<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3058</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3058</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30582011000200010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La "Arcadia mexicana" y sus traducciones de Anacreonte]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translations of Anacreon by the "Mexican Arcadia"]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Delgado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramiro]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Extremadura  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Badajoz ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>235</fpage>
<lpage>256</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30582011000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30582011000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30582011000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo busca rescatar del olvido y analizar las traducciones de las Anacreónticas publicadas por los miembros de una asociación literaria denominada la "Arcadia Mexicana" a comienzos del siglo XIX en El Diario de México. En las páginas de este periódico aparecen la versión de la Anacreóntica 38 (Campbell) firmada por Flagrasto Cicné (pseudónimo de Francisco Manuel Sánchez de Tagle); dos traducciones diferentes de la Anacreóntica 24, una probablemente del mismo Sánchez de Tagle y la otra fue la también publicada por Luzán en su Poética (Zaragoza, 1737); una misma traducción del epigrama erótico de Mosco (Antología Griega XVI, 200) realizada por Manuel Martínez de Navarrete fue publicada ahí mismo dos veces en unos pocos meses.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The purpose of this paper is to recall from oblivion and analyze the translations of the Anacreontea that were published by some members of a literary group called the "Mexican Arcadia" at the start of the 19th Century in El Diario de México. In this journal a translation of Anacreontea 38 (Campbell) by Flagrasto Cicné (pseudonym of Francisco Manuel Sánchez de Tagle) was printed, as well as two different translations of Anacreontea 24, one probably due to Sánchez de Tagle himself, while the other was the one Luzán included also in his Poetic (Zaragoza, 1737); likewise, Moschus&#8217; erotic epigram included in the Greek Anthology (XVI, 200) was translated by Manuel Martínez de Navarrete and published twice within a couple of months in the same journal.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción literaria]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lírica griega]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Anacreonte]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[siglo XIX]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Arcadia Mexicana]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Literary translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[greek lyric poetry]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Anacreon]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[19th century]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Arcadia Mexicana]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La "Arcadia mexicana"</b> <b>y sus traducciones de Anacreonte<sup><a href="#nota">1</a></sup></b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Translations of Anacreon by the "Mexican Arcadia"</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Ramiro Gonz&aacute;lez Delgado</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universidad de Extremadura</i>. <a href="mailto:rgondel@unex.es">rgondel@unex.es</a>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 10 de agosto de 2011.    <br>     Fecha de aceptaci&oacute;n: 7 de diciembre de 2011.</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo busca rescatar del olvido y analizar las traducciones de las <i>Anacre&oacute;nticas</i> publicadas por los miembros de una asociaci&oacute;n literaria denominada la "Arcadia Mexicana" a comienzos del siglo XIX en <i>El Diario de M&eacute;xico</i>. En las p&aacute;ginas de este peri&oacute;dico aparecen la versi&oacute;n de la <i>Anacre&oacute;ntica</i> 38 (Campbell) firmada por Flagrasto Cicn&eacute; (pseud&oacute;nimo de Francisco Manuel S&aacute;nchez de Tagle); dos traducciones diferentes de la <i>Anacre&oacute;ntica</i> 24, una probablemente del mismo S&aacute;nchez de Tagle y la otra fue la tambi&eacute;n publicada por Luz&aacute;n en su <i>Po&eacute;tica</i> (Zaragoza, 1737); una misma traducci&oacute;n del epigrama er&oacute;tico de Mosco (<i>Antolog&iacute;a Griega</i> XVI, 200) realizada por Manuel Mart&iacute;nez de Navarrete fue publicada ah&iacute; mismo dos veces en unos pocos meses.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave</b>: Traducci&oacute;n literaria, l&iacute;rica griega, Anacreonte, siglo XIX, Arcadia Mexicana.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The purpose of this paper is to recall from oblivion and analyze the translations of the <i>Anacreontea</i> that were published by some members of a literary group called the "Mexican Arcadia" at the start of the 19th Century in <i>El Diario de M&eacute;xico.</i> In this journal a translation of <i>Anacreontea</i> 38 (Campbell) by Flagrasto Cicn&eacute; (pseudonym of Francisco Manuel S&aacute;nchez de Tagle) was printed, as well as two different translations of <i>Anacreontea</i> 24, one probably due to S&aacute;nchez de Tagle himself, while the other was the one Luz&aacute;n included also in his <i>Poetic</i> (Zaragoza, 1737); likewise, Moschus&rsquo; erotic epigram included in the <i>Greek Anthology</i> (XVI, 200) was translated by Manuel Mart&iacute;nez de Navarrete and published twice within a couple of months in the same journal.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords</b>: Literary translation, greek lyric poetry, Anacreon, 19<sup>th</sup> century, Arcadia Mexicana.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>Introducci&oacute;n</i></b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es sabido que en los siglos XVIII y XIX uno de los autores griegos cl&aacute;sicos m&aacute;s queridos y conocidos era Anacreonte, especialmente por la antolog&iacute;a de poemas atribuida a &eacute;l y que recibi&oacute; el nombre de <i>Anacreontea</i>. Las composiciones de las que vamos a hablar aqu&iacute; todav&iacute;a aparecen bajo el nombre del poeta griego, ya que ser&aacute; a lo largo del siglo XIX cuando se zanje la "cuesti&oacute;n anacre&oacute;ntica" pues, tras una larga disputa filol&oacute;gica, se asienta ya la opini&oacute;n de que todo el <i>corpus</i> editado en Par&iacute;s en 1554 por Henricus Stephanus era ap&oacute;crifo.<sup><a href="#nota">2</a></sup> Desde el Renacimiento, esta obra se hab&iacute;a convertido en una de las preferidas por los lectores y hab&iacute;a ejercido una gran influencia en la literatura occidental, generando m&uacute;ltiples versiones e imitaciones.<sup><a href="#nota">3</a></sup> Numerosos poetas componen sus versos a modo anacre&oacute;ntico, inspir&aacute;ndose en su estilo y temas, e incluso realizando versiones libres de sus poemas. Dejando a un lado a estos m&uacute;ltiples imitadores<sup><a href="#nota">4</a></sup> y centr&aacute;ndonos en sus traductores, las versiones m&aacute;s importantes al castellano que encontramos de los poemas anacre&oacute;nticos con anterioridad a 1805 (fecha de publicaci&oacute;n del primero de los textos sobre los que versa el presente trabajo) son las siguientes:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) <i>Las Er&oacute;ticas &oacute; amatorias,</i> versi&oacute;n de Estevan Manuel de Villegas, N&aacute;xera, Imprenta Juan de Mongast&oacute;n, 1618. Se traducen 46 odas, con poca fidelidad al original griego, en versos prosaicos y duros, pero llenos de gracia y con una versificaci&oacute;n y un estilo muy cuidados. Parece ser, seg&uacute;n Gail, que se reimprimieron en N&aacute;jera en 1714 con 68 odas. Sin embargo, en la reimpresi&oacute;n de Madrid de 1797 (Impr. Sancha), aparecen de nuevo 46. Conde censur&oacute; esta traducci&oacute;n con dureza, pero la versi&oacute;n gozar&aacute; de sucesivas reediciones hasta bien entrado el siglo XX.