<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0186-1042</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Contaduría y administración]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Contad. Adm]]></abbrev-journal-title>
<issn>0186-1042</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Contaduría y Administración]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0186-10422009000200002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Deficient translations, from english to spanish, of theoretical books on organizations: an obstacle to knowledge]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ríos Szalay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,UNAM Facultad de Contaduría y Administración División de Investigación]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<numero>228</numero>
<fpage>9</fpage>
<lpage>40</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0186-10422009000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0186-10422009000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0186-10422009000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo se argumenta en primer lugar que el lenguaje es elemento vital del método de la ciencia, toda vez que el conocimiento se crea a través del diálogo establecido entre los investigadores fundamentalmente por medio de la palabra escrita, por lo que el rigor o descuido que se tenga en su uso influye en el conocimiento mismo. Consecuentemente, se destaca que la traducción del pensamiento de un autor de una lengua a otra es un asunto de la mayor importancia, puesto que puede ser un medio para el avance o para la obstrucción del conocimiento. En segundo término, y como parte central, se argumenta que a menudo las traslaciones de libros de administración y de teoría de la organización del inglés al español son tan deficientes que distorsionan ideas importantes de sus autores, y se ofrecen evidencias de ello a través del análisis de las traducciones de pasajes particularmente importantes de la obra de cinco influyentes pensadores: Harold Koontz y Cyril O' Donnell, George Terry, Chester Barnard y Nicos Mouzelis. Finalmente, se analizan en forma somera las principales causas de esta problemática y se esbozan algunas ideas preliminares acerca de lo que se podría hacer con vistas a atenuarla.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Firstly, it is argued that language is a vital element of the scientific method since knowledge is created through the dialog established between researchers mainly by means of written words; therefore, the rigor or negligence when using language influences knowledge itself. Consequently, translation of an author's thought from one language to another is a crucial issue since it may function as a mean for advancing or for obstructing knowledge. Secondly, it is argued that translations from English to Spanish of management and theory of organization books are often so mistaken that they distort important ideas of the authors. Evidences of this assertion are presented through analyzing the translation of important paragraphs of books of five influential thinkers: Koontz and O'Donnell, Terry, Barnard and Mouzelis. Finally, main causes of these problems are briefly analyzed and some preliminary ideas to diminish them are outlined.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[lenguaje de la administración]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lenguaje de la teoría de la organización]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[terminología de la administración]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción y ciencia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[management language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[theory of organization language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[management terminology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation and science]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos de investigaci&oacute;n</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La traducci&oacute;n deficiente, del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol, de obras te&oacute;ricas sobre las organizaciones: Un obst&aacute;culo al conocimiento<sup><a href="#notas">*</a>,<a href="#notas">1</a></sup></b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Deficient translations, from english to spanish, of theoretical books on organizations: an obstacle to knowledg</b><strong>e</strong></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Jorge R&iacute;os Szalay</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Investigador, Divisi&oacute;n de Investigaci&oacute;n, Facultad de Contadur&iacute;a y Administraci&oacute;n, UNAM.</i> E&#150;mail: <a href="mailto:jrszalay@gmail.com">jrszalay@gmail.com</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 11.05.2008    <br> Fecha de aceptaci&oacute;n: 26.11.2008</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>En este art&iacute;culo se argumenta en primer lugar que el lenguaje es elemento vital del m&eacute;todo de la ciencia, toda vez que el conocimiento se crea a trav&eacute;s del di&aacute;logo establecido entre los investigadores fundamentalmente por medio de la palabra escrita, por lo que el rigor o descuido que se tenga en su uso influye en el conocimiento mismo. Consecuentemente, se destaca que la traducci&oacute;n del pensamiento de un autor de una lengua a otra es un asunto de la mayor importancia, puesto que puede ser un medio para el avance o para la obstrucci&oacute;n del conocimiento. En segundo t&eacute;rmino, y como parte central, se argumenta que a menudo las traslaciones de libros de administraci&oacute;n y de teor&iacute;a de la organizaci&oacute;n del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol son tan deficientes que distorsionan ideas importantes de sus autores, y se ofrecen evidencias de ello a trav&eacute;s del an&aacute;lisis de las traducciones de pasajes particularmente importantes de la obra de cinco influyentes pensadores: Harold Koontz y Cyril O' Donnell, George Terry, Chester Barnard y Nicos Mouzelis. Finalmente, se analizan en forma somera las principales causas de esta problem&aacute;tica y se esbozan algunas ideas preliminares acerca de lo que se podr&iacute;a hacer con vistas a atenuarla.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Palabras clave: </i></b><i>lenguaje de la administraci&oacute;n, lenguaje de la teor&iacute;a de la organizaci&oacute;n, terminolog&iacute;a de la administraci&oacute;n, traducci&oacute;n y ciencia.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Firstly, it is argued that language is a vital element of the scientific method since knowledge is created through the dialog established between researchers mainly by means of written words; therefore, the rigor or negligence when using language influences knowledge itself. Consequently, translation of an author's thought from one language to another is a crucial issue since it may function as a mean for advancing or for obstructing knowledge. Secondly, it is argued that translations from English to Spanish of management and theory of organization books are often so mistaken that they distort important ideas of the authors. Evidences of this assertion are presented through analyzing the translation of important paragraphs of books of five influential thinkers: Koontz and O'Donnell, Terry, Barnard and Mouzelis. Finally, main causes of these problems are briefly analyzed and some preliminary ideas to diminish them are outlined.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Keywords: </b>management language, theory of organization language, management terminology, translation and science.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>&#91;...&#93; las oraciones son peque&ntilde;os discursos tomados     <br>   de discursos m&aacute;s largos que son los textos.     <br>   Los traductores lo saben bien: son textos y no     <br>   oraciones, no palabras, lo que nuestros textos     <br>   quieren traducir. Y los textos a su vez forman parte     <br>   de conjuntos culturales a trav&eacute;s de los cuales     <br>   se expresan visiones del mundo diferentes &#91;...&#93;</i></font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">Paul Ricoeur (2005:63)</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El correcto uso del lenguaje es una variable de mucho mayor importancia en la generaci&oacute;n y desarrollo del conocimiento cient&iacute;fico que la atenci&oacute;n que se le suele prestar en algunos c&iacute;rculos acad&eacute;micos; las traducciones de textos de una lengua a otra, fieles servidoras o traidoras subrepticias del pensamiento de infinidad de autores, juegan un papel trascendente, positivo o negativo, en dichos procesos. La ciencia se expresa y avanza a trav&eacute;s del lenguaje escrito. Bien dice Silva: "La ciencia es teor&iacute;a.  &#91;...&#93; Toda teor&iacute;a es un texto" (2004:16). &Uacute;nicamente mediante el lenguaje escrito es posible alimentarse cabalmente del pensamiento de otros, crear teor&iacute;as y comunicarlas a otros especialistas para su examen cr&iacute;tico. Es pues a trav&eacute;s de este di&aacute;logo que entablan los pensadores entre s&iacute;, sin l&iacute;mites de tiempo y espacio, que se hace posible la expansi&oacute;n de las fronteras del conocimiento.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guti&eacute;rrez Rodilla, en su obra <i>La ciencia empieza en la palabra </i>(1998), argumenta que el discurso o lenguaje cient&iacute;fico tiende, entre otras, hacia tres metas: precisi&oacute;n, neutralidad y concisi&oacute;n o econom&iacute;a. La primera, la cualidad m&aacute;s importante, est&aacute; relacionada en buena medida con la precisi&oacute;n de los t&eacute;rminos empleados y peligra en la medida en que sean mayores la sinonimia <i>(i.e., </i>la existencia de dos o m&aacute;s t&eacute;rminos para referirse a un mismo concepto) y la polisemia <i>(i.e., </i>la existencia de varios significados para un solo concepto) que contengan esos t&eacute;rminos<sup><a href="#notas">2</a></sup>. Evidentemente, las traducciones incorrectas obran en contra de la precisi&oacute;n a la que aspira el lenguaje cient&iacute;fico. Ello puede suceder por varias razones. Quiz&aacute;s la m&aacute;s com&uacute;n se da cuando por no conocer la disciplina o el &aacute;rea a la que pertenece la obra bajo traducci&oacute;n el encargado de realizarla interpreta err&oacute;neamente el texto y por consiguiente cae en imprecisiones, si no es que en graves tergiversaciones. Otro caso frecuente se presenta cuando por desconocimiento del &aacute;rea acad&eacute;mica correspondiente y de su terminolog&iacute;a el traductor crea un neologismo para designar un concepto para el cual ya exist&iacute;a un t&eacute;rmino generalmente aceptado, agregando as&iacute; un sin&oacute;nimo innecesario del mismo que propicia confusi&oacute;n<sup><a href="#notas">3</a></sup>. Igualmente sucede cuando por negligencia o falta de dominio del idioma de llegada el traductor no selecciona las palabras que traduzcan con precisi&oacute;n, sino s&oacute;lo aproximadamente, cierta idea del texto original, a pesar de haberla interpretado correctamente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta misma ling&uuml;ista nos hace notar que el lenguaje y el pensamiento cient&iacute;ficos se necesitan mutuamente y nos advierte con claridad acerca de los escollos que puede significar para el progreso de la ciencia el empleo de un lenguaje deficiente. Tras argumentar que el lenguaje cient&iacute;fico influye en el pensamiento, en la elaboraci&oacute;n de las hip&oacute;tesis y en las clasificaciones de la ciencia, condicion&aacute;ndolas, afirma "Incluso puede suceder que el lenguaje juegue en contra del avance en la soluci&oacute;n de los problemas de la ciencia: la existencia de una mala terminolog&iacute;a, de un lenguaje cient&iacute;fico err&oacute;neo puede obligar a cambiar los conceptos, haci&eacute;ndolos, de esta forma, err&oacute;neos tambi&eacute;n, y a buscar explicaciones <i>ad hoc, </i>lo que va en contra del rigor cient&iacute;fico" (Guti&eacute;rrez, 1998: 25). Y en seguida apoya su aserci&oacute;n con la siguiente cita por dem&aacute;s ilustrativa, particularmente porque el uso deficiente del lenguaje que ejemplifica deriva precisamente de una incorrecta traducci&oacute;n:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existe en nuestro organismo un lugar anat&oacute;mico llamado Prensa de Her&oacute;filo <i>(c&oacute;nfluens s&iacute;nuum)</i><sup><a href="#notas">4</a></sup><i>, </i>que ha tomado el nombre de Her&oacute;filo de Calcedonia (s.III a.C.), m&eacute;dico que lo describi&oacute; por vez primera; sin embargo, &eacute;l lo hab&iacute;a llamado <i>len&oacute;s, </i>palabra griega que significa 'cuba' o 'tonel', objetos a los que le recordar&iacute;a ese lugar en que se origina una gran colecci&oacute;n venosa, y con esa forma. Cuando Avicena ley&oacute; el <i>len&oacute;s </i>de Her&oacute;filo no lo tradujo al &aacute;rabe por "tonel" o ""cuba", sino por el equivalente a otro significado que tiene tambi&eacute;n la palabra <i>len&oacute;s, </i>el de prensa o lagar, es decir, por <i>al&#150;ma&ccedil;&aacute;ra </i>("almazara"). Posteriormente Gerardo de Cremona, el traductor del <i>Qanum </i>de Avicena al lat&iacute;n, tradujo <i>al&#150;ma&ccedil;&aacute;ra </i>por t&oacute;rcular, "lagar o prensa", y as&iacute;, durante mucho tiempo anatomistas y fisi&oacute;logos se dedicaron a explicar que en la "prensa de Her&oacute;filo" se produce una presi&oacute;n muy fuerte de unas columnas de sangre contra otras y a discutir entre ellos c&oacute;mo se llevaba a cabo esta funci&oacute;n de prensa, funci&oacute;n totalmente inexistente; pero una vez inventada la expresi&oacute;n, hab&iacute;a que darle una explicaci&oacute;n adecuada (Barcia,1980: 380, citado por Guti&eacute;rrez, 1998: 25).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inmediatamente despu&eacute;s de la cita, Guti&eacute;rrez hace una deducci&oacute;n a partir de sus argumentos previos que nos parece, adem&aacute;s de acertada, pertinente para destacar el importante rol que desempe&ntilde;a el lenguaje &#151;y por ende su correcta traducci&oacute;n&#151; en el desarrollo del conocimiento cient&iacute;fico: "De lo anterior debemos deducir que el lenguaje es una parte ineludible de la metodolog&iacute;a de la ciencia pues, no s&oacute;lo describe lo que el cient&iacute;fico hace, sino que puede contribuir a determinarlo" (1998: 25&#150;26).