<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822009000200002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Cómo no temblar?]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[How not tremble?]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Derrida]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>30</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>19</fpage>
<lpage>34</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822009000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822009000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822009000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Agradecemos infinitamente a Marguerite Derrida por facilitarnos esta conferencia, publicada postumamente en 2006, y darnos la oportunidad de publicar por primera vez en español este texto que Derrida tembló y pensó en 2004, poco antes de su muerte.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[We deeply thank Marguerite Derrida for sharing with us this conference, published posthumously in 2006, and giving us the opportunity to publish for the first time in Spanish this text that Derrida trembled and thought in 2004, shortly before his death.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[temblor]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[muerte]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[responsabilidad]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[tremble]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[death]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[responsability]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>&iquest;C&oacute;mo no temblar?</b><a href="#notas">*</a></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>How not tremble?</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Jacques Derrida</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 06 de junio de 2010.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	Fecha de aceptaci&oacute;n: 22 de julio de 2010.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Agradecemos infinitamente a Marguerite Derrida por facilitarnos esta conferencia, publicada postumamente en 2006, y darnos la oportunidad de publicar por primera vez en espa&ntilde;ol este texto que Derrida tembl&oacute; y pens&oacute; en 2004, poco antes de su muerte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> temblor, muerte, responsabilidad.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">We deeply thank Marguerite Derrida for sharing with us this conference, published posthumously in 2006, and giving us the opportunity to publish for the first time in Spanish this text that Derrida trembled and thought in 2004, shortly before his death.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words</b>: tremble, death, responsability.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo no temblar?</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hace veinte a&ntilde;os en Jerusal&eacute;n, que en la actualidad sigue siendo uno de los epicentros de los se&iacute;smos que sacuden a todo el mundo, hab&iacute;a comenzado una conferencia con una frase en la que la sintaxis era m&aacute;s o menos la misma, y dec&iacute;a, para comenzar, "&iquest;c&oacute;mo no hablar".<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hoy digo: c&oacute;mo no temblar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A&uacute;n antes de comenzar, y para ya no hablarles de m&iacute;, querr&iacute;a relatar dos peque&ntilde;as an&eacute;cdotas, dos peque&ntilde;as cosas que me sucedieron <i>(arriv&eacute;es<sup><a href="#notas">2</a></sup>)</i> &#151;y lo que sucede, si algo sucede, sucede imprevisiblemente, ya que un acontecimiento, lo que sucede, o quien llega, es siempre imprevisto&#151;, dos acontecimientos relacionados con el temblor: un temblor de miedo y el miedo del temblor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante la guerra, en 1942&#45;1943, por &uacute;nica vez en mi vida, sent&iacute; lo que llamamos f&iacute;sicamente, literalmente, propiamente, un temblor del cuerpo. Fue durante los bombardeos. En Argelia hab&iacute;a bombardeos todas las noches, a menudo de aviones italianos; nos refugi&aacute;bamos en casa de un vecino, y un d&iacute;a, recuerdo que ten&iacute;a exactamente doce a&ntilde;os, mis rodillas se pusieron a temblar de manera incontenible. Temblaba de miedo. Y despu&eacute;s, este verano y, como se dice, por el efecto secundario de una quimioterapia, me di cuenta un d&iacute;a que mi mano temblaba y que no pod&iacute;a continuar escribiendo, ya no lograba firmar y era aterrador, en particular para alguien que consagra su vida a escribir. No temblaba de miedo, pero ten&iacute;a miedo de temblar, de ese temblor que me suced&iacute;a. Entonces, se puede temblar de miedo y se puede tener miedo de temblar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo no temblar?