<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b) <i>Poes&iacute;as varias, heroicas, sat&iacute;ricas y amorosas,</i> versi&oacute;n de Francisco Trillo y Figueroa, Granada, Casa de Juan Bol&iacute;var, 1652.<sup><a href="#nota">6</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">c) <i>El Parnaso Espa&ntilde;ol,</i> Libro IV, pp. 166&#45;167, publica la traducci&oacute;n de dos odas de Ignacio de Luz&aacute;n, versiones que ya hab&iacute;a incluido el autor en su <i>Po&eacute;tica,</i> Zaragoza, 1737.</font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">d) <i>Anacre&oacute;n castellano con paraphrasis y comentarios por Dn.</i> <i>Francisco G&oacute;</i><i>mez de Quevedo,</i> Madrid, Imprenta Sancha, 1794 (reimpr. 1877).<sup><a href="#nota">7</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">e) <i>Obras de Anacreonte traducidas del griego en verso castellano por D. Joseph</i> <i>y Bernab&eacute; Canga&#45;Arg&uuml;elles,</i> Madrid, Imprenta Sancha, 1795. Traducen de forma bastante fiel setenta y cinco odas en verso.<sup><a href="#nota">8</a></sup></font></p>                  <p align="justify"><font face="verdana" size="2">f) <i>Poes&iacute;as de Anacre&oacute;n, traducidas del griego por D. Joseph Antonio Conde</i>, Madrid, Of. Benito Cano, 1796, con un total de noventa y un odas.<sup><a href="#nota">9</a></sup></font></p>                  ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">g) <i>Poes&iacute;as,</i> de Nicasio &Aacute;lvarez de Cienfuegos, incluye la traducci&oacute;n de cuatro odas (Madrid, 1798).<sup><a href="#nota">10</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A lo largo del siglo XIX y, sobre todo, a finales del mismo, se revitaliza la figura y la obra de Anacreonte.<sup><a href="#nota">11</a></sup> En este estudio vamos a rescatar del olvido cuatro traducciones realizadas a comienzos del siglo XIX (concretamente entre 1805 y 1810), durante los &uacute;ltimos a&ntilde;os del Virreinato de Nueva Espa&ntilde;a, de poemas que la cr&iacute;tica ha atribuido a Anacreonte<sup><a href="#nota">12</a></sup> (que, como veremos, se corresponden con dos anacre&oacute;nticas y un epigrama de Mosco), y que se publicaron en las p&aacute;ginas de <i>El Diario de M&eacute;xico,</i> peri&oacute;dico en que se dio a conocer una asociaci&oacute;n literaria: la Arcadia de M&eacute;xico. Estas versiones, poco conocidas ya que aparecieron en las ef&iacute;meras p&aacute;ginas de dicho diario y nunca m&aacute;s volvieron a editarse, se corresponden, por orden de aparici&oacute;n, con las <i>Anacre&oacute;nticas</i> 38 y 24 (esta &uacute;ltima con dos versiones diferentes) y con el epigrama XVI, 200 de la <i>Antolog&iacute;a Griega</i> (publicado en dos ocasiones).<sup><a href="#nota">13</a></sup> Las analizaremos y comentaremos aqu&iacute;, y tambi&eacute;n hablaremos brevemente del peri&oacute;dico y del grupo de literatos que las dio a conocer.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de comenzar el estudio debemos se&ntilde;alar dos cosas importantes: la primera es que la situaci&oacute;n de la ense&ntilde;anza de las lenguas cl&aacute;sicas, y especialmente la del griego, en el siglo XVIII y comienzos del XIX en la Nueva Espa&ntilde;a es lamentable o m&aacute;s bien, especialmente tras la expulsi&oacute;n de los jesuitas en 1767, p&eacute;sima;<sup><a href="#nota">14</a></sup> la segunda, el concepto diferente de <i>traducci&oacute;n</i> que hab&iacute;a en la &eacute;poca, m&aacute;s propensa a realizar ampliaciones y recreaciones del texto original que la tendencia a la literalidad y escasas libertades de hoy d&iacute;a. Ambas caracter&iacute;sticas se perciben bien en nuestros poemas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>El Diario de M&eacute;xico y los &aacute;rcades mexicanos</b></i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El martes 1 de octubre de 1805 aparece en el Virreinato de Nueva Espa&ntilde;a el primer peri&oacute;dico cotidiano, <i>El Diario de M&eacute;xico</i> <i>(DM),</i> que se publicar&aacute; durante poco m&aacute;s de once a&ntilde;os (hasta el 4 de enero de 1817); se cre&oacute; para que la ciudad espa&ntilde;ola m&aacute;s importante del territorio americano contara con un diario como los que se difund&iacute;an en las capitales europeas, semejante al <i>Diario de Madrid</i> (1754), rompiendo as&iacute; el monopolio y la informaci&oacute;n controlada que ostentaba la <i>Gazeta de M&eacute;xico</i> (1784&#45;1809), &oacute;rgano oficial dependiente de la Corona.<sup><a href="#nota">15</a></sup> Dos hombres ilustrados ser&aacute;n los encargados de dirigirlo: Carlos Mar&iacute;a de Bustamante y Juan Jacobo de Villaurrutia. El sencillo diario, una hoja impresa por ambos lados y doblada formando cuatro p&aacute;ginas, se iniciaba con noticias religiosas, santoral y efem&eacute;rides, y en los primeros a&ntilde;os se incluy&oacute; con bastante regularidad un poema en la primera p&aacute;gina.<sup><a href="#nota">16</a></sup> De esta forma, el <i>DM</i> se convierte en la principal fuente para estudiar la literatura de principios del siglo XIX, ya que invitaba a sus lectores a enviar a la redacci&oacute;n todo tipo de escritos, y aquellos remitieron, sobre todo, poes&iacute;as. Los hombres que colaboraban eran, en su mayor&iacute;a, j&oacute;venes criollos ilustrados que simpatizaban con los ideales de independencia de las colonias espa&ntilde;olas. As&iacute;, el <i>DM</i> ayuda a reunir a un grupo de poetas neocl&aacute;sicos mexicanos, la Arcadia, pues ya el 10 de noviembre de 1805, poco m&aacute;s de un mes despu&eacute;s de la fundaci&oacute;n del peri&oacute;dico, se public&oacute; una "Cantinela" dedicada "a los de la Arcadia mexicana", firmada por "El pastor Guindo", seud&oacute;nimo de Juan Jos&eacute; de G&uuml;ido, por lo que estos poetas ya comenzaban a ser conocidos. No obstante, ser&aacute; el 16 de abril de 1808 cuando se anuncia la creaci&oacute;n oficial de la Arcadia de M&eacute;xico en un art&iacute;culo de Jos&eacute; Mariano Rodr&iacute;guez del Castillo.<sup><a href="#nota">17</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los &aacute;rcades se ajustaron a la corriente literaria del neoclasicismo. Son herederos de la actividad po&eacute;tica del siglo XVIII, que llega a M&eacute;xico con retraso,<sup><a href="#nota">18</a></sup> y cultivan as&iacute; formas de corte cl&aacute;sico, como &eacute;glogas, anacre&oacute;nticas, buc&oacute;licas, etc. Adem&aacute;s, en sus poemas son frecuentes las alusiones mitol&oacute;gicas, los nombres buc&oacute;licos de las amadas y el uso de palabras y frases latinas, recurriendo en muchos casos a citas eruditas. La calidad literaria<sup><a href="#nota">19</a></sup> de este tipo de poes&iacute;a no difiere en mucho de las composiciones que se escrib&iacute;an en Espa&ntilde;a o Francia.<sup><a href="#nota">20</a></sup> Se caracterizan tambi&eacute;n los &aacute;rcades por intentar alejarse del lenguaje oscuro en que, seg&uacute;n ellos, hab&iacute;an ca&iacute;do los poetas barrocos, intentando restaurar el buen gusto por las formas sencillas, claras y concisas y por las emociones humanas. Por otro lado, hay poetas que ped&iacute;an el sometimiento absoluto a la m&eacute;trica y a la versificaci&oacute;n. Todos ellos utilizar&aacute;n las p&aacute;ginas del <i>DM</i> como campo de discusi&oacute;n est&eacute;tica.