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Debiera ser claro pues que el di&aacute;logo entre investigadores establecido v&iacute;a el lenguaje escrito se ve seriamente obstaculizado, y con ello obstruida la divulgaci&oacute;n y el desarrollo del conocimiento, cuando la traducci&oacute;n de las ideas de su lengua nativa a otra tergiversa el pensamiento de su autor. Pero, &iquest;ata&ntilde;e esto a las disciplinas que estudian las organizaciones?, &iquest;existen errores de traducci&oacute;n de obras importantes de ellas? Si los hay, &iquest;son lo suficientemente graves como para merecer nuestra atenci&oacute;n?, &iquest;qu&eacute; los podr&iacute;a estar provocando? y &iquest;qu&eacute; se podr&iacute;a hacer para eliminar o reducir sus causas? Dedicaremos las siguientes secciones a tratar de ofrecer una primera respuesta a estas interrogantes</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A lo largo de los a&ntilde;os en que hemos le&iacute;do obras te&oacute;ricas sobre organizaciones en nuestra lengua pero originalmente escritas en ingl&eacute;s &#151;de administraci&oacute;n y teor&iacute;a de la organizaci&oacute;n principalmente&#151; hemos encontrado frases y vocablos sin sentido que nos han despertado sospechas de la existencia de errores de traducci&oacute;n en infinidad de pasajes. Tras confirmar en diversidad de casos la existencia de tales equ&iacute;vocos, consultando los textos en su idioma nativo, nos hemos dado a la tarea de indagar m&aacute;s sobre este problema, como parte de una investigaci&oacute;n m&aacute;s amplia que estamos realizando acerca del lenguaje te&oacute;rico sobre las organizaciones. As&iacute;, exponemos a continuaci&oacute;n avances de nuestras indagaciones sobre las deficiencias de traducci&oacute;n de cuatro libros muy influyentes.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Los desaciertos en las m&uacute;ltiples traducciones de la principal obra de Koontz <i>et al.</i></b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El voluminoso texto que Koontz y O'Donnell publicaron por vez primera en 1955 con el t&iacute;tulo <i>Principles of Management: An Analysis of Managerial Functions </i>y cuya segunda edici&oacute;n en espa&ntilde;ol (1961) se tradujo como <i>Principios de direcci&oacute;n de empresa: un an&aacute;lisis de las funciones directivas, </i>constituye sin duda la obra m&aacute;s importante de ambos autores, a la vez que se erige como uno de los libros introductorios a la administraci&oacute;n m&aacute;s completos y relevantes de la segunda mitad del siglo XX<sup><a href="#notas">5</a></sup>. Este libro cl&aacute;sico &#151;que ha sido corregido, pulido y actualizado a lo largo de su ya medio siglo de vida, merced al sentido autocr&iacute;tico de sus progenitores&#151; ha jugado un importante rol en todo el orbe, particularmente en pa&iacute;ses latinoamericanos como M&eacute;xico, donde contribuy&oacute; de manera relevante a la formaci&oacute;n de las primeras generaciones de profesionales universitarios de este campo, cuando las obras de administraci&oacute;n disponibles en espa&ntilde;ol eran escasas. Como evidencias de la trascendencia de la obra, podemos mencionar que ha sido traducida a 16 idiomas y que los tirajes de sus diversas ediciones y reimpresiones han sido muy amplios; baste ejemplificar que de las ediciones en espa&ntilde;ol d&eacute;cima (1994) y und&eacute;cima (1998) se tiraron 25,000 y 27,000 ejemplares, respectivamente. Podemos tambi&eacute;n agregar que entre los libros que dedican un espacio importante al an&aacute;lisis de la teor&iacute;a administrativa resulta dif&iacute;cil encontrar los que no citen este texto, sobre todo entre los de autores latinoamericanos<sup><a href="#notas">6</a></sup>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pues bien, hemos analizado comparativamente, entre s&iacute; y con relaci&oacute;n a las correspondientes ediciones en ingl&eacute;s, ocho ediciones en espa&ntilde;ol de la referida obra (2&ordf;, 3&ordf;, 4&ordf;, 5&ordf;, 6&ordf;, 10&ordf;, 11&ordf; y 12&ordf;, correspondientes respectivamente a los a&ntilde;os 1961, 1970, 1972, 1977, 1979, 1994, 1998 y 2003), con el objeto de descubrir errores de traducci&oacute;n o bien reencontrar los que hab&iacute;amos descubierto previamente en el transcurso de los a&ntilde;os sin que nos lo hubi&eacute;ramos propuesto. A continuaci&oacute;n presentamos lo que hemos encontrado.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las seis primeras ediciones<sup><a href="#notas">7</a></sup> de las ocho revisadas, existen innumerables equivocaciones de traducci&oacute;n, principalmente de t&eacute;rminos administrativos cient&iacute;fico&#150;t&eacute;cnicos, con el agravante de que algunos de los t&eacute;rminos err&oacute;neos ni siquiera son empleados consistentemente &#151;ni al interior de una misma edici&oacute;n, ni a lo largo de m&uacute;ltiples ediciones&#151;, incrementando con ello la confusi&oacute;n que de por s&iacute; provocan. Examinaremos en seguida algunos casos a manera de ejemplos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la quinta edici&oacute;n (1977) se genera un gran embrollo sem&aacute;ntico como consecuencia de las incorrectas traducciones de dos t&eacute;rminos b&aacute;sicos, <i>span of control </i>y <i>span of management, </i>sobre todo debido a que para traducir el segundo se emplean indistintamente nada menos que ocho t&eacute;rminos diferentes. Hace unas seis d&eacute;cadas un traductor acu&ntilde;&oacute; adecuadamente el t&eacute;rmino <i>tramo de control </i>para referirse a <i>span of control; </i>el neologismo se divulg&oacute; y logr&oacute; aceptaci&oacute;n generalizada, llegando as&iacute; a usarse tanto en libros traducidos del ingl&eacute;s como en obras escritas originalmente en espa&ntilde;ol. No obstante, el traductor de la susodicha edici&oacute;n (1977) lo soslay&oacute;, empleando en su lugar el confuso t&eacute;rmino <i>&aacute;rea de control </i>(1977: 260). Es evidente que aqu&iacute; el traductor, debido a su falta de dominio del tema y su terminolog&iacute;a, produjo una <i>neolog&iacute;a involuntaria, </i>como la denomina Guti&eacute;rrez (1998: 111). Por otra parte, Koontz y O'Donnell proponen desde la primera edici&oacute;n de sus <i>Principles of Management </i>(1955), reiter&aacute;ndolo en las sucesivas ediciones, que se emplee el t&eacute;rmino <i>span of management </i>&#151;cuya traducci&oacute;n correcta es <i>tramo de administraci&oacute;n&#151; </i>en lugar de <i>span of control, </i>"a pesar del extenso uso de este t&eacute;rmino", en vista de que el <i>tramo de control </i>(es decir, el n&uacute;mero de personas que un administrador tiene bajo su mando) concierne a toda la administraci&oacute;n y no &uacute;nicamente al control, que es s&oacute;lo una de las funciones administrativas (planeaci&oacute;n, organizaci&oacute;n, integraci&oacute;n, direcci&oacute;n y control) (1955: 83). A partir de que hacen su propuesta, los autores emplean invariablemente <i>span of management </i>a lo largo del resto de su obra cada vez que desean referirse a lo que todos llaman <i>span of control. </i>Al traducir aquel t&eacute;rmino el traductor de la edici&oacute;n que nos ocupa (quinta, 1977) no s&oacute;lo lo hace erradamente, sino que llega al extremo de acu&ntilde;ar y emplear indistintamente ocho t&eacute;rminos diferentes, todos err&oacute;neos, para el t&eacute;rmino ingl&eacute;s: <i>amplitud de comando de la administraci&oacute;n, &aacute;rea de la administraci&oacute;n, amplitud de comando, magnitud de supervisi&oacute;n, &aacute;rea de supervisi&oacute;n, amplitud de supervisi&oacute;n, amplitud de la administraci&oacute;n </i>y <i>amplitud de supervisi&oacute;n de la administraci&oacute;n </i>(1977: 260&#150;276). Esta gran inconsistencia provoca que el cap&iacute;tulo en el que aparece, dedicado precisamente al estudio del concepto <i>tramo de control, </i>resulte confuso. Es probable que la creaci&oacute;n y uso de tantos sin&oacute;nimos por parte del traductor haya sido originado por su deseo de evitar la repetici&oacute;n de un mismo vocablo en el af&aacute;n de mostrar un mejor uso de la lengua. Si &eacute;sta fue la motivaci&oacute;n de su error, esta persona desconoce lo que todo buen traductor sabe por simple sentido com&uacute;n y que la ling&uuml;&iacute;stica nos refuerza: que en el lenguaje de las ciencias y las t&eacute;cnicas, en aras de la precisi&oacute;n, se emplea el mismo t&eacute;rmino para referirse a un concepto, aunque ese t&eacute;rmino se repita muchas veces en el texto (Guti&eacute;rrez Rodilla, 1998). Es decir, se sigue un criterio diferente del que se emplea, en pos de la elegancia discursiva, en el lenguaje ordinario y especialmente en el literario. De hecho, en la b&uacute;squeda de dicha precisi&oacute;n, en el lenguaje cient&iacute;fico y t&eacute;cnico no es deseable la existencia de sin&oacute;nimos de los t&eacute;rminos, como ya apuntamos en la introducci&oacute;n. Al traductor le hubiera convenido conocer y seguir la recomendaci&oacute;n de Engels: "un t&eacute;rmino t&eacute;cnico debe traducirse siempre por una y la misma expresi&oacute;n en el otro idioma" (1985: XVII, citado por Pedro Scaron).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la sexta edici&oacute;n (1979) del libro objeto de nuestro an&aacute;lisis, el t&eacute;rmino <i>Program Evaluation and Review Technique </i>(PERT), cuya correcta traducci&oacute;n es <i>T&eacute;cnica de evaluaci&oacute;n y revisi&oacute;n de programas, </i>se tradujo como <i>Evaluaci&oacute;n de Programa y T&eacute;cnica de Revisi&oacute;n, </i>y como <i>Evaluaci&oacute;n del Programa y T&eacute;cnica de Revisi&oacute;n, </i>frases sin sentido, en las p&aacute;ginas 770 y 772, respectivamente, mientras que en la p&aacute;gina 41 se traduce correctamente. Este mismo error aparece ya en la quinta edici&oacute;n (1977: 659 y 661), cuyo traductor fue otro, por lo cual es presumible que el traductor de la sexta lo haya copiado y trasladado desde aqu&eacute;lla<sup><a href="#notas">8</a></sup>. En ninguna de las restantes ediciones analizadas aparece la incorrecci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo concerniente a la inconsistencia en el empleo de los t&eacute;rminos, hasta aqu&iacute; nos hemos referido exclusivamente a aqu&eacute;lla que se da al interior de una misma edici&oacute;n; abordaremos ahora el caso de su uso inconsistente a trav&eacute;s de sucesivas ediciones.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para continuar con el t&eacute;rmino <i>span of management, </i>cuya traducci&oacute;n inconsistente al interior de la quinta edici&oacute;n vimos previamente, empecemos por se&ntilde;alar que la falla tambi&eacute;n se presenta a lo largo de las ediciones segunda, tercera, cuarta, sexta y und&eacute;cima, en las que podemos encontrar en total cinco t&eacute;rminos incorrectos m&aacute;s para referirse al concepto, que al sumarse a los ocho de la quinta edici&oacute;n arrojan un gran total de trece t&eacute;rminos err&oacute;neos para un solo concepto (ver <a href="#c1">cuadro 1</a>, al final del art&iacute;culo).</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="c1"></a></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/cya/n228/a2c1.jpg"></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro caso de inconsistencia de t&eacute;rminos en el curso de diversas ediciones de la obra que nos ocupa es el de las variadas traducciones de <i>staffing, </i>concepto fundamental para el libro, toda vez que se trata de una de las funciones en que Koontz y O'Donnell dividen la administraci&oacute;n <i>(planning, organizing, staffing, directing </i>y <i>controlling), </i>divisi&oacute;n que constituye el pilar central en que se funda su teor&iacute;a. Pero conviene que antes de analizar tal inconsistencia veamos el significado correcto de <i>staffing </i>y c&oacute;mo ha sido traducido.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El vocablo ingl&eacute;s <i>staffing </i>es un sustantivo administrativo que significa suministro de personal, ya que proviene del verbo <i>staff, </i>que significa proveer de personal. <i>Staffing </i>no debiera confundirse en este contexto de funciones de la administraci&oacute;n &#151;como, al parecer, lo hace Chiavenato&#151; con el sustantivo <i>staff, </i>que se refiere a un tipo de autoridad (la de apoyo o asesoramiento)<sup><a href="#notas">9</a></sup>. Koontz y O'Donnell definen <i>staffing </i>(traducido en la siguiente definici&oacute;n como <i>integraci&oacute;n) </i>de la manera que sigue: "La funci&oacute;n administrativa de integraci&oacute;n se ocupa de dotar de personal a la estructura de la organizaci&oacute;n a trav&eacute;s de una adecuada y efectiva selecci&oacute;n, evaluaci&oacute;n y desarrollo de las personas que han de ocupar los puestos dentro de la estructura" (1997: 502). Con base en esta definici&oacute;n, consideramos que de las nueve distintas traducciones que se han dado para el concepto <i>staffing </i>las tres siguientes son las m&aacute;s apropiadas: <i>integraci&oacute;n de personal, integraci&oacute;n, y dotaci&oacute;n de personal<sup><a href="#notas">10</a></sup>, </i>pues son las que dan la mejor idea de la esencia de la funci&oacute;n; no obstante, en aras de lograr una mayor precisi&oacute;n, estamos a favor de que &uacute;nicamente se emplee <i>integraci&oacute;n de personal </i>o en todo caso su forma abreviada <i>integraci&oacute;n, </i>en virtud de que, adem&aacute;s de su pertinencia, ambos t&eacute;rminos son los m&aacute;s difundidos y aceptados hasta la fecha para designar al concepto en cuesti&oacute;n y de que la proliferaci&oacute;n de sin&oacute;nimos obra en contra de la precisi&oacute;n, como ya hemos observado. En cambio, son desacertadas las <i>traducciones formaci&oacute;n de los cuadros </i>(1961: 315 y ss.), <i>desarrollo del personal </i>(1970: 8, 12, 56, 431), <i>personal </i>(1977: VII), <i>"llenar posiciones (staffing)" </i>(1977: 437), <i>"nombramiento de personal (staffing)" </i>(1977: 1), <i>"dotaci&oacute;n de personal (staffing)" </i>(1977: 437&#150;441) e <i>integra</i><i>ci&oacute;n de los recursos humanos </i>(1979: 80)<sup><a href="#notas">11</a></sup>. Las dos primeras son desatinadas por limitarse a s&oacute;lo una de las subfunciones que comprende el concepto; <i>personal </i>es incorrecta por no tratarse, gramaticalmente hablando, de una acci&oacute;n, como sucede con las restantes funciones administrativas (planeaci&oacute;n, organizaci&oacute;n, direcci&oacute;n y control), y adem&aacute;s por resultar ambigua; <i>"llenar posiciones (staffing)", </i>por tener un sentido mecanicista, como si se tratara de manipular objetos y no de integrar a la organizaci&oacute;n seres humanos, y adicionalmente por ser ambigua, al grado de que el traductor tuvo que recurrir al extremo de escribir entre par&eacute;ntesis el t&eacute;rmino que precisamente pretende traducir; <i>"nombramiento de personal (staffing)", </i>por resultar muy reduccionista, al limitarse a una actividad (contrataci&oacute;n) que s&oacute;lo forma parte de una de las subfunciones (selecci&oacute;n) que abarca el concepto, y tambi&eacute;n por ser ambigua como en el caso anterior; <i>"dotaci&oacute;n de personal (staffing) " </i>ser&iacute;a adecuada si no incluyera el par&eacute;ntesis, sin embargo, en tal caso se tratar&iacute;a de un sin&oacute;nimo de <i>integraci&oacute;n de personal, </i>con la consiguiente desventaja que ya hemos se&ntilde;alado; <i>integraci&oacute;n de los recursos humanos </i>tambi&eacute;n nos parece una traducci&oacute;n desafortunada, principalmente por ser demasiado extensa y por agregar un sin&oacute;nimo innecesario. Igualmente consideramos desatinado el empleo de la voz inglesa <i>staffing </i>&#151;as&iacute;, sola y sin traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol&#151; que se hace en la quinta edici&oacute;n (1977: 48, 51 y 55).