacute;cito por parte no s&oacute;lo del narrador mexicano, sino tambi&eacute;n de la traductora francesa. La dedicatoria de Azuela expresa: "A mi gran amigo el se&ntilde;or J.M. Gonz&aacute;lez de Mendoza, quien me ha colmado de favores y a los que tengo que agregar el de su valios&iacute;sima ayuda, tanto en la edici&oacute;n de esta obra como el de su inteligent&iacute;sima colaboraci&oacute;n con la Srita. Pom&eacute;s en la traducci&oacute;n de la misma. Su amigo siempre agradecido, Mariano Azuela, abril 1934", en tanto que la dedicatoria de la traductora reza as&iacute;: "A Jos&eacute; Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez de Mendoza este libro que, sin &eacute;l, no existir&iacute;a. Matilde Pom&eacute;s".<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El peso de las recomendaciones emitidas por Azuela como por Gonz&aacute;lez de Mendoza redund&oacute; seguramente en el seguimiento atento verificado por parte de Mlle. Pom&eacute;s de las mismas. Haciendo una estimaci&oacute;n global de la totalidad (que arroja el n&uacute;mero de 305) de dichas indicaciones, podr&iacute;a asegurar que la traductora acept&oacute; entre el 85 y el 90% de ellas, adem&aacute;s de un cinco por ciento, digamos, de correcciones tomadas en cuenta a medias (b&aacute;sicamente se trata de correcciones en que se acepta la idea propuesta por el Abate, pero no implica que lo haga respetando los mismos t&eacute;rminos sugeridos). Del mecanuscrito para <i>Mauvaise graine</i> se pueden extraer un par de ejemplos. En el fol. 5 recomienda el Abate "hameaux, 'poblacho' equivale m&aacute;s exactamente a un peque&ntilde;o villorrio": en la edici&oacute;n de <i>Mauvaise graine</i> (1933) se respeta "villages" (villorrios), pero no as&iacute; "petit". Y en el fol. 6 se sugiere: " &#151; <u>un buen golpe de sable</u>&#151; Un 'cintarazo', es un golpe dado con el plano de la hoja. Creo que en franc&eacute;s debe decir &#151;un buen golpe del sable por el borde plano &#151; ": Pom&egrave;s hizo una inversi&oacute;n de t&eacute;rminos y presenta " &#151; un buen golpe con la parte plana del sable &#91;plat de sabre&#93;".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es en este sentido que quisiera destacar algunas l&iacute;neas generales dentro de las cuales se pueden insertar las observaciones de Gonz&aacute;lez de Mendoza; por ejemplo su preocupaci&oacute;n por la fidelidad con que intenta apegar la traducci&oacute;n a su original, efectuando ciertas precisiones de la vida en el campo mexicano de principios del siglo XX que tan fidedignamente retrata Azuela en <i>Mala yerba,</i> ya que muchas de ellas, si bien en espa&ntilde;ol pueden resultar hasta sobreentendidas, al verterse en otra lengua se transforman en factor propicio para malentendidos o incomprensiones. Por todo ello llama la atenci&oacute;n el modo tan reiterado como en estas notas aparece, a manera de f&oacute;rmula, la frase "Le texte veut dire &agrave; peu pr&egrave;s &#151; " &#91;El texto quiere decir poco m&aacute;s o menos&#93;". Conjuntamente con esta intenci&oacute;n tiene lugar tambi&eacute;n en la perspectiva de Gonz&aacute;lez de Mendoza la atenci&oacute;n que le presta al hecho de que los vocablos en franc&eacute;s empleados por Pom&egrave;s posean una mayor exactitud dentro del c&oacute;digo espec&iacute;fico de este idioma, ya que en gran medida, con estas observaciones, se nos revela ante nuestros ojos un conocedor profundo del lector franc&eacute;s promedio, sobre todo dentro del &aacute;mbito urbano, y justamente lo que el Abate busca hacer con tales precisiones es ampliarle la informaci&oacute;n sobre la vida rural mexicana. As&iacute;, figuran en varias ocasiones aclaraciones de orden sem&aacute;ntico con t&eacute;rminos propios del campo como son "jacal", "huarache" o "cuitlacoche".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero quiz&aacute;s la m&aacute;s importante de todas estas aclaraciones consiste en ese prurito del Abate porque se respete el estilo caracter&iacute;stico de este ciclo de novelas de Azuela (que fue lo mismo que procur&oacute; hacer con la traducci&oacute;n de <i>Los de abajo).