<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3929</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Relaciones. Estudios de historia y sociedad]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Relac. Estud. hist. soc.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3929</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de Michoacán]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-39292012000300003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Estos nominativos no son concertados": Los religiosos y la lengua china: miradas cruzadas de dos misioneros en China, Matteo Ricci y Pedro de la Piñuela (siglos XVI-XVII)]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Estos nominativos no son concertados": Clergymen and the Chinese Language: Differing Perspectives of Two Missionaries in China: Matteo Ricci and Pedro de la Piñuela (16th -17th Centuries)]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[«Estos nominativos no son concertados»: Les religieux et la langue chinoise: regards croisés de deux missionnaires en Chine, Matteo Ricci et Pedro de la Piñuela (XVIE-XVIIE siècles)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Girard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascale]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Université De Paris-Est Marne-La-Vallée Pascale  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>33</volume>
<numero>131</numero>
<fpage>43</fpage>
<lpage>76</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-39292012000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-39292012000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-39292012000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Cualquiera que sea la orden religiosa de que emanan, las historias de las misiones suelen presentar a los misioneros como dotados del don de lenguas, una cualidad esencial que les permite entrar en contacto con los pueblos que se evangelizarán. Más allá de la hagiografía, una las metas es tratar de definir los procesos del aprendizaje lingüístico. Mediante la confrontación entre las fuentes normativas y las fuentes de la práctica, el presente artículo pretende explorar diferentes interrogantes: ¿cómo concebían las instituciones religiosas el aprendizaje de las lenguas? ¿Cómo los "letrados, en sus gabinetes", por un lado, y los hombres que vivían sobre el terreno, por otro, han descrito la lengua china? ¿Acaso es dable pensar que es conflictiva la relación que se establece entre describir una lengua y aprenderla? El estudio de las cartas escritas por dos misionerios de los siglos XVI y XVII, Matteo Ricci y Pedro de la Piñuela, durante los diez primeros años de su estancia en China, y su comparación con las teorías sobre la lengua, permitirá entender concretamente las modalidades de su aprendizaje del chino.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Regardless of the religious order from which they emanate, histories of missions tend to present missionaries as figures endowed with the gift of tongues, that essential quality which enabled them to enter into relations with the peoples they were sent to evangelize. Beyond hagio-graphic studies, another goal of this field of research is to elucidate the processes of linguistic learning involved. By comparing and contrasting normative sources and empirical information, this article sets out to probe several questions: How did religious institutions conceive of the process of language acquisition?; How did "scholars in their cloisters", on the one hand, and actual men living and working on the ground, on the other, describe the Chinese language?; and, Is it fruitful to conceptualize the relation that emerges between describing a language and learning it as one of conflict? The analysis of letters written by Matteo Ricci and Pedro de la Piñuela, two missionaries from the 16th and 17th centuries, during the first ten years of their sojourn in China, and a comparison of their writings with contemporary theories of language will make it possible to achieve a more concrete understanding of the modalities of how they learned Chinese.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Dans les histoires des missions, de quelque ordre religieux qu'elles émanent, les missionnaires sont souvent dotés du don des langues comme qualité essentielle leur permettant d'entrer en contact avec les peuples qu'ils ont à évangéliser. Au-delà de l'hagiographie, l'un des buts est ici, au contraire, d'essayer de cerner des processus d'apprentissage linguistique. En confrontant sources normatives et sources de la pratique, cet article se propose d'explorer différentes questions : comment les institutions religieuses concevaient-elles l'apprentissage des langues ? Comment la langue chinoise a-t-elle été décrite par les « hommes de cabinet » et par les hommes de terrain ? Est-il envisageable que décrire la langue et l'apprendre entrent en relation conflictuelle ? La correspondance de deux missionnaires des XVIe et XVIIe siècles, Matteo Ricci et Pedro de la Piñuela, étudiée sur leurs dix premières années passées en Chine, permettra, en regard des théorisations sur la langue, de saisir concrètement les modalités de leur apprentissage du chinois.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Misioneros]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[China]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lengua china]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[missionaries]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[China]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Missionnaires]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Chine]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Secci&oacute;n tem&aacute;tica</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>"Estos nominativos no son concertados". Los religiosos y la lengua china: miradas cruzadas de dos misioneros en China, Matteo Ricci y Pedro de la Pi&ntilde;uela (siglos XVI&#45;XVII)</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b><i>"Estos nominativos no son concertados"</i> Clergymen and the Chinese Language: Differing Perspectives of Two Missionaries in China: Matteo Ricci and Pedro de la Pi&ntilde;uela (16<sup>th</sup> &#150;17<sup>th</sup> Centuries)</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>&#171;Estos nominativos no son concertados&#187;. Les religieux et la langue chinoise: regards crois&eacute;s de deux missionnaires en Chine, Matteo Ricci et Pedro de la Pi&ntilde;uela (XVI<small>E</small>&#45;XVII<small>E</small> si&egrave;cles)</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Pascale Girard*</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Universit&eacute; De Paris&#150;Est Marne-La&#150;Vall&eacute;e </i><a href="mailto:Pascale.Girard@univ-mlv.fr">Pascale.Girard@univ&#150;mlv.fr</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n del art&iacute;culo: 1 de junio de 2011    <br> Fecha de aceptaci&oacute;n y recepci&oacute;n de la versi&oacute;n final: 9 de marzo de 2012</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cualquiera que sea la orden religiosa de que emanan, las historias de las misiones suelen presentar a los misioneros como dotados del don de lenguas, una cualidad esencial que les permite entrar en contacto con los pueblos que se evangelizar&aacute;n. M&aacute;s all&aacute; de la hagiograf&iacute;a, una las metas es tratar de definir los procesos del aprendizaje ling&uuml;&iacute;stico. Mediante la confrontaci&oacute;n entre las fuentes normativas y las fuentes de la pr&aacute;ctica, el presente art&iacute;culo pretende explorar diferentes interrogantes: &iquest;c&oacute;mo conceb&iacute;an las instituciones religiosas el aprendizaje de las lenguas? &iquest;C&oacute;mo los "letrados, en sus gabinetes", por un lado, y los hombres que viv&iacute;an sobre el terreno, por otro, han descrito la lengua china? &iquest;Acaso es dable pensar que es conflictiva la relaci&oacute;n que se establece entre describir una lengua y aprenderla? El estudio de las cartas escritas por dos misionerios de los siglos XVI y XVII, Matteo Ricci y Pedro de la Pi&ntilde;uela, durante los diez primeros a&ntilde;os de su estancia en China, y su comparaci&oacute;n con las teor&iacute;as sobre la lengua, permitir&aacute; entender concretamente las modalidades de su aprendizaje del chino.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Misioneros, China, lengua china.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Regardless of the religious order from which they emanate, histories of missions tend to present missionaries as figures endowed with the gift of tongues, that essential quality which enabled them to enter into relations with the peoples they were sent to evangelize. Beyond hagio&#150;graphic studies, another goal of this field of research is to elucidate the processes of linguistic learning involved. By comparing and contrasting normative sources and empirical information, this article sets out to probe several questions: How did religious institutions conceive of the process of language acquisition?; How did "scholars in their cloisters", on the one hand, and actual men living and working on the ground, on the other, describe the Chinese language?; and, Is it fruitful to conceptualize the relation that emerges between describing a language and learning it as one of conflict? The analysis of letters written by Matteo Ricci and Pedro de la Pi&ntilde;uela, two missionaries from the 16<sup>th</sup> and 17<sup>th</sup> centuries, during the first ten years of their sojourn in China, and a comparison of their writings with contemporary theories of language will make it possible to achieve a more concrete understanding of the modalities of how they learned Chinese. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> missionaries, China.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;s</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dans les histoires des missions, de quelque ordre religieux qu'elles &eacute;manent, les missionnaires sont souvent dot&eacute;s du don des langues comme qualit&eacute; essentielle leur permettant d'entrer en contact avec les peuples qu'ils ont &agrave; &eacute;vang&eacute;liser. Au&#150;del&agrave; de l'hagiographie, l'un des buts est ici, au contraire, d'essayer de cerner des processus d'apprentissage linguistique. En confrontant sources normatives et sources de la pratique, cet article se propose d'explorer diff&eacute;rentes questions : comment les institutions religieuses concevaient&#150;elles l'apprentissage des langues ? Comment la langue chinoise a&#150;t&#150;elle &eacute;t&eacute; d&eacute;crite par les &#171; hommes de cabinet &#187; et par les hommes de terrain ? Est&#150;il envisageable que d&eacute;crire la langue et l'apprendre entrent en relation conflictuelle ? La correspondance de deux missionnaires des XVIe et XVIIe si&egrave;cles, Matteo Ricci et Pedro de la Pi&ntilde;uela, &eacute;tudi&eacute;e sur leurs dix premi&egrave;res ann&eacute;es pass&eacute;es en Chine, permettra, en regard des th&eacute;orisations sur la langue, de saisir concr&egrave;tement les modalit&eacute;s de leur apprentissage du chinois.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Mots cl&eacute;s: </b>Missionnaires, Chine.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El tema de las competencias lingu&iacute;sticas de los misioneros se plante&oacute; conjuntamente en diferentes dominios de investigaci&oacute;n. Durante los siglos XIX y XX&#65292;los historiadores de las misiones, fuesen eclesi&aacute;sticos o no, se inspiraron en gran medida en la cantidad de informaciones proporcionadas por las cr&oacute;nicas de las propias misiones escritas, dos o incluso tres siglos antes, sin que se procediera a una cr&iacute;tica met&oacute;dica de las fuentes. Por ser supeditados a documentos que dimanaban de la autoridad y presentaban una visi&oacute;n id&iacute;lica de la obra de los misioneros, fueron llevados casi indefectiblemente a hacer hincapi&eacute; en el talento ling&uuml;&iacute;stico de los religiosos y su aptitud para entrar en contacto con las poblaciones aut&oacute;ctonas.<sup><a href="#notas">1</a></sup> Por el contrario, el sin&oacute;logo Jacques Gernet, con muy diferente formaci&oacute;n, se aboc&oacute;, a partir del estudio de la lengua china, a poner de relieve todo lo que era incompatible entre los dos sistemas, chino y occidental, hasta otorgar, en definitiva, poco espacio a los cuestionamientos relativos al aprendizaje mismo de la lengua.<sup><a href="#notas">2</a></sup> Si bien, los estudios recientes de las misiones de China conceden m&aacute;s importancia a este &uacute;ltimo aspecto,<sup><a href="#notas">3</a></sup> no por ello dejan de admitir como un hecho las dotes ling&uuml;&iacute;sticas de los misioneros, y no pasan por un examen pormenorizado de los procesos de aprendizaje. Cabe recordar, a favor de esos nuevos investigadores, que por nada del mundo el historiador de hoy, "hombre en su tiempo" como lo afirmara Marc Bloch, quisiera parecer rebasado por el alud de informaciones arrojadas por las consultas en internet o por las bases de datos de los laboratorios de investigaciones. Por poco que la historia conectada y la historia global vengan a recordarle que es preciso abarcar a todo lo largo y ancho y que todo est&aacute; vinculado, se convencer&aacute; f&aacute;cilmente de que el an&aacute;lisis de los mecanismos hist&oacute;ricos a microescala es definitivamente obsoleto.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otro lado, la mayor&iacute;a de los ling&uuml;istas que estudiaron la historia de la lengua china utilizaron fuentes normativas, es decir, gram&aacute;ticas y diccionarios de los siglos XVIII y XIX. Efectivamente, refiri&eacute;ndonos a las historias de la ling&uuml;&iacute;stica,<sup><a href="#notas">4</a></sup> lo m&aacute;s com&uacute;n era describir en ellas a los misioneros como a informantes que proporcionaron a los medios letrados de su &eacute;poca, datos en bruto que sirvieron para elaborar los primeros trabajos ling&uuml;&iacute;sticos en un periodo en que la disciplina tend&iacute;a a constituirse como cient&iacute;fica. Por ello, los ling&uuml;istas interesados en la formaci&oacute;n de su disciplina se remontan al corpus de fuentes que son las primeras gram&aacute;ticas y diccionarios impresos. As&iacute;, para sus trabajos sobre la historia del "mandar&iacute;n"<sup><a href="#notas">5</a></sup> o "guanhua", el ling&uuml;ista y sin&oacute;logo W. South Coblin utiliz&oacute;, entre otras fuentes (corpus de textos chinos transcritos fon&eacute;ticamente, diccionarios de rimas. . . . ), la gram&aacute;tica del padre Francisco Varo, impresa seg&uacute;n el procedimiento de la tabla china o xilograf&iacute;a.<sup><a href="#notas">6</a></sup> Esa selecci&oacute;n de las fuentes no es nada excepcional entre los ling&uuml;istas, quienes, cuando examinan los testimonios pret&eacute;ritos acerca de una lengua dada, recurren ampliamente a la documentaci&oacute;n impresa, porque no les resulta familiar la paleograf&iacute;a de los textos antiguos. Esto tiene el inconveniente, por una parte, de desvincular las fuentes del contexto en que fueron producidas y, por otra, de sugerir la idea seg&uacute;n la cual las fuentes impresas ser&iacute;an m&aacute;s confiables para quienquiera que sienta inter&eacute;s por la historia de las ideas ling&uuml;&iacute;sticas. Los diccionarios y las gram&aacute;ticas son &uacute;tiles de por s&iacute; para llevar una investigaci&oacute;n sobre la historia de las lenguas y la historia de su descripci&oacute;n, pero son fuentes normativas que de ninguna manera permiten aprehender los fen&oacute;menos de aprendizaje. Sin embargo, aunque de manera subsidiaria, uno de los grandes nombres de la ling&uuml;&iacute;stica francesa, Georges Mounin, se&ntilde;al&oacute; desde 1967 que las primeras observaciones hist&oacute;ricas sobre las lenguas "quedan manuscritas"<sup><a href="#notas">7</a></sup> y que, por consiguiente, los ling&uuml;istas debieron de dejar a un lado buena parte del material significante.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por motivos que ata&ntilde;en a su formaci&oacute;n y, singularmente, a la construcci&oacute;n del discurso hist&oacute;rico, tanto los historiadores chinos de las misiones, como de la sinolog&iacute;a europea recurrieron esencialmente al material impreso y a documentos de segunda mano.