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como puede observarse en el <a href="#c1">cuadro 1</a>, al final del art&iacute;culo, el t&eacute;rmino <i>staffing </i>no se traduce consistentemente en la quinta edici&oacute;n (1977), puesto que se utilizan cinco diferentes t&eacute;rminos para referirse a &eacute;l <i>&#151;personal, staffing, "dotaci&oacute;n de personal (staffing)", "llenar posiciones (staffing)" </i>y <i>"nombramiento de personal (staffing)" </i>(1977: VII; 51 y 55; 456&#150;457; 437; 1)&#150;, ni en la sexta edici&oacute;n, en la cual se usan tanto <i>integraci&oacute;n </i>como <i>integraci&oacute;n de los recursos humanos </i>(1979: viii, 78, 80, 499 y 80, respectivamente). En el mismo cuadro se puede igualmente advertir la inconsistencia en su traducci&oacute;n a lo largo de las ediciones segunda, tercera, quinta, sexta y d&eacute;cima, en las que se emplean en total nueve diferentes t&eacute;rminos para el concepto, adem&aacute;s de utilizarse el t&eacute;rmino <i>staffing, </i>tal cual, sin traducir y sin ning&uacute;n vocablo acompa&ntilde;ante.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es de hacerse notar que las inconsistencias de traducci&oacute;n que hemos encontrado a lo largo de m&uacute;ltiples ediciones del mismo libro se dan a pesar de que todas han sido publicadas por la misma editorial. La falla muy probablemente ha sido resultado no s&oacute;lo de la deficiente calidad de los traductores, sino tambi&eacute;n del hecho de que &eacute;stos no han sido conservados, sino cambiados para cada una de las ediciones, como puede verse en el <a href="/img/revistas/cya/n228/a2c2.jpg" target="_blank">cuadro 2</a>, ubicado justo antes de las referencias bibliogr&aacute;ficas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se&ntilde;alamos previamente, los errores de traducci&oacute;n que hemos analizado aqu&iacute; son s&oacute;lo una muestra de los innumerables que hemos hallado en seis de las ocho ediciones examinadas de los <i>Principios de administraci&oacute;n </i>de Koontz y coautores. Con ayuda del <a href="#c1">cuadro 1</a>, podemos realizar una contabilizaci&oacute;n general de aquellos errores analizados cometidos en la traducci&oacute;n de los t&eacute;rminos <i>span of control, span of management y staffing. </i>De las ocho ediciones revisadas, el t&eacute;rmino <i>span of control, </i>cuya traducci&oacute;n correcta es <i>tramo de control, </i>es traducido err&oacute;neamente en tres, empleando para ello dos t&eacute;rminos <i>(alcance del control y &aacute;rea de control). </i>El concepto <i>span of management </i>es traducido equivocadamente en cuatro ediciones, us&aacute;ndose en total trece t&eacute;rminos distintos para referirlo, adem&aacute;s del correcto. <i>Staffing </i>aparece erradamente traducido en cinco ediciones mediante un total de siete t&eacute;rminos diversos, adem&aacute;s de que en una edici&oacute;n (la quinta) en varias ocasiones el t&eacute;rmino se emplea tal cual, es decir, sin traducir, independientemente de que tambi&eacute;n se utilizan en la misma edici&oacute;n en forma indistinta otros cuatro t&eacute;rminos err&oacute;neos para traducirlo.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>La tergiversaci&oacute;n de un concepto fundamental de Terry</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La versi&oacute;n espa&ntilde;ola de <i>Principles of Management (Principios de administraci&oacute;n), </i>de George Terry, es otra obra cl&aacute;sica que tambi&eacute;n ha sido fundamental en la formaci&oacute;n de m&uacute;ltiples generaciones de administradores profesionales en M&eacute;xico y en infinidad de otros pa&iacute;ses y cuya traducci&oacute;n igualmente se encuentra plagada de equivocaciones. &Eacute;stas, por consiguiente, han tenido un amplio efecto multiplicador.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre las innumerables fallas de traducci&oacute;n que exhibe la obra destaca por su gravedad la siguiente. Est&aacute; ampliamente difundido que para Terry las funciones fundamentales de la administraci&oacute;n o proceso administrativo son planeaci&oacute;n, organizaci&oacute;n, <i>ejecuci&oacute;n y </i>control. Pues bien, sucede que el traductor <i>(traduttore, traditore) </i>de la obra citada tradujo equivocadamente como <i>ejecuci&oacute;n </i>lo que el autor estadunidense llam&oacute; <i>actuating </i>&#151;que realmente significa <i>motivaci&oacute;n de las acciones de las personas&#151; </i>para referirse a la funci&oacute;n desempe&ntilde;ada por los administradores para impulsar a sus subordinados a realizar su trabajo con entusiasmo (1971: 163&#150;181 y 487&#150;492, principalmente). De manera que lo correcto hubiera sido nombrar a dicha funci&oacute;n <i>motivaci&oacute;n, </i>o en &uacute;ltimo caso <i>direcci&oacute;n; </i>esto &uacute;ltimo en vista de que las subfunciones que seg&uacute;n el propio Terry comprende (motivaci&oacute;n, orientaci&oacute;n y supervisi&oacute;n de los subordinados, comunicaci&oacute;n con ellos, etc.) corresponden a lo que la mayor&iacute;a de los otros autores de la corriente del proceso administrativo llaman precisamente <i>direcci&oacute;n.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que resulta realmente inveros&iacute;mil es que Terry explicita que llam&oacute; <i>actuating </i>a dicha funci&oacute;n porque el empleo de esta palabra "&#91;...&#93; es apropiado para la funci&oacute;n administrativa que se refiere al suministro de fuerza estimulante al grupo" (1971: 163), lo cual deber&iacute;a haber bastado al traductor para percatarse de que <i>ejecuci&oacute;n </i>era una p&eacute;sima opci&oacute;n para traducir este concepto y que en cambio <i>motivaci&oacute;n </i>era una magn&iacute;fica alternativa. Igualmente, nos asombran otras aberraciones provocadas por esta defectuosa traducci&oacute;n: seg&uacute;n &eacute;sta, el escritor estadunidense dice "Se puede presentar un resumen de estas funciones fundamentales de la administraci&oacute;n como 1) planeaci&oacute;n, para &#91;...&#93;, 2) organizaci&oacute;n, para &#91;...&#93;, 3) la <b>ejecuci&oacute;n de los miembros del grupo </b><i>(sic) </i>para que lleven a cabo sus tareas con entusiasmo &#91;...&#93;" (1971:163&#150;164, negritas nuestras), a lo que uno se pregunta &iquest;la "ejecuci&oacute;n de los miembros" en un pared&oacute;n o en la silla el&eacute;ctrica? Queda aqu&iacute; claro que si en lugar de lo que escribi&oacute; el traductor hubiera redactado "la <b>motivaci&oacute;n </b>de los miembros del grupo para que lleven a cabo sus tareas con entusiasmo" cobrar&iacute;a sentido lo que actualmente es un disparate. Asimismo, seg&uacute;n el traductor, Terry dice lo que transcribimos a continuaci&oacute;n, en lo cual hemos insertado varios par&eacute;ntesis con la palabra correcta "motivaci&oacute;n" en seguida de la incorrecta "ejecuci&oacute;n"; si en lugar de &eacute;sta leemos motivaci&oacute;n, aqu&iacute; tambi&eacute;n advertiremos que adquiere coherencia y claridad lo que de otra manera resulta un sinsentido:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">B&aacute;sicamente, la ejecuci&oacute;n (motivaci&oacute;n) principia dentro de uno mismo y no dirigiendo a otros. Un gerente que no est&aacute; motivado para el &eacute;xito y el progreso, hace imposibles la ejecuci&oacute;n (motivaci&oacute;n) de otros. Sin embargo, es dif&iacute;cil llegar a tener ejecuci&oacute;n (motivaci&oacute;n) propia<sup><a href="#notas">12</a></sup>. Nace de un fuerte deseo, de una sensaci&oacute;n intensa y de una disposici&oacute;n entusiasta para lograr un objetivo sin que importen los obst&aacute;culos que deban vencerse (1971: 488).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La falla que hemos venido analizando tiene una gran trascendencia considerando que: 1) tergiversa mucho en sus propios fundamentos el pensamiento del influyente autor, particularmente en toda la parte IV del libro citado (titulada err&oacute;neamente "ejecuci&oacute;n"), que abarca nada menos que cinco cap&iacute;tulos (130 p&aacute;ginas), de los cuales destaca el primero (cap&iacute;tulo 17 del libro) por repetir una y otra vez el error mencionado, dando lugar a frases absurdas como las mencionadas. Esta distorsi&oacute;n ha hecho creer a los lectores de habla hispana que, seg&uacute;n Terry, la administraci&oacute;n incluye la realizaci&oacute;n <i>por parte del administrador </i>del trabajo que plane&oacute;, organiz&oacute;, etc., lo cual es incorrecto puesto que para el autor, y para la generalidad de los adeptos a la corriente del proceso administrativo, la administraci&oacute;n es lograr objetivos a trav&eacute;s de lo que realizan <i>otros </i>(los subordinados); 2) la citada obra ha tenido una enorme difusi&oacute;n entre los profesionales universitarios de administraci&oacute;n de muchas generaciones, por lo menos desde 1961 (a&ntilde;o de la traducci&oacute;n m&aacute;s antigua que hemos podido encontrar), incluyendo las de una gran proporci&oacute;n de los profesores de hoy en d&iacute;a. Es por ello que el modelo de proceso administrativo que divide &eacute;ste en planeaci&oacute;n, organizaci&oacute;n, <b>ejecuci&oacute;n, </b>y control es uno de los m&aacute;s reconocidos, sin que se tenga conciencia de que se trata de una tergiversaci&oacute;n del modelo de Terry. Adicionalmente, en las ediciones del texto aparecidas a partir de 1985 tras el deceso del autor &#151;corregidas y actualizadas por Stephen Franklin, coautor desde ese entonces&#151; persiste el importante desacierto, dado que se conserva el traductor de las ediciones previas. Por otra parte, es digno de llamar la atenci&oacute;n el hecho de que ninguno de los dos revisores sucesivos de la traducci&oacute;n (el de la edici&oacute;n de 1971 y el de las dem&aacute;s ediciones a partir de 1985) repar&oacute; en los crasos errores apuntados, lo cual refuerza nuestra creencia de que, salvo honrosas excepciones, los revisores t&eacute;cnicos no cumplen satisfactoriamente su encomienda.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Las distorsiones en la versi&oacute;n espa&ntilde;ola de una obra pionera, <i>The Functions of the Executive, </i>de Chester Barnard</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chester Barnard public&oacute; en 1938 <i>The Functions of the Executive, </i>"Uno de los libros m&aacute;s influyentes que se ha publicado en todo el campo de la administraci&oacute;n", seg&uacute;n Koontz y Weihrich (1994: 43), y que mereci&oacute; el siguiente comentario del Premio Nobel H. Simon, en la cuarta edici&oacute;n (1997) de su afamado <i>Administrative Behavior<sub>:</sub> </i>"Con el finado Chester I. Barnard tengo una deuda especial: en primer lugar, por su libro <i>Las funciones del ejecutivo, </i>el cual ejerci&oacute; una influencia mayor en mi pensamiento sobre la administraci&oacute;n &#91;...&#93;" (1997: xiii). Lamentablemente, esta obra de tanta trascendencia ha sufrido abundantes tergiversaciones y de muy diversa &iacute;ndole al ser traducida a la lengua castellana, algunas de ellas sumamente graves. Hemos descubierto tales distorsiones a pesar de que hasta la fecha &uacute;nicamente hemos podido examinar un cap&iacute;tulo de la versi&oacute;n espa&ntilde;ola del texto referido, el XV, que lleva el mismo t&iacute;tulo que la obra completa: <i>Las funciones de los elementos dirigentes. </i>Con base en esta muestra, es l&oacute;gico presumir que el resto del libro est&aacute; igualmente plagado de yerros; verificaremos nuestra conjetura en un futuro cercano, al proseguir con nuestra investigaci&oacute;n. Expondremos en seguida algunos ejemplos de las faltas que hemos detectado hasta el d&iacute;a de hoy.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para empezar, aunque no se trata de una de las incorrecciones graves, debemos advertir que la traducci&oacute;n que se hizo del t&iacute;tulo del libro y del cap&iacute;tulo mencionado no es del todo afortunada: <i>The Functions of the Executive </i>pudo muy bien haber sido traducido como <i>Las funciones del ejecutivo </i>o bien <i>Las funciones del dirigente. </i>La traducci&oacute;n <i>Las funciones de los elementos dirigentes </i>agrega una palabra innecesaria, <i>elementos, </i>que lo &uacute;nico que hace es complicar la redacci&oacute;n, haci&eacute;ndola confusa en muchos pasajes de los muchos m&aacute;s en los que se tiene que hacer referencia a dicha clase de personal tanto en este cap&iacute;tulo como en el resto del texto.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pasando a errores de mayor envergadura, apenas en el segundo p&aacute;rrafo del cap&iacute;tulo se escriben las siguientes l&iacute;neas, en las cuales hemos resaltado con negritas lo que se tradujo equivocadamente y hemos colocado un gui&oacute;n bajo en donde el traductor omiti&oacute;, por error, la palabra "no", convirtiendo as&iacute; una negaci&oacute;n en una afirmaci&oacute;n<sup><a href="#notas">13</a></sup>:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es de importancia observar, <b>en cambio, </b>que _ toda la labor realizada por las personas que ocupan puestos dirigentes est&aacute; relacionada con funciones de direcci&oacute;n, con la coordinaci&oacute;n de las actividades de los dem&aacute;s. Parte de la labor de tales personas, aunque de organizaci&oacute;n, no es labor dirigente (Barnard, 1959: 15).</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para ser fiel a lo que realmente dijo Barnard, la traducci&oacute;n deber&iacute;a haber dicho lo siguiente:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es importante observar, <b>sin embargo, </b>que <b>no </b>todo el trabajo realizado por personas que ocupan puestos ejecutivos est&aacute; relacionado con las funciones ejecutivas, es decir, con la coordinaci&oacute;n de las actividades de otros. Parte de la labor de tales personas, aunque es trabajo de organizaci&oacute;n, no es trabajo ejecutivo<sup><a href="#notas">14</a></sup>.