</i> Una de sus notas se aboca a describir las cualidades pl&aacute;sticas de que echa mano Azuela para recrear toda una escenograf&iacute;a de la provincia mexicana: "Le style d'Azuela est tr&egrave;s imag&eacute;, ce qui d'ailleurs, depuis les textes conserv&eacute;s par Sahagun, est et a toujours &eacute;t&eacute; un caracteristique des mexicains".<sup><a href="#notas">5</a></sup> Y complementario a ello percibe la necesidad de que se respeten las aparentes incorrecciones ling&uuml;&iacute;sticas con que hablan los personajes de Azuela, dado que dichos giros expresivos denotan precisamente el estrato social y la regi&oacute;n a la que pertenecen, con lo que la <i>naturalidad</i> de la novela podr&iacute;a transmitirse tambi&eacute;n dentro de su versi&oacute;n francesa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este punto de nuevo se presenta la oportunidad de echar mano de la correspondencia Azuela&#45;Abate para verificar c&oacute;mo se produce una continuidad con respecto a los conceptos vertidos por el segundo dentro del citado mecanuscrito. En el fragmento que encabeza el presente an&aacute;lisis le expone a la traductora Pom&eacute;s que parte de sus reservas con la versi&oacute;n de <i>Mala yerba</i> al franc&eacute;s, trabajada hasta ese momento, se deb&iacute;an a que le parec&iacute;a no "tan necesario 'civilizar' a los personajes ni hacer de un escritor tan particular como Azuela un <i>p&aacute;lido a&#45;ka&#45;d&eacute;&#45;mi&#45;co...</i> Yo preferir&iacute;a un poco m&aacute;s de <i>br&iacute;o</i> y de <i>color</i> y mucho menos de correcci&oacute;n" &#91;Archivo Abate, exp. 65: 3&#93;, t&eacute;rminos que se corresponden en intenci&oacute;n a los contenidos en la referida misiva del 30 de junio de 1931, en que da cuenta al novelista de c&oacute;mo la traductora no llen&oacute; sus expectativas por ser</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">profesora de castellano, que habla a la perfecci&oacute;n, con acento, construcci&oacute;n, etc. El estilo personal&iacute;simo de usted, la abundancia de modismos, de elipsis, la transcripci&oacute;n fon&eacute;tica de los defectos pros&oacute;dicos de sus personajes, etc., la han atarantado y en numerosas ocasiones no ha sabido c&oacute;mo salir del paso. A&ntilde;ada usted a eso que escribe un franc&eacute;s muy puro y refinado, y que amoldar en ese cartab&oacute;n las licencias sint&aacute;cticas del castellano, y m&aacute;s del castellano&#45;mexicano de <i>Mala yerba,</i> tiene que quitar rebabas, tornear aristas, redondear &aacute;ngulos, etc. Pero todo lo que gana en correcci&oacute;n el estilo lo pierde en fuerza (Azuela 2000: 302).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El fragmento aqu&iacute; citado da constancia de la mencionada continuidad de conceptos con que el Abate juzga la tarea de Pom&eacute;s, en la que quiz&aacute;s la &uacute;nica variaci&oacute;n ser&iacute;a el tono, modulado por el hecho de que en el mecanuscrito se dirige directamente a ella, mientras que en la correspondencia sus juicios est&aacute;n puestos a consideraci&oacute;n de una tercera persona (es decir, el propio Azuela).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3. Entre los andamios de una traducci&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No considero sea aventurado asegurar el car&aacute;cter filol&oacute;gico que guardan las tareas realizadas por el Abate, en este caso, para desbastar las imperfecciones que descubri&oacute; en el borrador de la traducci&oacute;n a <i>Mauvaise graine.</i> En esta revisi&oacute;n lo que deseo plantear es la diversidad de campos en los que se insertan las observaciones del Abate contenidas en el mecanuscrito al que me refiero, de acuerdo con las siguientes categor&iacute;as:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. <i>Sustituci&oacute;n de t&eacute;rminos.