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo hacer para no temblar? Literalmente o como figura, porque esta cuesti&oacute;n, en apariencia estrictamente ret&oacute;rica, no es secundaria. Hay que explicar a la vez la posibilidad y justificaci&oacute;n del uso (metaf&oacute;rico o no, catacr&eacute;tico o no &#151;y la met&aacute;fora y la catacresis permiten tambi&eacute;n la comparaci&oacute;n con los desplazamientos tect&oacute;nicos, con las sorpresas que puede reservar un terreno que se desliza o un terremoto); hay que explicar, entonces, a la vez, esa posibilidad y justificaci&oacute;n del uso (metaf&oacute;rico o no, catacr&eacute;tico o no) del sustantivo "tremor", del verbo "temblar", del adjetivo o del atributo, es decir, del sustantivo tremor,<sup><a href="#notas">3</a></sup> a saber, del trazo trazado por una mano temblorosa, del <i>tr&eacute;molo</i> que la mano del instrumentista imprime intencionalmente, activamente, temblando sobre la cuerda del viol&iacute;n o del &oacute;rgano, es decir, del <i>tr&eacute;molo</i> de la voz por la cual el cantante, el orador, el sacerdote, el cantor o el rabino revelan la emoci&oacute;n, o a&uacute;n m&aacute;s, en el c&oacute;digo de la tipograf&iacute;a, de esa l&iacute;nea sinuosa que alterna lo grueso y lo delgado, o a&uacute;n m&aacute;s, el nombre del &aacute;rbol que llamamos "&aacute;lamo tembl&oacute;n" <i>(Zitterpappel</i> en alem&aacute;n), ese &aacute;lamo de corteza lisa, de tronco recto cuyas hojas provistas de delgados pec&iacute;olos se estremecen con el m&aacute;s leve soplo; hay que, entonces, dec&iacute;a, explicar la posibilidad y justificar el uso de todas esas figuras m&aacute;s all&aacute; de su literalidad f&iacute;sica o, m&aacute;s precisamente, corporal, ya sea que se trate del propio cuerpo del viviente humano o no, animal, vegetal o divino o del cuerpo o de la corteza terrestre; este &uacute;ltimo ejemplo, el del terremoto, no se reduce, tratar&eacute; de mostrarlo, a un ejemplo en una serie, ya que una cierta excepcionalidad le confiere un privilegio parad&oacute;jico en esta ret&oacute;rica embrollada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El terremoto, el se&iacute;smo, la sacudida s&iacute;smica y sus r&eacute;plicas pueden convertirse en met&aacute;foras para designar toda mutaci&oacute;n perturbadora (social, ps&iacute;quica, pol&iacute;tica, geopol&iacute;tica, po&eacute;tica, art&iacute;stica) que obliga a cambiar de terreno brutalmente, es decir, imprevisiblemente. Si yo mismo he usado y abusado a menudo de esta figura o de ese l&eacute;xico s&iacute;smico, lo que veo en &eacute;ste, y tratar&eacute; de explicarme, es algo m&aacute;s o distinto que una salida f&aacute;cil o que una aproximaci&oacute;n ret&oacute;rica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No podemos no temblar en el momento de pensar, de escribir y, sobre todo, de tomar la palabra, en particular cuando a falta de fuerza y de tiempo, lo hacemos de manera m&aacute;s o menos improvisada; y sobre todo cuando se trata de interrogarse, como a menudo estuve tentado a hacerlo en el pasado, expl&iacute;citamente, literalmente, y de manera sistem&aacute;tica, sobre el sentido, los sentidos, los diferentes sentidos, a veces heterog&eacute;neos, as&iacute; como sobre la esencia del temblor, sobre lo que quiere decir temblar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Acabo de decir "&iquest;c&oacute;mo no temblar?" y despu&eacute;s "no podemos no temblar". Preciso: parece que <i>fuera preciso</i> temblar. Se debe en el doble sentido de la necesidad o de la obligaci&oacute;n irresistible, pero hay que hacerlo, tambi&eacute;n, en el sentido del deber, del pudor, de la decencia y de la modestia, tambi&eacute;n del valor, incluso ah&iacute; donde se tiembla de miedo. El "hay que" del deber, el "hay que deber y temblar": comprendo por ello que se debe aceptar la falla, el fracaso, el desfallecimiento, la <i>"fault line"</i> como se dir&iacute;a en ingl&eacute;s, para nombrar la l&iacute;nea del terreno amenazado por el terremoto &#151;y <i>falter</i> <sup><a href="#notas">4</a></sup> significa dudar, tartamudear, hablar con voz entrecortada&#151;. Parece entonces que fuera preciso temblar, no escoger temblar, como por deber, sino ceder ante la necesidad del desfallecimiento, de la