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de distorsionar totalmente lo dicho por el autor, la incorrecta traducci&oacute;n tiene dos consecuencias m&aacute;s que podr&iacute;an hacer pensar al lector que Barnard est&aacute; hablando il&oacute;gicamente: 1) la afirmaci&oacute;n hecha en sus primeros tres renglones, hasta donde aparece el punto y seguido, es contradictoria con la negaci&oacute;n que se hace inmediatamente despu&eacute;s: en dichos renglones se asevera, en resumen, que <b>toda la labor hecha por quienes desempe&ntilde;an puestos dirigentes est&aacute; relacionada con funciones directivas, </b>mientras que en seguida se dice que <b>parte de dicha labor no es directiva; </b>2) la misma afirmaci&oacute;n de los tres primeros renglones es una perogrullada, ya que, en otras palabras, dice que toda la labor de los dirigentes est&aacute; relacionada con funciones de dirigentes.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Unas p&aacute;ginas adelante, seg&uacute;n el traductor, nuestro autor dice lo siguiente, que, como se podr&aacute; ver, resulta incomprensible<sup><a href="#notas">15</a></sup>:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otros t&eacute;rminos, <b>los puestos de comunicaci&oacute;n y el "asignar" </b>los servicios de una persona son fases complementarias de la misma cosa. El centro de comunicaci&oacute;n es el <b>rendimiento organizativo </b>de una persona en un lugar. Las personas sin puesto no pueden operar como dirigentes. <b>No proponen nada sino potencialmente. </b>A la inversa, los puestos vacantes est&aacute;n tan difuntos como centros nerviosos muertos. <b>Ello es porque </b>los elementos dirigentes, cuando funcionan estrictamente como dirigentes, son incapaces de apreciar a los hombres en abstracto, en un vac&iacute;o de organizaci&oacute;n, por decirlo as&iacute;. Los hombres no son ni buenos ni malos, sino buenos o malos s&oacute;lo en esta o aquella posici&oacute;n. <b>Y ello porque </b>frecuentemente "cambian la organizaci&oacute;n", la disposici&oacute;n de los puestos, si no hay hombres disponibles <b>a prop&oacute;sito </b>para ocuparlos (1959: 17).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n nuestra traducci&oacute;n libre, lo que Barnard realmente dice es lo que sigue<sup><a href="#notas">16</a></sup>:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otros t&eacute;rminos, <b>la creaci&oacute;n de un puesto como medio de comunicaci&oacute;n y la asignaci&oacute;n al mismo </b>de los servicios de una persona son aspectos complementarios de la misma cosa. El centro de comunicaci&oacute;n es el <b>servicio a la organizaci&oacute;n </b>prestado por una persona en un determinado lugar. Las personas sin puesto no pueden operar como ejecutivos <b>pues no significan otra cosa m&aacute;s que potencialidad. </b>Por el contrario, los puestos que se encuentran vacantes est&aacute;n tan difuntos como los centros nerviosos muertos. <b>Esta es la raz&oacute;n por la cual </b>los ejecutivos, cuando funcionan estrictamente como tales, son incapaces de evaluar a los hombres en abstracto, en un vac&iacute;o de organizaci&oacute;n, por decirlo as&iacute;. Los hombres no son ni buenos ni malos, sino buenos o malos s&oacute;lo en este o aquel puesto. <b>Este es el motivo por el cual los ejecutivos </b>frecuentemente "cambian la organizaci&oacute;n", la disposici&oacute;n de los puestos, si no hay hombres disponibles <b>adecuados </b>para ocuparlos.<sup><a href="#notas">17</a></sup></font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Poco m&aacute;s adelante, despu&eacute;s de cometer muchos otros errores, el traductor obscurece as&iacute; el pensamiento de Barnard:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Y tanto se comprende generalmente, cuanto que, </b>aunque el dinero u otros alicientes materiales se hayan de utilizar normalmente para pagar a las personas responsables, la responsabilidad en s&iacute; misma no proviene de tales alicientes (1959:19).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Acudiendo a la fuente original, podemos disipar los nubarrones impuestos por el traductor para descubrir lo que realmente escribi&oacute; el autor:</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es <b>m&aacute;s bien generalmente entendido que </b>aunque el dinero u otros est&iacute;mulos materiales deben usualmente ser pagados a las personas responsables, la responsabilidad en s&iacute; misma no proviene de tales incentivos<sup><a href="#notas">18</a></sup>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se habr&aacute; podido advertir, hasta ahora hemos se&ntilde;alado distorsiones producidas por fallas en la traducci&oacute;n de frases u oraciones compuestas por palabras que pertenecen primordialmente al lenguaje ordinario. Existen muchos m&aacute;s casos de esta &iacute;ndole en el texto que hemos examinado, al grado de que es dif&iacute;cil encontrar una p&aacute;gina en la que no emerjan los desaciertos; no obstante, dadas las limitaciones propias de la naturaleza del presente art&iacute;culo y con el objeto de no cansar al lector, no abundaremos m&aacute;s en ejemplos de esta clase. En cambio, procederemos a ofrecer algunas cuantas muestras de deformaci&oacute;n de las ideas de Barnard provocadas por la traducci&oacute;n desacertada de t&eacute;rminos especializados de la administraci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los errores m&aacute;s graves en la traducci&oacute;n de terminolog&iacute;a especializada en que incurre el traductor es al traducir <i>informal organization </i>&#151;cuya correcta, ampliamente difundida y aceptada traducci&oacute;n es <i>organizaci&oacute;n informal</i>&#151; como <i>organizaci&oacute;n irregular. </i>Las repercusiones negativas de tan inveros&iacute;mil error son de gran escala: trastocan un concepto que es fundamental de <i>The Functions of the Executive </i>y que, por la misma <i>raz&oacute;n, </i>es empleado en incontables ocasiones en el texto. La extra&ntilde;a traducci&oacute;n del t&eacute;rmino le pareci&oacute; tan importante al editor de la versi&oacute;n del libro que hemos venido empleando, que mereci&oacute; su siguiente nota aclaratoria a pie de p&aacute;gina, la cual denota que &eacute;l cree que es Barnard y no su traductor quien est&aacute; empleando el t&eacute;rmino <i>organizaci&oacute;n irregular<sub>:</sub> </i>"El autor utiliza el t&eacute;rmino 'organizaciones irregulares' para referirse a lo que actualmente suele denominarse 'organizaci&oacute;n informal' " (1959: 21). Veamos a continuaci&oacute;n algunos ejemplos del empleo por el traductor del t&eacute;rmino err&oacute;neo mencionado con el fin de apreciar como empa&ntilde;a la claridad de los pasajes:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se ha hecho hincapi&eacute; varias veces en que la <b>organizaci&oacute;n irregular </b>es necesaria para la organizaci&oacute;n formal, particularmente en lo que se refiere a la comunicaci&oacute;n (1959: 21).</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque nunca o&iacute; afirmar que &eacute;sta fuera una funci&oacute;n dirigente o que exista una cosa tal como una <b>organizaci&oacute;n </b>dirigente <b>irregular, </b>en todas las buenas organizaciones he observado que se le presta la m&aacute;s cuidadosa atenci&oacute;n. En todas ellas funcionan las <b>organizaciones irregulares </b>(1959: 22).</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para resumir: la primera funci&oacute;n dirigente es la de desarrollar y mantener un sistema de comunicaci&oacute;n. Esto implica conjuntamente un esquema de organizaci&oacute;n y un personal dirigente. El procedimiento mediante el cual se logra este &uacute;ltimo incluye fundamentalmente la selecci&oacute;n de los hombres y el ofrecimiento de incentivos, las t&eacute;cnicas de control que permitan eficacia en el nombramiento, degradaci&oacute;n y cese de los hombres y, finalmente, el asegurar una <b>organizaci&oacute;n irregular </b>cuya propiedad esencial sea la compatibilidad del personal. Las funciones principales de esa <b>organizaci&oacute;n irregular </b>son expandir los medios de comunicaci&oacute;n, aminorar la necesidad de decisiones formales, reducir al m&iacute;nimo las influencias indeseables y fomentar las deseables que concuerdan con el esquema de las responsabilidades formales (1959: 24).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra equivocaci&oacute;n terminol&oacute;gica del traductor es la de confundir entre s&iacute; los vocablos ingleses <i>personnel </i>y <i>personal. </i>El primero, es un sustantivo que significa <i>personal, </i>en el sentido de personas que laboran en alguna organizaci&oacute;n, como, por ejemplo, en la expresi&oacute;n <i>personnel department </i>(departamento de personal). En cambio, la palabra inglesa <i>personal </i>es un adjetivo, lo mismo que en espa&ntilde;ol, que adem&aacute;s se escribe exactamente igual que en nuestro idioma y que significa exactamente lo mismo: perteneciente o relativo a la persona. Es en este sentido que se emplea al decir, por ejemplo, "esto es un asunto <i>personal </i>que no deseo discutir". La importancia de esta confusi&oacute;n, que vista en forma asilada aparentemente es nula, es evidente cuando vemos lo ininteligible que resultan las siguientes l&iacute;neas, en las cuales se tradujo erradamente <i>personnel </i>como <i>personal:</i></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los problemas <b>personales </b>son un caso especial de los problemas <b>personales </b>generales: el reclutamiento de miembros que tengan las cualidades apropiadas y el desarrollo de los incentivos, de los alicientes, de la persuasi&oacute;n y de la autoridad objetiva que pueda convertir esas cualidades en servicios efectivos dirigentes en la organizaci&oacute;n (1959: 18).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las pasadas l&iacute;neas cobran claridad cuando se traducen de manera correcta; si no resultan cabalmente comprensibles en nuestra traducci&oacute;n es por encontrarse des&#150;contextualizadas:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los problemas <b>de personal </b>son un caso especial de los problemas <b>de personal </b>generales: el reclutamiento de miembros que posean las cualidades apropiadas, por un lado, y el desarrollo de los est&iacute;mulos, incentivos, persuasi&oacute;n y autoridad objetiva que puedan convertir esas cualidades en servicios ejecutivos efectivos para la organizaci&oacute;n, por el otro.<sup><a href="#notas">19</a></sup></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n equivocada de <i>personnel </i>se repite una y otra vez en el libro, dando lugar a m&uacute;ltiples pasajes m&aacute;s que son incomprensibles.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El &uacute;ltimo ejemplo de t&eacute;rmino especializado mal traducido que se&ntilde;alaremos es el que se comete al traducir <i>line executives, </i>que significa <i>ejecutivos de l&iacute;nea </i>(por oposici&oacute;n a <i>ejecutivos </i>staff), como <i>l&iacute;neas de dirigentes, </i>que, adem&aacute;s de no ser un t&eacute;rmino reconocido, resulta incomprensible, como se advierte a continuaci&oacute;n: "Ello se hace posible por la elaborada y a veces delicada disposici&oacute;n para corregir los errores provenientes de las faltas de superespecializaci&oacute;n y la exig&uuml;idad de las <b>l&iacute;neas de dirigentes" </b>(1959: 20).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para finalizar con el an&aacute;lisis de la versi&oacute;n espa&ntilde;ola de <i>The Functions of The Executive, </i>se&ntilde;alaremos que no deja de llamarnos la atenci&oacute;n el hecho de que el traductor equivoque incluso al traducir vocablos y frases que son b&aacute;sicos tanto en ingl&eacute;s como en nuestro idioma, tales como <i>however (sin embargo, no obstante), </i>traducido por "en cambio " (pp. 15, 19 y otras); <i>supervision (supervisi&oacute;n), </i>traducido como "intervenci&oacute;n" (p. 21); <i>training (capacitaci&oacute;n, entrenamiento) </i>por "ejercicio" (p. 20); y <i>this is why (&eacute;sta es la raz&oacute;n por la cual </i>o <i>esto es por lo que), </i>traducido indistintamente como "y ello porque" (p. 17), o "ello es porque" (p. 17).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Los desatinos en la traducci&oacute;n de <i>Organizaci&oacute;n y burocracia </i>de Mouzelis</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s consultada y comentada por los cultivadores de la teor&iacute;a de la organizaci&oacute;n y de los estudios organizacionales que por los acad&eacute;micos de la administraci&oacute;n &#151;seguramente debido a su orientaci&oacute;n eminentemente te&oacute;rica&#151;, la obra de Nicos Mouzelis <i>Organizaci&oacute;n y burocracia. Un an&aacute;lisis de las teor&iacute;as modernas sobre organizaciones sociales </i>(1973), se ha ganado un lugar sobresaliente en la literatura especializada en organizaciones, de ah&iacute; que haya sido traducida de su lengua original, ingl&eacute;s, por lo menos al espa&ntilde;ol. Desafortunadamente, esta obra tambi&eacute;n se suma a muchas otras que presentan deficiencias en su traslaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los errores m&aacute;s importantes que comete quien se encarg&oacute; de redactar la versi&oacute;n espa&ntilde;ola de esta obra radica en traducir <i>managerial tradition </i>como "tradici&oacute;n de la ordenaci&oacute;n cient&iacute;fica". Mouzelis divide su libro en tres grandes partes; la primera y la segunda las dedica al examen de las que considera como las dos grandes tradiciones de an&aacute;lisis de las organizaciones: el estudio de la burocracia, que empieza con autores tales como Marx, Weber y Michels, y <i>"the manageral tradition" , </i>que engloba principalmente a Taylor y el movimiento de la administraci&oacute;n cient&iacute;fica, Fayol y la escuela cl&aacute;sica de administraci&oacute;n, la escuela de las relaciones humanas y H. Simon y el enfoque de la toma de decisiones. De lo anterior se desprende que la traducci&oacute;n correcta de <i>the managerial tradition </i>es "la tradici&oacute;n de la administraci&oacute;n", aunque tambi&eacute;n ser&iacute;a admisible "la tradici&oacute;n de la teor&iacute;a administrativa"  o, como &uacute;ltima alternativa, "la tradici&oacute;n de la gesti&oacute;n", pero nunca "la tradici&oacute;n de la ordenaci&oacute;n cient&iacute;fica". Dado que el error se comete al designar una de las tres grandes partes del libro y consecuentemente a lo largo de la misma, se convierte en una distorsi&oacute;n conceptual grave. Para aquilatarla basta pensar, por ejemplo, que tanto el pensamiento de Herbert Simon como el de Elton Mayo y seguidores, todos ellos fuertes cr&iacute;ticos del taylorismo, quedan absurdamente ubicados como parte de la escuela de la administraci&oacute;n cient&iacute;fica, de la cual Taylor es el representante por antonomasia.