</i> Es uno de los procedimientos m&aacute;s frecuentes. La primera observaci&oacute;n aparecida en el mecanuscrito es de este tipo: por ejemplo, en el primer folio del mecanuscrito aparece el cambio de "bast&oacute;n" por "bord&oacute;n" (en franc&eacute;s "bourdon") al cual Moliner, en su <i>Diccionario de uso del espa&ntilde;ol,</i> define como: "&laquo;bast&oacute;n&raquo; m&aacute;s alto que un hombre; por ejemplo el que llevan los peregrinos". En el folio dos hay otro caso (la traducci&oacute;n es m&iacute;a): "p. 3, l&iacute;n. 8 &#151; (de abajo hacia arriba) <i>...sus pantalones...</i> 'Calz&oacute;n' es el calzoncillo ancho y largo de algod&oacute;n blanco que constituye, con una camisa del mismo tejido tosco, la &uacute;nica vestimenta de los indios. La palabra 'pantal&oacute;n' evoca la idea de una vestimenta inusual, de tejido de lana. Har&iacute;a falta poner: &#91;...&#93; <i>sus largos calzoncillos</i> &#91;...&#93; (o 'sus largos pantalones') de tosco algod&oacute;n (o tela) blanco &#91;...&#93;". Esta precisi&oacute;n, de &iacute;ndole hist&oacute;rico cultural, es de suma importancia, porque al Abate le preocupaba que dejar el texto como lo ten&iacute;a Pom&eacute;s har&iacute;a imaginar al lector franc&eacute;s que los indios visten como la gente de la ciudad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. <i>Explicaci&oacute;n de t&eacute;rminos intraducibies.</i> Este tipo de casos igualmente se da con mucha frecuencia dentro del mecanuscrito, dado que hacen referencias a objetos, lugares y situaciones presentes s&oacute;lo en el ambiente que retrata la novela, por lo que recurrir a alg&uacute;n equivalente en la cultura europea ser&iacute;a alterar su esencia. Es el caso de "jacal", "huarache", "tepetate" y de los nombres de los pueblitos mencionados en <i>Mala yerba.</i> En el folio 4 incluso remite a la traductora a las definiciones contenidas en diccionarios: "p. 9, l&iacute;n. 12 &#151; El 'tule' es la anea (v&eacute;ase el <i>Peque&ntilde;o Larousse),</i> vulgarmente llamada espada&ntilde;a". Moliner por su parte define "anea" como una planta "de forma de ca&ntilde;a que crece en los lugares pantanosos, cuyas hojas, largas y estrechas, a las que se aplica colectivamente el mismo nombre, se emplean para hacer asientos de silla". Y en la "addenda" hay una muestra m&aacute;s:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">40, 22 &#151; No me acuerdo muy bien del texto, sin embargo creo que las palabras dejadas en blanco dentro de las anotaciones corresponden a <i>chirina</i> y <i>huitlacoche</i> o <i>cuitlacoche.</i> Chirina, es un tipo de t&oacute;rtola. Las t&oacute;rtolas son llamadas en M&eacute;xico 'torcaces' o tambi&eacute;n reciben el nombre de pich&oacute;n de rama. En cuanto a 'Cuitlacoche' es un 'p&aacute;jaro cantor de M&eacute;xico, m&aacute;s peque&ntilde;o que el tordo, con las plumas amarillas en el pecho y el vientre, y el resto grises o negras. &Eacute;sta es la definici&oacute;n de la Academia Espa&ntilde;ola de la Lengua. Se puede reemplazar por un p&aacute;jaro franc&eacute;s cuyo canto se parezca un poco a la risa, sin importar que un pajarero &#151;salvo un conocedor como M. Jean Cocteau&#151; pueda darnos mejores datos sobre este punto.</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">De "chirina" no encontr&eacute; ninguna definici&oacute;n. En cambio de "cuitlacoche", por tener la idea de que hac&iacute;a referencia a un hongo producido en las mazorcas, revis&eacute; la definici&oacute;n de Francisco J. Santamar&iacute;a en su <i>Diccionario de mejicanismos:</i> "(Del azt., cuitlatl, caca y cochtli, dormido. /Ustilagomaidis) Tiz&oacute;n de ma&iacute;z, hongo par&aacute;sito que se desarrolla en la mazorca degenerada, es comestible y se le atribuyen propiedades abortivas entre la gente del campo. &#91;...&#93; 3. Por error se designa as&iacute; a veces al ave llamada cuicacoche con promiscuidad de vocablos". En este sentido es digno de comentarse c&oacute;mo los criterios del Abate no eran tan r&iacute;gidos despu&eacute;s de todo, ya que en este caso s&iacute; admite la posibilidad de sustituir al "cuitlacoche" por otro pajarillo similar que le resulte familiar a los lectores franceses.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. <i>Aclaraciones de contexto.