<sup><a href="#notas">8</a></sup> Muchos de ellos, como Fang Hao (1910&#45;1980), instruidos en el noviciado, no ten&iacute;an una mente formada en la cr&iacute;tica de las fuentes en el sentido en que esto se entiende en el Occidente, y su principal objetivo consist&iacute;a en compilar y dar significado a corpus dispersos. Adem&aacute;s, en China, la pr&aacute;ctica de una historia que abarque fen&oacute;menos hist&oacute;ricos a gran escala y guste de adoptar un enfoque completo suele identificar al historiador con el erudito, al que detenta el saber, mientras que la pr&aacute;ctica de una historia que toma en cuenta los fen&oacute;menos a peque&ntilde;a escala es vista m&aacute;s bien como de la competencia de la historia local o del an&aacute;lisis biogr&aacute;fico. Hoy en d&iacute;a, los debates y cr&iacute;ticas hist&oacute;ricas suenan como otras tantas b&uacute;squedas en pos de una historia nacional por reencontrar y reapropiarse, tr&aacute;tese de comprender a los actores chinos de las misiones en China o de conocer la parte de los factores end&oacute;genos y ex&oacute;genos &#151;en particular la importancia del papel de los jesuitas&#151; involucrados en el Renacimiento intelectual chino del periodo de transici&oacute;n entre las dinast&iacute;as Ming y Qing.<sup><a href="#notas">9</a></sup> Por consiguiente, los elementos que anteceden muestran por s&iacute; solos que las problem&aacute;ticas vinculadas a la percepci&oacute;n y el aprendizaje de las lenguas por los misioneros no necesariamente est&aacute;n en el centro de las preocupaciones de los eruditos, fuesen &eacute;stos historiadores o ling&uuml;istas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El abanico de las fuentes disponibles para indagar y conocer esos asuntos es m&aacute;s bien amplio. Las constituciones de las diferentes &oacute;rdenes, las gram&aacute;ticas, los diccionarios, los l&eacute;xicos, las correspondencias entre los religiosos y sus superiores, m&aacute;s rara vez entre los religiosos y su familia, las cr&oacute;nicas y las historias de las Indias o de la China escritas en el siglo XVI, as&iacute; como los textos producidos en chino (doctrinas, textos apolog&eacute;ticos, etc&eacute;tera) constituyen un vasto acervo de documentos que los historiadores pueden explotar. Sin embargo, pese a la abundancia de las fuentes utilizables, llama la atenci&oacute;n el que pocas veces los religiosos describieron sus experiencias de aprendizaje, sin duda porque las &oacute;rdenes manten&iacute;an una relaci&oacute;n complicada con el estudio de las lenguas ind&iacute;genas.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ende, examinaremos en primer lugar el papel desempe&ntilde;ado por el aprendizaje ling&uuml;&iacute;stico en el gobierno de las diferentes &oacute;rdenes y la forma en que lo conceb&iacute;an. En segundo lugar, evocaremos c&oacute;mo era descrita la lengua china en el siglo XVI, antes de que surgiera, en el siglo XVII, la idea seg&uacute;n la cual era f&aacute;cil aprender esa lengua. Por &uacute;ltimo, como contrapunto, presentaremos los testimonios de dos misioneros enviados a China, Matteo Ricci y Pedro de la Pi&ntilde;uela, que proporcionan algunos elementos concretos relativos a la adquisici&oacute;n de la lengua china.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si queremos estudiar c&oacute;mo los religiosos se representaban el aprendizaje de la lengua, conviene que busquemos respuestas en los mismos valores de las &oacute;rdenes religiosas. Aqu&eacute;llos fueron estructurados a lo largo de los siglos, "desde arriba", por los responsables de las distintas congregaciones religiosas, cuya estabilidad interna depende en gran parte de la adhesi&oacute;n, consciente o no, a dichos valores. El paradigma apost&oacute;lico era prevaleciente y constitutivo en gran medida del imaginario de las misiones, fuesen asi&aacute;ticas o no. Los modelos de la labor evang&eacute;lica eran Cristo y sus ap&oacute;stoles, los cuales recibieron el don de lenguas. En la mitolog&iacute;a propia del cristianismo, ese don es uno de los elementos fundamentales que permiti&oacute; por un lado, definirlo desde sus comienzos como una corriente de pensamiento universalista y, por otro, en mi opini&oacute;n, vencer la diversidad &eacute;tnica del mundo mediterr&aacute;neo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las cr&oacute;nicas de las misiones escritas por las diferentes &oacute;rdenes en Asia o en Am&eacute;rica, ilustran perfectamente esa representaci&oacute;n de la obra misionera. Esos textos profusos redactados para las misiones en China son obras de autorrepresentaci&oacute;n y edificaci&oacute;n en las que los autores<sup><a href="#notas">10</a></sup> comparan a los religiosos con los ap&oacute;stoles, viendo en la acci&oacute;n misionera la repetici&oacute;n de los primeros tiempos del cristianismo. En ese contexto y habida cuenta de la poderosa dimensi&oacute;n hagiogr&aacute;fica del discurso producido sobre las misiones, los religiosos siempre figuran como dotados de cualidades singulares. Se le daba mucha importancia al don de lenguas que se manifestaba en la facultad de aprender r&aacute;pidamente tal o cual idioma. Esa referencia permanente a la facilidad con la que los religiosos aprend&iacute;an las lenguas restringi&oacute; de por s&iacute; el espacio que se le hubiese podido dedicar a la evocaci&oacute;n de cualquier proceso de aprendizaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las &oacute;rdenes religiosas depend&iacute;an no solamente de las reglas de su organizaci&oacute;n sino tambi&eacute;n, como elementos insertos en una sociedad, de las transformaciones sociales relevantes del siglo, a saber, en el siglo XVII, de la cerraz&oacute;n de las sociedades espa&ntilde;ola y portuguesa.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La forma de organizaci&oacute;n de las &oacute;rdenes puede leerse en sus constituciones y sus textos normativos; permite tener otro enfoque sobre su visi&oacute;n del aprendizaje ling&uuml;&iacute;stico. En efecto, todos los ling&uuml;istas est&aacute;n de acuerdo en decir que el aprendizaje de un idioma, ya se realice con el respaldo de manuales y de gram&aacute;ticas o no, requiere necesariamente un m&iacute;nimo de intercambios con el pr&oacute;jimo. Durante la conquista espiritual de las Filipinas o de China, las &oacute;rdenes religiosas no adoptaron la misma pol&iacute;tica con respecto al aprendizaje de las lenguas ind&iacute;genas.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dentro del marco de una historia comparada de las pr&aacute;cticas misioneras, parece oportuno tratar de clasificar las &oacute;rdenes religiosas en funci&oacute;n de las pol&iacute;ticas que adoptaron con respecto a las lenguas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin duda, era la orden franciscana la que planteaba m&aacute;s dificultades a los futuros misioneros puesto que la preparaci&oacute;n para sus nuevas tareas en ultramar se vio indirectamente afectada por las reformas del siglo XVI cuya ambici&oacute;n era crear una nueva espiritualidad. De hecho, la gran mayor&iacute;a de los conventos que se volcaron a la acci&oacute;n misionera fueron los que hab&iacute;an adoptado la reforma de los alcantarinos encabezados por Pedro de Alc&aacute;ntara durante las primeras d&eacute;cadas del siglo XVI (1520&#45;1540), en Espa&ntilde;a, en las regiones de Badajoz y Sevilla, as&iacute; como en Portugal, en la regi&oacute;n de la Arr&aacute;bida.<sup><a href="#notas">11</a></sup> Esos franciscanos descalzos preconizaban mayor austeridad y mayor simplicidad en los conventos. Un examen detallado de las constituciones de diversas provincias de franciscanos descalzos, fuesen ib&eacute;ricas o de ultramar (como las de San Diego de M&eacute;xico y de San Gregorio de las Filipinas), pone de manifiesto que para nada se favorec&iacute;a el aprendizaje de las lenguas. Las constituciones de la provincia de San Diego de M&eacute;xico impon&iacute;an la observancia del silencio de los religiosos, prescrib&iacute;an a los que trabajaban una comunicaci&oacute;n limitada en voz baja y preve&iacute;an sanciones a quienquiera que infringiese ese precepto: los religiosos infractores deb&iacute;an llevar un palo en la boca y pedir perd&oacute;n ante toda la comunidad.<sup><a href="#notas">12</a></sup> Los textos prohib&iacute;an a los franciscanos de M&eacute;xico o Filipinas reunirse libremente; fuera de las horas de las comidas, de los rezos o del trabajo, no deb&iacute;an abandonar sus celdas ni permanecer dos o tres en ellas. En cuanto resonaba el campanazo que impon&iacute;a el silencio a todos, estaba prohibido entrar en otra celda, s&oacute;lo en la propia.<sup><a href="#notas">13</a></sup> Pedro de la Pi&ntilde;uela, quien vivi&oacute; en la provincia de San Diego de M&eacute;xico antes de partir a China, record&oacute; despu&eacute;s aquel silencio, presentando disculpas por los criollos como &eacute;l que tienen fama de parlanchines empedernidos.<sup><a href="#notas">14</a></sup> Adem&aacute;s, s&oacute;lo los predicadores y confesores franciscanos estaban autorizados para tener velas y libros. Finalmente, todos los contactos con el mundo exterior eran sometidos a previo control del guardi&aacute;n del convento o del procurador de la provincia.<sup><a href="#notas">15</a></sup> Dado ese contexto general, resultaba dif&iacute;cil la preparaci&oacute;n de los religiosos para la acci&oacute;n misionera. No obstante, en las Filipinas, las constituciones de la provincia de San Gregorio exig&iacute;an que los religiosos que bautizasen a los chinos conociesen su lengua.<sup><a href="#notas">16</a></sup> Dicho de otro modo, ten&iacute;an que conocer la lengua sin que por ello se les facilitara su estudio.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La orden dominica observaba las prescripciones de las Constituciones Generales de Bolonia. Las constituciones de la provincia de Filipinas exig&iacute;an que los religiosos guardasen una conducta ejemplar prescindiendo particularmente de cualquier palabra ociosa. Sin embargo, a diferencia de los franciscanos, los dominicos no prescrib&iacute;an el silencio.<sup><a href="#notas">17</a></sup> En cambio, sus constituciones exig&iacute;an que ning&uacute;n religioso poseyera libros, consider&aacute;ndose que eran propiedad colectiva.<sup><a href="#notas">18</a></sup> Por &uacute;ltimo cabe se&ntilde;alar que no hac&iacute;a referencia alguna al aprendizaje de las lenguas ind&iacute;genas.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n Gaspar de San Agust&iacute;n, aprender lenguas formaba parte de los mandamientos emitidos por el cap&iacute;tulo provincial de mayo de 1599 de la orden de los agustinos: los religiosos nombrados priores en una tierra de misiones dispon&iacute;an de un plazo de ocho meses para ese aprendizaje, so pena de ser removidos de su cargo.<sup><a href="#notas">19</a></sup> Aunque faltar&iacute;a saber tambi&eacute;n c&oacute;mo se aplicaba esa prescripci&oacute;n, podemos compararla con la pol&iacute;tica practicada por los jesuitas. Ambas &oacute;rdenes, jesuita y agustina, exig&iacute;an imperativamente que sus misioneros aprendiesen lenguas aut&oacute;ctonas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las constituciones de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s, las recomendaciones que ata&ntilde;&iacute;an al aprendizaje de las lenguas estaban incluidas en los cap&iacute;tulos consagrados al estudio y a las asignaturas impartidas en los establecimientos de la Compa&ntilde;&iacute;a, mas no en los cap&iacute;tulos sobre las misiones. Las constituciones evocaban el estudio de las lenguas de las Sacras Escrituras, pero rara vez el de las lenguas vivas. La &uacute;nica referencia clara al respecto concern&iacute;a al &aacute;rabe y al hindi,<sup><a href="#notas">20</a></sup> aunque las constituciones suger&iacute;an el estudio de otras lenguas en caso de ser necesario. Se&ntilde;alemos que la palabra clave de ese texto normativo era indiscutiblemente la palabra "&uacute;til". Dicho de otra manera, si bien para los jesuitas era importante tener constituciones para garantizar un buen funcionamiento, consideraban que era fundamental tambi&eacute;n que los superiores locales o los visitadores de las misiones, por ejemplo, dispusieran de un espacio para la iniciativa individual. Por ello, Valignano, visitador de las misiones en China, estimul&oacute; insistentemente al jesuita Michele Ruggieri, que iba a ser enviado a Macao en 1579, a dedicarse al estudio del chino.<sup><a href="#notas">21</a></sup> M&aacute;s tarde, tambi&eacute;n alent&oacute; a Matteo Ricci a profundizar en sus estudios de los textos chinos antiguos. Adem&aacute;s, la posesi&oacute;n de libros est&aacute; vinculada de manera bastante flexible al ministerio desempe&ntilde;ado por cada quien en el seno de la orden.<sup><a href="#notas">22</a></sup> Las disposiciones de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s dejaban abiertas posibilidades amplias de aprender lenguas, y por su pragmatismo, en la opini&oacute;n de muchos observadores, aparecen como las m&aacute;s "modernas".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, la comparaci&oacute;n entre las diferentes &oacute;rdenes implicadas en las misiones de China en la &eacute;poca moderna pone en evidencia un gradiente en las disposiciones disciplinarias, desde los franciscanos hasta los jesuitas, pasando por los dominicos y los agustinos. En un extremo encontramos a los franciscanos cuya jerarqu&iacute;a no alentaba el aprendizaje de los idiomas, hecho todav&iacute;a m&aacute;s dif&iacute;cil debido a las reglas de funcionamiento de la orden; en el extremo opuesto, los jesuitas valoraban y facilitaban dicho aprendizaje en sus estatutos. As&iacute;, aprender una lengua no se reduc&iacute;a a una simple cuesti&oacute;n de comunicaci&oacute;n: para estudiar ese fen&oacute;meno hemos de tomar en cuenta la organizaci&oacute;n de las &oacute;rdenes religiosas, las normativas disciplinarias, el concepto que cada orden ten&iacute;a de los estudios, su relaci&oacute;n con los libros (su consulta, su posesi&oacute;n. ), pero tambi&eacute;n el derecho de los religiosos a tener criados o personal auxiliar a su servicio.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;gicamente, para solucionar las dificultades ling&uuml;&iacute;sticas con que se iban topando, las &oacute;rdenes religiosas deb&iacute;an haber recurrido al clero ind&iacute;gena. Sin embargo, durante el siglo XVII todas ellas se mostraron m&aacute;s r&iacute;gidas con respecto a la admisi&oacute;n de nuevos miembros y &eacute;ste fue el segundo proceso que afect&oacute; a las &oacute;rdenes en ese siglo.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo que toca a los franciscanos, por ejemplo en 1655, las constituciones de la provincia de San Gregorio estipulaban que no se admitiese a tomar el h&aacute;bito a nadie que fuese "descendiente de jud&iacute;o", o de "moros conversos", "y no se recivan los que fueren mesti&ccedil;os de Indios, o de China, o de Jappon, o de otra qualquiera naci&oacute;n".<sup><a href="#notas">23</a></sup> Lo mismo pasaba con los hermanos legos. Consecuentemente, si bien los mestizos eran numerosos en la orden en el siglo XVI, su n&uacute;mero disminuy&oacute; durante el siglo XXVII. De hecho, a juzgar por las constituciones franciscanas, los religiosos estaban confrontados a dos mandamientos contradictorios: tener pocos contactos con el exterior y conocer la lengua.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las relaciones con el mundo de los laicos eran mucho m&aacute;s importantes en la orden de los jesuitas. El noviciado de Macao recibi&oacute; a hijos de la burgues&iacute;a local, algunos de los cuales proced&iacute;an de familias chinas. Sin embargo, por m&aacute;s que en varias ocasiones se intentara crear un verdadero clero ind&iacute;gena en China, el proyecto fracas&oacute; en el siglo XXVII. Seg&uacute;n Fran&ccedil;ois Bontinck, quien ha dedicado un importante estudio al tema, las causas fueron m&uacute;ltiples. En efecto, el proyecto comportaba dificultades culturales considerables para la formaci&oacute;n de un clero que hubiese debido aprender lat&iacute;n; adem&aacute;s, no fue aprobado un&aacute;nimemente por los Padres de China, en particular, porque se opusieron los frailes portugueses; y finalmente, manifestaron tambi&eacute;n su oposici&oacute;n el papado y sus diversas congregaciones que consideraron conveniente frenar una iniciativa que no controlaban y que pensaban pod&iacute;a ir en menoscabo de la unidad del mensaje cristiano.