debilidad, abandonando toda complacencia o todo sentimiento ingenuo o inocente de tener una firme capacidad, o el dogmatismo de saber d&oacute;nde se est&aacute; parado, toda presunci&oacute;n segura acerca del temblor; no hay que hacer como si se <i>supiera</i> lo que quiere decir temblar, o saber lo que es verdaderamente temblar, en verdad, ya que el temblor se mantendr&aacute; siempre heterog&eacute;neo al saber, es el &uacute;nico saber posible al respecto. Sabemos que no sabremos jam&aacute;s nada esencial al respecto, incluso si sabemos algo, incluso si podemos parlotear, discutir al respecto. El pensamiento del temblor es una experiencia singular del no&#45;saber; y preciso a&uacute;n m&aacute;s, despu&eacute;s de haber dicho: "hay que temblar, no temblamos jam&aacute;s lo suficiente cuando proponemos un discurso, una filosof&iacute;a o una pol&iacute;tica del temblor", agrego que el temblor, si es que existe, excede todo "hay que", toda decisi&oacute;n voluntaria y organizada, todo deber bajo la forma de la &eacute;tica, del derecho y de la pol&iacute;tica. La experiencia del temblor es siempre la experiencia de una pasividad absoluta, absolutamente expuesta, absolutamente vulnerable, pasiva ante un pasado irreversible as&iacute; como ante un porvenir imprevisible.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tiemblo entonces, pero yo mismo no estoy seguro de tener el derecho de decir y de pensar "yo tiemblo". Ni siquiera estoy seguro de que este enunciado no sea ya una falta o un desconocimiento de lo que un temblor digno de ese nombre desestabiliza, corroe desde una falla subterr&aacute;nea a la autoridad, corroe la continuidad, la identidad del "yo" y sobre todo del "yo" como <i>sujeto,</i> como sustancia o soporte, sost&eacute;n, sustrato, fundaci&oacute;n subterr&aacute;nea de una experiencia en la que el temblor no ser&iacute;a m&aacute;s que un accidente, un atributo, un momento pasajero. "Yo tiemblo" debe en principio querer decir que el "yo" mismo ya no est&aacute; seguro de ser lo que es, como un <i>cogito</i> que acompa&ntilde;ar&iacute;a a todas mis representaciones (dir&iacute;an aqu&iacute; al un&iacute;sono Descartes y Kant). El temblor digno de ese nombre hace temblar a un "yo" al punto en que ya no puede plantearse como el sujeto (activo o pasivo) de un temblor violento que le sucede, de un acontecimiento que lo priva de su dominio, de su voluntad, de su libertad, por lo tanto, de su derecho a la ipseidad, ya sea al poder de pensar o de decirse autoafectivamente "yo" y, como lo significa toda ipseidad, el poder a secas, al "yo puedo" a secas o al "yo puedo saber", "yo puedo decidir", "yo puedo asumir una responsabilidad que sea solamente m&iacute;a y no la de otro". Temblar hace temblar la autonom&iacute;a del yo, lo instala bajo la ley del otro &#151;heterol&oacute;gicamente. Reconocer, como lo hago aqu&iacute;, que "tiemblo", es admitir que el ego mismo no resiste a lo que lo sacude as&iacute; y lo amenaza en su facultad de decir leg&iacute;timamente "yo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es como si "yo" se pusiera a balbucir, a hablar atropelladamente, a ya no encontrar ni formar sus palabras, como si el "yo" tartamudeara, incapaz de terminar la frase autoposicional que justamente interrumpe el temblor. Entonces, lo que sucede al "yo", lo que me sucede cuando tiemblo, es que yo no tengo, ni de hecho ni por derecho, el poder de decir o de pensar "yo" o la ipseidad del "yo". Si como acabo de hacerlo, a manera de ejemplo, dijera "yo tiemblo", ser&iacute;a una suerte de mistificaci&oacute;n o de ilusi&oacute;n trascendental, una gran estupidez, incluso si, respetando el car&aacute;cter espec&iacute;ficamente intransitivo del verbo "temblar", yo lo completara, lo determinara con la ayuda de complementos que no ser&iacute;an los complementos de objeto directo de un verbo transitivo. Nuestra gram&aacute;tica nos permite decir, en rigor, "hago temblar a alguien", o a&uacute;n m&aacute;s, "alguien o alguna cosa me hace temblar" (solamente en este sentido puedo entonces ser, en efecto, sujeto, pero no en el sentido de un sujeto due&ntilde;o de s&iacute; mismo, sino de sujeto sometido al temblor). Pero la gram&aacute;tica francesa priva al "temblar" de toda transitividad: el verbo temblar es intransitivo. No nos autoriza decir "tiemblo a alguna cosa" o "tiemblo a alguien", aunque la ley de la lengua francesa nos permita decir (complemento directo) "tiemblo de fr&iacute;o", "tiemblo de miedo", "tiemblo ante la cat&aacute;strofe que se anuncia" o a&uacute;n m&aacute;s y sobre todo, "tiemblo ante el otro, ante aqu&eacute;lla