</i> Tambi&eacute;n aparecen de manera frecuente porque esta obra, en raz&oacute;n precisamente de su naturaleza "pintoresca", confronta la realidad del campo mexicano en que se ubica la novela con los referentes de que disponen los refinados lectores parisinos. As&iacute;, tenemos puntualizaciones como esta, que tambi&eacute;n aparece en el primer folio del mecanuscrito (de nuevo la traducci&oacute;n es m&iacute;a): "p. 1, &uacute;ltima l&iacute;nea. &#151; &#91;...&#93; (El vaquero grita o silba con frecuencia para dirigir al reba&ntilde;o hacia su encierro) // <i>.de la orde&ntilde;a.</i> (es el reba&ntilde;o, con frecuencia as&iacute; llamado por metonimia) (M&aacute;s bien se trata de la parte del reba&ntilde;o formada por vacas que dan leche)". No hay duda pues de que el Abate dirige estas precisiones a un lector que no est&aacute; familiarizado con la vida campirana; por eso es necesario aclarar que el grito o silbido no es lanzado de puro gusto, sino para guiar al ganado. Pom&eacute;s en la versi&oacute;n definitiva opt&oacute; por la expresi&oacute;n: "vaches laitiers". Otro caso se verifica en el folio 2, cuando en el cap&iacute;tulo 1 de la novela aparece el patr&oacute;n Juli&aacute;n Andrade y uno de los vaqueros lo saluda con la frase "Buenas tardes le d&eacute; Dios":</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ser&iacute;a preferible traducir literalmente las pintorescas expresiones mexicanas. Esto asombrar&aacute; incluso al lector bien informado, pero en compensaci&oacute;n le proporcionar&aacute; una idea del lenguaje tan imaginativo de los indios. As&iacute;, p.e., podr&iacute;a reemplazarse el seco 'Bonsoir!' del vaquero &#151; nunca un pe&oacute;n mexicano ser&aacute; autorizado ni aun temerariamente a saludar as&iacute; secamente al 'patr&oacute;n' o a otra 'gente de raz&oacute;n'; debido a la expresi&oacute;n misma del texto, se aconseja por muy inusual y extra&ntilde;a que pueda parecer: <i>&#151;&iexcl;Que Dios le d&eacute; buenas tardes!</i> (o algo as&iacute; por el estilo).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se ve esta aclaraci&oacute;n est&aacute; marcada por un contexto cultural.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. <i>Correcciones de orden geogr&aacute;fico.</i> Ser&iacute;a el caso de algunas precisiones contextuales que marcan una diferencia a partir de una ubicaci&oacute;n geogr&aacute;fica, como se presenta tambi&eacute;n en el folio 1: "p. 2, l&iacute;n. 1 &#45; <i>El crep&uacute;sculo nublado.</i> (No se trata del transcurrir del crep&uacute;sculo propiamente dicho en M&eacute;xico, pues tan pronto el sol se pone la noche cae con gran rapidez. Por lo tanto ser&iacute;a mejor <i>.la tarde nublada.)".</i> Esta correcci&oacute;n ser&iacute;a m&aacute;s que de orden geogr&aacute;fico, meteorol&oacute;gico, ya que en comparaci&oacute;n con Europa, como lo consigna atinadamente el Abate, en M&eacute;xico el crep&uacute;sculo es pr&aacute;cticamente instant&aacute;neo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5. <i>Correcciones de orden ling&uuml;&iacute;stico.</i> En el mismo folio 1 hallamos el siguiente ejemplo: "p. 2, l&iacute;n. 9 <i>etpassim</i> &#151; <i>&Aacute;ija</i> es una onomatopeya, mal transcrita por algunos, del grito de los paisanos: <i>&aacute;i&#45;ja.</i> Por lo tanto ser&iacute;a preferible: <i>Ai&#45;ha!..."</i> Se trata de una correcci&oacute;n de orden fon&eacute;tico ya que el grito "&aacute;i&#45;ja", de acuerdo con la fon&eacute;tica francesa, sonar&iacute;a como "&eacute;&#45;ya", as&iacute; que la di&eacute;resis y la "h" solucionan satisfactoriamente este problema. En el folio 9 aparece otro caso de estirpe sem&aacute;ntica: "36, 4 &#45; <i>.seguro y cierto, Refugio...</i> = 'Se&ntilde;&aacute; Refugia': <i>'M'ame Refuge</i> ser&iacute;a mejor como parte del color local. Si usted prefiere no traducir los nombres propios podr&iacute;a dejar 'Refugia', porque 'Refugio' es un nombre masculino". Esta aclaraci&oacute;n, por lo dem&aacute;s, sirve para puntualizar el hecho relevante de que se presenta dentro de un di&aacute;logo establecido exclusivamente entre mujeres.