<sup><a href="#nota">21</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta asociaci&oacute;n literaria que, pese a la &eacute;poca, podemos denominar virtual, pues muchos de sus integrantes no se conoc&iacute;an en persona y viv&iacute;an en ciudades y pueblos lejanos, surge al modo de la Arcadia de Roma (creada en torno a la reina Cristina de Suecia a mediados del siglo XVII), antecedente de las Arcadias espa&ntilde;ola (las escuelas salmantina y sevillana del siglo XVIII), francesa, portuguesa, brasile&ntilde;a, etc.,<sup><a href="#nota">22</a></sup> que tuvieron un programa restaurador del buen gusto. Los &aacute;rcades siguieron la moda europea de designar a sus acad&eacute;micos con nombres pastoriles (cuando los mexicanos firman sus escritos emplean adem&aacute;s iniciales, seud&oacute;nimos, anagramas...), y al frente de todos, el Mayoral del grupo, que fue fray Manuel Mart&iacute;nez de Navarrete (1768&#45;1809),<sup><a href="#nota">23</a></sup> al que seguir&aacute; Francisco Manuel S&aacute;nchez de Tagle. Es &eacute;ste un nombramiento honor&iacute;fico, pues el peso recay&oacute; en Juan Mar&iacute;a Lacuriza y Jos&eacute; Mariano Rodr&iacute;guez del Castillo. Cultivaron, con la intenci&oacute;n de lograr un renombre de su instituci&oacute;n, una poes&iacute;a de tipo buc&oacute;lico, amatorio, religioso, sat&iacute;rico y, a partir de 1808, pol&iacute;tico.<sup><a href="#nota">24</a></sup> En todos ellos encontramos alusiones nacionalistas a trav&eacute;s de la flora, la fauna, el paisaje, los productos t&iacute;picos, las tradiciones y la Virgen de Guadalupe, como s&iacute;mbolo de la nueva naci&oacute;n en formaci&oacute;n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Arcadia de M&eacute;xico se dio a conocer especialmente durante la primera etapa del <i>DM,</i> que comprende desde 1805 hasta diciembre de 1812,<sup><a href="#nota">25</a></sup> cuando se suspendi&oacute; la libertad de prensa (el <i>DM</i> interrumpe su aparici&oacute;n del 5 al 9 de diciembre, y el d&iacute;a 20 del mismo mes se anuncia que se seguir&aacute; publicando con nuevos editores). Lo cierto es que esa primera &eacute;poca vive momentos convulsos, como la invasi&oacute;n napole&oacute;nica de 1808 y la gestaci&oacute;n de la guerra de Independencia. Nuestras traducciones de Anacreonte aparecen precisamente en esta primera &eacute;poca del <i>DM,</i><sup><a href="#nota">26</a></sup> y son anteriores a septiembre de 1810, momento en que comienza la guerra de independencia, que culmina en 1821. Son, por tanto, las &uacute;ltimas traducciones espa&ntilde;olas de la literatura griega que se publican en M&eacute;xico, ya que las de Safo que aparecen en la segunda &eacute;poca del diario ser&iacute;an ya, propiamente, mexicanas.<sup><a href="#nota">27</a></sup> Eso s&iacute;, la primera gran traducci&oacute;n mexicana de la literatura griega ser&aacute; la <i>Odisea de Homero, &oacute; sean, Los trabajos de Ulises en metro castellano,</i> realizada en octavas reales por Mariano Esparza (M&eacute;gico, Impr. M. Ar&eacute;valo en la oficina de Galv&aacute;n, 1837).<sup><a href="#nota">28</a></sup> No obstante, en el <i>DM</i> se publican tambi&eacute;n traducciones de poetas latinos, como Horacio (de quien m&aacute;s poemas aparecen), Ovidio, Catulo, Marcial y S&eacute;neca, o de poetas neolatinos como el padre Abad o el padre Remond.<sup><a href="#nota">29</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Omitimos en este estudio lo que no es traducci&oacute;n,<sup><a href="#nota">30</a></sup> como, por ejemplo, una anacre&oacute;ntica an&oacute;nima publicada el viernes 3 de marzo de 1815 (tomo V, n&ordm; 62, pp. 3&#45;4), y que dice as&iacute;:<sup><a href="#nota">31</a></sup></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1031.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Anacre&oacute;ntica 38 (Campbell)</b></i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera de las <i>Anacre&oacute;nticas</i> hace su aparici&oacute;n el viernes 18 de octubre de 1805 (<i>DM,</i> I, n&ordm; 18, p. 69) bajo el t&iacute;tulo "El Himno de Anacre&oacute;n", que se corresponde con la <i>Anacre&oacute;ntica</i> 38 (Campbell), y que reproducimos a continuaci&oacute;n,<sup><a href="#nota">32</a></sup> acompa&ntilde;ada del texto griego original para que se vea que no es una traducci&oacute;n directa:</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10di.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una nota a pie de p&aacute;gina, el traductor, Francisco S&aacute;nchez de Tagle, que firma con el seud&oacute;nimo Flagrasto Cicn&eacute;, lo confirma:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta oda es, traduccion del extracto que de las piezas de Anacreon hizo el famoso Ab. Barth&eacute;lemy en su obra Viage de Anac&aacute;rsis, tem. pag. 129. de la edicion de Madrid, y hemos tenido presente para la mayor ex&acirc;ctitud, la version que del referido griego hizo la insigne literata Madama Dacier.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El poema es, por tanto, traducci&oacute;n de un pasaje franc&eacute;s (en prosa) de la famosa obra de la &eacute;poca <i>Voyage du jeune Anacharsis en Gr&egrave;ce vers le</i> <i>milieu du quatri&egrave;me si&egrave;cle avant l&rsquo;&egrave;re vulgaire</i> (1787), del erudito franc&eacute;s Jean&#45;Jacques Barth&eacute;lemy (1716&#45;1795), que la Imprenta madrile&ntilde;a de Benito Cano edit&oacute; en 1796,<sup><a href="#nota">33</a></sup> aunque, como vemos a continuaci&oacute;n, s&oacute;lo ser&aacute; de dos tercios del poema mexicano:</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10me.jpg"></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vemos, por tanto, que la parte central de la oda es una recreaci&oacute;n del autor, a pesar de que &eacute;ste manifieste tener presente la traducci&oacute;n francesa de Anne Dacier (1647&#45;1720), importante traductora de autores cl&aacute;sicos al franc&eacute;s. El poema que leemos en <i>Les Po&eacute;sies d&rsquo;Anacr&eacute;on et Sappho</i> (1681) es muy diferente:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Etans guais &amp; de Belle humeur, beuvons &amp; chantons Bacchus, ce Dieu qui est l&rsquo;inventeur de la danse, qui prend tant de plaisir &agrave; la Musique, qui s&rsquo;accorde si bien avec l&rsquo;Amour, &amp; qui est si aim&eacute; de la belle Venus. Ce Dieu qui est le p&egrave;re de la d&eacute;bauche &amp; des Graces; qui fait cesser les plus grandes tristesses, &amp; par qui les ennuis sont assoupis. Si&#45;t&ocirc;t que de beaux gar&ccedil;ons m&rsquo;apportent une coupe pleine de bon vin, alors il n&rsquo;y a point de chagrin qui ne se dissipe. Beuvons donc de cette excellente liqueur, &amp; nous d&eacute;faisons de toutes nos inquietudes. Car quel profit revient&#45;il de se chagriner &amp; de so&ucirc;pirer toute sa vie&nbsp;? Quelle connoissance avons&#45;nous de l&rsquo;avenir&nbsp;? La vie s&rsquo;&eacute;vanou&iuml;t dans un moment. Je veux donc danser apr&egrave;s avoir b&ucirc;, je veux me parfumer, &amp; aller sol&acirc;trer avec de jeunes beautez. Prenne du chagrin qui voudra&nbsp;; pour nous, &eacute;tans guais &amp; de belle humeur, beuvons, &amp; chantons Bacchus.<sup><a href="#nota">34</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El autor mexicano se inspira en esta versi&oacute;n de Dacier (especialmente en la parte central) cuando elabora los versos 15&#45;22, incluyendo al final de ellos el estribillo que es exactamente igual al de los versos 13&#45;14 (ambos, inexistentes en el texto original, son una peque&ntilde;a variaci&oacute;n con el que se comienza y finaliza el poema). Es evidente que Francisco Manuel S&aacute;nchez de Tagle (1782&#45;1847), joven abogado y futuro alcalde de M&eacute;xico, diputado electo a las Cortes de Espa&ntilde;a y redactor del Acta de Independencia,<sup><a href="#nota">35</a></sup> no ten&iacute;a presente el texto griego, ni conoc&iacute;a la lengua hel&eacute;nica tan a fondo como para traducir este poema. Lo cierto es que era un enamorado de la literatura, como se aprecia en el hecho de que fue Mayoral de la Arcadia tras la muerte de Navarrete, y quiso que su tierra contara con versiones anacre&oacute;nticas propiamente mexicanas. En este sentido, hablar&aacute; unos d&iacute;as despu&eacute;s de la publicaci&oacute;n de esta oda en las p&aacute;ginas del <i>DM,</i> reivindicando el modelo de la poes&iacute;a anacre&oacute;ntica, sobre la licitud de "componer imitando", que es lo que precisamente realiza en esta versi&oacute;n que acabamos de analizar:</font></p>              <blockquote>             <p align="justify"><font face="verdana" size="2">el c&eacute;lebre maestro Fr&#91;ay&#93; Luis de Le&oacute;n, gloria inmortal de nuestro parnaso y de la v&#91;enerable&#93; religi&oacute;n agustiniana (para no citar otros extranjeros y propios), y hombre tan conocido por su piedad y religi&oacute;n, no tuvo escr&uacute;pulo en traducir y aun <i>componer imitando</i> en excelente verso castellano muchas odas del ya citado Horacio, tan mal moralista como Anacre&oacute;n.