o aqu&eacute;l", por ejemplo: tiemblo de miedo o de temor frente a mi padre, frente a mi maestro o frente a Dios &#151;que no est&aacute; aqu&iacute;, regresar&eacute; a eso. Un ejemplo entre otros, otro entre otros&#151;. Tratar&eacute; de sugerir ahora, y hasta demostrar que m&aacute;s all&aacute; de la tradici&oacute;n abrah&aacute;mica que nos lega, al menos desde san Pablo a Kierkegaard, el temor o el temblor ante Dios, una suerte de quakerismo universal (el quaker es alguien que tiembla ante la palabra de Dios), sugerir pues que todo temblor de manera literal o meton&iacute;mica, tiembla ante Dios, o m&aacute;s a&uacute;n: Dios es en principio el nombre que nombra aquello ante lo que siempre temblamos, lo sepamos o no. O m&aacute;s a&uacute;n, Dios es el nombre de todo otro que, como todo otro, y como todo otro es todo otro, hace temblar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde que me enter&eacute; que nuestro amigo &Eacute;douard Glissant nos hab&iacute;a propuesto este tema temible (que hace temblar) y que me invitaba a hablar de ello en Italia, es decir, en italiano, en todo caso por referencia a una lengua o a una po&eacute;tica de tradici&oacute;n italiana, y a hacerlo, m&aacute;s precisamente, en una instituci&oacute;n italo&#45;europea de dise&ntilde;o donde no se imped&iacute;a jam&aacute;s asociar la m&uacute;sica y la escritura, la pintura y la poes&iacute;a, tanto artes que requieren el uso de los dedos y de la mano como artes que piensan y se piensan como una cierta experiencia de la mano; &iquest;me equivoqu&eacute; entonces al suponer que detr&aacute;s de este tema, el Para&iacute;so no estaba lejos? (en Italia, pues, repito, y en estos lugares consagrados por nuestros amigos, el dise&ntilde;ador y pintor, Valerio y Camilla &#151;que a&uacute;nan el dise&ntilde;o y la m&uacute;sica). Quiero decir el <i>Para&iacute;so</i> de Dante y esos versos del libro XIII (76&#45;78), conocidos por todos:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ma la natura la d&agrave; sempre scena,    <br>     S&iacute;milmente operando a l'artista    <br> 		Ch' a l'abito de l'arte ha man ch&eacute; trema.<sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No puedo reconstruir aqu&iacute; el contexto inmediato de estos versos, ni la filosof&iacute;a en general, ni la filosof&iacute;a del arte o la po&eacute;tica, ni la onto&#45;teolog&iacute;a implicadas por Dante en esta aserci&oacute;n sobre el necesario temblor de la mano de un artista que tiene, sin embargo, el h&aacute;bito y la experiencia de su arte. Pero yo dir&iacute;a que la verdad profunda que se dice a trav&eacute;s de estos versos de Dante es que el artista es alguien que se convierte en artista ah&iacute; donde la mano tiembla, es decir, donde &eacute;l no sabe en el fondo lo que va a suceder o que aquello que va a suceder le es dictado por el otro. El momento propiamente art&iacute;stico de la obra de arte es el momento en que la mano tiembla porque el artista ya no tiene el dominio, porque lo que le sucede y le sorprende como verticalmente le viene del otro. El artista no es responsable. Puede ser responsable de su saber, de su t&eacute;cnica, no es responsable de aquello que es lo m&aacute;s irreductible de su arte y que viene del otro y que hace temblar su mano. Y entonces, hay ah&iacute;, en ese temblor, una alianza de responsabilidad y de irresponsabilidad: porque el artista sabe que va a tener que asumir la responsabilidad, es decir, firmar aquello mismo de lo que no es responsable, que le viene del otro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Temblar. &iquest;Qu&eacute; hacemos cuando temblamos? &iquest;Qu&eacute; es lo que hace temblar?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un secreto siempre <i>hace</i> temblar. No solamente estremecerse o sentir escalofr&iacute;os, cosa que sucede tambi&eacute;n alguna vez, sino temblar. El estremecimiento puede ciertamente manifestar el miedo, la angustia, la aprehensi&oacute;n ante la muerte, cuando nos estremecemos con anticipaci&oacute;n frente al anuncio de lo que va a venir. Pero puede ser ligero, a flor de piel, cuando el estremecimiento anuncia el placer o el goce. Momento de pasaje, tiempo suspendido de la seducci&oacute;n. Un estremecimiento no es siempre muy grave, a veces es discreto, apenas sensible, un poco epifenomenal. Prepara m&aacute;s bien que seguir al acontecimiento. El agua, decimos, se estremece antes de hervir; es lo que llamamos la seducci&oacute;n: una pre&#45;ebullici&oacute;n superficial, una agitaci&oacute;n preliminar y visible.