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6. <i>Precisiones apoyadas en otro tipo de referentes.</i> Este tipo de ejemplos son m&aacute;s escasos. En el folio 3 tenemos uno: "p. 6, l&iacute;n. 6 &#45; <i>.du bien.</i> 'hacienda' ha sido popularizado por el cine; se podr&iacute;a dejar la palabra tal cual. Inclusive quienes no las han conocido adivinan que se trata de una vasta propiedad de terrenos". El comentario del Abate har&iacute;a suponer que, para entonces, ya llegaban a Francia algunos de las producciones cinematogr&aacute;ficas hispanoamericanas. Hay otro ejemplo m&aacute;s adelante, en el folio 7: "18 &#151; 1 = &#91;...&#93; <i>ruraux</i> &#91;...&#93; &iquest;No har&aacute; falta poner 'guardias rurales'? M&aacute;s que los gendarmes de las campi&ntilde;as francesas, aqu&eacute;llos se parecen a los terribles 'guardias civiles' espa&ntilde;oles". Esta acotaci&oacute;n resulta muy interesante, ya que conecta de modo natural con los guardianes del "orden" del M&eacute;xico prerrevolucionario con los que hab&iacute;a en Espa&ntilde;a antes de la guerra civil y que literariamente hiciera famosos Garc&iacute;a Lorca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7. <i>Hipercorrecciones.</i> Entre estas aclaraciones resulta significativa la inclusi&oacute;n de un par de ellas en las que pareciera que el prop&oacute;sito de Gonz&aacute;lez de Mendoza era perfeccionar la versi&oacute;n francesa de <i>Mala yerba</i> hasta el grado de "mejorar" la versi&oacute;n original de Azuela. La primera de ellas sale a colaci&oacute;n en el folio 6, del cual cito: "23 &#151; pen&uacute;ltima = &#91;...&#93; <i>no reconoce siquiera a las gentes en pleno d&iacute;a</i> &#91;...&#93; El personaje &#91;que en este caso es el viejo Pablo, padre de Marcela&#93; apenas distingue las masas ('bultos'), las siluetas. Se podr&iacute;a ce&ntilde;ir un poco m&aacute;s la precisi&oacute;n del texto (Por otra parte M. Azuela se contradice: aqu&iacute; el viejo no ve m&aacute;s que 'bultos'; sin embargo en el cap&iacute;tulo anterior se jacta de ver la estrella del alba". En principio la observaci&oacute;n del Abate parece pertinente, pero al realizar con un poco de atenci&oacute;n el cotejo con la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol habr&iacute;a que tomar en cuenta que el viejo no afirma que ve, sino que tiene la impresi&oacute;n de distinguir "la estrella del alba": "Pronto esta gota serena me quitar&aacute; la poca vista que Dios me ha dejado: pero todav&iacute;a <i>se me afigura que destingo</i> el lucero de la ma&ntilde;ana" (subrayado m&iacute;o). Esto en realidad no es m&aacute;s que la <i>inferencia</i> de alguien que por costumbre ubica el punto de salida y el recorrido de un astro, pero en la versi&oacute;n francesa se transforma en una <i>afirmaci&oacute;n</i> (traduzco directamente de <i>Mauvaise graine):</i> "por el momento, todav&iacute;a distingo la estrella de la ma&ntilde;ana". Tal situaci&oacute;n me hace pensar que, al momento de sus revisiones, el Abate contaba a la mano s&oacute;lo con el borrador de la versi&oacute;n francesa, y no con el original en espa&ntilde;ol, el cual era de su propiedad pero que todav&iacute;a no le hab&iacute;a regresado la traductora.<sup><a href="#notas">6</a></sup> El otro caso viene tambi&eacute;n al final del folio 6: "25 &#151; 19 = &#91;&#151;&#93; <i>una pa&ntilde;oleta</i> &#91;&#151;&#93; El 'rebozo' es una gran manta alargada por los dos extremos. Raramente est&aacute; hecha de m&aacute;s de dos colores. &#91;Hay un segmento faltante&#93; 'rebozo' de gala para los domingos, como aqu&eacute;l que porta la muchacha, de seda, enteramente sobrio de color con tintes cambiantes ('tornasolado') a la luz". Esta correcci&oacute;n fue tomada en cuenta por la traductora y presentada con la expresi&oacute;n "un ch&acirc;le de soie a couleurs changeantes", es decir, un <i>chal de seda</i> como lo apunta el Abate, y aunque en efecto es proverbial la fabricaci&oacute;n de dicho aditamento con telares de seda, llama la atenci&oacute;n que lo portara una campesina perteneciente a una familia de peones, si