<sup><a href="#nota">36</a></sup></font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si la versi&oacute;n de Barth&eacute;lemy es bastante libre, la traducci&oacute;n literaria de &eacute;sta y la recreaci&oacute;n que se hace a partir de la versi&oacute;n de Anne Dacier hacen que el resultado est&eacute; bastante alejado del original griego, como hemos podido comprobar. No obstante, la m&eacute;trica del poema est&aacute; muy cuidada: si en el original griego encontramos versos octos&iacute;labos (d&iacute;metros j&oacute;nicos menores con anaclasis en la cuarta y quinta s&iacute;laba &#151;en el verso 16 tambi&eacute;n en la primera&#151;), el poeta recurre a versos heptas&iacute;labos con rima asonante en los pares (&#150; a &#150; a...) que, junto al estribillo y el ritmo y&aacute;mbico (la acentuaci&oacute;n recae sobre las s&iacute;labas pares), dan como resultado un poema muy armonioso.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Anacre&oacute;ntica 24 (Campbell)</b></i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El lunes 20 de enero de 1806 (<i>DM,</i> II, n&ordm; 112, p. 77) aparece una "Traducci&oacute;n de la Oda segunda de Anacre&oacute;n", que no es otra que la <i>Anacre&oacute;ntica</i> 24 (Campbell), ampliada y recreada especialmente en la parte final, como podemos ver a continuaci&oacute;n:<sup><a href="#nota">37</a></sup></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1037.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El traductor an&oacute;nimo recurre a los adjetivos para cometer sus ampliaciones: "duras" (v. 2), "generoso" (v. 3), "veloces" (v. 4), "sembrada" (v. 6), "pr&oacute;fuga" (v. 7)... Entre los versos 11&#45;18 recrea e interpreta el contenido de los versos 8&#45;11 del original (justo el doble n&uacute;mero de versos). Como dato curioso, traduce <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10tr.jpg"> por "generoso bruto" y trastoca a la liebre de posici&oacute;n a tal punto que las "veloces plantas" que atribuye al caballo se corresponder&iacute;an mejor, seg&uacute;n el original, con el ep&iacute;teto <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10ep.jpg"> de la liebre.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vuelve a aparecer esta oda el 23 de junio de 1810 (<i>DM,</i> XII, n&ordm; 1725, p. 700), pero es otra traducci&oacute;n diferente y surge a prop&oacute;sito de la defensa que el autor hace de la educaci&oacute;n de las mujeres, pues &eacute;stas tienen en contra su naturaleza, como ya hab&iacute;a indicado el poeta griego.<sup><a href="#nota">38</a></sup> La versi&oacute;n es la siguiente:<sup><a href="#nota">39</a></sup></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1039.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de ejemplificar con Anacreonte, el autor contin&uacute;a comentando el poema en tono jocoso:</font></p>              <blockquote>             <p align="center"><font face="verdana" size="2">&iquest;Que dice Vm. amigo mio? &iquest;No parece, que su naturaleza misma las repele de la sociedad? Pues este es un error vulgar; porque como ya dixe &aacute; Vm., la belleza, en razon de lo que mas se trata, comunica y versa,    <br>         es hierro que no corta,    <br>         es fuego que no quema.</font></p>     </blockquote>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La aparici&oacute;n de este poema responde, por tanto, a una cita erudita, y su traducci&oacute;n est&aacute; m&aacute;s ajustada al original griego que la anterior. Recurre a ampliaciones, como "en la frente" (v. 2), "bravos" (v. 5), "horribles" (v. 6)... o todo el verso 12. Otra forma de ampliaci&oacute;n diferente es la an&aacute;fora del verbo <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10v.jpg"> entre los versos 7&#45;9. Por el contrario, encontramos omisiones, como el compuesto <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10co.jpg"> (v. 3), que no refleja su primer elemento: "ligereza &#91;de pies&#93;" (v. 4). No es muy acertada la traducci&oacute;n de <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10de.jpg"> por "u&ntilde;as" (v. 3), aplicada a los caballos, ya que &eacute;stos cuentan con cascos y el n&uacute;mero de s&iacute;labas de este sustantivo no afectar&iacute;a a la m&eacute;trica. Es llamativo el la&iacute;smo del v. 13, y el juego de ra&iacute;ces que presenciamos en el original griego <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10gr.jpg"> "todo", vv. 10&#45;11) no se refleja en la traducci&oacute;n, omiti&eacute;ndose el primero y transformando el segundo en "fuertes". La recreaci&oacute;n aparece en los dos versos finales del original, que resultan ser el doble en la traducci&oacute;n y que son aprovechados por el autor en su comentario posterior.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un t&eacute;rmino importante en esta composici&oacute;n es <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10es.jpg"> ya que sirve tanto para oponer a hombres y mujeres como para calificar esta oda de mis&oacute;gina. El sustantivo hace referencia a la inteligencia, y los traductores han acertado al traducirlo por "sensatez" y "prudencia".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ambas versiones son distintas de las castellanas de Quevedo, Villegas y Conde, con las que se han cotejado, e incluso superiores a &eacute;stas. No as&iacute; con las de los Canga&#45;Arg&uuml;elles o Cienfuegos. Esta comparaci&oacute;n intertextual nos ha dado una sorpresa, y es que la segunda versi&oacute;n, la de 1810, es la que Ignacio de Luz&aacute;n hab&iacute;a incluido en su <i>Po&eacute;tica</i> (Zaragoza, 1737),<sup><a href="#nota">40</a></sup> obra de preceptiva literaria muy citada y seguida por los &aacute;rcades mexicanos.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ambas odas se utiliza el mismo esquema m&eacute;trico: los d&iacute;metros y&aacute;mbicos catal&eacute;cticos del original griego son vertidos en heptas&iacute;labos con rima asonante en los versos pares, coincidiendo tambi&eacute;n as&iacute; el n&uacute;mero de s&iacute;labas. La m&eacute;trica nos permite sospechar que la primera versi&oacute;n, con un ritmo y&aacute;mbico continuo, puede deberse al mismo autor de la anterior anacre&oacute;ntica analizada, es decir, a Francisco Manuel S&aacute;nchez de Tagle, aunque la composici&oacute;n aparece como an&oacute;nima, algo habitual entre los &aacute;rcades y especialmente en S&aacute;nchez de Tagle.<sup><a href="#nota">41</a></sup></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Anthologia Graeca XVI 200</b></i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El jueves 23 de julio de 1807 (<i>DM,</i> VI, n&ordm; 662, p. 333) aparece un "Epigrama del amor arando, traducido del griego al latin, Y de &eacute;ste al castellano", que se vuelve a editar por segunda vez unos meses despu&eacute;s, el viernes 9 de octubre de 1807 (<i>DM,</i> VII, n&ordm; 740, p. 153), en el que se indica, a diferencia del anterior, que se trata de una par&aacute;frasis: "El amor arando, traducida del griego al latino, y de &eacute;ste al castellano = Parafrasis". Aunque la cr&iacute;tica lo ha atribuido a Anacreonte, en realidad se corresponde con un epigrama del buc&oacute;lico Mosco que est&aacute; recogido por Planudes en la <i>Antolog&iacute;a Griega</i> XVI, 200, bajo el lema <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10le.jpg"> y que reproducimos a continuaci&oacute;n con el texto original:<sup><a href="#nota">42</a></sup></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a1042.jpg"></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n est&aacute; firmada con las iniciales "F. M. N.", que se corresponden con fray Manuel Mart&iacute;nez de Navarrete.