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el nivel terminol&oacute;gico, probablemente la equivocaci&oacute;n m&aacute;s notoria de la versi&oacute;n espa&ntilde;ola de la obra que nos ocupa es la de traducir los vocablos <i>management </i>(administraci&oacute;n) y <i>managerial </i>(administrativo o de la administraci&oacute;n), adem&aacute;s de err&oacute;neamente, de manera inconsistente, con lo cual se incrementa la confusi&oacute;n. La mayor&iacute;a de las veces se traducen como "ordenaci&oacute;n" y "de la ordenaci&oacute;n" respectivamente, como en el caso abordado en al p&aacute;rrafo anterior y cuando <i>scientific management </i>es traducido como "ordenaci&oacute;n cient&iacute;fica" en lugar de <i>administraci&oacute;n cient&iacute;fica, </i>lo cual sucede decenas de veces a lo largo de la obra; por ejemplo, el yerro aparece en las p&aacute;ginas 8, 89, 92, 95, 96, 98, 99, 104, 105, 106, 131 y 183. En otras ocasiones <i>management </i>y <i>managerial </i>son traducidos como "direcci&oacute;n" y "directorial" <i>(sic), </i>respectivamente (por ejemplo, el primer t&eacute;rmino en las p&aacute;ginas 97, 98 y 101; el segundo en las n&uacute;meros 99 y 101). En el p&aacute;rrafo siguiente podemos apreciar mejor, gracias a su ubicaci&oacute;n contextual, lo inadecuadas que resultan la incorrecta traducci&oacute;n de <i>management </i>y su inconsistencia, as&iacute; como otras fallas menores de traslaci&oacute;n:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La literatura de la <b>ordenaci&oacute;n cient&iacute;fica </b>no s&oacute;lo se ocupa de la manera de construir un marco conceptual formal. &#91;...&#93; Por ello, la otra preocupaci&oacute;n principal de la escuela universalista ha sido el examen del <b>proceso de direcci&oacute;n. </b>Este viene generalmente definido como "un proceso de obtenci&oacute;n de cosas hechas por la gente que trabaja en grupos organizados". &#91;...&#93; Adem&aacute;s, del an&aacute;lisis de este proceso, la construcci&oacute;n del correspondiente marco conceptual y la formulaci&oacute;n en este campo de un cierto n&uacute;mero de principios, se espera que pueda construirse una <b>teor&iacute;a de la ordenaci&oacute;n &#91;...&#93; M&aacute;s concretamente, </b>el an&aacute;lisis del <b>proceso de ordenaci&oacute;n cient&iacute;fica </b>contin&uacute;a en t&eacute;rminos de las actividades o funciones b&aacute;sicas del <b>director </b>(planificaci&oacute;n, coordinaci&oacute;n, control, etc&eacute;tera) &#91;...&#93; (1973: 98).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que realmente quiso decir Mouzelis es, seg&uacute;n nuestra traducci&oacute;n:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La literatura de la <b>administraci&oacute;n </b>no s&oacute;lo se ocupa de la manera de construir un marco conceptual formal. &#91;...&#93; Por ello la otra preocupaci&oacute;n principal de la escuela universalista es el examen del <b>proceso de administraci&oacute;n o proceso administrativo, </b>el cual generalmente es definido como "el proceso de obtener que las cosas sean hechas por la gente que trabaja en grupos organizados". &#91;...&#93; Adem&aacute;s, mediante el an&aacute;lisis de este proceso, la construcci&oacute;n de su correspondiente marco conceptual y la formulaci&oacute;n en este campo de una serie de principios, se puede construir una <b>teor&iacute;a de la administraci&oacute;n &#91;...&#93; Dicho con m&aacute;s precisi&oacute;n, </b>el an&aacute;lisis del <b>proceso administrativo </b>contin&uacute;a en t&eacute;rminos de las actividades o funciones b&aacute;sicas del <b>administrador </b>(planeaci&oacute;n, coordinaci&oacute;n, control, etc.) &#91;...&#93;.<sup><a href="#notas">20</a></sup></font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">N&oacute;tese adem&aacute;s que, como consecuencia de haber traducido erradamente el t&iacute;tulo de la segunda parte del libro como "La "tradici&oacute;n de la ordenaci&oacute;n cient&iacute;fica", en lugar de "la tradici&oacute;n de la administraci&oacute;n" o "la tradici&oacute;n de la teor&iacute;a administrativa", en la primera l&iacute;nea del p&aacute;rrafo citado (el cual pertenece a esa segunda parte) el traductor se ve obligado a escribir "La literatura de la ordenaci&oacute;n cient&iacute;fica", siendo que lo que Mouzelis quizo decir es "La literatura de la administraci&oacute;n" en general, sin referirse a ninguna escuela en particular. Igualmente, en las &uacute;ltimas l&iacute;neas del mismo p&aacute;rrafo el traductor se ve precisado a decir "proceso de ordenaci&oacute;n cient&iacute;fica", distorsionando considerablemente la idea original pues en realidad el autor dijo "proceso administrativo" o "proceso de administraci&oacute;n".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cierto es que <i>management </i>ha sido traducido al espa&ntilde;ol en muchas obras con diversos vocablos, que suelen variar seg&uacute;n la nacionalidad de la edici&oacute;n, pero frecuentemente cambiando tambi&eacute;n al interior de un mismo pa&iacute;s. As&iacute;, por ejemplo, se ha traducido y difundido ampliamente como administraci&oacute;n, gesti&oacute;n y direcci&oacute;n en M&eacute;xico, aunque predominando el primer t&eacute;rmino; gesti&oacute;n y direcci&oacute;n en Espa&ntilde;a; gerencia y administraci&oacute;n en Argentina; gerencia en Venezuela; direcci&oacute;n en Chile y Cuba, etc. Pero es igualmente cierto que el uso de todos los susodichos t&eacute;rminos, aunque no sea del todo conveniente, tiene razones l&oacute;gicas y que, hasta donde sabemos, tras muchos a&ntilde;os de prestar atenci&oacute;n a este asunto, no existen otros traductores que empleen la peculiar, poco l&oacute;gica y reduccionista traducci&oacute;n de "ordenaci&oacute;n".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo el libro <i>Organizaci&oacute;n y burocracia </i>se encuentra plagado de otras equivocaciones tanto graves como menores, pero a&uacute;n &eacute;stas contribuyen a dificultar la lectura m&aacute;s all&aacute; de la que por su propia naturaleza pueda presentar la versi&oacute;n original. Las graves por supuesto traicionan el pensamiento de Mouzelis y con ello se convierten en un escollo a la difusi&oacute;n y avance del conocimiento.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Hacia traducciones m&aacute;s rigurosas de las obras sobre organizaciones: &iquest;qu&eacute; se puede hacer?</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante que las evidencias que hemos ofrecido de que existen serias deficiencias en la traducci&oacute;n de obras importantes de administraci&oacute;n han sido extra&iacute;das de s&oacute;lo una peque&ntilde;a muestra de libros, aunadas a las que hemos observado en muchos otros textos, nos permiten aseverar que los estudiosos de dicha disciplina hispano parlantes tenemos ante nosotros un problema que no conviene de ninguna manera soslayar o subestimar. El escollo que significa para la difusi&oacute;n y el avance del conocimiento no es menor y se les presenta no s&oacute;lo a quienes no tienen un dominio suficiente de la lengua inglesa, idioma predominante para estos fines, sino tambi&eacute;n a quienes a&uacute;n posey&eacute;ndolo no tienen f&aacute;cil acceso a las versiones originales en ingl&eacute;s de infinidad de libros, y consecuentemente tienen tambi&eacute;n que conformarse con leer sus traducciones. Cierto es que el problema, gracias a las enormes facilidades para acceder a revistas especializadas v&iacute;a Internet, resulta menos grave para quienes conociendo <i>suficientemente bien </i>ingl&eacute;s y/o franc&eacute;s pueden recurrir a este medio, pero tambi&eacute;n es verdad que al menos en M&eacute;xico estos acad&eacute;micos son los menos y que los libros, que por lo general no est&aacute;n disponibles electr&oacute;nicamente por la Web, siguen conteniendo cuestiones importantes que no aparecen en dichas revistas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, el problema no es f&aacute;cilmente visible a primera vista, suele presentarse subrepticiamente, lo cual lo hace a&uacute;n m&aacute;s da&ntilde;ino. Son tan abundantes las deficientes traducciones de obras de administraci&oacute;n, que es probable que ya nos haya sucedido que pasajes de obras traducidas del ingl&eacute;s que nos han parecido obscuros y hasta faltos de inteligencia no se deban al autor sino a una incorrecta traducci&oacute;n, y que ella nos haya hecho malinterpretar los razonamientos originales. En otros casos en que los yerros no son tan distorsionadores, por lo menos nos pueden haber dificultado la lectura m&aacute;s all&aacute; de la propia complejidad de las ideas originales del pensador.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo primero que tenemos que hacer para tratar de atenuar esta problem&aacute;tica es, obviamente, identificar sus causas m&aacute;s importantes. La m&aacute;s evidente es la falta de preparaci&oacute;n adecuada de los traductores. La labor de &eacute;stos es m&aacute;s compleja y delicada de lo que podr&iacute;a parecer a quienes jam&aacute;s han pensado sobre el particular y a los que nunca han realizado traducci&oacute;n con fines acad&eacute;micos. Exige por lo menos cuatro cualidades <i>sine qua non: </i>un buen dominio de comprensi&oacute;n del idioma desde el cual se traduce; un buen dominio de la lengua escrita a la que se traduce; un buen conocimiento de la disciplina y particularmente del &aacute;rea a la que pertenece el texto por traducirse; y poseer un gran sentido de responsabilidad acad&eacute;mica, que usualmente se finca en una vocaci&oacute;n por la verdad. Esta &uacute;ltima cualidad debe ser lo suficientemente firme como para impedir que el traductor desfallezca cuando tenga que emprender laboriosas indagaciones en muy diversas fuentes, ya sean respecto a las dos lenguas en cuesti&oacute;n o al &aacute;rea de conocimiento del asunto traducido, con el fin de lograr una correcta traducci&oacute;n de una frase o hasta de un solo t&eacute;rmino que ofrezca una dificultad especial y cuya desatinada traducci&oacute;n pueda tergiversar una idea importante. La exigencia de tales cualidades explica por qu&eacute; la traducci&oacute;n de los libros m&aacute;s sobresalientes en otros campos disciplinarios, ciencias, humanidades y artes, incluyendo las m&aacute;s grandes obras de la humanidad, es usualmente encomendada por las editoriales serias a grandes maestros en el &aacute;mbito correspondiente. As&iacute;, por ejemplo, <i>La l&oacute;gica de la investigaci&oacute;n cient&iacute;fica </i>de Popper fue traducida por el propio autor, de su lengua original, ingl&eacute;s, al alem&aacute;n; <i>Dem&oacute;stenes: la agon&iacute;a de Grecia, </i>del destacado fil&oacute;sofo Jaeger, fue trasladada del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol por el tambi&eacute;n distinguido fil&oacute;sofo Eduardo Nicol;<sup><a href="#notas">21</a></sup> varias obras cl&aacute;sicas griegas, incluyendo <i>La Il&iacute;ada, </i>fueron vertidas a nuestra lengua nada menos que por Alfonso Reyes; Julio Cort&aacute;zar tradujo al castellano los cuentos de Edgar Allan Poe; y Jorge Luis Borges hizo lo propio con <i>Orlando </i>de Virginia Woolf. Igualmente, cuando la variedad de las disciplinas implicadas en una sola obra y/o la magnitud de la misma lo amerita, son encargadas a un grupo de reconocidos especialistas <i>ad hoc. </i>Tal es el caso, verbigracia, de <i>Econom&iacute;a y sociedad, </i>de Max Weber, trasladada al espa&ntilde;ol por cinco grandes intelectuales, entre los que figuran Jos&eacute; Ferrater Mora, Eduardo Garc&iacute;a M&aacute;ynez y Jos&eacute; Medina Echavarr&iacute;a.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El dominio de la disciplina, y particularmente del &aacute;rea de conocimiento en cuesti&oacute;n que debe poseer el traductor, es crucial en virtud de que para trasladar un pensamiento a una lengua distinta de aquella en la que fue originalmente concebido es absolutamente indispensable, antes que nada, comprender a cabalidad dicho pensamiento, lo cual es generalmente imposible si no se tienen conocimientos especializados en la materia. Por esto consideramos riesgoso que se traduzcan textos de campos del conocimiento que no sean del dominio del traductor, como sucede generalmente con las traducciones de obras administrativas realizadas por traductores profesionales, a menos que se tenga la plena seguridad de que los revisores t&eacute;cnicos, que de unos a&ntilde;os a la fecha emplean algunas editoriales para corregir los errores cometidos por aqu&eacute;llos, realicen su trabajo con profesionalismo y diligencia. Lamentablemente, a menudo los revisores t&eacute;cnicos no cumplen concienzudamente con su encomienda; de hacerlo, el revisor de la traducci&oacute;n de los <i>Principios de administraci&oacute;n </i>de Terry, por ejemplo, no hubiera pasado por alto el craso, evidente y reiterado error de traducir <i>actuating </i>como <i>ejecuci&oacute;n, </i>como comentamos en la secci&oacute;n dedicada a tal yerro. Tambi&eacute;n hubieran sido corregidas por el respectivo revisor t&eacute;cnico las equivocaciones que se&ntilde;alamos en la sexta edici&oacute;n de la obra analizada de Koontz y O'Donnell. Nos parecer&iacute;a, por tanto, conveniente que las editoriales de obras de administraci&oacute;n consideraran la opci&oacute;n de que las traducciones las realizaran los mejores revisores t&eacute;cnicos, ya probados, en sustituci&oacute;n de los traductores profesionales, lo cual podr&iacute;a permitirles pagar honorarios m&aacute;s elevados a los primeros por tan laboriosa e importante tarea, gracias al ahorro obtenido al prescindir de los segundos. Los traductores profesionales bien podr&iacute;an ocuparse exclusivamente de las materias no especializadas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante la trascendencia que tiene la traducci&oacute;n de obras, en la esfera editorial de libros de administraci&oacute;n muy a menudo no se aquilata de la debida manera, dando lugar a que se otorgue poco cuidado a la selecci&oacute;n de traductores y revisores t&eacute;cnicos apropiados. De hecho, nos parece que este descuido es la principal causa de la problem&aacute;tica que nos ocupa. Muestra de su existencia es el hecho de que con frecuencia las traducciones son encomendadas a personas que no poseen cabalmente las cualidades a que nos referimos anteriormente. Algunas de ellas denotan tener un nivel aceptable de conocimientos de las dos lenguas implicadas, como frecuentemente es el caso de los traductores profesionales, pero no tienen los conocimientos propios del campo en el que se inscribe la obra, la mayor&iacute;a de las veces por no tener los estudios correspondientes. En el caso de las diversas versiones espa&ntilde;olas que analizamos previamente de <i>Principles of Management </i>de Koontz y O' Donnell, por ejemplo, tres de los once traductores aparecen acreditados como "traductor profesional", uno como contador p&uacute;blico y los siete restantes sin especificar su profesi&oacute;n; sin embargo, se podr&iacute;a suponer que dos de estos &uacute;ltimos tienen estudios de una carrera af&iacute;n, a juzgar por las instituciones de su filiaci&oacute;n acad&eacute;mica (ver <a href="/img/revistas/cya/n228/a2c2.jpg" target="_blank">cuadro 2</a>). De manera que, en conclusi&oacute;n, a&uacute;n presumiendo que dos de los siete traductores cuya profesi&oacute;n no se especifica tuvieran estudios adecuados, son nueve, la mayor&iacute;a, los que no los tienen. En otros casos, el traductor o el revisor t&eacute;cnico s&iacute; cuentan con la formaci&oacute;n y conocimientos pertinentes a la materia objeto de la traducci&oacute;n, pero su dominio del ingl&eacute;s y/o del espa&ntilde;ol dista mucho de ser suficiente. Este caso, nos parece, se da mucho m&aacute;s frecuentemente en lo relativo a los revisores t&eacute;cnicos; &iquest;creer&aacute;n acaso, muchos de ellos, que se puede revisar a conciencia una traducci&oacute;n sin dominar la lengua original? &iquest;estimar&aacute;n que no es necesario comprender enteramente el texto en ingl&eacute;s para supervisar su traducci&oacute;n? Al parecer, muchos s&iacute; lo piensan.