bien la situaci&oacute;n era posible debido a que, al ser la "querida" del amo don Juli&aacute;n, bien la hubiera podido recompensar con una prenda costosa a cambio de sus favores. Para salir de dudas cito el original de la novela: "El rebozo tornasoleado envolv&iacute;a sus redondos hombros y su ancha espalda". En conclusi&oacute;n, aunque el efecto del "tornasoleado", de colores cambiantes que se producen al contacto con la luz, es una propiedad de las prendas fabricadas con seda, Azuela no menciona explic&iacute;tamente este material en su narraci&oacute;n, ni tampoco estaba considerada inicialmente por Pom&egrave;s, de modo que su aparici&oacute;n en la versi&oacute;n francesa definitiva constituye un aporte del cual Gonz&aacute;lez de Mendoza es el principal responsable (sin pasar por alto que cont&oacute; con la anuencia del novelista quien, repito, autoriz&oacute; las correcciones del Abate, y de la traductora, quien las acat&oacute;).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como resumen de todo este muestreo, creo estar en condiciones para afirmar, categ&oacute;ricamente, que el Abate estuvo al tanto de que la traducci&oacute;n francesa de <i>Mala yerba</i> respetara, en la medida de lo posible, los elementos folcl&oacute;ricos originales marcando, en primer lugar y de forma n&iacute;tida, una l&iacute;nea divisoria entre la vida en el campo retratada por la novela y la urbana, que es la que experimentan de manera cotidiana los franceses letrados (a quienes estar&aacute; dirigida esta traducci&oacute;n), en especial los parisinos. Paralelamente a ello, Gonz&aacute;lez de Mendoza atendi&oacute;, en el campo ling&uuml;&iacute;stico las adaptaciones onomatop&eacute;yicas, para que tambi&eacute;n se mantuviera en esta &aacute;rea el mayor apego posible al relato original de Azuela. Otro elemento auxiliar que emple&oacute; el Abate para este trabajo lo encontr&oacute; en el emparentamiento de referentes, con la idea de facilitarle as&iacute; la tarea a Mlle. Pom&eacute;s (quien conoce a fondo el idioma espa&ntilde;ol, pero que al mismo tiempo muestra la deficiencia de no conocer M&eacute;xico ni el ambiente del campesinado mexicano), en los casos en que no resulta factible hallar los t&eacute;rminos precisos en franc&eacute;s para aquello que est&aacute; expresando la novela.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">De este modo, es patente la preocupaci&oacute;n que exhibe Gonz&aacute;lez de Mendoza para el cumplimiento de toda esta tarea, sobre todo en los casos citados cuando esta b&uacute;squeda de precisi&oacute;n rebasa incluso lo que qued&oacute; por escrito dentro de la versi&oacute;n original del libro. De esta forma puedo dar fe de que sus puntualizaciones, en cuanto al c&uacute;mulo de trabajo que le represent&oacute; revisar la traducci&oacute;n de Pom&eacute;s (y confiadas al novelista), distan mucho de ser hiperb&oacute;licas. Congruentemente con ello, mi reflexi&oacute;n sobre tan ingente labor de ninguna manera caer&iacute;a en el terreno de la censura, puesto que tal intento por completar lo que el texto no refiere de forma expl&iacute;cita no es m&aacute;s que el procedimiento natural que opera en todo lector cuando se enfrenta a cualquier tipo de escritura, particularmente la literaria. Dicho fen&oacute;meno ha sido tratado por distintas vertientes de la cr&iacute;tica y de la teor&iacute;a literaria, sobre todo por la de la recepci&oacute;n. Por consiguiente, me limito a se&ntilde;alar c&oacute;mo al contar con una copia de este material me fue posible presenciar la fren&eacute;tica b&uacute;squeda que experiment&oacute; nuestro personaje en busca de una versi&oacute;n ce&ntilde;ida a su original al instante de verter <i>Mala yerba</i> a otra lengua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La correspondencia de Mariano Azuela recogida hasta el momento puso de relieve la intervenci&oacute;n que tuvo el Abate a fin de que se tradujeran <i>Mala yerba</i> y <i>Los de abajo</i> al franc&eacute;s. En el caso de <i>Mauvaise graine</i> (1933), el mecanuscrito que se localiza en el Archivo del Abate de