<sup><a href="#notas">24</a></sup> Por ello, s&oacute;lo contados chinos y macaenses se beneficiaron con una formaci&oacute;n en los seminarios conciliares jesuitas.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ello, hasta el siglo xix todas las misiones de las Filipinas y de la China estuvieron sufriendo por la falta de un verdadero clero ind&iacute;gena instruido.<sup><a href="#notas">25</a></sup></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&bull;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro motivo de confusi&oacute;n para los misioneros en China radicaba en la forma en que se les present&oacute; la lengua china en los siglos XVI y XVII. Cuando el ling&uuml;ista Georges Mounin reflexion&oacute; en torno a lo escrito sobre las lenguas en el siglo XVIII, observ&oacute; que las descripciones de las lenguas habladas realizadas por los gram&aacute;ticos del universo culto, no ten&iacute;an casi nada que ver con las de los misioneros y de los viajeros.<sup><a href="#notas">26</a></sup> Tal parece que la misma observaci&oacute;n pudiera aplicarse a lo que pasara dos siglos antes con el chino, excepto que en aquella &eacute;poca el pensamiento erudito, el que es apto para producir s&iacute;ntesis y situarse por encima de las observaciones nimias, proced&iacute;a sobre todo de las mismas congregaciones religiosas que enviaban a misioneros a trabajar sobre el terreno.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existen descripciones de la lengua china desde el siglo XVI, y su notaci&oacute;n gr&aacute;fica llam&oacute; la atenci&oacute;n de los primeros autores portugueses y espa&ntilde;oles. En su <i>Tractado das coisas da China,</i> el dominico portugu&eacute;s Gaspar da Cruz se&ntilde;ala que los chinos no escriben con letras como las nuestras, sino que se sirven m&aacute;s bien de "figuras",<sup><a href="#notas">27</a></sup> que disponen de una gran cantidad de "letras" y que significan cada cosa por medio de una letra. Gaspar da Cruz emplea una doble terminolog&iacute;a para describir la graf&iacute;a del chino: al igual que numerosos autores de la &eacute;poca, para evocar las particularidades de una escritura compuesta de "sinogramas" emplea los dos t&eacute;rminos "letra" y "figura": el primero, aplicado a la imprenta y el segundo, al dibujo. A fines del siglo XVI, otros religiosos, como el agustino espa&ntilde;ol Juan Gonz&aacute;lez de Mendoza y despu&eacute;s, el jesuita Jos&eacute; de Acosta, repitieron m&aacute;s o menos las mismas observaciones utilizando los escritos de sus antecesores, as&iacute; como nuevos testimonios acopiados entretanto.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El jesuita Jos&eacute; de Acosta asevera en su <i>Historia natural yy moral de las Indias:</i></font></p>      <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las escrituras que usan los Chinos, piensan muchos, y aun es commun opinion, que son letras, como las que usamos en Europa, quiero dezir que con ellas se puedan escrevir palabras, o razones, y que solo difieren de nuestras letras y escrituras, en ser sus caracteres de otra forma, como difieren los Griegos de los Latinos, Chaldeos. Y por la mayor parte no es assi: porque ni tienen Alfabeto, ni escriven letras, ni es la diferencia de caracteres, sino en que principalmente su escrevir es pintar, o cifrar, y sus letras no significan partes de diciones como las nuestras, sino son figuras de cosas, como de Sol, de fuego, de hombre, de mar y assi de los demas.<sup><a href="#notas">28</a></sup> </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para Gaspar da Cruz o Jos&eacute; de Acosta, la mejor prueba de lo que afirmaban era que exist&iacute;an numerosas lenguas en China y que los habitantes se entend&iacute;an a trav&eacute;s de la escritura. Dicho as&iacute;, la proposici&oacute;n solamente era exacta en algunas situaciones de comunicaci&oacute;n, a saber, las relaciones diplom&aacute;ticas y la administraci&oacute;n de los territorios por los mandarines, adem&aacute;s de las transacciones mercantiles m&aacute;s bien simples. Bastaba con que sobreviniera el menor problema para que cada quien se replegase en su propio idioma, es decir, el que acostumbraba hablar en la regi&oacute;n o microrregi&oacute;n donde viv&iacute;a, aduciendo que no entend&iacute;a. Por lo tanto, eran esencialmente las elites regionales &#151;en ese periodo, los funcionarios locales del Estado y las elites comerciantes&#151; <sup><a href="#notas">29</a></sup> las que contribu&iacute;an a vehicular el mandar&iacute;n o "guanhua". Esos relatos eruditos del siglo XVI revelan as&iacute; hasta qu&eacute; punto la observaci&oacute;n de la lengua era en realidad subsidiaria y que se privilegiaba la observaci&oacute;n de la <i>escritura.<sup><a href="#notas">30</a></sup> </i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, si no se abordaba a&uacute;n la facilidad del aprendizaje, las diferencias entre las sensibilidades ya estaban oponiendo a los intelectuales que observaban el mundo desde su biblioteca a los hombres sobre el terreno que hab&iacute;an visto caracteres chinos en su contexto y hab&iacute;an observado c&oacute;mo la gente los utilizaba. Mientras los primeros se entusiasmaron con ese ingenioso sistema de representaci&oacute;n del mundo, los segundos manifestaban con raz&oacute;n cierta inquietud ante la cantidad de caracteres que cada quien deb&iacute;a memorizar simplemente para vivir en sociedad. . . . Indudablemente, los m&aacute;s l&uacute;cidos eran los que viv&iacute;an all&iacute; aunque hubiesen percibido tan s&oacute;lo una &iacute;nfima parte de las dificultades planteadas por la lengua china. Por ejemplo, los sinogramas no son exactamente una pintura del mundo, por m&aacute;s que algunos parecen serlo, como los que representan <i>la monta&ntilde;a<sup><a href="#notas">31</a></sup> </i> (shan 1 &#23665;), <i>el agua</i> (shui3 &#27700;), <i>el hombre de pie</i> (ren2 &#20154;), etc. En realidad, ni siquiera en este caso de sinogramas sencillos existe una evidencia gr&aacute;fica: dicho de otro modo, hace falta para memorizarlos asimilar un dibujo cuya significaci&oacute;n no se impone por s&iacute; mismo y cuyo desciframiento es un acto eminentemente cultural. Los sinogramas est&aacute;n clasificados bas&aacute;ndose en 214 claves o "signos clasificadores" que forman otros tantos radicales y permiten ordenarlos en los diccionarios.<sup><a href="#notas">32</a></sup> Por ejemplo, la clave "caballo" aparece en todas las palabras que se refieren al campo sem&aacute;ntico de los &eacute;quidos, tr&aacute;tese del <i>caballo</i> (ma3 &#39340;)&#65292;del <i>asno</i> (l&uuml;2&#39340;&#25142;), de la <i>mula</i> (luo2&#39340;&#32047;), de <i>montar a caballo</i> (qi2&#39340;&#22855;), <i>galopar</i> (chi2&#39347;), etc. Pero tampoco en esto existe evidencia, ni gr&aacute;fica ni racional: por ejemplo, el verbo que significa <i>estafar</i> (pian4 &#32232;) se construye a partir del radical caballo, sin duda, porque para los chinos, y esto se remonta probablemente a la historia antigua, en una &eacute;poca en que el s&iacute;mbolo de la transacci&oacute;n desigual por antonomasia era aquella en que participaba el caballo. En China, en efecto, hab&iacute;a escasez estructural de caballos que era necesario comprar en el extranjero o en los confines con el Occidente;<sup><a href="#notas">33</a></sup> los compradores no los pod&iacute;an comprar en otra parte y, sin duda, por esta raz&oacute;n, ten&iacute;an la impresi&oacute;n de ser sistem&aacute;ticamente estafados, de ah&iacute; el v&iacute;nculo del verbo estafar con el campo sem&aacute;ntico del caballo. Adem&aacute;s, en algunos sinogramas, la parte gr&aacute;fica, que no es la clave, puede marcar el sonido, lo cual equivale a emplear prestada la sonoridad de otro sinograma m&aacute;s sencillo.<sup><a href="#notas">34</a></sup> No entraremos aqu&iacute; en pormenores, pero conviene subrayar que el aprendizaje del l&eacute;xico pasa por el aprendizaje de su estructuraci&oacute;n y la memorizaci&oacute;n de una forma que, por m&aacute;s que digan las descripciones cultas, es m&aacute;s compleja que la pintura de las cosas. Finalmente, tenemos que se&ntilde;alar que si bien en la lengua escrita una s&iacute;laba corresponde a un sinograma, algunas palabras monosil&aacute;bicas corresponden a un car&aacute;cter, otras, bis&iacute;labas, corresponden a dos caracteres, etc&eacute;tera. Acosta escrib&iacute;a en una &eacute;poca en la que muchas palabras del l&eacute;xico eran bisil&aacute;bicas. Si era necesario, como se dice, conocer gran cantidad de caracteres para ser mandar&iacute;n, sin duda lo era todav&iacute;a m&aacute;s comprender la estructura de la lengua.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un &uacute;ltimo apret&oacute;n de tuercas dado a esa descripci&oacute;n del chino fij&oacute; por largo tiempo una visi&oacute;n del idioma a trav&eacute;s de representaciones err&oacute;neas. La ling&uuml;ista Viviane Alleton atribuye al matem&aacute;tico y fil&oacute;sofo Leibniz la idea seg&uacute;n la cual los caracteres funcionar&iacute;an como un sistema l&oacute;gico de combinaciones aptas para permitir la elaboraci&oacute;n de una lengua universal;<sup><a href="#notas">35</a></sup> as&iacute;, la lengua podr&iacute;a eventualmente desvincularse de la escritura, siguiendo una l&oacute;gica cuasi matem&aacute;tica.<sup><a href="#notas">36</a></sup> Pienso que las premisas de esa idea son m&aacute;s remotas y que debemos buscarlas en los escritos de los jesuitas, de donde, por lo dem&aacute;s, Leibniz sac&oacute; gran parte de sus informaciones.<sup><a href="#notas">37</a></sup> Jos&eacute; de Acosta afirma en efecto que los sinogramas chinos funcionan como cifras que cada quien puede pronunciar a su manera:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pruevase esto evidentemente, porque las lenguas que hablan los Chinos innumerables y muy diferentes entre si, sus escrituras y chapas ygualmente se leen, y entienden en todas lenguas, como nuestros numeros de guarismo ygualmente se entienden en Frances, y Espa&ntilde;ol, y Arabigo. Porque esta figura 8 donde quiera dize ocho, aunque este numero el Frances lo llame de una suerte, y el Espa&ntilde;ol de otra.<sup><a href="#notas">38</a></sup> </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las ideas equivocadas tienen larga vida; la primera mundializaci&oacute;n de los objetos y las ideas surgida en el siglo XVI no hizo m&aacute;s que intensificar los procesos.<sup><a href="#notas">39</a></sup> Los textos impresos, los epistolarios manuscritos, y tambi&eacute;n la instalaci&oacute;n de ciertas &oacute;rdenes religiosas en varios lugares del planeta, desempe&ntilde;aron sin duda el papel de factores de aceleraci&oacute;n, aquel famoso "multiplicador de conocimientos" de que habl&oacute; Pierre Chaunu.<sup><a href="#notas">40</a></sup> En el siglo XVII, la visi&oacute;n cuasi matem&aacute;tica de las lenguas era vivaz; ciertamente no por casualidad, algunos matem&aacute;ticos jesuitas como Gabriel de Magalh&aacute;es, m&aacute;s conocido como creador de aut&oacute;matas, se pusieron a pensar que la lengua china era f&aacute;cil de aprender. Retomando un buen n&uacute;mero de ideas anteriores y basando su reflexi&oacute;n sobre la lengua a partir de un vocabulario en extremo impreciso, el autor defendi&oacute; la idea seg&uacute;n la cual, con tal de trabajar con seriedad, todos los misioneros pod&iacute;an aprender ese idioma en el plazo de un a&ntilde;o.<sup><a href="#notas">41</a></sup> </font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&bull;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pese a todo, no nos cuesta imaginar que los discursos, por no decir las elucubraciones, producidos por individuos desde su gabinete de estudio acerca de una lengua, y la pr&aacute;ctica que ten&iacute;an de ella los hombres que viv&iacute;an sobre el terreno, no iban al un&iacute;sono. &iquest;Qu&eacute; ten&iacute;an que ver las descripciones del idioma con su aprendizaje? &iquest;Acaso no es dable pensar que ambos conceptos entrasen en conflicto? &iquest;De qu&eacute; elementos disponemos cuando se trata de analizar el aprendizaje del chino en el mismo pa&iacute;s? Para dar alguna luz en este aspecto, opt&eacute; por analizar los epistolarios de dos misioneros: el jesuita Matteo Ricci quien lleg&oacute; a ser una figura emblem&aacute;tica de las misiones en China, y el franciscano Pedro de la Pi&ntilde;uela, casi un desconocido. Los dos pertenec&iacute;an a &oacute;rdenes religiosas muy distintas y ejercieron sus talentos en entornos sumamente distantes: por un lado, la China de los letrados del Jiangnan y de Beijing y, por otro, la China rural del sur y sureste. Sin embargo, varios elementos incitan a estudiar sus correspondencias en paralelo: Pedro de la Pi&ntilde;uela escribi&oacute; un libro de apolog&eacute;tica que mantiene cierto parentesco con el <i>Tianzhu shiyi</i> de Matteo Ricci;<sup><a href="#notas">42</a></sup> ambos dedicaron la vida entera a su labor misionera en China; y, finalmente, no escatimaron las informaciones sobre sus misiones. Por ello, me aboqu&eacute; a analizar todas las cartas que hab&iacute;an escrito durante los diez primeros a&ntilde;os que pasaron en China, examinando todo cuanto expresaron acerca de la lengua china y de su aprendizaje.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una de sus primeras cartas enviada desde China en febrero de 1583, Ricci se lanza a describir el idioma. Conviene observar que en ese momento no precisa si se est&aacute; refiriendo al chino canton&eacute;s, el idioma de la provincia donde reside a la saz&oacute;n, o de la lengua de los mandarines o "guanhua". Los especialistas de Ricci lo saben: &eacute;ste no era particularmente receptivo a las cuestiones ling&uuml;&iacute;sticas; incluso su estilo distaba de respetar la ret&oacute;rica cl&aacute;sica ense&ntilde;ada en su tiempo.<sup><a href="#notas">43</a></sup> La misi&oacute;n de China fue para &eacute;l una escuela de paciencia y &eacute;sta es la palabra m&aacute;s reiterada en sus primeras cartas. Por esto, sin duda corresponde leer esas cartas como escritas bajo el signo de una gran premura y af&aacute;n de posicionarse, en forma algo definitoria, en relaci&oacute;n con lo que conven&iacute;a pensar sobre la lengua china. Para demostrarlo, citamos a continuaci&oacute;n un fragmento en su integralidad:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me dediqu&eacute; de inmediato a la lengua china y aseguro a v.r. que es otra cosa muy diferente de la lengua griega o la lengua alemana; en cuanto a la lengua hablada, es tan equ&iacute;voca que muchas palabras <i>&#91;parole&#93;</i> significan m&aacute;s de 1,000 cosas y a veces no he visto diferencia alguna entre una palabra y otra m&aacute;s que la pronunciaci&oacute;n en voz m&aacute;s alta o m&aacute;s baja, con cuatro tonos diferentes; y as&iacute;, cuando hablan entre ellos, a veces escriben para poder entenderse y entender lo que quieren decir, porque una vez escritas las palabras, &eacute;stas difieren una de otra. En cuanto a la escritura es una cosa dif&iacute;cil de creer a menos de haberlo visto o comprobado con la experiencia como lo hice yo. Existen tantos sinogramas <i>&#91;lettere&#93;</i> como palabras o cosas, de suerte que los hay m&aacute;s de 70,000, y todos muy diferentes y enmara&ntilde;ados; y si v.r. lo deseare podr&iacute;a yo mandaros un libro con la explicaci&oacute;n. Todas las palabras tienen una sola s&iacute;laba. Su escritura es como una pintura; de tal forma que escriben con pinceles como nuestros pintores. La utilidad de ello es que todas las naciones que poseen esa escritura <i>&#91;questa lettera&#93;</i> se entienden por medio de sinogramas y libros, aunque se trate de lenguas muy diversas, lo que no es el caso para nuestra escritura. Por esto el Jap&oacute;n, el Siam y la China, que son grandes reinos muy diferentes y con lenguas diferentes <i>toto coelo</i> se entienden muy bien y la misma escritura podr&iacute;a servir a todo el mundo. Porque el sinograma <i>ag</i> que se pone para el <i>cielo,</i> nosotros lo podemos llamar <i>cielo,</i> el japon&eacute;s <i>ten,</i> el siam&eacute;s de otra manera, el lat&iacute;n lo llamar&aacute; <i>coelum,</i> el griego <i>oupavo&ccedil;,</i> el portugu&eacute;s <i>ceo</i> y otros de otra manera; y puedo decir lo mismo respecto a todos los sinogramas. Adem&aacute;s, una cosa ayuda, que es que los sinogramas no tienen art&iacute;culo, ni caso, ni n&uacute;mero, ni g&eacute;nero, ni tiempo, ni modo, sino que todo lo remedian con ciertos adverbios que se explican muy bien.