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mientras las casas editoriales no se ocupen de la problem&aacute;tica que hemos expuesto, de la cual probablemente no est&aacute;n conscientes, y los traductores y revisores t&eacute;cnicos ineficientes no asuman plenamente la responsabilidad que les corresponde, de la cual algunos probablemente tampoco tienen clara conciencia, seguir&aacute;n apareciendo aqu&iacute; y all&aacute; traducciones que alteran substancialmente lo realmente escrito por los autores. Por consiguiente, no nos queda m&aacute;s camino que recomendar por lo pronto a los lectores de obras de administraci&oacute;n traducidas que procuren recurrir a las versiones originales y que si no tienen los suficientes conocimientos en la lengua correspondiente, se esfuercen por lograrlos. Es indudable que se ver&aacute;n justamente recompensados por ello.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barnard, Chester I. (1960). <i>The Functions of the Executive. </i>Cambridge: Harvard University Press, 334 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219443&pid=S0186-1042200900020000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1959). "Las funciones de los elementos dirigentes" (reproducci&oacute;n del cap&iacute;tulo XV de la obra del mismo t&iacute;tulo y autor, cuyo t&iacute;tulo original es <i>The Functions of The Executive), </i>anzizu, Jos&eacute; M. (compilador) (1975), <i>Las funciones directivas, </i>pp. 15&#150;29, Barcelona: Labor.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219444&pid=S0186-1042200900020000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barcia Goyanes, J.J. (1980) (citado por Guti&eacute;rrez Rodilla, 1998). "Expresiones y t&eacute;rminos incorrectos en las ciencias neurol&oacute;gicas". <i>Medicina Espa&ntilde;ola, </i>79: 377&#150;382.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219445&pid=S0186-1042200900020000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabr&eacute;, M. Teresa (1999). <i>La terminolog&iacute;a: representaci&oacute;n y comunicaci&oacute;n, </i>Barcelona: Instituto Universitario de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada, 381 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219446&pid=S0186-1042200900020000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chiavenato, Idalberto (1992). <i>Introducci&oacute;n a la teor&iacute;a general de la administraci&oacute;n (Introduc&atilde;o a teoria geral da administrac&atilde;o, </i>1976), 3&ordf; ed. (2&ordf; en espa&ntilde;ol), tr. Luis O. Rodr&iacute;guez Acosta, M&eacute;xico: McGraw&#150;Hill, 687 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219447&pid=S0186-1042200900020000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&aacute;vila Ladr&oacute;n de Guevara, Carlos (2001). <i>Teor&iacute;as organizacionales y administraci&oacute;n. Enfoque cr&iacute;tico, </i>2&ordf; ed., Bogot&aacute;: McGraw&#150;Hill, 317 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219448&pid=S0186-1042200900020000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fern&aacute;ndez Arena, Jos&eacute; Antonio (1969). <i>El proceso administrativo, </i>3&ordf; ed. reformada de la 2&ordf; ed., M&eacute;xico: Herrero Hermanos Sucesores, 249 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219449&pid=S0186-1042200900020000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guti&eacute;rrez Rodilla, Berta M. (1998). <i>La ciencia empieza en la palabra: an&aacute;lisis e historia del lenguaje cient&iacute;fico, </i>Ediciones Pen&iacute;nsula, 381 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219450&pid=S0186-1042200900020000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guzm&aacute;n Valdivia, Isaac (1974). <i>La ciencia de la administraci&oacute;n, </i>M&eacute;xico: Limusa.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219451&pid=S0186-1042200900020000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jim&eacute;nez Castro, Wilburg (1965). <i>Introducci&oacute;n al estudio de la teor&iacute;a administrativa, </i>2&ordf; ed., M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 340 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219452&pid=S0186-1042200900020000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kazmier, Leonard, J. (1974). <i>Principles of Management: A Programmed&#150;Instructional Approach, </i>3&ordf; ed., New York: McGraw&#150;Hill Book Company, 519 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219453&pid=S0186-1042200900020000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kliksberg, Bernardo (1990). <i>El pensamiento organizativo: de los dogmas a un nuevo paradigma organizacional, </i>12&ordf; ed., Buenos Aires: Tesis, 457 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219454&pid=S0186-1042200900020000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Koontz, Harold y Cyril O'Donnell (1955). <i>Principles of Management: An Analysis of Managerial Functions, </i>New York: McGraw&#150;Hill Book Company, 664 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219455&pid=S0186-1042200900020000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1959). <i>Principles of Management: An Analysis of Managerial Func</i><i>tions, </i>2a. ed., New York: McGraw&#150;Hill Book Company, 664 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219456&pid=S0186-1042200900020000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1961). <i>Principios de direcci&oacute;n de empresa: un an&aacute;lisis de las funciones directivas, </i>2&ordf; ed., trad. Rafael Cremades Cepa, Madrid: McGraw&#150;Hill y Ediciones del Castillo, 741 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219457&pid=S0186-1042200900020000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1968). <i>Principles of Management: An Analysis of Managerial Functions, </i>4&ordf; ed., New York: McGraw&#150;Hill Book Company, 822 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219458&pid=S0186-1042200900020000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1970). <i>Curso de administraci&oacute;n moderna: un an&aacute;lisis de las funciones de la administraci&oacute;n, </i>3&ordf; ed., trad. y adaptaci&oacute;n de Ignacio P&eacute;rez Salgado, M&eacute;xico: McGraw&#150;Hill, 702 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219459&pid=S0186-1042200900020000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1972). <i>Principles of Management: An Analysis of Managerial Functions, </i>5&ordf; ed., New York: McGraw&#150;Hill Book Company, 748 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219460&pid=S0186-1042200900020000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1976). <i>Management: A Systems and Contingency Analysis of Managerial Functions, </i>6&ordf; ed., New York: McGraw&#150;Hill Book Company.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219461&pid=S0186-1042200900020000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1977). <i>Curso de administraci&oacute;n moderna: un an&aacute;lisis de las funciones de la administraci&oacute;n, </i>5&ordf; ed., trad. Giovanni Ciardelli Fadul, Gabriel Ochoa Acevedo, Jaime Rodr&iacute;guez Rodr&iacute;guez y Atala Caama&ntilde;o de Burgos, M&eacute;xico: McGraw&#150;Hill, 785 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219462&pid=S0186-1042200900020000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1979). <i>Curso de administraci&oacute;n moderna: un an&aacute;lisis de sistemas y contingencias de las funciones administrativas, </i>6&ordf; ed., trad. Jaime G&oacute;mez Mont Araiza, M&eacute;xico: McGraw&#150;Hill, 914 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219463&pid=S0186-1042200900020000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Koontz, Harold, Cyril O'Donnell y Heinz Weihrich (1980). <i>Management, T </i>ed., <i>international student edition, </i>Tokyo: McGraw&#150;Hill, 832 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219464&pid=S0186-1042200900020000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Koontz, Harold y Heinz Weihrich (1994). <i>Administraci&oacute;n: una perspectiva global, </i>10&ordf; ed., trad. Julio Coro Pando, M&eacute;xico: McGraw&#150;Hill, 745 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219465&pid=S0186-1042200900020000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1998). <i>Administraci&oacute;n: una perspectiva global, </i>11&ordf; ed., trad. Enrique Mercado Gonz&aacute;lez, M&eacute;xico: McGraw&#150;Hill, 796 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219466&pid=S0186-1042200900020000200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (2003). <i>Administraci&oacute;n: una perspectiva global, </i>12&ordf; ed., trad. Enrique Palos B&aacute;ez y Francisco Javier D&aacute;vila Mart&iacute;nez, M&eacute;xico: McGraw&#150;Hill, 804 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219467&pid=S0186-1042200900020000200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Litterer, Joseph A. (1984). <i>Una Introducci&oacute;n a la administraci&oacute;n, </i>M&eacute;xico: Compa&ntilde;&iacute;a Editorial Continental, 595 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219468&pid=S0186-1042200900020000200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mc Gregor, Douglas (1985). <i>El aspecto humano de las empresas (The Human Side of Enterprise, </i>1960), 11&ordf;. impresi&oacute;n de la 1&ordf; ed. (1969), trad. Andr&eacute;s M. Mateo, M&eacute;xico: Diana, 237 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219469&pid=S0186-1042200900020000200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mouzelis, Nicos P. (1973a). <i>Organizaci&oacute;n y burocracia. Un an&aacute;lisis de las teor&iacute;as modernas sobre organizaciones sociales (Organisation and Bureaucracy. An Analysis of Modern Theories), </i>trad. Joan Prats, Barcelona: Pen&iacute;nsula, 237 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219470&pid=S0186-1042200900020000200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1973b). <i>Organisation and Bureaucracy. An Analysis of Modern </i><i>Theories, </i>quinta reimpresi&oacute;n de la primera edici&oacute;n en pasta suave (1969), Chicago: Aldine Publishing Company, 230 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219471&pid=S0186-1042200900020000200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nicol, Eduardo (1984). <i>Los principios de la ciencia, </i>M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 511 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219472&pid=S0186-1042200900020000200030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reyes Ponce, Agust&iacute;n (1985). <i>Administraci&oacute;n de empresas. Teor&iacute;a y pr&aacute;ctica. Primera y segunda partes, </i>22&ordf; reimpresi&oacute;n de la 1&ordf; ed. (1968), M&eacute;xico: Limusa, 392 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219473&pid=S0186-1042200900020000200031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ricoeur, Paul (2005). <i>Sobre la traducci&oacute;n, </i>trad. y pr&oacute;logo Patricia Wilson, Buenos Aires: Paidos, 75 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219474&pid=S0186-1042200900020000200032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Silva Camarena, Juan Manuel (2004). "La ciencia: un asunto de palabras", en <i>Contadur&iacute;a y administraci&oacute;n, </i>N&deg; 212, enero&#150;marzo, 2004, pp. 5&#150;24.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219475&pid=S0186-1042200900020000200033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Scaron, Pedro (1985). "Advertencia del traductor", en Marx, Karl, <i>El capital. Cr&iacute;tica de la econom&iacute;a pol&iacute;tica, </i>Tomo I, Vol. 1, Libro primero: <i>El proceso de producci&oacute;n del capital, </i>15&ordf; ed. en espa&ntilde;ol, traducci&oacute;n, advertencia y notas de Pedro Scaron, M&eacute;xico: Siglo veintiuno, 381 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219476&pid=S0186-1042200900020000200034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Simon, Herbert A. (1997). <i>Administrative Behavior. A Study of Decision&#150;Making Processes in Administrative Organizations, </i>4&ordf; ed., actualizada y aumentada por el autor, 368 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219477&pid=S0186-1042200900020000200035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Terry, George R. (1971). <i>Principios de administraci&oacute;n, </i>1&ordf; ed. en espa&ntilde;ol de la 5&ordf; ed. en ingl&eacute;s M&eacute;xico: Compa&ntilde;&iacute;a Editorial Continental, 878 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219478&pid=S0186-1042200900020000200036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1972). <i>Principles of Management, </i>6&ordf; ed., 5&ordf; impresi&oacute;n (junio, 1974), </font><font face="verdana" size="2">Homewood: Richard D. Irwin, 703 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219479&pid=S0186-1042200900020000200037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; y Stephen G. Franklin (1985). <i>Principios de administraci&oacute;n, </i>4&ordf; ed. en espa&ntilde;ol de la 8&ordf; en ingl&eacute;s, M&eacute;xico, Compa&ntilde;&iacute;a Editorial Continental, 747 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219480&pid=S0186-1042200900020000200038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">W&uuml;ster, Eugen (1998). <i>Introducci&oacute;n a la teor&iacute;a general de la terminolog&iacute;a y a la lexicograf&iacute;a terminol&oacute;gica, </i>Barcelona: Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 227 pp.