Mendoza es prueba fidedigna de tal participaci&oacute;n y documento a partir del cual se puede dimensionar dicha intervenci&oacute;n. Faltar&iacute;a localizar el expediente que corresponda a las correcciones que tambi&eacute;n el Abate realiz&oacute; a la versi&oacute;n de Joaquin Maurin <i>Louragan</i> (1928&#45;1929), y que desembocar&iacute;an en la publicaci&oacute;n de <i>Ceux den bas</i> (1930). Su ubicaci&oacute;n ayudar&iacute;a a establecer de forma m&aacute;s definida a&uacute;n la imagen de Gonz&aacute;lez de Mendoza como activo promotor de la literatura y cultura mexicanas durante un periodo cr&iacute;tico de nuestra historia, imagen que durante muchos a&ntilde;os permaneci&oacute; oculta entre las sombras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Archivo Abate Gonz&aacute;lez de Mendoza, expediente 65, mecanuscrito <i>Mauvaise graine.</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Azuela, Mariano. <i>Correspondencia y otros documentos.</i> Compilaci&oacute;n de Beatrice Berler; introducci&oacute;n, edici&oacute;n y notas de V&iacute;ctor D&iacute;az Arciniega, M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico/Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2000 (Letras Mexicanas).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5131932&pid=S0188-2546201000020000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;. Epistolario y archivo.</i> Recopilaci&oacute;n, notas y ap&eacute;ndice de Beatrice Berler, M&eacute;xico: Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1969 (Nueva Biblioteca Mexicana, 11).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5131934&pid=S0188-2546201000020000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> "En general me parece que el estilo extremadamente <i>nervioso y pintoresco</i> de Azuela se pierde un poco al ser traducido en raz&oacute;n de su propia incorrecci&oacute;n, <i>la cual no se encuentra ya bien en franc&eacute;s.</i> Esto hace que la 'temperatura' de la novela disminuya, que el color local se aten&uacute;e. Existe el gran riesgo de parecer un poco apagado para cualquier lector franc&eacute;s, de que se pierda con su original rudeza la mayor parte de su sabor. No hace falta 'civilizar' a los personajes ni hacer de un escritor tan particular como Azuela un <i>p&aacute;lido a&#45;ka&#45;d&eacute;&#45;mi&#45;co...</i> Yo preferir&iacute;a un poco m&aacute;s de <i>br&iacute;o</i> y de <i>color</i> y mucho menos de correcci&oacute;n. Llegado el caso, se podr&iacute;a salvaguardar su prestigio de buena escritora francesa con algunas palabras aclaratorias dentro del prefacio" &#91;la traducci&oacute;n y las cursivas son m&iacute;as&#93; &#91;Archivo Abate, exp. 65, mecanuscrito <i>Mauvaisegraine,</i> fol. 3&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Fragmento para el que propongo la siguiente versi&oacute;n en espa&ntilde;ol: "Expresi&oacute;n muy peyorativa que se puede sustituir por un en&eacute;rgico <u>yo me r&iacute;o</u> (que es poco en&eacute;rgico) o cualquier otra expresi&oacute;n an&aacute;loga, de preferencia imaginativa: <u>&iexcl;Que lo haga como le d&eacute; la gana! &iexcl;Que el diablo se lo lleve!</u> Pero hay que escoger una expresi&oacute;n de desprecio, por ejemplo: &iexcl;Que se vaya a la m...!" (Archivo Abate, exp. 65: 3).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> "Yo preferir&iacute;a un poco m&aacute;s <i>de nervio y de color</i> y mucho menos de <i>correcci&oacute;n"</i> (Archivo Abate, exp. 65: 3).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Ambos ejemplares, que formaron parte del acervo bibliogr&aacute;fico del Abate, tambi&eacute;n donado al Centro de Estudios Literarios, se localizan en la Biblioteca Rub&eacute;n Bonifaz Nu&ntilde;o del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> "El estilo de Azuela es bastante imaginado, lo cual, por otra parte, desde los textos conservados por Sahag&uacute;n, es y ha sido siempre una caracter&iacute;stica de los mexicanos" &#91;Archivo Abate, exp. 65: 1&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Informaci&oacute;n que se confirma cotej&aacute;ndola con la correspondencia Azuela&#45;Gonz&aacute;lez de Mendoza. En carta fechada en Par&iacute;s el 15 de mayo de 1930, del Abate a Azuela, le hace saber a &eacute;ste que ha enviado a la casa editorial Gallimard cinco de sus novelas: "La <i>malhora,</i> &#91;...