<sup><a href="#nota">43</a></sup> La oda aparece sin presentaci&oacute;n, sin mencionar la edici&oacute;n utilizada u otras versiones y sin ofrecer el texto griego o latino de donde fue tomada. A diferencia de las anteriores, la m&eacute;trica no es muy acertada. Los d&iacute;sticos eleg&iacute;acos del original griego son transformados aqu&iacute; en una sucesi&oacute;n de versos endecas&iacute;labos y heptas&iacute;labos, sin ninguna agrupaci&oacute;n estr&oacute;fica, con rima consonante, siendo su esquema: A B b A a c B D C D E E C F c F g H G H.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s que una traducci&oacute;n se trata de una par&aacute;frasis que sigue de cerca el texto original y que indica que tambi&eacute;n los dioses est&aacute;n sujetos al poder de Eros. As&iacute;, el primer d&iacute;stico origina cinco versos en la traducci&oacute;n, porque ampl&iacute;a pr&aacute;cticamente todos los sintagmas al desdoblar <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10des.jpg"> que traduce por "abrasadora tea" (v. 6) y "dorado carcaj" (v. 2), y el participio <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10pa.jpg"> que da lugar a todo el verso primero (junto con el adjetivo <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10ad.jpg"> calificando a la "alforja", que vuelve a recoger en el v. 4, "que a prop&oacute;sito llevaba") y al quinto. Tambi&eacute;n la forma verbal <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10ve.jpg"> origina todo el verso tercero y el "apercib&iacute;a" del s&eacute;ptimo. Sin embargo, omite adjetivos relevantes, como el <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10el.jpg"> atribuido a Eros, y cambia el sentido de <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10dd.jpg"> describiendo el cayado, que nada tiene que ver con "grosero". El segundo d&iacute;stico es el que menos versos recrea, tan s&oacute;lo cuatro, tal vez porque omite t&eacute;rminos griegos al darse por supuestos gracias al contexto, como <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10com.jpg">(v. 3), o cambiar la divinidad Deo, Dem&eacute;ter, por "suelo". No obstante, se producen ampliaciones, aunque no tantas como en el tercer d&iacute;stico, ya que el pent&aacute;metro y, especialmente, la aposici&oacute;n <img src="/img/revistas/novatell/v29n2/a10ap.jpg"> dan lugar a seis versos. Se enfatiza as&iacute;, por tanto, la "punta" del epigrama, pues, c&oacute;micamente, Eros amenaza a Zeus con uncirlo al yugo, ya que &eacute;ste se metamorfose&oacute; en toro para raptar a Europa (recordemos que Mosco es autor de un epilio titulado precisamente "Europa"), si no llueve. Gramaticalmente, en este d&iacute;stico no se respeta el tiempo pasado del verbo principal, y el dativo de a qui&eacute;n va dirigida la plegaria se introduce en ella a modo de vocativo. El autor dice que es traducci&oacute;n de otra traducci&oacute;n latina, sin saber de d&oacute;nde la tom&oacute; o qui&eacute;n realiz&oacute; la versi&oacute;n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>Conclusiones</b></i></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las p&aacute;ginas del <i>DM</i> vemos pocos textos de Anacreonte, ya que las traducciones de poemas que la cr&iacute;tica le atribuye son en realidad dos <i>Ana</i><i>cre&oacute;nticas,</i> es decir, imitaciones, y un epigrama del buc&oacute;lico Mosco. Lo importante es que estas versiones aparecen en un medio que "abri&oacute; la puerta a la naci&oacute;n mexicana"<sup><a href="#nota">44</a></sup> y que son hijas de su tiempo. Ya hemos comentado la precaria situaci&oacute;n de los estudios hel&eacute;nicos en Nueva Espa&ntilde;a. Tambi&eacute;n hemos identificado a sus autores, uno por el seud&oacute;nimo que emple&oacute;, otro por firmar con las iniciales de su nombre. Respecto a las traducciones an&oacute;nimas, una es de Luz&aacute;n y la otra podemos vincularla por razones m&eacute;tricas con S&aacute;nchez de Tagle.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A modo de recapitulaci&oacute;n, si analizamos estas traducciones seg&uacute;n los presupuestos te&oacute;ricos de J. S. Holmes,<sup><a href="#nota">45</a></sup> atendiendo a los diferentes niveles de an&aacute;lisis, podemos hacer las siguientes consideraciones:</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&Aacute;mbito ling&uuml;&iacute;stico.</i> Percibimos respecto al original que la versi&oacute;n presenta considerables adiciones, en algunos casos recreaciones e interpretaciones, y peque&ntilde;as omisiones que parecen responder a varios motivos: a la creatividad po&eacute;tica de sus traductores, a que no est&aacute;n hechas directamente del griego y, tambi&eacute;n, por tratarse de poes&iacute;a, a la imposici&oacute;n del metro. Tambi&eacute;n hemos visto algunas modificaciones l&eacute;xicas y sem&aacute;nticas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&Aacute;mbito socio&#45;cultural.</i> La traducci&oacute;n respeta el contenido cultural que transmite el texto, aunque prefiere para Eros el te&oacute;nimo latino al griego, y en el caso de Deo, directamente lo suprime.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&Aacute;mbito literario&#45;po&eacute;tico.</i> Los traductores tratan de imitar el metro original; tambi&eacute;n se percibe claramente el influjo de la tradici&oacute;n literaria (el cultivo del g&eacute;nero anacre&oacute;ntico) y la influencia de la literatura francesa; respecto al nivel l&eacute;xico, se emplea un vocabulario y un tipo de lenguaje culto y elegante, intentando adaptarse perfectamente al estilo y lenguaje original.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n no deja de ser una forma de comunicaci&oacute;n entre dos culturas, pues en la historiograf&iacute;a literaria este fen&oacute;meno ha permitido que estos poemas, que reflejaron cierto gusto est&eacute;tico, fuesen conocidos en otra &eacute;poca y en tierras lejanas. Esto permite que obras y autores extranjeros, hel&eacute;nicos en este caso, entren a formar parte de la vida cultural de un virreinato de Nueva Espa&ntilde;a que est&aacute; llegando a su ocaso, enriqueciendo su caudal literario con la recepci&oacute;n de obras can&oacute;nicas que originalmente estaban escritas en otras lenguas y que, por el ansia de querer contar con ellas y por el escaso desarrollo de los estudios hel&eacute;nicos, se recurre a textos intermedios, en franc&eacute;s o en lat&iacute;n, y nunca en castellano, reivindicando as&iacute; sus or&iacute;genes mexicanos y su independencia de la metr&oacute;poli. En este sentido, es llamativo que se tome la traducci&oacute;n de Luz&aacute;n y el autor no haga ninguna menci&oacute;n a &eacute;l, cuando pod&iacute;a omitirlo f&aacute;cilmente, pues dicha composici&oacute;n ya estaba traducida en las p&aacute;ginas del <i>DM</i>. Por otro lado, Navarrete tambi&eacute;n hace lo mismo, ya que no nos indica de qu&eacute; texto latino ha traducido el epigrama de Mosco. M&eacute;xico quiere as&iacute; contar con una literatura que los igualar&iacute;a con otras naciones.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Amado R., M. T. y Amelia Pereiro Pardo, "Tres traducciones del griego al gallego", en <i>Homenaxe &oacute; profesor Camilo Flores,</i> vol. II, Santiago, Universidad de Santiago de Compostela, 1999, pp. 9&#45;23.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535761&pid=S0185-3058201100020001000001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aubreton, Robert y F&eacute;lix Buffi&egrave;re, <i>Anthologie grecque. Anthologie de Planude,</i> tomo XIII, Par&iacute;s, Les Belles Lettres, 1980.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535763&pid=S0185-3058201100020001000002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berm&uacute;dez Ramiro, Jes&uacute;s, "Las <i>Odas</i> de Horacio. Criterios cient&iacute;ficos para evaluar su traducci&oacute;n", <i>Estudios Cl&aacute;sicos,</i> 100, 1991, pp. 119&#45;142.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535765&pid=S0185-3058201100020001000003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Brioso S&aacute;nchez, M&aacute;ximo, <i>Anacre&oacute;nticas,</i> Madrid, CSIC, 1981.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535767&pid=S0185-3058201100020001000004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Campbell, David A., <i>Greek Lyric.