<sup><a href="#notas">44</a></sup> </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este texto requiere algunos comentarios. Se&ntilde;alemos en primer lugar que el vocabulario descriptivo de la lengua es muy impreciso, al igual que el de los dem&aacute;s autores contempor&aacute;neos. As&iacute;, el t&eacute;rmino <i>lettera</i> remit&iacute;a tanto al sinograma como al sistema de escritura en general; la comparaci&oacute;n con la pintura y el empleo del t&eacute;rmino "jerogl&iacute;ficos"<sup><a href="#notas">45</a></sup> para evocar la particularidad de los sinogramas formaban parte de los instrumentos descriptivos usuales de la &eacute;poca.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, Ricci opon&iacute;a la lengua oral y la escritura, lo que en s&iacute; no era mala idea puesto que la lengua llamada "cl&aacute;sica" era para entonces la de la literatura en sentido amplio, pero tambi&eacute;n la lengua de la administraci&oacute;n (decisiones, cartas, fuentes de la jurisprudencia, memorias de gobernadores, etc&eacute;tera). En la carta referida, Ricci afirma que existe un sinograma "para cada cosa o para cada palabra", y m&aacute;s tarde volvi&oacute; a expresar la idea seg&uacute;n la cual hay "un sinograma para cada palabra". Cabe recordar al lector no especialista que un sinograma se pronuncia mediante una sola emisi&oacute;n sonora, que suele corresponder a una s&iacute;laba. Por consiguiente, trazar una equivalencia seg&uacute;n la que "un sinograma corresponde a una palabra, la cual corresponde a su vez a una cosa" no es exacta si consideramos que en aquel entonces, numerosas palabras de la lengua hablada eran bis&iacute;labas y que adem&aacute;s exist&iacute;an no pocos sinogramas dotados de una funci&oacute;n gramatical que no representaban una cosa. La proposici&oacute;n no por ello ser&iacute;a m&aacute;s justa si Ricci hablase de la lengua escrita denominada "cl&aacute;sica": si bien existe una proporci&oacute;n considerable de palabras monos&iacute;labas, tambi&eacute;n hay gran cantidad de sinogramas que no son m&aacute;s que "palabras vac&iacute;as" s&oacute;lo &uacute;tiles al considerar su funci&oacute;n gramatical. Dicho de otra manera, sin duda Ricci se apresura en exceso al afirmar lo anterior. Probablemente haya querido decir que se trataba de una lengua carente de un alfabeto, lo que le obligaba a realizar un esfuerzo de memorizaci&oacute;n muy distinto al que hiciera para aprender otros idiomas europeos. En ese contexto, no es sorprendente que se le ocurra citar el alem&aacute;n y el griego que pertenecen a un grupo ling&uuml;&iacute;stico distinto de su lengua materna y que adem&aacute;s, en el caso del griego, utiliza otro alfabeto. Es un error por tanto aseverar que "todas las palabras tienen una sola s&iacute;laba".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando argumenta que un sinograma podr&iacute;a pronunciarse de tantas maneras diferentes como lenguas diferentes, Ricci imagina tambi&eacute;n que el chino podr&iacute;a servir como lengua universal. Por lo tanto, esa idea, que se suele atribuir a Leibniz,<sup><a href="#notas">46</a></sup> en mi opini&oacute;n es m&aacute;s remota y pudiera proceder de Ricci antes de haber sido retomada por Jos&eacute; de Acosta. Por lo dem&aacute;s, la b&uacute;squeda de una lengua universal es uno de los elementos que fascinan a algunos intelectuales de los siglos XVI y XVII<sup><a href="#notas">47</a></sup> que ve&iacute;an en ello en una b&uacute;squeda de perfecci&oacute;n y de verdad, un medio para trascender la diversidad del g&eacute;nero humano, sus formas de pensar, sus religiones. . . .</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Volvamos al texto arriba citado: tambi&eacute;n es un error afirmar que "los sinogramas no tienen art&iacute;culo, ni caso, ni n&uacute;mero, ni g&eacute;nero, ni tiempo, ni modo": cierto es que los sustantivos y los verbos son invariables en el sentido de que el mismo sinograma no lleva marcas de plural, tiempo ni modo verbal, y su dibujo no sufre variaci&oacute;n alguna. Har&iacute;an falta muchas p&aacute;ginas para explicar por qu&eacute; la descripci&oacute;n de Ricci est&aacute; equivocada. Entre otros argumentos, se&ntilde;alemos, por ejemplo, que en chino la posici&oacute;n de las palabras en la frase indica su funci&oacute;n, y por ende, su caso. Adem&aacute;s, se agregan part&iacute;culas pospuestas al nombre para marcar el plural, y al verbo para marcar los diferentes tiempos y modos verbales. En chino, varios auxiliares permiten aportar m&uacute;ltiples flexiones al verbo y jugar con los grados de sus posibilidades. No conozco ning&uacute;n tratado m&aacute;s antiguo que mencione que el chino pr&aacute;cticamente no tiene gram&aacute;tica, pero puede que la idea haya circulado en aquella &eacute;poca. Parecer&iacute;a pues que en el siglo XVI la escritura concentrase toda la atenci&oacute;n de los religiosos, a la vez que &#151;sobre la base de las primeras observaciones&#151; fuese surgiendo la idea de que el chino era una lengua sin gram&aacute;tica. Es f&aacute;cil imaginar la impresi&oacute;n que esto pudo haber tenido en las conciencias de religiosos que hab&iacute;an dedicado a&ntilde;os de formaci&oacute;n para aprender la gram&aacute;tica latina, no como un saber abstracto sino como la condici&oacute;n <i>sine qua non</i> para poder efectuar el cursus escolar. &iexcl;Por fin una lengua que parec&iacute;a f&aacute;cil. . . . !</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No fue sino m&aacute;s tarde cuando Ricci manifest&oacute; una atenci&oacute;n m&aacute;s fina hacia las diferentes lenguas habladas en China. En sus primer&iacute;simas cartas no mencionaba que se encontraba en la regi&oacute;n cantonesa y que, por consiguiente, el entorno no era el m&aacute;s propicio para el aprendizaje del mandar&iacute;n. En carta de septiembre de 1589, encontr&aacute;ndose a la saz&oacute;n en Shaozhou, al norte de la provincia de Guangdong, por primera vez se&ntilde;ala que "aqu&iacute; hablan muy bien la lengua mandar&iacute;n y con muy buena pronunciaci&oacute;n, de tal manera que entiendo bien porque es bastante diferente de la lengua de Zhaoqing".<sup><a href="#notas">48</a></sup> M&aacute;s tarde refiere a Fabio de Fabii, maestro de novicios en Roma, su experiencia de los diez a&ntilde;os que ya hab&iacute;a pasado en China, explic&aacute;ndole que all&iacute; se hablan distintas lenguas regionales, pero que existe una lengua propia de la corte y de los tribunales, que constituye, por as&iacute; decirlo, una lengua universal, y que es la que aprenden los jesuitas.<sup><a href="#notas">49</a></sup> Al enfocar as&iacute; la lengua china, Matteo Ricci adoptaba una postura bastante caracter&iacute;stica de los intelectuales de los tiempos modernos: se trataba de marcar el terreno adoptando una posici&oacute;n que pareciese clara, sin perjuicio de que, en la realidad, no fuese la m&aacute;s pertinente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Y qu&eacute; de la velocidad a la que Rizzi aprendi&oacute; chino? Ah&iacute; est&aacute; un punto dif&iacute;cil de estudiar ya que no disponemos de datos que nos permitan establecer una correspondencia entre una afirmaci&oacute;n como "ya progres&eacute; significativamente en la lengua" con una producci&oacute;n en chino en el mismo periodo. A mi entender, cometer&iacute;amos un error de m&eacute;todo si nos bas&aacute;semos en obras publicadas en chino atribuidas a Ricci, por la sencilla raz&oacute;n de que, como lo explica en sus cartas, tanto &eacute;l como su correligionario Michele Ruggieri recurrieron a la ayuda de un "maestro" o de "letrados" para redactarlas. Por consiguiente, hay que limitarse a examinar lo que escribe el mismo Ricci sobre su aprendizaje, y confrontar sus propias declaraciones.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En dos cartas de 1584 despachadas respectivamente a Juan Bautista Rom&aacute;n, factor de las Filipinas en Macao, y a Claudio Acquaviva, prefecto general de la orden, Ricci se muestra optimista: asegura que ambos, Michele Ruggieri y &eacute;l, han avanzado satisfactoriamente en el aprendizaje de la lengua china.<sup><a href="#notas">50</a></sup> Incluso, mientras vive en China desde hace s&oacute;lo dos a&ntilde;os, estima que pronto ser&aacute; capaz de confesar y predicar en esa lengua. Dos a&ntilde;os despu&eacute;s, en una carta dirigida al padre Ludovico Maselli del Collegio Romano, Ricci explica que "ahora casi &#91;puede&#93; prescindir de un int&eacute;rprete",<sup><a href="#notas">51</a></sup> y algunas l&iacute;neas m&aacute;s abajo nos enteramos de que dicho int&eacute;rprete reside en la casa de los jesuitas de Zhaoqing.<sup><a href="#notas">52</a></sup> El hecho de que los int&eacute;rpretes vivan en las casas de los jesuitas se debe a las circunstancias particulares de la regi&oacute;n donde algunos occidentales realizan relaciones comerciales con China a la vez que casi dos generaciones de portugueses ya est&aacute;n establecidas en Macao. Dentro de este contexto humano algo excepcional, cierto n&uacute;mero de personas, no siempre mestizas &#151;de todas formas muy dif&iacute;ciles de cuantificar&#151; son total o parcialmente biling&uuml;es y consiguen cargos diversos. Una carta fechada el 12 de noviembre de 1592 dirigida a Fabio de Fabii permite corroborar las anotaciones de Ricci relativas a su aprendizaje: el jesuita explica que desde su llegada a Zhaoqing, empez&oacute; r&aacute;pidamente a aprender la lengua y que al cabo de uno o dos a&ntilde;os, ya pod&iacute;a arregl&aacute;rselas sin int&eacute;rprete.<sup><a href="#notas">53</a></sup> A&ntilde;ade adem&aacute;s que aprender a escribir resulta mucho m&aacute;s dif&iacute;cil, que los caracteres chinos son numeros&iacute;simos y que cada uno de ellos se compone de muchos trazos. As&iacute;, las informaciones sacadas de las mencionadas cartas indican que supuestamente Ricci era capaz de desenvolverse en chino al a&ntilde;o y medio, o cuando mucho, a los dos a&ntilde;os de su llegada.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo explicar entonces el desfase en relaci&oacute;n con lo que afirma en una carta escrita en 1593 a su padre, Giovanni Battista Ricci, que vive en Macerata?: "es tan dif&iacute;cil aprender sus caracteres que por este motivo no podemos alejarnos. En dos ocasiones, hab&iacute;a yo instruido &#91;en la fe cristiana&#93; suficientemente a un compa&ntilde;ero como para poder viajar con &eacute;l a otros lugares. Pero Dios quiso quit&aacute;rmelo y falleci&oacute;. Pues tengo que esperar a otro compa&ntilde;ero".<sup><a href="#notas">54</a></sup> Esto significa que despu&eacute;s de m&aacute;s de diez a&ntilde;os de vivir en el pa&iacute;s, Ricci no se siente lo suficientemente seguro como para internarse solo por los caminos de China, en especial porque no es bastante aut&oacute;nomo desde el punto de vista ling&uuml;&iacute;stico. Al recalcar como la causa de la imposibilidad de viajar su conocimiento imperfecto de los caracteres, sugiere que si conociese los ideogramas podr&iacute;a no s&oacute;lo, por ejemplo, preguntar el nombre de las aldeas, sino tambi&eacute;n expresar sus desiderata por escrito en caso de que sus interlocutores no lo entendiesen, lo que significa que a falta del soporte de la escritura, su sola expresi&oacute;n oral sigue siendo demasiado imperfecta para que el jesuita pueda lanzarse a viajar sin m&aacute;s precauciones. Esto viene confirmado en la relaci&oacute;n que hace en agosto de 1595 a su antiguo compa&ntilde;ero Duarte de Sande, de su viaje a Nanchang, una provincia situada m&aacute;s al norte, a donde se traslada, al igual que en ocasi&oacute;n de otros desplazamientos importantes, acompa&ntilde;ado por dos novicios chinos de Macao.<sup><a href="#notas">55</a></sup> Esa discordancia, entre el contenido de la correspondencia de Ricci con sus superiores y sus familiares, hace imposible considerar que las afirmaciones de las primeras cartas proporcionan datos confiables con respecto al tiempo de aprendizaje necesario. En cambio, nos facilitan otras informaciones: por un lado, la jerarqu&iacute;a de las &oacute;rdenes religiosas estimaba en alrededor de dos o tres a&ntilde;os el plazo ideal para aprender una lengua; y por otro, dif&iacute;cilmente los misioneros pod&iacute;an confesar los plazos individuales, es decir, que se demoraban cinco o quiz&aacute;s diez a&ntilde;os, antes de ser aptos para moverse correctamente en China, o sea, para lograr salir de cualquier situaci&oacute;n peliaguda. El hecho de que dos epistolarios de importancia desigual existan, una oficial y la otra privada, una situaci&oacute;n muy excepcional para el historiador, lejos de atrapar ingenuamente al religioso en la trampa de sus mentiras, permite evaluar retrospectivamente cu&aacute;n fuerte era la presi&oacute;n ejercida sobre los misioneros con respecto a su aprendizaje ling&uuml;&iacute;stico.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Casi un siglo despu&eacute;s, el franciscano Pedro de la Pi&ntilde;uela no ofrece el mismo punto de vista sobre la lengua china. No entrar&eacute; aqu&iacute; en los detalles de la vida de ese criollo de la Nueva Espa&ntilde;a, que ya tiene su bi&oacute;grafo.<sup><a href="#notas">56</a></sup> Vivi&oacute; en la provincia de San Diego de M&eacute;xico y desembarc&oacute; en el Extremo Oriente en 1671, incorpor&aacute;ndose a la provincia de San Gregorio. Habida cuenta de su producci&oacute;n intelectual y de su itinerario en China, fue, junto con Agust&iacute;n de San Pascual, uno de los misioneros franciscanos m&aacute;s activos a finales del siglo XVII. Penetr&oacute; en Fujian en 1676 en pleno periodo de la guerra civil que asol&oacute; la regi&oacute;n hasta su reconquista por el ej&eacute;rcito manch&uacute; de los Qing. Tal como lo explica en sus primeras cartas, se dirigi&oacute; casi desde su llegada al pueblo de Moyang, al norte de la provincia de Fujian, a fin de aprender chino con el padre dominico Francisco Varo:<sup><a href="#notas">57</a></sup> </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Arriba dixe como estaba para ir a Moyang y de facto fui, donde con la aiuda del P. Fr. Francisco Varo estudie unos quantos meses la lengua, pero era necessario un par de a&ntilde;os para acudir a un misterio de infieles y tan intrincado como este, pues en las controversias que se ofrecen es necessario estar de todo en todo cabal en el idioma&#91;. . . &#93;he administrado los partidos de Fogan &#91;Fu'an&#93; y en el tiempo que estube alli no sin pocos sustos de ladrones de la mar, de suerte que solo con los mamotretos de la lengua y breviario quede para estar dispuesto a qualquier huida.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Abordamos as&iacute; uno de los aspectos poco conocidos de las misiones de las &oacute;rdenes mendicantes en China, a saber la colaboraci&oacute;n entre las diferentes &oacute;rdenes fuese en el presente caso para el aprendizaje ling&uuml;&iacute;stico o, en otros casos, para la ejecuci&oacute;n de varios servicios (env&iacute;o de correos, recibimiento de nuevos misioneros, etc&eacute;tera). El caso de Pedro de la Pi&ntilde;uela no es &uacute;nico: algunos a&ntilde;os despu&eacute;s, su correligionario Bernardo de la Encarnaci&oacute;n se benefici&oacute; de la misma formaci&oacute;n de chino qued&aacute;ndose por algunos meses en Moyang<sup><a href="#notas">58</a></sup> en 1678 con los dominicos que ten&iacute;an all&iacute; una misi&oacute;n.<sup><a href="#notas">59</a></sup> Dicho de otra forma, aunque las fuentes franciscanas son discretas al respecto, esa casa dominica &#151;donde al igual que en todas las misiones viv&iacute;an muy pocas personas&#151; hac&iacute;a las veces de centro de formaci&oacute;n para que los misioneros reci&eacute;n llegados a China aprendieran la lengua. Esto, felizmente, equilibraba las disposiciones de la orden que, como lo hemos visto, no eran muy favorables. Adem&aacute;s, los misioneros tambi&eacute;n aprend&iacute;an los unos de los otros en el seno de la orden: Bernardo de la Encarnaci&oacute;n, por ejemplo, se reuni&oacute;<sup><a href="#notas">60</a></sup> con Pedro de la Pi&ntilde;uela en Ningde en diciembre de 1678. Asimismo, en Cant&oacute;n, el franciscano Agust&iacute;n de San Pascual se encarg&oacute; de instruir a su correligionario fray Juan Bautista de Castronovo <sup><a href="#notas">61</a></sup> cuando lleg&oacute; en agosto de 1695.