&#93; <i>Mala yerba, Sin amor, El desquite</i> y su magn&iacute;fica novela, para mi manera de ver la m&aacute;s intensa y profunda de todas las suyas, <i>La luci&eacute;rnaga,</i> cuya copia manuscrita me facilit&oacute; Ortega" &#91;Azuela 2000: 282&#93;. De tales obras, el Abate le comunica, en carta del 30 de mayo del mismo a&ntilde;o, que Gallimard elimin&oacute; <i>"El desquite</i> y <i>La malhora</i> por ser demasiado peque&ntilde;as, separadamente, para formar un libro" &#91;283&#93;. No queda muy claro qu&eacute; pas&oacute; con <i>Sin amor,</i> pues en carta del 19 de junio el Abate le informa al novelista mexicano, transcribi&eacute;ndole la misiva que de ellos recibi&oacute;, que a los editores de Gallimard s&oacute;lo les interes&oacute; publicar <i>Mala yerba</i> y <i>La luci&eacute;rnaga:</i> "Nosotros estamos en disposici&oacute;n de publicar una traducci&oacute;n en lengua francesa de <i>Mala yerba.</i> &#91;...&#93; Deseamos tambi&eacute;n obtener una opci&oacute;n sobre <i>La luci&eacute;rnaga</i> a fin de poder publicarla, eventualmente, despu&eacute;s de <i>Mala yerba"</i> &#91;traducci&oacute;n m&iacute;a&#93; &#91;286&#93;. Cuando el Abate responde a este ofrecimiento en sentido afirmativo, fungiendo como representante de Azuela en Francia (labor encomendada por el propio novelista), en carta fechada en Par&iacute;s el 3 de julio de 1930 y dirigida a Gaston Gallimard, le informa que ser&aacute; Mathilde Pom&eacute;s la traductora elegida y le solicita le env&iacute;e el ejemplar de <i>Mala yerba,</i> para la realizaci&oacute;n de su trabajo, hecho que me permite inferir que tanto el Abate como la traductora y el editor Gallimard tuvieron que compartir el &uacute;nico ejemplar disponible de esta novela (de nuevo la traducci&oacute;n es m&iacute;a): "En lo concerniente a la traducci&oacute;n francesa de <i>Mala yerba,</i> tengo el placer de informarle que ser&aacute; realizada por Mlle. Mathilde Pom&eacute;s. Su solo nombre es una garant&iacute;a de la calidad de la traducci&oacute;n. &#91;...&#93; Por consiguiente, si a usted le parece bien poner a su disposici&oacute;n el ejemplar de <i>Mala yerba</i> se lo agradecer&eacute; de antemano" &#91;289&#93;.</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INFORMACI&Oacute;N SOBRE EL AUTOR</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Jes&uacute;s G&oacute;mez Moran:</b> Licenciatura y Maestr&iacute;a en Letras por la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, actualmente estudiante del doctorado. Fue colaborador del <i>Diccionario de Filosof&iacute;a Latinoamericana</i> (2000) y del <i>Diccionario cr&iacute;tico de las letras mexicanas en el siglo</i> <i>XIX</i> (2001). Investigador asociado "C" del proyecto <i>Diccionario de Escritores Mexicanos siglo</i> <i>XX,</i> en el Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, y profesor de asignatura en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM. En 1992 obtuvo el premio de ensayo en el XXV Concurso de Punto de Partida y en 2002 el primer lugar en el V concurso de poes&iacute;a Universidad de Monterrey.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mariano]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Berler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Beatrice]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Arciniega]]></surname>
<given-names><![CDATA[Víctor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Correspondencia y otros documentos]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de MéxicoFondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mariano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Berler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Beatrice]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Epistolario y archivo]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