</i> Vol. II: <i>Anacreon, Anacreontea, Choral Lyric</i> <i>from Olympus to Alcman,</i> Cambridge, Harvard University Press, 1988.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535769&pid=S0185-3058201100020001000005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Castillo y Ayensa, Jos&eacute;, <i>Anacreonte, Safo y Tirteo, traducidos del griego en prosa</i> <i>y verso,</i> Madrid, Imprenta Real, 1832.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535771&pid=S0185-3058201100020001000006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dacier, Anne, <i>Les Po&eacute;sies d</i>&rsquo;<i>Anacr&eacute;on et de Sapho, traduites en francois, avec des</i> <i>remarques,</i> &Aacute;msterdam, La Veuve de Paul Marret, 1716.</font></p>          <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fern&aacute;ndez Galiano, Manuel, "Anacreonte, ayer y hoy", <i>Atl&aacute;ntida,</i> 42, 1969, pp. 570&#45;591.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535774&pid=S0185-3058201100020001000008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gil Fern&aacute;ndez, Luis, <i>Campomanes, un helenista en el poder,</i> Madrid, Fundaci&oacute;n Universitaria Espa&ntilde;ola, 1976.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535776&pid=S0185-3058201100020001000009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez Delgado, Ramiro, "Anacreonte en la prensa del siglo XIX", <i>Cuadernos</i> <i>de Filolog&iacute;a Cl&aacute;sica. Estudios Griegos e Indoeuropeos,</i> 15, 2005, pp. 175&#45;195.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535778&pid=S0185-3058201100020001000010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Una traducci&oacute;n desconocida de Safo de 1815", <i>Mujeres de la Antig&uuml;edad: tex</i><i>to</i> <i>e imagen. Homenaje a M&ordf; &Aacute;ngeles Dur&aacute;n L&oacute;pez,</i> M&aacute;laga, Ediciones Pers&eacute;fone, 2012, pp. 75&#45;103 (edici&oacute;n electr&oacute;nica: <a href="http://www.aehm.uma.es/homenaje&#45;isbn.pdf" target="_blank">http:www.aehm.uma.es/homenaje&#45;isbn.pdf</a>).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535780&pid=S0185-3058201100020001000011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez Gonz&aacute;lez, Marta y Ramiro Gonz&aacute;lez Delgado, "La l&iacute;rica griega. Safo, Anacreonte, Tirteo y los buc&oacute;licos", en <i>La historia de la literatura grecolatina</i> <i>en el siglo</i> <i>XIX</i> <i>espa&ntilde;ol: espacio social y literario,</i> M&aacute;laga, Analecta Malacitana, 2005, pp. 181&#45;204.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535782&pid=S0185-3058201100020001000012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gow, A. S. F. y D. L. Page, <i>The Greek Anthology. Hellenistic Epigrams,</i> vol. I&#45;II, Cambridge, Cambridge University Press, 1965.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535784&pid=S0185-3058201100020001000013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, Pedro, <i>Estudios mexicanos,</i> M&eacute;xico, FCE, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535786&pid=S0185-3058201100020001000014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hernando, Concepci&oacute;n, <i>Helenismo e Ilustraci&oacute;n (El griego en el siglo</i> <i>XVIII</i> <i>espa</i><i>&ntilde;ol),</i> Madrid, Fundaci&oacute;n Universitaria Espa&ntilde;ola, 1975.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535788&pid=S0185-3058201100020001000015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hompanera, Bonifacio, "L&iacute;ricos griegos y su influencia en Espa&ntilde;a. Anacreonte", <i>La</i> <i>ciudad de Dios,</i> 61, 1903, pp. 197&#45;210.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535790&pid=S0185-3058201100020001000016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Holmes, James S., "Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form", <i>Babel,</i> 4, 1969, pp. 195&#45;201.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535792&pid=S0185-3058201100020001000017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "The Cross and Temporal Factor in Verse Translation", en <i>Translated! Papers on</i> <i>Literary Translation and Translation Studies,</i> &Aacute;msterdam, 1988, pp. 35&#45;44.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535794&pid=S0185-3058201100020001000018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;nez Luna, Esther, <i>Fray Manuel Mart&iacute;nez de Navarrete. Ediciones, lecturas,</i> <i>lectores,</i> M&eacute;xico, UNAM, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535796&pid=S0185-3058201100020001000019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "<i>Diario de M&eacute;xico</i>: 'ilustrar a la plebe' ", en <i>La rep&uacute;blica de las letras. Asomos a</i> <i>la cultura escrita del M&eacute;xico decimon&oacute;nico, II: Publicaciones peri&oacute;dicas y otros</i> <i>impresos,</i> M&eacute;xico, UNAM, 2005, pp. 43&#45;55.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535798&pid=S0185-3058201100020001000020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>El debate literario en el</i> Diario de M&eacute;xico <i>(1805&#45;1812),</i> M&eacute;xico, UNAM, 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535800&pid=S0185-3058201100020001000021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&eacute;ndez Plancarte, Gabriel, <i>&Iacute;ndice del humanismo mexicano. Conferencia susten</i><i>tada en la Sala de Conferencias del Palacio de Bellas Artes, el 10 de enero de</i> <i>1944,</i> M&eacute;xico, &Aacute;bside, 1949.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535802&pid=S0185-3058201100020001000022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Men&eacute;ndez Pelayo, Marcelino, <i>Biblioteca de traductores espa&ntilde;oles. Edici&oacute;n Na</i><i>cional de las Obras completas de Men&eacute;ndez Pelayo,</i> tomo I, Madrid, CSIC, 1952.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535804&pid=S0185-3058201100020001000023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Biblioteca de traductores espa&ntilde;oles. Edici&oacute;n Nacional de las Obras completas de</i> <i>Men&eacute;ndez Pelayo,</i> tomo IV, Madrid, CSIC, 1953.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535806&pid=S0185-3058201100020001000024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">O&rsquo;Brien, John, <i>Anacreon redivivus. A Study of Anacreontic Translation in Mid&#45;Six</i><i>teenth&#45;Century France,</i> Ann Arbor, University of Michigan, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535808&pid=S0185-3058201100020001000025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Osorio, Ignacio, <i>Conquistar el eco. La paradoja de la conciencia criolla,</i> M&eacute;xico, UNAM, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535810&pid=S0185-3058201100020001000026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pab&oacute;n, Carmen T., "Sobre algunas traducciones de griego en el siglo XVIII", <i>Cuader</i><i>nos de Filolog&iacute;a Cl&aacute;sica,</i> 5, 1973, pp. 207&#45;231.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535812&pid=S0185-3058201100020001000027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">P&eacute;rez Hern&aacute;ndez, M. C., <i>La Arcadia en M&eacute;xico. La primera asociaci&oacute;n literaria</i> <i>del pa&iacute;s,</i> M&eacute;xico, Universidad Pedag&oacute;gica Nacional, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535814&pid=S0185-3058201100020001000028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rodr&iacute;guez Alonso, Crist&oacute;bal, "Los hermanos Canga&#45;Arg&uuml;elles, helenistas asturianos del siglo XVIII", <i>Archivum,</i> 34&#45;35, 1984&#45;1985, pp. 227&#45;250.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535816&pid=S0185-3058201100020001000029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rosenmeyer, Patricia A., <i>The poetics of imitation: Anacreon and the Anacreontic</i> <i>tradition,</i> Cambridge, Cambridge University Press, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535818&pid=S0185-3058201100020001000030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ruedas de la Serna, Jorge, "La Arcadia en la formaci&oacute;n de la literatura nacional. Los casos de M&eacute;xico y Brasil", <i>Anuario de Letras,</i> 38, 2000, pp. 593&#45;610.