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, no podemos dejar de preguntarnos c&oacute;mo pudo administrar esas aldeas de los alrededores de Fu'an, y c&oacute;mo pudo, a fines del a&ntilde;o de 1678 o principios de 1679, visitar a dos mandarines de la provincia de Shandong, siendo extremadamente rudimentarios los instrumentos de aprendizaje. En realidad, los misioneros que iban aprendiendo chino desde hac&iacute;a menos de dos a&ntilde;os ten&iacute;an dos soluciones para sobrellevar todas esas situaciones de la vida cotidiana que requer&iacute;an un dominio de la lengua un poco superior al nivel b&aacute;sico, tr&aacute;tese de visitar a los mandarines, de administrar los sacramentos, o de desplazarse: recurrir a la ayuda de un misionero con experiencia de vida m&aacute;s larga en el pa&iacute;s o a la ayuda de un chino. As&iacute;, en los pueblos situados en las cercan&iacute;as de Fu'an, en Fujian, donde tambi&eacute;n los dominicos ejerc&iacute;an una labor, Pedro de la Pi&ntilde;uela fungi&oacute; sin duda por un tiempo como sacrist&aacute;n pudiendo as&iacute;, en el desempe&ntilde;o de sus obligaciones cotidianas, progresar en chino. En Shandong, los correligionarios residentes en China desde m&aacute;s tiempo que &eacute;l debieron de secundar en gran medida su visita a los mandarines. Por lo tanto, cuando nuestro franciscano dice a sus superiores que no se las arregl&oacute; tan mal, aunque tiene la impresi&oacute;n de que su nivel de chino sigue siendo fr&aacute;gil, es preciso leer como en filigrana, m&aacute;s all&aacute; de esas afirmaciones, su voluntad de darles una garant&iacute;a de sus avances en el aprendizaje.<sup><a href="#notas">62</a></sup> No fue hasta 1685, es decir nueve a&ntilde;os despu&eacute;s de su llegada en China, cuando Pedro de la Pi&ntilde;uela habl&oacute; chino con bastante fluidez para poder acompa&ntilde;ar al Bernardo della Chiesa en su visita pastoral por varias provincias de la China: Guangdong, Tiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu y Hukuang.<sup><a href="#notas">63</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pedro de la Pi&ntilde;uela no se explaya pues en el tema del idioma en su correspondencia, pero, tras diez a&ntilde;os de vivir en China, nos proporciona algunas observaciones interesantes:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">que este ministerio no es como el de essas islas &#91;es decir las Filipinas&#93;, que en sinco <i>&#91;sic&#93;</i> o seis meses esta un religioso capaz para administrar, y aca no bastan dos a&ntilde;os, que estos nominativos no son con&ccedil;ertados como los de la lengua Tagala, y a mas halla en todos los Indios de una provincia es un modo el modello, y aca son muchos y por esso dificil mas.<sup><a href="#notas">64</a></sup> </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y m&aacute;s adelante:</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a uno puede ser no le entre la lengua, y otro puede ser le entre desconsuelo &#91;. . . . &#93;<sup><a href="#notas">65</a></sup></font><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tenemos entonces que la lengua china no se aprend&iacute;a en dos a&ntilde;os y algunos nunca lograban dominarla. En las Filipinas, Pedro de la Pi&ntilde;uela hab&iacute;a tenido trato esencialmente con indios tagalos; en la China, las diferencias culturales y ling&uuml;&iacute;sticas entre los chinos del norte (a los que encontr&oacute; durante su paso por el Shandong) y los chinos del sureste, con raz&oacute;n le parecieron importantes. Adem&aacute;s los nominativos chinos no presentan variaciones de g&eacute;nero ni de n&uacute;mero, y m&aacute;s generalmente, el conjunto de la marcaci&oacute;n de los elementos que componen la frase china funciona en forma casi diametralmente opuesta a la que prevalece en la frase latina. Esta observaci&oacute;n no aparece en la primera gram&aacute;tica del chino en lengua occidental que hizo publicar Pedro de la Pi&ntilde;uela en Cant&oacute;n en 1703, una obra p&oacute;stuma que Francisco Varo<sup><a href="#notas">66</a></sup> hab&iacute;a terminado en 1682 y que hab&iacute;a sido concebida tomando como modelo la gram&aacute;tica latina. . . .</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A diferencia de Matteo Ricci, el franciscano Pedro de la Pi&ntilde;uela lleg&oacute; a las tierras chinas sin tener ninguna certeza te&oacute;rica relativa a la lengua china. No ambicionaba integrar una red de letrados eruditos, ni siquiera proporcionar informaciones ling&uuml;&iacute;sticas susceptibles de incluirse alg&uacute;n d&iacute;a en una publicaci&oacute;n impresa destinada a lectores doctos. No obstante, pese a todo cuanto separaba las existencias de estos dos misioneros, los un&iacute;an dos elementos: por una parte, sus tiempos de aprendizaje fueron m&aacute;s o menos similares; y por otra, ambos pudieron tener una domesticidad china, entendida &eacute;sta en un sentido amplio. Las constituciones franciscanas prohib&iacute;an emplear a un criado para el servicio particular, excepto si el fraile hab&iacute;a sido provincial, o bien si el religioso ten&iacute;a una enfermedad que necesitaba los cuidados de un mozo.<sup><a href="#notas">67</a></sup> Exist&iacute;an algunas excepciones para el empleo de criados, te&oacute;ricamente reservado para el servicio de todo el convento. Las disposiciones de las constituciones jesu&iacute;ticas eran pr&aacute;cticamente las mismas.<sup><a href="#notas">68</a></sup> Cualquiera que sea la orden concernida, es frecuente leer en las correspondencias de los misioneros la menci&oacute;n de esos mozos empleados en las casas religiosas. La dimensi&oacute;n de lo que llamaban una misi&oacute;n en China, a saber un pu&ntilde;ado de personas (por lo general entre dos y seis) reunidas en un solo lugar, autoriza a pensar que ese o esos chinos dispon&iacute;an de tiempo para dedicarse al servicio de los religiosos occidentales. Por ejemplo, en 1594, Ricci cuenta que decidi&oacute; contratar a un profesor y que hac&iacute;a siete u ocho a&ntilde;os que no hab&iacute;a tenido ninguno.<sup><a href="#notas">69</a></sup> Es probable que dicho profesor no deb&iacute;a ser empleado para impartir cursos de conversaci&oacute;n en lengua corriente sino para redactar una obra, el <i>Tianzhu shiyi,</i> m&aacute;s tarde editado en chino. Esos auxiliares chinos, esos profesores, int&eacute;rpretes, etc&eacute;tera, desempe&ntilde;aron sin duda en el aprendizaje ling&uuml;&iacute;stico de los misioneros un papel que convendr&iacute;a examinar m&aacute;s detalladamente. . . .<sup><a href="#notas">70</a></sup> </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La confrontaci&oacute;n entre las fuentes normativas y las fuentes sacadas de la pr&aacute;ctica nos invita, pues, a aportar enmiendas sensibles a lo que se aprecia con una primera lectura de las constituciones de las diferentes &oacute;rdenes religiosas. En particular, los franciscanos aprend&iacute;an lenguas en condiciones menos catastr&oacute;ficas de lo que parece a primera vista. Comparadas con las ideas difundidas por los religiosos&#45;intelectuales como Acosta, la diversidad de esas fuentes nos permite formarnos una concepci&oacute;n m&aacute;s justa de las competencias ling&uuml;&iacute;sticas de los misioneros. Todo lo que estos &uacute;ltimos afirman en relaci&oacute;n con su autonom&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica al cabo de dos a&ntilde;os de presencia en China nada tiene que ver con la expresi&oacute;n de un determinado nivel de conocimiento de la lengua. Cuando mucho, sus observaciones eran destinadas a tranquilizar a sus superiores porque antes que hablar chino, los religiosos m&aacute;s bien chapurreaban la lengua. El dominio ling&uuml;&iacute;stico vino m&aacute;s tarde. La historia comparada de las pr&aacute;cticas, y en especial de las pr&aacute;cticas ling&uuml;&iacute;sticas, revela que exist&iacute;an grandes diferencias en las &oacute;rdenes entre los superiores y los hombres que viv&iacute;an en tierra de misiones; aqu&eacute;llos pod&iacute;an encontrarse en una posici&oacute;n muy desfasada con respecto a lo que &eacute;stos viv&iacute;an a diario sobre el terreno. Por ende, como respuesta a una de nuestras problem&aacute;ticas, es posible sugerir que la descripci&oacute;n de las lenguas y su aprendizaje mantuvieron una relaci&oacute;n conflictiva en una &eacute;poca en que la legitimidad del saber culto no proced&iacute;a de la experiencia del individuo en su pr&aacute;ctica sobre el terreno. Finalmente, a falta de una estructura de aprendizaje perenne, todo esto revela cu&aacute;n estrechamente depend&iacute;an los misioneros de su capital de relaciones personales y, por consiguiente, cu&aacute;n precario y dif&iacute;cil era todo el proceso de aprendizaje.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>FUENTES</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Acosta, Jos&eacute; de, s.j., <i>Historia natural y moral de las Indias,</i> Sevilla, con privilegio, 1590.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514531&pid=S0185-3929201200030000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Constituciones de la santa Provincia de San Diego de religiosos frayles descal&ccedil;os de la orden de nuestro Padre San Francisco en esta Nueva&#45;Espa&ntilde;a,</i> M&eacute;xico, en la imprenta de Francisco Rodr&iacute;guez Lupercio, 1667.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514533&pid=S0185-3929201200030000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Constituciones desta santa Provincia de San Gregorio de Philipinas de los frayles descal&ccedil;os de la orden de los Menores de nuestro Padre San Francisco,</i> Manila, en el Colegio y Universidad de Santo Thomas de Aquino, por Buenaventura Lampao, 1655.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514535&pid=S0185-3929201200030000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Magalhaens, Gabriel de, s.j., <i>Nouvelle Relation de la Chine,</i> Par&iacute;s, 1688.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514537&pid=S0185-3929201200030000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varo, Francisco, O.P., <i>Arte de la lengua mandarina &#91;1683&#93;,</i> Cant&oacute;n, 1703.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514539&pid=S0185-3929201200030000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>FUENTES IMPRESAS</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coblin, WS. y Joseph, A. Levi, ed., <i>Francisco Vzro's Grammar of the Mandarin Language (1703): an English Translation of Arte de la lengua Mandarina,</i> Introducci&oacute;n de Sandra Breitenbach, Amsterdam, J. Benjamins, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514543&pid=S0185-3929201200030000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Corradini, Piero y Francesco d'Arelli, eds., <i>Matteo Ricci. Lettere (1580&#45;1609),</i> Macerata, Quodlibet, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514545&pid=S0185-3929201200030000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Courel, Fran&ccedil;ois, s.j., trad. y ed., <i>Les constitutions de la Compagnie de J&eacute;sus,</i> Par&iacute;s, ddb, 1967.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514547&pid=S0185-3929201200030000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gabet, Joseph (lazarista), <i>Les missions catholiques en Chine en 1846. Coup d'&#339;il sur l'&eacute;tat des missions de Chine pr&eacute;sent&eacute; au Saint&#45;P&egrave;re le Pape Pie</i> <i>IX,</i> Par&iacute;s, Valmonde, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514549&pid=S0185-3929201200030000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gayo Aragon, Jes&uacute;s, O.P. , ed., <i>Ordinationes generales provintiae Sanctissimi Rosarii Philippinarum, factae per Joannem de Castro, O.P Incunable filipino de 1604. Facsimile del ejemplar esistente en la Biblioteca del Congreso, Washington, traducci&oacute;n en lengua espa&ntilde;ola por Diego de Aduarte,</i> Manila, Impr. de la Real y Pontificia Universidad de Santo Tom&aacute;s, 1954.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514551&pid=S0185-3929201200030000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gentili, Tommaso Maria, O.P., <i>Memorie di un missionario domenicano nella Cina,</i> Roma, Tipograf&iacute;a pol&iacute;glota, 1888.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514553&pid=S0185-3929201200030000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Loureiro, Rui Manuel, ed., <i>Frei Gaspar da Cruz. Tratado das coisas da China</i> &#91;&Eacute;vora, 1569&#93;, Lisboa, Cotovia &amp; CNCDP, 1997.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514555&pid=S0185-3929201200030000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Masson, Michel, s.j., ed, <i>Matteo Ricci, un j&eacute;suite en Chine. Les savoirs en partag au</i> <i>XVIIe si&egrave;cle,</i> Par&iacute;s, Editions facult&eacute;s j&eacute;suites de Paris, 2010.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514557&pid=S0185-3929201200030000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Merino, Manuel, O.S.A., ed., <i>Gaspar de San Agust&iacute;n,</i> <i>O.S.A.,</i> <i>Conquistas de las Islas Filipinas (1565&#45;1615),</i> Madrid, CSIC, 1975.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514559&pid=S0185-3929201200030000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Van den Wyngaert, Anastase, O.F.M., ed., <i>Sinica Franciscana. Relationes et epistolas Fratrum minorum saeculi</i> <i>XVII</i> <i>et</i> XVIII<b><i>,</i></b> tomo IV, Quaracchi, 1942.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514561&pid=S0185-3929201200030000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zeuli, C., ed., <i>Matteo Ricci: Lettere del manoscritto maceratese,</i> Macerata, 1985.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514563&pid=S0185-3929201200030000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alleton, Viviane, "L'oubli de la langue et l''invention<b>' </b>de l'&eacute;criture chinoise en Europe", <i>Etudes chinoises,</i> vol XIII, n&uacute;ms. 1&#45;2, primavera&#45;oto&ntilde;o 1994, 259&#45;282.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514567&pid=S0185-3929201200030000300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;</i>, <i>L'&eacute;criture chinoise: le d&eacute;fi de la modernit&eacute;,</i> Par&iacute;s, Albin Michel, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514569&pid=S0185-3929201200030000300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bernard Ma&icirc;tre, Henri, s.j., "Les adaptations chinoises d'ouvrages europ&eacute;ens", <i>Monumenta Serica,</i> n&uacute;m. 19, 1960, 349&#45;383.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514571&pid=S0185-3929201200030000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bontinck, Fran&ccedil;ois, <i>La lutte autour de la liturgie chinoise aux</i> <i>XVIIe et</i> XVII<i>e si&egrave;cles,</i> Lovaina y Par&iacute;s, Nauwelaerts, 1962.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514573&pid=S0185-3929201200030000300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bozzola, Sergio, "Esperienza e scrittura nell'epistolario di Matteo Ricci" en Piero Corradini y Francesco d'Arelli, eds. , <i>Matteo Ricci. Lettere (1580&#45;1609),</i> Macerata, Quodlibet, 2001, XXVII&#45;XLVII.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514575&pid=S0185-3929201200030000300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Brockey, Lam M., <i>Journey to the East. The Jesuit mission to China, 1579&#45;1724,</i> Cambridge, The Belknap Press of Harvard University Press, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514577&pid=S0185-3929201200030000300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Brook, Timothy, <i>The Confusions of Pleasure: Commerce and Culture in Ming China,</i> Berkeley, University of California Press, 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514579&pid=S0185-3929201200030000300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Brook, Tim, <i>Le Chapeau de Vermeer. Le</i> <i>XVIIe si&egrave;cle &agrave; l'aube de la mondialisation,</i> Par&iacute;s, Payot, 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514581&pid=S0185-3929201200030000300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chaunu, Pierre, <i>La civilisation de l'Europe des Lumi&egrave;res,</i> Par&iacute;s, Flammarion, 1982.