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como en el terremoto o cuando uno tiembla con todos sus miembros, el temblor, al menos en tanto que se&ntilde;al o s&iacute;ntoma, ya tuvo lugar. Ya no es preliminar, incluso si al estremecer el cuerpo violentamente e imprimirle una tremulaci&oacute;n incontrolable, el acontecimiento que hace temblar anuncia y amenaza de nuevo. La violencia va a desencadenarse otra vez, un traumatismo podr&iacute;a continuar repiti&eacute;ndose. A pesar de lo diferentes que son entre ellos, el temor, el miedo, la ansiedad, el terror, el p&aacute;nico o la angustia ya han comenzado en el temblor, y lo que los ha provocado contin&uacute;a o amenaza con continuar haci&eacute;ndonos temblar. La mayor&iacute;a de las veces no sabemos y no vemos el origen &#151;por tanto, secreto&#151; de lo que cae sobre nosotros. Tenemos miedo del miedo, estamos angustiados por la angustia &#151;y temblamos&#151;. Temblamos en esta extra&ntilde;a repetici&oacute;n que une un pasado innegable. Un golpe tuvo lugar, un traumatismo nos ha afectado ya en un futuro no anticipable, anticipado pero no anticipable, <i>aprehendido</i> pero justamente, y por ello existe el futuro, aprehendido <i>como</i> imprevisible, impredecible, tan cercano <i>como</i> inaccesible. Incluso si creemos saber lo que va a suceder, el nuevo instante, el acontecimiento de esta llegada permanece virgen, a&uacute;n inaccesible, en el fondo, invivible. En la repetici&oacute;n de lo que permanece impredecible, al principio temblamos por no saber de d&oacute;nde ha venido ya el golpe, desde d&oacute;nde fue dado (el buen o mal golpe, a veces el bueno <i>al igual que</i> el malo) y de no saber, un secreto duplicado, y de no saber si va a continuar, recomenzar, insistir, repetirse: si, c&oacute;mo, d&oacute;nde, cu&aacute;ndo. Y cu&aacute;l es la raz&oacute;n de este golpe. Tiemblo entonces de tener a&uacute;n miedo de aquello que ya me da miedo y que no veo ni preveo. Tiemblo ante lo que excede mi ver y mi saber mientras que eso me concierne hasta lo m&aacute;s profundo, hasta el alma y, como se dice, hasta los huesos. Dirigido hacia lo que enga&ntilde;a tanto el ver como el saber, el temblor es realmente una experiencia del secreto o del misterio, pero otro secreto, otro enigma u otro misterio viene a sellar la experiencia invivible agregando un sello o un ocultamiento de m&aacute;s al <i>tremor</i> (la palabra latina para temblor, de <i>tremo,</i> que en griego como en lat&iacute;n quiere decir <i>tiemblo, estoy agitado por temblores;</i> en griego tambi&eacute;n existe <i>trom&eacute;&oacute;:</i> tiemblo, me estremezco, temo; y <i>tr&oacute;mos,</i> es el temblor, el temor, el terror. <i>Tremendus, tremendum,</i> como en el <i>mysterium tremendum,</i> en lat&iacute;n &#91;adjetivo verbal de <i>tremol</i> lo que hace temblar, lo aterrador, lo angustiante, lo terror&iacute;fico).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;De d&oacute;nde viene el sello suplementario? No se sabe <i>por qu&eacute; temblamos.</i> El l&iacute;mite del saber ya no concierne solamente a la causa o al acontecimiento, a lo desconocido, lo invisible o ignorado que nos hace temblar. No sabemos tampoco por qu&eacute; eso produce este s&iacute;ntoma, una cierta agitaci&oacute;n irreprimible del cuerpo, la inestabilidad incontrolable de los miembros, este tremor de la piel o de los m&uacute;sculos. &iquest;Por qu&eacute; lo incoercible toma esta forma? &iquest;Por qu&eacute; el terror hace temblar mientras que podemos tambi&eacute;n temblar de fr&iacute;o, y por qu&eacute; estas manifestaciones fisiol&oacute;gicas an&aacute;logas traducen experiencias y afectos que no tienen, aparentemente al menos, nada en com&uacute;n? Esta sintomatolog&iacute;a es tan enigm&aacute;tica como la de las l&aacute;grimas. Incluso si supi&eacute;ramos por qu&eacute; lloramos, en qu&eacute; situaci&oacute;n y para significar qu&eacute; (lloro porque he perdido a uno de los m&iacute;os, el ni&ntilde;o llora porque le han pegado o porque no lo quieren: se acongoja, se queja, pide o se deja consolar), eso no explicar&iacute;a sin embargo que las gl&aacute;ndulas lagrimales comiencen a secretar esas gotas de agua que asoman a los ojos y no en otro lugar, la boca o las orejas. Habr&iacute;a entonces que abrir nuevas v&iacute;as en el pensamiento del cuerpo, sin disociar los registros del discurso (del pensamiento, la filosof&iacute;a, las ciencias bio&#45;gen&eacute;tico&#45;psicoanal&iacute;ticas, la filo &#151;y la ontog&eacute;nesis) para acercarse un d&iacute;a a lo que hace temblar o a lo que hace llorar, a esta <i>causa</i> que no es la causa &uacute;ltima, que podemos llamar Dios o la muerte (Dios es la causa del <i>mysterium tremendum,</i> y la muerte dada es siempre lo que hace temblar o tambi&eacute;n lo que hace llorar), pero la causa m&aacute;s cercana, no la causa cercana, es decir, el accidente o la circunstancia, sino la causa m&aacute;s cercana a nuestro cuerpo, eso mismo que hace que en ese momento temblemos o lloremos en lugar de hacer otra cosa. &iquest;Qu&eacute; es lo que se metaforiza o se figura entonces? <i>&iquest;Qu&eacute; quiere decir el cuerpo,</i> suponiendo que pudi&eacute;ramos a&uacute;n hablar aqu&iacute; de cuerpo, de decir y de ret&oacute;rica?