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535820&pid=S0185-3058201100020001000031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "De zagales y mayorales: notas para la historia de la Arcadia de M&eacute;xico", en <i>La</i> <i>rep&uacute;blica de las letras: asomos a la cultura escrita del M&eacute;xico decimon&oacute;nico,</i> <i>I: Ambientes, asociaciones y grupos, movimientos, temas y g&eacute;neros literarios,</i> M&eacute;xico, UNAM, 2005, pp. 107&#45;120.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535822&pid=S0185-3058201100020001000032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Valverde S&aacute;nchez, Mariano, "Cienfuegos y la tradici&oacute;n anacre&oacute;ntica", <i>Estudios</i> <i>Cl&aacute;sicos,</i> 119, 2001, pp. 63&#45;88.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535824&pid=S0185-3058201100020001000033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wold, Ruth, "The Mexican Arcadia", <i>Hispania,</i> 52. 3, 1969, pp. 478&#45;480.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535826&pid=S0185-3058201100020001000034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>El</i> Diario de M&eacute;xico<i>. Primer cotidiano de Nueva Espa&ntilde;a,</i> Madrid, Gredos, 1970.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535828&pid=S0185-3058201100020001000035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Este trabajo se adscribe al proyecto de investigaci&oacute;n FFI2010&#45;14963: "Historiograf&iacute;a de la literatura grecolatina en Espa&ntilde;a: de la Ilustraci&oacute;n al Liberalismo (1778&#45;1850)", y al grupo Complutense de Investigaci&oacute;n 930136. Ha sido realizado gracias a una estancia de investigaci&oacute;n en la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico subvencionada por el Programa de Becas para J&oacute;venes Profesores e Investigadores del Banco Santander 2011.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> V&eacute;ase la historia de esta "cuesti&oacute;n" en Brioso, 1981, pp. IX&#45;XIX.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> V&eacute;ase O&rsquo;Brien, 1995, que examina traducciones neolatinas y vern&aacute;culas en el Renacimiento franc&eacute;s, durante los dos a&ntilde;os siguientes a la publicaci&oacute;n de la obra, realizadas por Pierre de Ronsard, Remy Belleau, Elie Andri y el propio Henri Estienne. Tambi&eacute;n v&eacute;ase Rosenmeyer, 1992.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> En la literatura espa&ntilde;ola ponemos como ejemplo, especialmente, a Juan Mel&eacute;ndez Vald&eacute;s y a Gaspar Mar&iacute;a de Nava &Aacute;lvarez, conde de Noro&ntilde;a, que, incluso, han pasado por traductores del poeta griego. A finales del siglo XVIII hubo una verdadera explosi&oacute;n en la poes&iacute;a castellana del g&eacute;nero "anacre&oacute;ntico". Sobre la fortuna literaria de este g&eacute;nero, v&eacute;anse Fern&aacute;ndez Galiano, 1969 y Rosenmeyer, 1992.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Esta traducci&oacute;n es la que aparece en la colecci&oacute;n "Cl&aacute;sicos castellanos" de la editorial Espasa&#45;Calpe: 64 composiciones conforman el libro IV de la primera parte de la obra: "El Anacreonte". Se incluy&oacute; tambi&eacute;n en <i>El Parnaso Espa&ntilde;ol,</i> de L&oacute;pez Sedano, desde 1768, y contribuy&oacute; a divulgar el anacreontismo en Espa&ntilde;a.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Esta edici&oacute;n incluye cuatro odas traducidas parafr&aacute;sticamente del lat&iacute;n y las podemos leer en el tomo XLII de la <i>Biblioteca de Autores Espa&ntilde;oles</i>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Existe un ejemplar manuscrito en la Biblioteca Nacional de Madrid, n&ordm; 4065. Para el severo juicio que esta versi&oacute;n le mereci&oacute; a Fl&oacute;rez Canseco, que deb&iacute;a informar sobre su publicaci&oacute;n cuando Pedro Estala tuvo la intenci&oacute;n de publicar la obra en 1786, v&eacute;ase Hernando, 1975, pp. 185&#45;188. Acaso ten&iacute;a raz&oacute;n G&oacute;ngora en el soneto "Anacreonte espa&ntilde;ol, no hay quien os tope", cuando increpa al traductor en un terceto: "Con cuidado especial vuestros anteojos | Dicen que quieren traducir del griego, | No habi&eacute;ndolo mirado vuestros ojos". Sin embargo, para Men&eacute;ndez Pelayo, 1953, pp. 100&#45;101, esta traducci&oacute;n, pese al mal gusto de algunas de las versiones, constituye un trabajo notable y prueba el buen conocimiento del griego de su autor.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> La traducci&oacute;n est&aacute; hecha sobre las ediciones corregidas de Barnes y, a pesar de la torpe versificaci&oacute;n, la encontramos reproducida en la edici&oacute;n pol&iacute;glota de Montfalcon (Lyon, 1815). Sobre esta traducci&oacute;n, v&eacute;anse Men&eacute;ndez Pelayo, 1952, pp. 276&#45;281; Pab&oacute;n, 1973, pp. 216&#45;231; Hernando, 1975, pp. 231&#45;232, y Rodr&iacute;guez Alonso, 1984&#45;1985, pp. 232&#45;243. Para Men&eacute;ndez Pelayo se trata de la mejor traducci&oacute;n publicada en Espa&ntilde;a con anterioridad a la versi&oacute;n de Castillo y Ayensa, 1832. De la misma opini&oacute;n es Hompanera, 1903.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Sigue el texto de Henricus Stephanus. Su versi&oacute;n pretende ser fiel y exacta, pero no lo consigue. La cr&iacute;tica ha destacado que su m&eacute;rito consiste en traducir todo cuanto encontr&oacute; (Anacreonte, Safo, Meleagro, Museo, Te&oacute;crito, Bi&oacute;n, Mosco y Tirteo). V&eacute;ase Men&eacute;ndez Pelayo, 1952, pp. 351, 354.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Hay otra edici&oacute;n en <i>Biblioteca de autores espa&ntilde;oles</i> de Rivadeneyra (Valencia, 1816, tomo 67). Pueden leerse en la edici&oacute;n a cargo de Cano en Cl&aacute;sicos Castalia, 1969, pp. 83&#45;85. V&eacute;ase sobre esta traducci&oacute;n y la tradici&oacute;n anacre&oacute;ntica en Cienfuegos el trabajo de Valverde S&aacute;nchez, 2001.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Sobre traducciones castellanas posteriores a estas fechas, ve&aacute;nse Gonz&aacute;lez Delgado, 2005 y Gonz&aacute;lez Gonz&aacute;lez&#45;Gonz&aacute;lez Delgado, 2005.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Osorio, 1989, p. 120; Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, 2004, p. 216.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Para las <i>Anacre&oacute;nticas</i> seguimos la edici&oacute;n de Campbell, 1988, de donde tomamos los textos griegos. Esta enumeraci&oacute;n es la misma que ofrece Brioso, 1981. Para la <i>Anto</i><i>log&iacute;a Planudea</i> seguimos la edici&oacute;n de Aubreton&#45;Buffi&egrave;re, 1980.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Sobre el griego en el siglo XVIII, v&eacute;anse Hernando, 1975 y Gil, 1976, que destaca el papel de Campomanes en el resurgir del griego a finales de este siglo. Sobre la situaci&oacute;n en la Nueva Espa&ntilde;a, v&eacute;ase Osorio, 1989, pp. 73&#45;129. Por otro lado, debemos ser conscientes de la opini&oacute;n que un ilustrado como Benito Jer&oacute;nimo Feijoo ten&iacute;a de esta lengua (que desconoc&iacute;a), cuyo conocimiento consideraba in&uacute;til como v&iacute;a de acceso a las luces del siglo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Wold, 1970, p. 13; Mart&iacute;nez Luna, 2005, pp. 44&#45;45.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Las p&aacute;ginas centrales se dedicaban a varios temas de inter&eacute;s general, y la final se reservaba para anuncios de todo tipo y notas necrol&oacute;gicas. Wold, 1970, pp. 13&#45;15, se&ntilde;ala que por su estilo era mitad peri&oacute;dico, mitad revista literaria. La autora distribuye los contenidos en cinco secciones: poes&iacute;a, teatro, tipos sociales mexicanos, lecturas de libros y comentarios pol&iacute;ticos (a pesar de que las noticias pol&iacute;ticas y econ&oacute;micas eran exclusividad de la <i>Gazeta de M&eacute;xico</i>). El formato de las hojas era de 20 x 14.5 cm.