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514583&pid=S0185-3929201200030000300025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coblin, W.S., "Francisco Varo and the Sound System of Early Qing Mandarin&quot;, <i>Journal of the American Oriental Society,</i> vol. 118, n&uacute;m. 2, abril&#45;junio 1998, 262&#45;267.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514585&pid=S0185-3929201200030000300026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;, "A brief History of Mandarin", <i>Journal of the American </i><i>Oriental Society,</i> vol. 120, n&uacute;m. 4, octubre&#45;diciembre 2000, 537&#45;552.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514587&pid=S0185-3929201200030000300027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Daher, Andrea, <i>Les singularit&eacute;s de la France &eacute;quinoxiale: histoire de la mission des p&egrave;res capucins au Br&eacute;sil (1612&#45;1615),</i> Par&iacute;s, Champion, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514589&pid=S0185-3929201200030000300028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Elisseeff, Danielle y Vadime, <i>La civilisation de la Chine classique, </i>Par&iacute;s, Arthaud, 1987.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514591&pid=S0185-3929201200030000300029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Etiemble, Ren&eacute;, <i>LEurope Chinoise,</i> Par&iacute;s, Gallimard, 1988&#45;1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514593&pid=S0185-3929201200030000300030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fang, Hao, <i>Zhongguo tianzhujiao shi renwu zhuan</i>&#20013;&#22283;&#22825;&#29579;&#25937;&#21490;&#20154;&#29289;&#20659;<i> &#91;Histoire des missions catholiques en Chine&#93;,</i> Hong Kong, 1967, reeditado en Taipei, 1970, 3 vol.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514595&pid=S0185-3929201200030000300031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gernet, Jacques, <i>Chine et Christianisme. La premi&egrave;re confrontation,</i> Par&iacute;s, Gallimard, 1991 (edici&oacute;n revisada y corregida de <i>Chine et christianisme. Action et r&eacute;action,</i> 1982).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514597&pid=S0185-3929201200030000300032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Girard, Pascale, <i>Les religieux occidentaux en Chine &agrave; l'&eacute;poque moderne: essai d'analyse textuelle compar&eacute;e,</i> Par&iacute;s, Centre Culturel Calouste Gulbenkian, CNCDP, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514599&pid=S0185-3929201200030000300033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Girard, Pascale, "Textes d &eacute;vang&eacute;lisation et auxiliaires indig&egrave;nes dans les missions espagnoles de Chine au XVIIe si&egrave;cle", en Louise B&eacute;nat&#45;Tachot y Serge Gruzinski, eds. , <i>Passeurs culturels,</i> Par&iacute;s, Presses universitaires de Marne&#45;la&#45;Vall&eacute;e&#45;MSH, Par&iacute;s, 2001, 191&#45;203.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514601&pid=S0185-3929201200030000300034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Harbsmeier, Christoph, "La connaissance du chinois&quot;, en Sylvain Auroux, dir., <i>Histoire des id&eacute;es linguistiques,</i> vol. 2, Bruselas, Pierre Mardaga, 2000, 298&#45;311.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514603&pid=S0185-3929201200030000300035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lepschy, Giulio, <i>History of Linguistics, vol. III: Renaissance and early modern Linguistics,</i> Londres y Nueva York, 1998 (edici&oacute;n italiana: Il Mulino, 1992).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514605&pid=S0185-3929201200030000300036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Masp&eacute;ro, Henri, "Le chinois", en A. Meillet y M. Cohen, <i>Les langues du monde par un groupe de linguistes,</i> Par&iacute;s, CNRS, 1952, 589-608.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514607&pid=S0185-3929201200030000300037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mounin, Georges, <i>Histoire de la linguistique,</i> Par&iacute;s, PUF, 1996 (edici&oacute;n corregida de la de 1967).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514609&pid=S0185-3929201200030000300038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Qiu, Xigui, <i>Chinese Writing,</i> traducci&oacute;n de Gilbert L. Mattos y Jerry Norman Berkeley, University of California, The Society for the Study of Early China and the Institute of East Asian Studies, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514611&pid=S0185-3929201200030000300039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ren, Jiyu, 20 &#19990;&#32426;&#20013;&#22269;&#23398;&#26415;&#22823;&#20856;&#65306;&#23447;&#25945;&#23398;&#20219;<i> &#91;Encyclop&eacute;die de la sinologie au XXe si&egrave;cle: l&eacute;tude des religions&#93;,</i> Fujian, 2002.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514613&pid=S0185-3929201200030000300040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rossi, Paolo, <i>Clavis Universalis. Arts de la m&eacute;moire, logique combinatoire et langue universelle de Lulle &agrave; Leibniz (traduit de l'italien par P Vighetti),</i> Grenoble, J&eacute;r&ocirc;me Millon, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514615&pid=S0185-3929201200030000300041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rosso, Antonio Sisto, O.F.M., "Pedro de la Pi&ntilde;uela, O.F.M., Mexican Missionary and Author", <i>Franciscan Studies,</i> n&uacute;m. 8, septiembre 1948, 263&#45;264.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514617&pid=S0185-3929201200030000300042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Roy, Olivier, <i>Leibniz et la Chine,</i> Par&iacute;s, Vrin, 1972.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514619&pid=S0185-3929201200030000300043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sanz Valdiviesco, Rafael, O.F.M. , <i>Vida y escritos de San Pedro de Alc&aacute;ntara,</i> Madrid, BAC, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514621&pid=S0185-3929201200030000300044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uhalley, S. y Xiaoxin Wu, eds., <i>China and Christianity: </i><i>burdened past hopeful future,</i> San Francisco, Ricci institute of the University of San Francisco, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514623&pid=S0185-3929201200030000300045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zhang, Guogang, <i>Ming Qing chuanjiaoshiyu Ouzhou hanxue </i>&#26126;&#28165; &#20659;&#25945;&#22763;&#19982;&#27472;&#27954;&#28450;&#23416; <i>&#91;Les missionnaires d' </i><i>&eacute;poque Ming et Qing et la sinologie europ&eacute;enne&#93;,</i> Beijing, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6514625&pid=S0185-3929201200030000300046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a> <b>NOTAS</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Traducci&oacute;n de Odile Guilpain:</i> <a href="mailto.lbnaranjo@gmail.com">lbnaranjo@gmail.com</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Para m&aacute;s informaci&oacute;n, v&eacute;ase mi tesis: Pascale Girard, <i>Les religieux occidentaux en Chine &agrave; l'&eacute;poque moderne: essai d'analyse textuelle compar&eacute;e,</i> Par&iacute;s, Centre Culturel Calouste Gulbenkian, cncdp, 2000.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Jacques Gernet, <i>Chine et Christianisme. La premi&egrave;re confrontation,</i> Par&iacute;s, Gallimard, 1991 (edici&oacute;n revisada y corregida de <i>Chine et christianisme. Action et r&eacute;action,</i> 1982).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Lam M. Brockey, <i>Journey to the East. The jesuit mission to China, 1579&#45;1724,</i> Cambridge, The Belknap Press of Harvard University Press, 2007, cap&iacute;tulo 7.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Christoph Harbsmeier, "La connaissance du chinois , en Sylvain Auroux, dir. , <i>Histoire des id&eacute;es linguistiques,</i> vol. 2, Bruselas, Pierre Mardaga, 2000, 298&#45;311&#65307; Giulio Lepschy, dir. , <i>History of Linguistics, vol. III: Renaissance and early modern Linguistics,</i> Londres y Nueva York, 1998 (edici&oacute;n italiana: Il Mulino, 1992), 160&#45;163.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> W.S. Coblin, "Francisco Varo and the Sound System of Early Oing Mandarin , <i>Journal of the American Oriental Society,</i> vol. 118, n&uacute;m. 2, abril&#45;junio de 1998,262&#45;267; W.S. Coblin, "A brief History of Mandarin , <i>Journal of the American Oriental Society,</i> vol. 120, n&uacute;m.4, octubre&#45;diciembre de 2000, 537&#45;552.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Francisco Varo, O.P. , <i>Arte de la lengua mandarina &#91;1683&#93;,</i> Cant&oacute;n, 1703, peque&ntilde;o in 8&deg;. Esa gram&aacute;tica ha sido reeditada por el sin&oacute;logo arriba mencionado, en colaboraci&oacute;n con un especialista de filolog&iacute;a rom&aacute;nica: W.S. Coblin y Joseph, A. Levi, ed. , <i>Francisco Varos Grammar of the Mandarin Language (1703): an English Translation of Arte de la lengua Mandarina',</i> Amsterdam, J. Benjamins, 2000 (introducci&oacute;n de Sandra Brei&#45;tenbach). Salvo algunos errores en la traducci&oacute;n del antiguo castellano, esa edici&oacute;n es muy &uacute;til porque los autores proporcionaron en ella una tipograf&iacute;a en caracteres chinos que no exist&iacute;a en la versi&oacute;n original del texto.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Georges Mounin, <i>Histoire de la linguistique,</i> Par&iacute;s, puf, 1996 (edici&oacute;n de 1967, corregida), 124&#45;125 y 147&#45;148.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> V&eacute;ase: Hao Fang, <i>Zhongguo tianzhujiao shi renwu zhuan &#20013;&#22283;&#22825;&#20027;&#25945;&#21490;&#20154;&#29289;&#20659; &#91;Histoire des missions catholiques en Chine&#93;,</i> Hong Kong, 1967, reeditado en Taipei, 1970, 3 vol. ; Guogang Zhang, <i>Ming Qing chuuanjiaoshiyu Ouzhou hanxue &#26126;&#12297;&#38738;&#20659;&#25945;&#22763;"&#19982;&#21312;&#27424; &#27954;&#28450;&#23416; &#91;Les missionnaires d'&eacute;poque Ming et Qing et la sinologie europ&eacute;enne&#93;,</i> Beijing, 2001, 236 y 513&#45;514; Ren Jiyu, 20 &#19990;&#32426;&#20013;&#22269;&#23398;&#26415;&#22823;&#20856;&#65306;&#23447;&#25945;&#23398;&#20219;&#91;<i>&#91;Encyclop&eacute;diede la sinologie auXXesi&egrave;cle: l &eacute;tude des rekgwns&#93;,</i> Fujian, 2002.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> <i>Cf. </i>S. Uhalley y Xiaoxin Wu, ed. , <i>China and Christianity: burdenedpast, hopeful future,</i> San Francisco, Ricci Institute of the University of San Francisco, 2000.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Pascale Girard, <i>Les religieux occidentaux en Chine &agrave; l'&eacute;poque. . . . </i>, segunda parte, Par&iacute;s, Centre Culturel Calouste Gulbenkian, CNCDP, 2000. Encontramos las mismas caracter&iacute;sticas en otros espacios de misiones: <i>cf. </i>Andrea Daher, <i>Les singularit&eacute;s de la France &eacute;quinoxiale: histoire de la mission des p&egrave;res capucins au Br&eacute;sil (1612&#45;1615),</i> Par&iacute;s, Champion, 2002.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Rafael Sanz Valdiviesco, O.F.M. , <i>Vida y escritos de San Pedro de Alcantara,</i> Madrid, BAC, 1996.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> <i>Constituciones de la santa Provincia de San Diego de religiosos frayles descal&ccedil;os de la orden de nuestro Padre San Francisco en esta Nueva&#45;Espa&ntilde;a,</i> M&eacute;xico, en la imprenta de Francisco Rodriguez Lupercio, 1667, 13: "Y el que lo quebrantare, lleve un palo en la boca, y diga su culpa en la Communidad. . . . "</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> <i>Constituciones desta santa Provincia de San Gregorio de Philipinas de los frayles descal&ccedil;os de la orden de los Menores de nuestro Padre San Francisco,</i> Manila, en el Colegio y Universidad de Santo Thomas de Aquino, por Buenaventura Lampao, a&ntilde;o de 1655, cap&iacute;tulo 5, f. 17 r.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Anastase Van den Wyngaert, o.f.m, ed. , <i>Sinica Franciscana. Relationes et epistolas Fratrum minorum saeculi</i> <i>XVII</i> <i>et</i> <i>XVIII,</i> Quaracchi, tomo IV, 1942, 280: Pedro de la Pi&ntilde;uela, Carta al Padre Provincial de Tsianglo, 24 de enero de 1684, "tenemos fama de parleros".</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> <i>Constituciones de la santa Provincia de San Diego de religiosos frayles descal&ccedil;os. ,</i> M&eacute;xico, en la imprenta de Francisco Rodriguez Lupercio, 1667, 15; <i>Constituciones desta santa Provincia de San Gregorio de Philipinas de los frayles descal&ccedil;os. . . . </i>, Manila, en el Colegio y Universidad de Santo Thomas de Aquino, por Buenaventura Lampao, a&ntilde;o de 1655, f. 21 r.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> <i>Constituciones desta santa Provincia de San Gregorio de Philipinas de los frayles descal&ccedil;os. </i>, Manila, en el Colegio y Universidad de Santo Thomas de Aquino, por Buenaventura Lampao, a&ntilde;o de 1655, cap&iacute;tulo 14, f. 35 r: "Ordenase que ningun Guardian ni Ministro Baptize a Sangleyes sin que esten catequizados por el Ministro que save la lengua de sangley. Y el que lo contrario hiziere sea suspenso de su oficio por dos meses".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Jes&uacute;s Gayo Aragon, O.P. , ed. , <i>Ordinationesgeneralesprovintiae Sanctissimi Rosara</i> <i>Philippinarum, factaeper Joannem de Castro,</i> <i>o.p. </i><i>Incunable filipino de 1604. Fac simile del ejemplar esistente en la Biblioteca del Congreso, Washington, traducci</i><b><i>&oacute;</i></b><i>n en lengua espa&ntilde;ola por Diego de Aduarte,</i> Manila, Impr. de la Real y Pontificia Universidad de Santo Tom&aacute;s, 1954, 73.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Jes&uacute;s Gayo Aragon, o.p. , ed. , <i>Ordinationes g&eacute;n&eacute;rales provintiae Sanctissimi Rosara</i> <i>Philippinarum. ,</i> pp. 75&#45;76.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Manuel Merino, o.s.a. , ed. , <i>Gaspar de San Agust&iacute;n,</i> <i>O.S.A. ,</i> <i>Conquistas de las Islas Filipinas (1565&#45;1615),</i> Madrid, CSIC, 1975, 687. La nota al pie de p&aacute;gina se&ntilde;ala que esas decisiones ven&iacute;an inscritas en el <i>Libro de Gobierno,</i> i, ff. 103&#45;114.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Fran&ccedil;ois Courel, s.j. , trad. y ed. , <i>Les constitutions de la Compagnie de J&eacute;sus,</i> Par&iacute;s, ddb, 1967, 143 (n&uacute;m. 449): "Cuando se contemple instruir en un colegio o una universidad a individuos destinados a ir en misi&oacute;n entre los moros o los turcos, convendr&aacute; que aprendan caldeo o &aacute;rabe; si se les destina a las Indias, convendr&aacute; que aprendan indio; y as&iacute; con otras lenguas que pudiesen revelarse m&aacute;s &uacute;tiles en otros pa&iacute;ses por los mismos motivos".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Citado por Lam M. Brockey, <i>Journey to the East. </i>, Cambridge, The Belknap Press of Harvard University Press, 2007, 245.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Fran&ccedil;ois Courel, s.j. , trad. y ed. , <i>Les constitutions de la Compagnie de J&eacute;sus,</i> Par&iacute;s, ddb, 1967, 125: "adem&aacute;s, cada quien debe tener los libros que le sean necesarios".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> <i>Constituciones desta santa Provincia de San Gregorio de Philipinas de los frayles descal&ccedil;os. . . . </i>, Manila, en el Colegio y Universidad de Santo Thomas de Aquino, por Buenaventura Lampao, a&ntilde;o de 1655, ff. 9 r y 10 r, respectivamente.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Fran&ccedil;ois Bontinck, <i>La lutte autour de la liturgie chinoise aux XVIIe et XVIIIe si&egrave;cles,</i> Lovaina y Par&iacute;s, Nauwelaerts, 1962.