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; es lo que hace temblar en el <i>mysterium tremendum?</i> Es el don del amor infinito, la disimetr&iacute;a entre la mirada divina que me ve y yo mismo que no veo aquello mismo que me mira, es la muerte de lo irremplazable dada y sobrellevada, es la desproporci&oacute;n entre el don infinito y mi finitud, la responsabilidad como culpabilidad, el pecado, la salvaci&oacute;n, el arrepentimiento y el sacrificio. Al igual que el t&iacute;tulo de Kierkegaard, <i>Temor y temblor,</i> el <i>mysterium tremendum</i> comporta una referencia al menos indirecta e impl&iacute;cita a san Pablo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora, para ganar tiempo, paso a san Pablo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la ep&iacute;stola a los Filipenses (2:12), se pide a los disc&iacute;pulos que trabajen por su salvaci&oacute;n en el temor y en el temblor. Deber&aacute;n obrar para su salvaci&oacute;n sabiendo que Dios decide: el Otro no tiene ninguna raz&oacute;n para darnos y ninguna cuenta que rendirnos, ni razones que compartir con nosotros. Tememos y temblamos porque estamos ya en las manos de Dios, libres sin embargo de trabajar, pero en las manos y bajo la mirada de Dios a quien no vemos, y de quien no conocemos ni las voluntades ni las decisiones por venir, ni las razones de querer esto o lo otro; nuestra vida o nuestra muerte, nuestra perdici&oacute;n o nuestra salvaci&oacute;n. Tememos y temblamos ante el secreto inaccesible de un Dios que decide por nosotros, mientras que nosotros somos sin embargo responsables, es decir, libres de decidir, de trabajar, de asumir nuestra vida y nuestra muerte.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pablo dice, y &eacute;ste es uno de sus "adioses" de los que habl&aacute;bamos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; pues, queridos m&iacute;os, de la misma manera que hab&eacute;is obedecido siempre, no s&oacute;lo cuando estaba presente sino mucho m&aacute;s ahora que estoy ausente &#91; <i>non ut in praesentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea; m&egrave; hos en t&ecirc; parous&iacute;a mou m&oacute;non all&agrave; n&ucirc;n poll&ocirc; m&acirc;llon en t&ecirc; apous&iacute;a mou&#93;,</i> trabajad con temor y temblor &#91;cum <i>metu et tremore; met&agrave; ph&oacute;bou ka&igrave; tr&oacute;mou&#93;</i> por vuestra salvaci&oacute;n (Flp. 2:12).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Primera explicaci&oacute;n del temor y del temblor, de ese "temor y temblor": se pide a los disc&iacute;pulos trabajar por su salvaci&oacute;n no en presencia <i>(parous&iacute;a)</i> sino en ausencia <i>(apous&iacute;a)</i> del maestro: sin ver ni saber, sin comprender la ley o las razones de la ley. Sin saber de d&oacute;nde viene todo ello y lo que nos espera, estamos abandonados a la soledad absoluta. Nadie puede hablar con nosotros, nadie puede hablar por nosotros, debemos hacernos cargo de nosotros, cada uno debe encargarse <i>(auf sich nehmen</i> &#91;tomar a su cargo&#93;, dec&iacute;a Heidegger respecto de la muerte, de nuestra muerte, de lo que es siempre "mi muerte" y de la cual nadie puede hacerse cargo en mi lugar). Pero hay algo a&uacute;n m&aacute;s grave en el origen de este temblor: si Pablo dice "adi&oacute;s" y se ausenta demandando obedecer, al ordenar en verdad obedecer (ya que no se pide obedecer, se ordena), es porque Dios mismo est&aacute; ausente, oculto y silencioso, separado, secreto &#151;en el momento en que hay que obedecerlo&#151;. Dios no da sus razones, act&uacute;a como &eacute;l lo entiende, no tiene que dar sus razones ni compartir nada con nosotros: ni sus motivos, si es que existen, ni sus deliberaciones, ni siquiera sus decisiones. &Eacute;l no ser&iacute;a Dios de otra manera, no tendr&iacute;amos nada que ver con el Otro como Dios o con Dios como <i>todo otro.