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2219481&pid=S0186-1042200900020000200039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Este trabajo es uno de los productos de una estancia sab&aacute;tica del autor en la Universidad de Quebec en Montreal, realizada gracias a una beca del Programa paspa, que recibi&oacute; para el efecto de la unam a trav&eacute;s de su Direcci&oacute;n General de Asuntos del Personal Acad&eacute;mico.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Una primera versi&oacute;n de una parte de este trabajo se present&oacute; en el XI Foro de Investigaci&oacute;n: Congreso Internacional de Contadur&iacute;a, Administraci&oacute;n e Inform&aacute;tica, Facultad de Contadur&iacute;a y Administraci&oacute;n, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, M&eacute;xico, D. F., octubre 25&#150;27, 2006, con el t&iacute;tulo "Deficiencias de traducci&oacute;n de obras de administraci&oacute;n del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol: reflexiones sobre un obst&aacute;culo al conocimiento".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> De conformidad con la terminolog&iacute;a &#151;campo del conocimiento originalmente surgido como rama de la ling&uuml;&iacute;stica y hoy una disciplina aut&oacute;noma con importantes v&iacute;nculos con las ciencias cognitivas principalmente&#151; entendemos por <i>t&eacute;rmino </i>&#151;tambi&eacute;n llamado <i>t&eacute;rmino cient&iacute;fico, t&eacute;rmino cient&iacute;fico&#150;t&eacute;cnico, t&eacute;rmino especializado </i>o <i>tecnicismo</i>&#151;  una palabra (ya sea sustantivo, verbo, adverbio o adjetivo) o conjunto de palabras,  que  denomina o nombra un concepto (Guti&eacute;rrez Rodilla, 1998; W&uuml;ster, 1998 y Cabr&eacute;, 1999).   As&iacute;, por ejemplo, son t&eacute;rminos administrativos los sustantivos <i>direcci&oacute;n, autoridad lineal </i>y <i>tramo de control, </i>lo mismo que los verbos <i>presupuestar </i>y <i>organizar </i>y los adjetivos <i>ineficiente </i>y <i>competitivo. </i>Asimismo, conviene aclarar que el vocablo <i>terminolog&iacute;a </i>tiene tres acepciones: una es la que se refiere a la disciplina que estudia los t&eacute;rminos cient&iacute;fico&#150;t&eacute;cnicos; otra es la que designa al conjunto de directrices o principios que rigen la recopilaci&oacute;n de t&eacute;rminos con fines de normalizaci&oacute;n, difusi&oacute;n, etc.; la tercera es la que denomina al conjunto de t&eacute;rminos de una disciplina, por ejemplo, la terminolog&iacute;a de la sociolog&iacute;a, la de la f&iacute;sica cu&aacute;ntica o la de la administraci&oacute;n (Cabr&eacute;, 1999; Guti&eacute;rrez Rodilla, 1998). La acepci&oacute;n que utilicemos en cada caso a lo largo de este trabajo se podr&aacute; entender f&aacute;cilmente por el contexto en que se use.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Guti&eacute;rrez Rodilla clasifica la neolog&iacute;a desde el punto de vista de su intencionalidad en voluntaria e involuntaria. El caso que acabamos de referir podemos ubicarlo claramente en esta &uacute;ltima (1998).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Ocho de los nueve vocablos en lat&iacute;n, griego o &aacute;rabe de esta cita aparecen en el original con acento ortogr&aacute;fico, motivo por el cual merec&iacute;an que les hubi&eacute;ramos adherido la leyenda <i>sic </i>entre par&eacute;ntesis en cada caso. Sin embargo, hemos preferido no hacerlo y anotar en su lugar una sola aclaraci&oacute;n, la presente, a fin de permitir una lectura m&aacute;s fluida del pasaje.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> A trav&eacute;s de su larga existencia el texto ha experimentado cambios en su t&iacute;tulo tanto en ingl&eacute;s como en espa&ntilde;ol, hasta arribar al actual: <i>Management: A Global Perspective (Administraci&oacute;n: una perspectiva global), </i>que ostenta por lo menos desde 1993 y 1994 en ingl&eacute;s y en espa&ntilde;ol, respectivamente. Asimismo, sufri&oacute; un cambio de coautor: desde 1955 hasta comienzo de la d&eacute;cada de 1980 Harold Koontz y Cyril O'Donnell fueron los autores; a partir de los albores de los a&ntilde;os noventa, tras su fallecimiento, O' Donnell es substituido por Heinz Weihrich.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Como ejemplos, entre muchos otros, de autores importantes estadunidenses que citan la obra referida, podemos mencionar a D. Mc Gregor (1985: 52), J. A. Litterer (1984: 396) y L. J. Kazmier (1974: xix). Entre los latinoamericanos se encuentran B. Kliksberg (1990:16&#150;17, 36 y 38&#150;39), C. D&aacute;vila (2001: 309), A. Reyes Ponce (1985: 16, 19, 25, 26, 27 y 15 citas m&aacute;s), I. Chiavenato (1992: 24, 182, 197, 231, 233 y 564), I. Guzm&aacute;n Valdivia (1974: 115, 133 y 141), J. A. Fern&aacute;ndez Arena (1969: 61, 62, 72, 73, 100 y 124) y W. Jim&eacute;nez Castro (1965: 227, 228, 244 y 329).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> A partir de aqu&iacute;, al decir "edici&oacute;n" o "ediciones" nos referiremos a ediciones <i>en espa&ntilde;ol, </i>salvo especificaci&oacute;n en contrario.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Esta presunci&oacute;n se basa, adem&aacute;s, en los siguientes elementos: 1) la peque&ntilde;&iacute;sima y peculiar diferencia entre "Evaluaci&oacute;n <b>de </b>Programa..." y "Evaluaci&oacute;n del Programa..." hecha por el traductor de 1977 es usada por el traductor de 1979 para exactamente los mismos pasajes en que la emple&oacute; el primero, lo cual es una casualidad sumamente rara, 2) si el traductor de 1979 hubiera querido consultar alguna traducci&oacute;n previa de la misma obra para auxiliarse de ella en ciertos pasajes o palabras que le presentaran alguna dificultad especial o duda, lo m&aacute;s probable es que recurriera a la edici&oacute;n m&aacute;s cercana cronol&oacute;gicamente; la edici&oacute;n en la cual aparece primero el error que suponemos que el traductor de 1979 copi&oacute; es precisamente la inmediata anterior a la que &eacute;l escribi&oacute;. La cuesti&oacute;n de la probable copia por un traductor de una equivocaci&oacute;n cometida por otro traductor respecto a la misma obra es importante en la medida en que, de confirmarse, ser&iacute;a un indicio m&aacute;s de la baja calidad de muchos de los traductores ingl&eacute;s&#150;espa&ntilde;ol de las obras de administraci&oacute;n, asunto que trataremos p&aacute;ginas adelante.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9 </sup>Cuando Chiavenato se refiere a los elementos de la administraci&oacute;n seg&uacute;n Gulick, los enlista de la siguiente manera, colocando entre par&eacute;ntesis los vocablos en ingl&eacute;s que este autor empleaba para formar el acr&oacute;stico POS &#150;DCORB como recurso mnemot&eacute;cnico: a) planeamiento <i>(planning), </i>b) organizaci&oacute;n <i>(organizing), </i>c) <i><b>asesor&iacute;a (staffing)</b>, </i>d) direcci&oacute;n <i>(directing), </i>e) coordinaci&oacute;n <i>(coordinating), </i>f) informaci&oacute;n <i>(reporting) </i>y g) presupuestaci&oacute;n <i>(budgeting). </i>Como se podr&aacute; notar, el <i>staffing </i>de Gulick corresponde a la funci&oacute;n que seg&uacute;n Koontz, O'Donnell y otros se ocupa del suministro permanente de personal adecuado a la organizaci&oacute;n, no a la funci&oacute;n de asesoramiento, como dice el texto de Chiavenato. Sin embargo, debemos hacer notar que el libro de este autor que estamos citando es una traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol del original escrito en portugu&eacute;s, idioma natal del autor, por lo que queda latente la posibilidad de que el error lo haya cometido el traductor y no el autor brasile&ntilde;o (1992: 91). </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Aunque, cabe aclarar, la &uacute;ltima de estas tres traducciones (usada s&oacute;lo en la quinta edici&oacute;n, de 1977) no aparece tal y como acabamos de escribirla ("dotaci&oacute;n de personal"), sino invariablemente como "dotaci&oacute;n de personal (staffing)".</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><sup>11</sup> Hemos entrecomillado tres de los cinco t&eacute;rminos acabados de citar con el fin de hacer notar que los par&eacute;ntesis que incluyen fueron escritos por le traductor como parte de cada uno de ellos. Asimismo, se&ntilde;alamos, a manera de ejemplo, s&oacute;lo algunas de las p&aacute;ginas en que aparecen las traducciones de los t&eacute;rminos a los que nos estamos refiriendo, con el fin de no entorpecer la lectura. En lo sucesivo seguiremos utilizando tanto el criterio relativo al entrecomillado de los t&eacute;rminos mencionados como el concerniente a la ejemplificaci&oacute;n de p&aacute;ginas.  </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Para mayor claridad, aqu&iacute; se podr&iacute;a haber escrito tambi&eacute;n "&#91;...&#93; es dif&iacute;cil llegar a tener <i>automotivaci&oacute;n"</i>, en lugar de "&#91;...&#93; es dif&iacute;cil llegar a tener <i>motivaci&oacute;n propia".</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Al citar aqu&iacute; el p&aacute;rrafo mal traducido y escribir poco m&aacute;s adelante su traducci&oacute;n correcta, lo hemos hecho como si se tratara en ambos p&aacute;rrafos de una cita de m&aacute;s de cinco renglones (es decir, con letra m&aacute;s peque&ntilde;a y con un margen del lado izquierdo). Ello porque as&iacute; se facilita la lectura comparativa de ambos p&aacute;rrafos. Hemos aplicado el mismo criterio en varios casos iguales subsecuentes.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Traducci&oacute;n nuestra de: "It is important to observe, <b>however, </b>that <b>not </b>all work done by persons who occupy executive positions is in connection with the executive functions, the coordination of activities of others. Some of the work of such persons, though <i>organization work, </i>is not executive." (1960: 215)</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Aqu&iacute; y en lo sucesivo seguiremos la misma pr&aacute;ctica que aplicamos tanto en la &uacute;ltima cita de Barnard (mal traducida) como en la propuesta que hicimos para su traducci&oacute;n correcta: resaltaremos con negritas lo importante de lo que se tradujo equivocadamente y al escribir la traducci&oacute;n correcta tambi&eacute;n subrayaremos con negritas las correcciones verdaderamente importantes que hayamos hecho. De la misma manera, al transcribir los pasajes correspondientes en su versi&oacute;n original, en ingl&eacute;s, tambi&eacute;n haremos notar con negritas las palabras o frases importantes que fueron mal traducidas.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> La principal libertad que nos hemos tomado en esta traducci&oacute;n es la de traducir (en el primer rengl&oacute;n) "communication position", que literalmente significa "puesto de comunicaci&oacute;n", como "la creaci&oacute;n de un puesto como medio de comunicaci&oacute;n"; hemos considerado indispensable agregar palabras que no aparecen en esta oraci&oacute;n en el texto original en vista de que s&oacute;lo as&iacute; se puede ser fiel en espa&ntilde;ol a la idea expresada por el autor, la cual se entiende en el mismo sentido que le hemos dado si se lee el p&aacute;rrafo inmediato anterior, particularmente los &uacute;ltimos renglones, que dicen: "Como la comunicaci&oacute;n s&oacute;lo se realizar&aacute; a trav&eacute;s de la gesti&oacute;n de personas, la selecci&oacute;n de &eacute;stas para las funciones dirigentes es el m&eacute;todo concreto de establecer los <i>medios </i>de comunicaci&oacute;n, aunque haya de ser seguido inmediatamente por la creaci&oacute;n de puestos, esto es, de un <i>sistema </i>de comunicaci&oacute;n; y especialmente en las organizaciones establecidas habr&aacute; de haber puestos para ser cubiertos en caso de vacantes." N&oacute;tese que inmediatamente despu&eacute;s se inicia el rengl&oacute;n a que nos referimos diciendo precisamente "En otros t&eacute;rminos...". Cabe puntualizar que toda buena traducci&oacute;n tiene como prop&oacute;sito traducir lo m&aacute;s fielmente posible el pensamiento original del autor, es decir, sus ideas, sus razonamientos, no sus palabras literales una a una, y que para ello a menudo tiene que a&ntilde;adir palabras no expresadas en el original o eliminar otras que s&iacute; aparecen en &eacute;l. Dada la propia naturaleza de la lengua espa&ntilde;ola y la de la inglesa, con frecuencia es necesario agregar palabras en el espa&ntilde;ol al traducir del ingl&eacute;s.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Traducci&oacute;n nuestra de: "In other words, <b>communication position </b>and <i>the </i><b>"locating" </b>of the services of a person are complementary phases of the same thing. The center of communication is the <b>organization service </b>of a person at a place. Persons without positions cannot function as executives, <b>they mean nothing but potentiality. </b>Conversely, positions vacant are as defunct as dead nerve centers. <b>This is why </b>executives, when functioning strictly as executives, are unable to appraise men in the abstract, in an organization vacuum, as it were. Men are neither good nor bad, but only good or bad in this or that position. <b>This is why </b>they not infrequently "change the organization", the arrangement of positions, if men <b>suitable </b>to fill them are not available." (1960: 218).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Traducci&oacute;n nuestra de: <b>"It is rather generally understood </b>that although money or other material inducements must usually be paid to responsible persons, responsibility itself does not arise from such inducements." (1960: 220&#150;221).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Traducci&oacute;n nuestra de: "The <b>personnel </b>problems are a special case of general <b>personnel </b>problems &#150;the recruiting of contributors who have appropriate qualifications, and the development of the inducements, incentives, persuasion and objective authority that can make those qualifications effective executive services in the organization." (1960: 219).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Traducci&oacute;n nuestra de: "The literature of <b>management </b>is not only concerned with how to build a formal framework &#91;... &#93; So the other main preoccupation of the universalist school is the examination of the <b>process of management. </b>This is usually defined as 'a process of getting things done by people who operate in organized groups'. &#91;...&#93; Moreover, by analyzing this process, by building a conceptual framework for it and by formulating on this ground a number of principles, a <b>theory of management </b>can <b>be built up &#91;... &#93; More precisely, </b>the analysis of the <b>process of management </b>goes on in terms of the basic activities or functions of the <b>manager </b>(planning, co&#150;ordinating, controlling, etc.) (1973 b: 89&#150;90).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> La importancia concedida por los autores al trabajo de traducci&oacute;n destaca por dos hechos: primero, que en ocasiones ellos mismos emprenden el laborioso esfuerzo de realizarla, en segundo lugar, es frecuente que expresen en la propia obra traducida un reconocimiento especial, personalizado, al traductor correspondiente. Por ejemplo, W. Jaeger dedica varias l&iacute;neas de su prefacio a agradecer muy cumplidamente a Eduardo Nicol por el "excelente trabajo" realizado en la traducci&oacute;n de su <i>Dem&oacute;stenes.</i></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barnard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Chester I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Functions of the Executive]]></source>