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Joseph Gabet (lazarista), <i>Les missions catholiques en Chine en 1846. Coup d</i><i>&#65292;</i><i>&oelig;ilsur l'&eacute;tat des missions de Chine pr&eacute;sent&eacute; au Saint&#45;P&egrave;re le Pape Pie IX,</i> Par&iacute;s, Valmonde, 1999, 27.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Georges Mounin, <i>Histoire de la linguistique,</i> Par&iacute;s, PUF, 1996, 147.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Rui Manuel Loureiro, ed. , <i>Frei Gaspar da Cruz. Tratado das coisas da China</i> &#91;&Eacute;vora, 1569&#93;, cap&iacute;tulo 17, Lisboa, Cotovia &amp; CNCDP, 1997, 187: tudo o que escrevem &eacute; por figuras, e fazem letras por parte, pelo que t&ecirc;m muito grande multid&aacute;o de letras, significando cada uma coisa por uma letra. De maneira que uma s&oacute; letra lhes significa <i>c&eacute;u,</i> e outra <i>terra,</i> e outra <i>homem. </i>E assim de todas as outras coisas".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Jos&eacute; de Acosta, s.j. , <i>Historia natural y moral de las Indias,</i> Sevilla, con privilegio, 1590, libro 6, cap&iacute;tulo 5, p. 402.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Timothy Brook, <i>The Confusions of Pleasure: Commerce and Culture in Ming China,</i> Berkeley, Los Angeles, University of California Press, 1999, 167&#45;182.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Estoy totalmente de acuerdo con la observaci&oacute;n de Viviane Alleton sobre la descripci&oacute;n de la lengua en el siglo XVIII: V. Alleton, "L'oubli de la langue et l)'invention) de l'&eacute;criture chinoise en Europe", <i>Etudes chinoises,</i> vol. XIII, n&uacute;ms. 1&#45;2, primavera&#45;oto&ntilde;o de 1994, 260.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> La convenci&oacute;n aplicada para la pronunciaci&oacute;n de los sinogramas citados es el "pinyin". Los tonos se marcan agregando un n&uacute;mero a la s&iacute;laba.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Henri Masp&eacute;ro, "Le chinois , en A. Meillet y M. Cohen, <i>Les langues du monde par un groupe de linguistes,</i> Par&iacute;s, CNRS, 1952, 590.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> Danielle y Vadime Elisseeff, <i>La civilisation de la Chine classique,</i> reedici&oacute;n, Par&iacute;s, Arthaud, 1987, 131&#45;132.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Esos caracteres, llamados &#20551;&#20511;&#23376;, se nombran en ingl&eacute;s <i>phonetic loan characters:</i> citemos el ejemplo yao1 (&#33136;),<i>el talle</i> o <i>la cintura,</i> que retoma la sonoridad de yao4 (&#35201;)&#65292; <i>querer. </i>Acerca de ese procedimiento de empr&eacute;stito, v&eacute;ase Xigui Oiu, <i>Chinese Writing,</i> trad. Gilbert L. Mattos y Jerry Norman, Berkeley, University of California (The Society for the Study of Early China and the Institute of East Asian Studies), 2000, 166&#45;168; 261&#45;296.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Viviane Alleton, <i>l</i><i>&eacute;criture chinoise: le d&eacute;fi de la modernit&eacute;,</i> Par&iacute;s, Albin Michel, 2008, 219.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> Viviane Alleton, "L'oubli de la langue et l invention' de l &eacute;criture chinoise en Europe". . . . , p. 278.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Ren&eacute; Etiemble, <i>L'Europe Chinoise,</i> Par&iacute;s, Gallimard, 1988&#45;1989, vol. 1, cap&iacute;tulos 26 y 27; Olivier Roy, <i>Leibniz et la Chine,</i> Par&iacute;s, Vrin, 19/2, cap&iacute;tulos 1 y 2.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i></i><sup>38</sup> Jos&eacute; de Acosta, s.j. , <i>Historia natural y moral de las Indias. . . . &#65292;</i>pp. 402&#45;403.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> <i>Cf. </i>Tim Brook, <i>Le Chapeau de Vermeer. Le XVIIe si&egrave;cle &agrave; l'aube de la mondialisation,</i> Par&iacute;s, Payot, 2009, el autor muestra con gran sutileza y, a veces, cierta malicia, c&oacute;mo los objetos de la econom&iacute;a consumerista del medio urbano llegan a encontrar compradores, con tal que existan redes de distribuci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Pierre Chaunu, <i>La civilisation de l'Europe des Lumi&egrave;res,</i> Par&iacute;s, Flammarion, 1982, 225 y ss.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> Gabriel de Magalhaens, s.j. , <i>Nouvelle Relation de la Chine,</i> Par&iacute;s, 1688, 96&#45;97.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> Pascale Girard, <i>Les religieux occidentaux en Chine &agrave; l</i><i>&#65292;</i><i>&eacute;poque. . . . ,</i> parte v, Par&iacute;s, Centre Culturel Calouste Gulbenkian, cncdp, 2000, 333.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> Sergio Bozzola, "Esperienza e scrittura nell'epistolario di Matteo Ricci" en Piero Corradini y Francesco d'Arelli, ed. , <i>Matteo Ricci. Lettere (1580&#45;1609),</i> Macerata, Quodlibet, 2001, XXVII&#45;XLVII.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> Piero Corradini y Francesco d'Arelli, ed. , <i>Matteo Ricci. Lettere (1580&#45;1609),</i> Macerata, Quodlibet, 2001, 45&#45;46, carta al padre Martino de Fornari s.j. (&iquest;Pad&uacute;a?), de Macao, 13 de febrero de 1583. Traduje <i>parola</i> por <i>mot</i> &#151;palabra&#151; y <i>lettera</i> por <i>sinogram&#45;me</i> &#151;sinograma&#151; que es el t&eacute;rmino m&aacute;s neutro para designar los ideogramas o <i>hanzi;</i> me atuve en esto a lo sugerido en las notas del sin&oacute;logo Piero Corradini. En cambio traduje <i>lettera</i> por <i>&eacute;criture</i> &#151;escritura&#151; cuando Ricci se refiere a las convenciones gr&aacute;ficas en general.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> Piero Corradini y Francesco d'Arelli, ed. , <i>Matteo Ricci. Lettere (1580&#45;1609). . . . </i>, p. 159, carta al padre Fabio de Fabii (Roma), enviada de Shaozhou, 12 de noviembre de 1592.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> Ren&eacute; Etiemble, <i>L'Europe Chinoise,</i> vol. i, Par&iacute;s, Gallimard, 1988, 387.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> V&eacute;ase al respecto: Giulio Lepschy, <i>History of Linguistics, vol. III: Renaissance and early modern Linguistics,</i> Londres y Nueva York, 1998 (edici&oacute;n italiana: Il Mulino, 1992), 160&#45;163, Paolo Rossi, <i>Clavis Universalis. Arts de la m&eacute;moire, logique combinatoire et langue universelle de Lulle &agrave; Leibniz,</i> cap&iacute;tulo VII, traducido del italiano por P. Vighetti, Grenoble, J&eacute;r&ocirc;me Millon, 1993.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup> Piero Corradini y Francesco d'Arelli, eds. , <i>Matteo Ricci. Lettere (1580&#45;1609), op. cit. ,</i> p. 136, carta al padre Alessandro Valignano, s.j. (Macao), enviada de Shaozhou, 9 de septiembre de 1589: "qui si parla molto bene la lingua mandarina con una buona pronuncia, tanto che lo capisco molto, per essere quasi diverso della lingua di Zhaoqing". Zhaoqing se sit&uacute;a a unos 100 kil&oacute;metros al oeste de Cant&oacute;n.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> Piero Corradini y Francesco d'Arelli, eds. , <i>Matteo Ricci. Lettere (1580&#45;1609). </i>, p. 159, carta al Padre Fabio de Fabii (Roma), enviada de Shaozhou, 12 de noviembre de 1592: "la lingua in ciascheduna delle provincie &egrave; diversa; pure vi &egrave; una lingua universale, che gli potiamo chiamare della corte e forense, percioch&eacute; &egrave; quella che si usa in tutti i tribunali, per esser che i magistrati tutti sono di diverse provincie; questa lingua &egrave; quella che noi impariamo".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> Piero Corradini y Francesco d'Arelli, eds. , <i>Matteo Ricci. Lettere (1580&#45;1609). </i>, p. 86, carta a Juan Bautista Rom&aacute;n (Macao), enviada de Zhaoqing, 13 de septiembre de 1584: siamo talmente a buon punto che potremmo predicare e confessare;" p. 93, carta al Padre Claudio Acquaviva s.i. , prefecto general, Roma, enviada de Cant&oacute;n, 30 de noviembre de 1584: "Nella lingua siamo molto avanti e gi&agrave; mi par che posso e confessare e predicare".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup> Piero Corradini y Francesco d'Arelli, eds. , <i>Matteo Ricci. Lettere (1580&#45;1609). ,</i> p. 121, carta al Padre Ludovico Maselli, s.j. (Roma), enviada de Zhaoqing, 29 de octubre de 1586: "adesso puoco o niente uso di interprete".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> <i>Ibid. ,</i> p. 123: "il secretario del vicer&eacute; ci mando a prendere un interprete che tenia&#45;mo in casa".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> Piero Corradini y Francesco d'Arelli, eds. , <i>Matteo Ricci. Lettere (1580&#45;1609). </i>, p. 158, carta al Padre Fabio de Fabii, s.j. (Roma), enviada de Shaozhou, 12 de noviembre de 1592: "in questa citt&agrave; &#91;Zhaoqing&#93; subito facessimo casa e chiesa, e con grandediligentia mi diedi ad imparare la lingua nella quale in un anno o doi, mi cominciai a negotiare senza interprete".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup> Piero Corradini y Francesco d'Arelli, eds. , <i>Matteo Ricci. Lettere (1580&#45;1609). </i>, p. 181, carta a Giovanni Battista Ricci (Macerata), enviada de Shaozhou, 10 de diciembre de 1593: "&Egrave; tanto difficile imparar le loro lettere, che per questo non possiamo allargarci; e due volte, che avevo sufficientemente instrutto il compagno per andar in altre parti, volle il Signore togliermelo con la morte; e cosi &egrave; necessario aspetar altro compagno. " Los editores de las cartas subrayan que, en efecto, sus dos compa&ntilde;eros, Ant&oacute;nio de Almeida s.j. y Francesco de Peris s.j. , fallecieron respectivamente el 1<i>7</i> de octubre de 1591 y el 5 de noviembre de 1593. V&eacute;ase tambi&eacute;n: C. Zeuli, ed. , <i>Matteo Ricci: Lettere del manoscritto ma&oelig;ratese&#12289;</i> Macerata, 1985, y m&aacute;s recientemente, Michel Masson, s.j. , ed. , <i>Matteo Ricci, un j&eacute;suite en Chine. Les savoirs en partage au XVIIe si&egrave;cle,</i> Par&iacute;s, Editions facult&eacute;s j&eacute;suites de Paris, 2010, 174, quien traduce <i>"allargarci"</i> por <i>"&eacute;largir notre action"</i> &#151;extender nuestra acci&oacute;n&#151;, lo que excluye cualquier evocaci&oacute;n de alguna dificultad ling&uuml;&iacute;stica por parte de Ricci.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup> Piero Corradini y Francesco d'Arelli, ed. , <i>Matteo Ricci. Lettere (1580&#45;1609). </i>, p. 201 y ss, carta al Padre Duarte de Sande, s.j. (Macao), enviada de Nanchang, 29 de agosto de 1595.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>56</sup> Antonio Sisto Rosso, O.F.M. , "Pedro de la Pi&ntilde;uela, o.f.m. , Mexican Missionary and Author", <i>Franciscan Studies,</i> n&uacute;m. 8, septiembre de 1948, 263&#45;264.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>57</sup> Anastase Van den Wyngaert, o.f.m, ed. , <i>Sinica Franciscana. . . . </i>, tomo iv, p. 265, Pedro de la Pi&ntilde;uela, o.f.m. , carta a su provincial Miguel de Santa Mar&iacute;a Madridejos, enviada desde Samiang, 24 de febrero de 1677 y p. 266, del mismo, carta a su provincial, Ningde, 1 de noviembre de 1677.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>58</sup> Anastase Van den Wyngaert, o.f.m, ed. , <i>Sinica Franciscana. . . . </i>, tomo iv, p. 285, Pedro de la Pi&ntilde;uela, o.f.m. , Relatio sui Ministem ab anno 1676 usque 1684, de Tsianglo, 30 de diciembre de 1684: "&#91;en 1678&#93; fuilos buscando de qui por alli, y allelos &#91;sic&#93; en el pueblo de Moiang, estube yo unos quantos dias, y quedandose alli nuestro hermano por mas comodidad para <i>estudiar su lengua,</i> yo me fui a la villa de Fogan. " (Subrayado por la autora. )</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>59</sup> Tommaso Maria Gentili, O.P. , Memorie di un missionario domenicano nella Cina, Roma, Tipografia poliglotta, 1888.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>60</sup> Anastase Van den Wyngaert, o.f.m, ed. , Sinica Franciscana. . . . , tomo IV, pp. 285 y 375.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>61</sup> Anastase Van den Wyngaert, o.f.m, ed. , Sinica Franciscana. . . . , tomo IV, p. 176, relaci&oacute;n de la misi&oacute;n de los franciscanos por Jaime Tar&iacute;n, de Cant&oacute;n, 28 de octubre de 1695: "Agust&iacute;n de San Pascual esta instruyendo en la lengua a fray Juan Bautista de Castronovo".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>62</sup> Anastase Van den Wyngaert, o.f.m, ed. , Sinica Franciscana. . . . , tomo IV, p. 267, Pedro de la Pi&ntilde;uela, carta a su provincial, enviada de Ningde, 1 de noviembre de 167 7: "Despues que vine a esta iglesia me determine ver los mandarines, aunque pareze que no tenia bastante lengua, y las ceremonias que se usan son muchas. Visite dos de lo politico, dos de armas, y saliome bien todo".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>63</sup> Antonio Sisto Rosso, O.F.M. , "Pedro de la Pi&ntilde;uela, o.f.m. , Mexican Missionary and Author", Franciscan Studies, n&uacute;m. 8, septiembre de 1948, 256&#150;257.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>64</sup> Anastase Van den Wyngaert, o.f.m, ed. , Sinica Franciscana. . . . , tomo IV, p. 304, Pedro de la Pi&ntilde;uela, carta a su provincial, enviada de Cant&oacute;n, 1 de abril de 1686.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>65</sup> Ibid. Ignoramos a qu&eacute; pregunta responde aqu&iacute; Pedro de la Pi&ntilde;uela; es posible que su provincial le haya pedido explicaciones acerca de su correligionario Miguel Flores que hab&iacute;a sido obligado a abandonar la misi&oacute;n y trasladarse a Cant&oacute;n despu&eacute;s de haberse revelado poco aut&oacute;nomo en el manejo de la lengua china; este hecho hab&iacute;a sucedido poco antes de que de la Pi&ntilde;uela escribiera la carta.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>66</sup> Francisco Varo, O.P. , Arte de la lengua mandarina, Cant&oacute;n, 1703. Cf. Henri Bernard Ma&icirc;tre, s.j. , "Les adaptations chinoises d'ouvrages europ&eacute;ens", Monumenta Serica, n&uacute;m. 19, 1960, 370.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>67</sup> Constituciones desta santa Provincia de San Gregorio de Philipinas de los frayles des&#150;cal&ccedil;os. . . .Manila, en el Colegio y Universidad de Santo Thomas de Aquino, por Buena&#150;ventura Lampao, a&ntilde;o de 1655, cap&iacute;tulo 7, f. 21 v: "Mandase que ningun Religioso de qualquiera calidad que sea tenga criado particular para su servicio excepto los ordinarios que sirven a todo el convento: pero los que an sido Provinciales podran tener un criado en lugar del Religioso que les concede la ordenacion general para servirles, y no pueda ningun Religioso de los demas llevar de un convento a ningun Indio para su servicio particular, pero s&iacute; algun Religioso por enfermedad, o otra manifiesta causa tuviere necesidad de algun criado, N.H. Provincial podra dar licencia y el que lo contrario hiziere sea castigado por N.H. Provincial".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>68</sup> Fran&ccedil;ois Courel, s.j. , trad. y ed. , Les constitutions de la Compagnie de J&eacute;sus, Par&iacute;s, DDB, 1967.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>69</sup> Piero Corradini y Francesco d'Arelli, ed. , Matteo Ricci. Lettere (1580&#150;1609). . . " p. 189, carta al Padre Girolamo Costa, s.j. (Siena), enviada de Shaozhou, 12 de octubre 1594: "Io anco' quest'anno mi d&eacute;terminai pigliare un maestro, che saranno gi&agrave; sette o otto anni che non hebbi. . . . )) V&eacute;ase tambi&eacute;n la nota 2, misma p&aacute;gina.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>70</sup> Cf. para un comienzo de encuesta al respecto, v&eacute;ase: Pascale Girard, "Textes d'&eacute;vang&eacute;lisation et auxiliaires indig&egrave;nes dans les missions espagnoles de Chine au XVIIe si&egrave;cle", en Louise B&eacute;nat&#150;Tachot y Serge Gruzinski, eds. , Passeurs culturels, Par&iacute;s, Presses universitaires de Marne&#150;la&#150;Vall&eacute;e&#150;MSH, 2001, 191&#150;203.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INFORMACI&Oacute;N SOBRE LA AUTORA:</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Pascale Girard: </b>Exalumna de la Ecole Normale Sup&eacute;rieure de Fontenay Saint&#150;Cloud, agr&eacute;g&eacute;e y doctora en historia. Ma&icirc;tre de conf&eacute;rence en la Universit&eacute; de Paris&#150;Est Marne&#150;la&#150;Vall&eacute;e. Especialista en la historia de las misiones en China en los siglos XVI y XVII. Actualmente, trabaja sobre los oficios en torno a las lenguas vivas.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Acosta]]></surname>