</i> Si el otro compartiera con nosotros sus razones explic&aacute;ndonoslas, si nos hablara todo el tiempo sin ning&uacute;n secreto, no ser&iacute;a el otro, estar&iacute;amos en un elemento de homogeneidad: en la homolog&iacute;a, es decir, en lo monol&oacute;gico. El discurso es tambi&eacute;n un elemento de lo Mismo. No hablamos con Dios ni a Dios; no hablamos con Dios ni a Dios como con los hombres o con nuestros semejantes. Pablo contin&uacute;a, en efecto: "Pues Dios es quien obra en vosotros el querer y el obrar, como bien le parece" (Flp. 2:13).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Comprendemos que Kierkegaard eligiera, para su t&iacute;tulo, el discurso de un gran jud&iacute;o convertido, Pablo, en el momento de meditar sobre una experiencia tambi&eacute;n jud&iacute;a del Dios oculto, secreto, separado, ausente o misterioso, el mismo que, sin revelar sus razones, decide exigir de Abraham el gesto m&aacute;s cruel y el m&aacute;s imposible, el m&aacute;s insostenible: ofrecer a su hijo Isaac en sacrificio. Todo eso sucede en secreto. Dios guarda silencio sobre sus razones, Abraham tambi&eacute;n, y el libro no est&aacute; firmado por Kierkegaard, sino por Johannes de Silentio.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quiero una vez m&aacute;s hacer el salto hacia este extra&ntilde;o funcionamiento de la figura y de la cosa llamada terremoto. Sabemos lo que es el terremoto en sentido literal; y luego, hay un terremoto figural, por ejemplo, como lo que sucede ahora en el mundo, el se&iacute;smo que sacude la fundaci&oacute;n misma del orden internacional, del derecho internacional, todo el mundo sufre un terremoto en la actualidad, por lo tanto el terremoto es ah&iacute; una figura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero lo que querr&iacute;a mostrar para terminar es que el terremoto como figura no es una figura, y dice algo esencial con respecto del temblor. El terremoto como figura no es una figura entre otras. &iquest;Qu&eacute; quiere decir esto?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay un texto de Celan, un poema de Celan que recientemente me interes&oacute; mucho,<sup><a href="#notas">6</a></sup> que dice "Die <i>Welt ist fort, ich muss dich tragen":</i> "El mundo ha partido, yo debo cargarte".<sup><a href="#notas">7</a></sup> Cuando he tratado de interpretar este verso que desde hace a&ntilde;os me fascina, he insistido, por una parte, en el hecho de que en el momento en el que ya no existe el mundo, o que el mundo pierde su fundamento, donde ya no hay suelo &#151;en el terremoto ya no hay suelo ni fundamento que nos sostenga&#151;, ah&iacute; donde ya no hay mundo ni suelo, debo cargarte, tengo la responsabilidad de cargarte porque ya no tenemos apoyo, ya no puedes pisar un suelo confiable y por lo tanto tengo la responsabilidad de cargarte. O bien, cuando ya est&aacute;s muerto &#151;y es pues un pensamiento del duelo, otra interpretaci&oacute;n&#151;, cuando ya no hay mundo porque el otro est&aacute; muerto, y la muerte es cada vez el fin del mundo, cuando el otro est&aacute; muerto, debo cargarlo seg&uacute;n la l&oacute;gica cl&aacute;sica de Freud seg&uacute;n la cual el llamado trabajo de duelo consiste en cargar consigo, en ingerir, en comer y en beber al muerto, para llevarlo dentro de uno. Cuando el mundo ya no existe debo cargarte, es mi responsabilidad ante ti: es pues una declaraci&oacute;n de responsabilidad hacia el otro amado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero <i>tragen</i> pertenece tambi&eacute;n al vocabulario de la gestaci&oacute;n (la madre que carga en su vientre a un ni&ntilde;o): para el ni&ntilde;o que a&uacute;n no ha nacido no existe el mundo, a&uacute;n no existe mundo, y ah&iacute;, donde no hay mundo, debo cargarte. Lo que quiere decir es que ya sea que se trate de la relaci&oacute;n de la madre con el ni&ntilde;o o que se trate de uno al otro, de quien sea a quien sea, la responsabilidad del <i>debo cargarte</i> supone la desaparici&oacute;n, el alejamiento, el fin del mundo. No existe m&aacute;s responsabilidad que ah&iacute; donde se halla el fin del mundo, ah&iacute; donde ya no hay suelo, ni tierra, ni fundamento. Para ser responsable es necesario que ya no exista mundo. Entonces se puede decir: ah&iacute; donde ya no hay mundo, soy responsable de ti; o bien, desde que soy responsable de ti, y te cargo, en ese mismo momento aniquilo al mundo, ya no hay mundo; en el momento en que soy responsable ante ti, el mundo desaparece. Para ser verdaderamente, singularmente responsable ante la singularidad del otro es necesario que ya no haya mundo.