<year>1960</year>
<page-range>334</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barnard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Chester I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[anzizu]]></surname>
<given-names><![CDATA[José M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las funciones de los elementos dirigentes" (reproducción del capítulo XV de la obra del mismo título y autor, cuyo título original es The Functions of The Executive)]]></source>
<year>1959</year>
<page-range>15-29</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Labor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barcia Goyanes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Expresiones y términos incorrectos en las ciencias neurológicas]]></article-title>
<source><![CDATA[Medicina Española]]></source>
<year>1980</year>
<numero>79</numero>
<issue>79</issue>
<page-range>377-382</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La terminología: representación y comunicación]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>381</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Universitario de Lingüística Aplicada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chiavenato]]></surname>
<given-names><![CDATA[Idalberto]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Acosta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la teoría general de la administración (Introducão a teoria geral da administracão, 1976)]]></source>
<year>1992</year>
<edition>2</edition>
<page-range>687</page-range><publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dávila Ladrón de Guevara]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teorías organizacionales y administración: Enfoque crítico]]></source>
<year>2001</year>
<edition>2</edition>
<page-range>317</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández Arena]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El proceso administrativo]]></source>
<year>1969</year>
<edition>2</edition>
<page-range>249</page-range><publisher-name><![CDATA[Herrero Hermanos Sucesores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez Rodilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Berta M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>381</page-range><publisher-name><![CDATA[Ediciones Península]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guzmán Valdivia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Isaac]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La ciencia de la administración]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-name><![CDATA[Limusa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jiménez Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wilburg]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción al estudio de la teoría administrativa]]></source>
<year>1965</year>
<edition>2</edition>
<page-range>340</page-range><publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kazmier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leonard, J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principles of Management: A Programmed-Instructional Approach]]></source>
<year>1974</year>
<edition>3</edition>
<page-range>519</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill Book Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kliksberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El pensamiento organizativo: de los dogmas a un nuevo paradigma organizacional]]></source>
<year>1990</year>
<edition>12</edition>
<page-range>457</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tesis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koontz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[O'Donnell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cyril]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principles of Management: An Analysis of Managerial Functions]]></source>
<year>1955</year>
<page-range>664</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill Book Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koontz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principles of Management: An Analysis of Managerial Functions]]></source>
<year>1959</year>
<edition>2</edition>
<page-range>664</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill Book Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koontz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cremades Cepa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principios de dirección de empresa: un análisis de las funciones directivas]]></source>
<year>1961</year>
<edition>2</edition>
<page-range>741</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill y Ediciones del Castillo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koontz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principles of Management: An Analysis of Managerial Functions]]></source>
<year>1968</year>
<edition>4</edition>
<page-range>822</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill Book Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koontz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Salgado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ignacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso de administración moderna: un análisis de las funciones de la administración]]></source>
<year>1970</year>
<edition>3</edition>
<page-range>702</page-range><publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koontz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principles of Management: An Analysis of Managerial Functions]]></source>
<year>1972</year>
<edition>5</edition>
<page-range>748</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill Book Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koontz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Management: A Systems and Contingency Analysis of Managerial Functions]]></source>
<year>1976</year>
<edition>6</edition>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill Book Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koontz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ciardelli Fadul]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ochoa Acevedo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jaime]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Caamaño de Burgos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Atala]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso de administración moderna: un análisis de las funciones de la administración]]></source>
<year>1977</year>
<edition>5</edition>
<page-range>785</page-range><publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koontz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Mont Araiza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jaime]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso de administración moderna: un análisis de sistemas y contingencias de las funciones administrativas]]></source>
<year>1979</year>
<edition>6</edition>
<page-range>914</page-range><publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koontz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[O'Donnell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cyril]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Heinz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Weihrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Management]]></source>
<year>1980</year>
<edition>international student</edition>
<page-range>832</page-range><publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koontz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Heinz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Weihrich]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Coro Pando]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Administración: una perspectiva global]]></source>
<year>1994</year>
<edition>10</edition>
<page-range>745</page-range><publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koontz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mercado González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Administración: una perspectiva global]]></source>
<year>1998</year>
<edition>11</edition>
<page-range>796</page-range><publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koontz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Palos Báez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dávila Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Administración: una perspectiva global]]></source>
<year>2003</year>
<edition>12</edition>
<page-range>804</page-range><publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Litterer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Una Introducción a la administración]]></source>
<year>1984</year>
<page-range>595</page-range><publisher-name><![CDATA[Compañía Editorial Continental]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mc Gregor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Douglas]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mateo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrés M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El aspecto humano de las empresas (The Human Side of Enterprise, 1960)]]></source>
<year>1985</year>
<edition>1</edition>
<page-range>237</page-range><publisher-name><![CDATA[Diana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mouzelis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nicos P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Prats]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Organización y burocracia: Un análisis de las teorías modernas sobre organizaciones sociales (Organisation and Bureaucracy. An Analysis of Modern Theories)]]></source>
<year>1973</year>
<month>a</month>
<page-range>237</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Península]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mouzelis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nicos P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Organisation and Bureaucracy: An Analysis of Modern Theories]]></source>
<year>1973</year>
<month>b</month>
<edition>primera</edition>
<page-range>230</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aldine Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nicol]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los principios de la ciencia]]></source>
<year>1984</year>
<page-range>511</page-range><publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyes Ponce]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agustín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Administración de empresas: Teoría y práctica. Primera y segunda partes]]></source>
<year>1985</year>
<edition>1</edition>
<page-range>392</page-range><publisher-name><![CDATA[Limusa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ricoeur]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobre la traducción, trad. y prólogo Patricia Wilson]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>75</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Paidos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Silva Camarena]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La ciencia: un asunto de palabras]]></article-title>
<source><![CDATA[Contaduría y administración]]></source>
<year>2004</year>
<month>20</month>
<day>04</day>
<numero>212</numero>
<issue>212</issue>
<page-range>5-24</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scaron]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Advertencia del traductor]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Marx]]></surname>
<given-names><![CDATA[Karl]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El capital: Crítica de la economía política]]></source>
<year>1985</year>
<volume>1</volume>
<edition>15</edition>
<page-range>381</page-range><publisher-name><![CDATA[Siglo veintiuno]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Simon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Herbert A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Administrative Behavior: A Study of Decision-Making Processes in Administrative Organizations]]></source>
<year>1997</year>
<edition>4</edition>
<page-range>368</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Terry]]></surname>
<given-names><![CDATA[George R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principios de administración]]></source>
<year>1971</year>
<edition>1</edition>
<page-range>878</page-range><publisher-name><![CDATA[Compañía Editorial Continental]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Terry]]></surname>
<given-names><![CDATA[George R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principles of Management]]></source>
<year>1972</year>
<edition>6</edition>
<page-range>703</page-range><publisher-loc><![CDATA[Homewood ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Richard D. Irwin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Terry]]></surname>
<given-names><![CDATA[George R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Franklin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stephen G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principios de administración]]></source>
<year>1985</year>
<edition>4</edition>
<page-range>747</page-range><publisher-name><![CDATA[Compañía Editorial Continental]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wüster]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>227</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra,]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