<given-names><![CDATA[José de, s.j.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia natural y moral de las Indias]]></source>
<year>1590</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Constituciones de la santa Provincia de San Diego de religiosos frayles descalços de la orden de nuestro Padre San Francisco en esta Nueva-España]]></source>
<year>1667</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[imprenta de Francisco Rodríguez Lupercio]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lampao]]></surname>
<given-names><![CDATA[Buenaventura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Constituciones desta santa Provincia de San Gregorio de Philipinas de los frayles descalços de la orden de los Menores de nuestro Padre San Francisco]]></source>
<year>1655</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manila ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Colegio y Universidad de Santo Thomas de Aquino]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Magalhaens]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriel de, s.j.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nouvelle Relation de la Chine]]></source>
<year>1688</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Varo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco, O.P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte de la lengua mandarina [1683]]]></source>
<year>1703</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cantón ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coblin]]></surname>
<given-names><![CDATA[WS.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[A. Levi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Francisco Vzro's Grammar of the Mandarin Language (1703): an English Translation of Arte de la lengua Mandarina]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[J. Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corradini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Piero]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[d'Arelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francesco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Matteo Ricci. Lettere (1580-1609)]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Macerata ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Quodlibet]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Courel]]></surname>
<given-names><![CDATA[François, s.j.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les constitutions de la Compagnie de Jésus]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gabet]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les missions catholiques en Chine en 1846. Coup d'&#339;il sur l'état des missions de Chine présenté au Saint-Père le Pape Pie IX]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Valmonde]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gayo Aragon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús, O.P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de Aduarte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ordinationes generales provintiae Sanctissimi Rosarii Philippinarum, factae per Joannem de Castro, O.P Incunable filipino de 1604. Facsimile del ejemplar esistente en la Biblioteca del Congreso, Washington]]></source>
<year>1954</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manila ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Impr. de la Real y Pontificia Universidad de Santo Tomás]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gentili]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tommaso Maria, O.P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memorie di un missionario domenicano nella Cina]]></source>
<year>1888</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tipografía políglota]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Loureiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rui Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Frei Gaspar da Cruz. Tratado das coisas da China [Évora, 1569]]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cotovia & CNCDP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Masson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel, s.j.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Matteo Ricci, un jésuite en Chine. Les savoirs en partag au XVIIe siècle]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editions facultés jésuites de Paris]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Merino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel, O.S.A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gaspar de San Agustín, O.S.A., Conquistas de las Islas Filipinas (1565-1615)]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CSIC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van den Wyngaert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anastase, O.F.M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sinica Franciscana. Relationes et epistolas Fratrum minorum saeculi XVII et XVIII]]></source>
<year>1942</year>
<publisher-loc><![CDATA[Quaracchi ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zeuli]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Matteo Ricci: Lettere del manoscritto maceratese]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Macerata ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Viviane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L'oubli de la langue et l&#8217;'invention&#8217; de l'écriture chinoise en Europe]]></article-title>
<source><![CDATA[Etudes chinoises]]></source>
<year>1994</year>
<volume>XIII</volume>
<numero>1</numero><numero>2</numero>
<issue>1</issue><issue>2</issue>
<page-range>259-282</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Viviane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'écriture chinoise: le défi de la modernité]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Albin Michel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bernard Maître]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henri, s.j.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les adaptations chinoises d'ouvrages européens]]></article-title>
<source><![CDATA[Monumenta Serica]]></source>
<year>1960</year>
<numero>19</numero>
<issue>19</issue>
<page-range>349-383</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bontinck]]></surname>
<given-names><![CDATA[François]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lutte autour de la liturgie chinoise aux XVIIe et XVIIe siècles]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[LovainaParís ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nauwelaerts]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bozzola]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Esperienza e scrittura nell'epistolario di Matteo Ricci]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Corradini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Piero]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[d'Arelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francesco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Matteo Ricci. Lettere (1580-1609)]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>XXVII-XLVII</page-range><publisher-loc><![CDATA[Macerata ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Quodlibet]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brockey]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lam M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Journey to the East. The Jesuit mission to China, 1579-1724]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Belknap Press of Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brook]]></surname>
<given-names><![CDATA[Timothy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Confusions of Pleasure: Commerce and Culture in Ming China]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brook]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tim]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Chapeau de Vermeer. Le XVIIe siècle à l'aube de la mondialisation]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Payot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaunu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La civilisation de l'Europe des Lumières]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Flammarion]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coblin]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Francisco Varo and the Sound System of Early Qing Mandarin]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of the American Oriental Society]]></source>
<year>1998</year>
<volume>118</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>262-267</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coblin]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A brief History of Mandarin]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of the American Oriental Society]]></source>
<year>2000</year>
<volume>120</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>537-552</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Daher]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrea]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les singularités de la France équinoxiale: histoire de la mission des pères capucins au Brésil (1612-1615)]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Champion]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elisseeff]]></surname>
<given-names><![CDATA[Danielle y Vadime]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La civilisation de la Chine classique]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arthaud]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Etiemble]]></surname>
<given-names><![CDATA[René]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[LEurope Chinoise]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fang]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hao]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Zhongguo tianzhujiao shi renwu zhuan&#20013;&#22283;&#22825;&#29579;&#25937;&#21490;&#20154;&#29289;&#20659; [Histoire des missions catholiques en Chine]]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hong Kong ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gernet]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chine et Christianisme. La première confrontation]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Girard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascale]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les religieux occidentaux en Chine à l'époque moderne: essai d'analyse textuelle comparée]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centre Culturel Calouste GulbenkianCNCDP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Girard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pascale]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Textes d évangélisation et auxiliaires indigènes dans les missions espagnoles de Chine au XVIIe siècle]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bénat-Tachot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louise]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gruzinski]]></surname>
<given-names><![CDATA[Serge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Passeurs culturels]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>191-203</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses universitaires de Marne-la-Vallée-MSH, París]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harbsmeier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christoph]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La connaissance du chinois]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Auroux]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sylvain]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Histoire des idées linguistiques]]></source>
<year>2000</year>
<volume>2</volume>
<page-range>298-311</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bruselas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pierre Mardaga]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lepschy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giulio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[History of Linguistics, vol. III: Renaissance and early modern Linguistics]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondresNueva York ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maspéro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henri]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le chinois]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Meillet]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cohen]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les langues du monde par un groupe de linguistes]]></source>
<year>1952</year>
<page-range>589-608</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CNRS]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mounin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georges]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Histoire de la linguistique]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PUF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Qiu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xigui]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mattos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilbert L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Berkeley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jerry Norman]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chinese Writing]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-name><![CDATA[University of CaliforniaThe Society for the Study of Early China and the Institute of East Asian Studies]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ren]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jiyu]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[20 &#19990;&#32426;&#20013;&#22269;&#23398;&#26415;&#22823;&#20856;&#65306;&#23447;&#25945;&#23398;&#20219; [Encyclopédie de la sinologie au XXe siècle: létude des religions]]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Fujian ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rossi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paolo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Clavis Universalis. Arts de la mémoire, logique combinatoire et langue universelle de Lulle à Leibniz (traduit de l'italien par P Vighetti)]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Grenoble ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Jérôme Millon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio Sisto, O.F.M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Pedro de la Piñuela, O.F.M., Mexican Missionary and Author]]></article-title>
<source><![CDATA[Franciscan Studies]]></source>
<year>1948</year>
<numero>8</numero>
<issue>8</issue>
<page-range>263-264</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olivier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Leibniz et la Chine]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vrin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sanz Valdiviesco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael, O.F.M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vida y escritos de San Pedro de Alcántara]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[BAC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uhalley]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Xiaoxin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wu]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[China and Christianity: burdened past hopeful future]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[San Francisco ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ricci institute of the University of San Francisco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zhang]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guogang]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ming Qing chuanjiaoshiyu Ouzhou hanxue &#26126;&#28165; &#20659;&#25945;&#22763;&#19982;&#27472;&#27954;&#28450;&#23416; [Les missionnaires d' époque Ming et Qing et la sinologie européenne]]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Beijing ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