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">CELAN, Paul, <i>Gro&#946;e, gl&uuml;hende W&ouml;lbung,</i> en <i>Atemwende,</i> Suhrkamp, Frankfurt sur Main, 1967, 93 &#91;Renverse du souffle, trad. fr. J.&#45;P. Lefebvre, Par&iacute;s, Le Seuil, 2003, 113&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222871&pid=S0185-3082200900020000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">DANTE, Alighieri, "El para&iacute;so", en <i>La Divina Comedia,</i> trad. Nicol&aacute;s Gonz&aacute;lez Ruiz, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1973.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222873&pid=S0185-3082200900020000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">DARRIDA, Jacques, <i>Comment ne pas parler. D&eacute;n&eacute;gations en Psych&eacute;. Inventions de l'autre,</i> Galil&eacute;e, Par&iacute;s 1987, 535&#45;595 &#91;C&oacute;mo no hablar. Y otros textos, trad. Patricio Pe&ntilde;alver, Barcelona, Proyecto "A" Ediciones, 1997&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222875&pid=S0185-3082200900020000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>B&eacute;liers. Le dialogue ininterroumpu: entre deux infinis, le po&egrave;me,</i> Galil&eacute;e, Par&iacute;s, 2003 &#91;<i>Carneros. El dialogo ininterrumpido: entre dos infinitos, el poema,</i> trad. I. Agoff, Madrid/Buenos Aires, Amorrortu, 2009&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=222877&pid=S0185-3082200900020000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* Agradecemos igualmente a Mireille Calle&#45;Gruber, quien nos ayud&oacute; a contactar a Marguerite Derrida, y a Melina Balc&aacute;zar por su apoyo en este encuentro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Traducci&oacute;n de Esther Cohen. Agradezco profundamente a Cristina Azuela el tiempo dedicado a discutir conmigo cada palabra del texto de Derrida. Sin su ayuda, este texto no ser&iacute;a el mismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup>&nbsp;<i>Cfr.</i> J. Derrida, <i>Comment ne pas parler. D&eacute;n&eacute;gations.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>&nbsp;No obstante la cantidad de significados que implica el verbo <i>arriver,</i> (llegar, lograr, alcanzar, pasar, suceder, acontecer), he optado por traducirlo en la mayor&iacute;a de los casos por "suceder". El autor juega con estos m&uacute;ltiples significados, pero despu&eacute;s de una lectura atenta, considero que lo que destaca Derrida en el caso del temblor es su caracter&iacute;stica de pasividad frente al acontecimiento del temblor, del pensamiento y de la muerte.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> En el original "t.r.e.m.b.l.&eacute;".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>4</sup> falter</i> en el original. El t&eacute;rmino podr&iacute;a relacionarse con "falla" (N. T.).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> "Pero la naturaleza es siempre imperfecta, operando a semejanza del artista que posee su arte, pero le tiembla la mano".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>6</sup>&nbsp;Cfr.</i> J. Derrida, <i>B&eacute;liers. Le dialogue ininterroumpu: entre deux infinis, le poeme.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup>&nbsp;P. Celan, <i>Gro&#946;e, gl&uuml;hende W&ouml;lbung.</i></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CELAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Gro&#946;e, glühende Wölbung]]></article-title>
<source><![CDATA[Atemwende]]></source>
<year>1967</year>
<page-range>93</page-range><publisher-loc><![CDATA[Frankfurt sur Main ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Suhrkamp]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DANTE]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alighieri]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El paraíso]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[González Ruiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nicolás]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Divina Comedia]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca de Autores Cristianos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DARRIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Comment ne pas parler. Dénégations en Psyché. Inventions de l'autre]]></source>
<year>1987</year>
<page-range>535-595</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Galilée]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DARRIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Béliers. Le dialogue ininterroumpu: entre deux infinis, le poème]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Galilée]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