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Cf. Wold, 1969 y Ruedas de la Serna, 2005; P&eacute;rez Hern&aacute;ndez, 1996, p. 7, comenta los problemas que plantea el estudio de esta "asociaci&oacute;n literaria": "Es notoria la carencia de notas concretas sobre la Arcadia. Fue imposible descubrir, entre otras cosas, el domicilio de la misma, la totalidad de sus integrantes, sus directores efectivos, sus normas de inscripci&oacute;n, sus fines concretos y alg&uacute;n dato m&aacute;s".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> P&eacute;rez Hern&aacute;ndez, 1996, p. 49, comenta de esta literatura: "rama o prolongaci&oacute;n de la literatura espa&ntilde;ola de la decimoctava centuria, reproduce en general sus caracter&iacute;sticas reminiscencias del culteranismo, prosa&iacute;smo unido al atildamiento y artificio pseudocl&aacute;sicos". Se&ntilde;ala tambi&eacute;n algunas caracter&iacute;sticas de la poes&iacute;a arc&aacute;dica, pp. 70&#45;79.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> P&eacute;rez Hern&aacute;ndez, 1996, pp. 109&#45;110: "El trato que le ha dado la cr&iacute;tica a la Arcadia de M&eacute;xico ha sido por dem&aacute;s injusto. Las contadas obras donde se le ha mencionado contienen generalmente palabras m&aacute;s de censura que de aprobaci&oacute;n. &#91;...&#93; La importancia de este grupo no puede, pues, medirse s&oacute;lo por los escasos logros que consigui&oacute; con su labor literaria, sino que su labor est&aacute; en el hecho de haber mantenido viva la producci&oacute;n literaria nacional en uno de los momentos m&aacute;s dram&aacute;ticos para el pa&iacute;s, que luchaba entonces por el ideal m&aacute;s caro a la humanidad: la libertad".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Mart&iacute;nez Luna, 2005, p. 48, habla de un "<i>costumbrismo ilustrado,</i> deudor del mundo cultural del siglo XVIII que aspiraba a imponer normas, preceptos y c&aacute;nones en todos los &aacute;mbitos de la vida p&uacute;blica, muy diferente de aquel otro nacionalista, rom&aacute;ntico y popular cuyo prop&oacute;sito era indagar sobre lo mexicano, describir y representar lo t&iacute;pico en un af&aacute;n por darnos a conocer al exterior y reafirmarnos como miembros de una nueva naci&oacute;n"; con estos cuadros de costumbres los editores trataron de educar al pueblo.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Mart&iacute;nez Luna, 2011, recopila, edita y estudia las pol&eacute;micas que los &aacute;rcades sostuvieron entre s&iacute; en las p&aacute;ginas del <i>DM</i>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Ruedas de la Serna, 2005, pp. 110&#45;113. Interesante es la similitud de la mexicana con la brasile&ntilde;a, ya que en ambas se gestan proyectos de emancipaci&oacute;n pol&iacute;tica. Se&ntilde;ala Ruedas de la Serna, 2000, que las literaturas mexicana y brasile&ntilde;a, coet&aacute;neas en su etapa de afirmaci&oacute;n nacional, ofrecen una alternativa propia frente a la crisis de la cultura colonial, pero a la vez fecunda porque abren nuevos e impredecibles horizontes. Examina y compara la literatura denominada arc&aacute;dica, estableciendo analog&iacute;as y diferencias, con especial atenci&oacute;n a los peri&oacute;dicos de comienzos del XIX, que eran el medio de divulgaci&oacute;n de los escritores.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Sobre este personaje v&eacute;anse Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, 2004, pp. 155&#45;158, y Mart&iacute;nez Luna, 2004.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> P&eacute;rez Hern&aacute;ndez, 1996, p. 48. La invasi&oacute;n napole&oacute;nica provoca un giro hacia contenidos pol&iacute;ticos en el <i>DM,</i> tanto en art&iacute;culos y comentarios como en la poca poes&iacute;a que continuaba public&aacute;ndose.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> P&eacute;rez Hern&aacute;ndez, 1996, pp. 9&#45;25, estudia la historia de la primera &eacute;poca del <i>DM,</i> distinguiendo en ella tres fases (pp. 48&#45;54): 1805&#45;1808, 1808&#45;1810 y 1810&#45;1812. V&eacute;ase tambi&eacute;n Wold, 1970.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> La segunda &eacute;poca comprende del 20 de diciembre de 1812 hasta el 4 de enero de 1817, &uacute;ltimo n&uacute;mero del peri&oacute;dico y, a diferencia de la anterior, se realiza en la Imprenta de Jos&eacute; Mar&iacute;a Benavente.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Osorio, 1989, p. 120, se&ntilde;ala que aparecen traducidas las dos primeras odas de Safo en este diario; aunque menciona dos fechas diferentes, en una de ellas, el 27 de marzo de 1815 (<i>DM,</i> V, n&ordm; 86, p. 3), no aparece ninguna oda de Safo. El martes 4 de abril de 1815 (<i>DM,</i> V, n&ordm; 94, p. 4), bajo el t&iacute;tulo "Traduccion / De la oda primera de Safo", aparece traducido el fragmento 31 (Voigt) o 16 (Lobel&#45;Page) de la lesbia, a pesar de que en el t&iacute;tulo se aprecia un error, pues no se trata de la primera de Safo, m&aacute;s conocida como "Oda a Afrodita" (Frag. 1 Voigt = 1 L&#45;P), sino de la segunda. Sobre esta traducci&oacute;n, v&eacute;ase Gonz&aacute;lez Delgado, 2012, que se&ntilde;ala la influencia de Catulo, 51. La primera oda de Safo aparece en el <i>DM</i> traducida de forma an&oacute;nima el 8 de julio de ese mismo a&ntilde;o bajo el t&iacute;tulo "Oda a Venus"; reproducimos a continuaci&oacute;n la primera estrofa, en la que se aprecia c&oacute;mo la estrofa s&aacute;fica se ha convertido en una combinaci&oacute;n de versos heptas&iacute;labos y endecas&iacute;labos rimados: "Un tiempo al poderoso / Padre dejaste, y la mansi&oacute;n dorada / Del alto Olimpo hermoso, / Y, tirado tu carro delicioso /De las gentiles aves, / Con presto movimiento atravesaba / El aire, y yo observaba / De mi florido bosque silencioso / El batir de sus alas sonoroso...". A esta composici&oacute;n hemos llegado gracias a Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, 2004, p. 216, quien se&ntilde;ala, adem&aacute;s, que la del 26 de marzo (difiere en un d&iacute;a de la de Osorio y no la hemos documentado) y la del 4 de abril son la misma oda.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> V&eacute;ase Osorio, 1988, p. 125. El traductor menciona que suprimi&oacute; frecuentemente los ep&iacute;tetos hom&eacute;ricos, omiti&oacute; versos o peque&ntilde;os pasajes e introdujo ligeras variantes, adem&aacute;s de su deficiente versificaci&oacute;n. M&eacute;ndez Plancarte, 1949, p. 25, la califica de "mediocre".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, 2004, pp. 208&#45;214.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> P&eacute;rez Hern&aacute;ndez, 1996, pp. 82&#45;86, alude a las odas anacre&oacute;nticas.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> Actualizamos la graf&iacute;a del texto. En el original aparecen: 5: Que. 6: Echame. 8 que dexa. 48: cec&eacute;e.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Actualizamos la graf&iacute;a del texto. En el original aparecen: 3, 4: rie. 6: mo&iacute;nas. 18: &aacute;. 19: asi. 29: extasis.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> El &eacute;xito de la obra fue enorme y cont&oacute; con varias ediciones en pocos a&ntilde;os. La primera traducci&oacute;n castellana, en nueve vol&uacute;menes, data de 1811&#45;1812 y fue realizada por Ignacio Pablo Sandino de Castro: <i>Viage de Anacarsis el joven por la Grecia, &aacute; mediados</i> <i>del siglo cuarto antes de la era vulgar</i>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Dacier, 1716, pp. 127&#45;129.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> V&eacute;ase su biobibliograf&iacute;a en Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, 2004, pp. 197&#45;200.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> <i>DM,</i> 30 de octubre de 1805. Tomado de Mart&iacute;nez Luna, 2011.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> Actualizamos la graf&iacute;a. En el original aparecen: 1: Toro. 5: corbos. 6: leon. 7: &aacute;, profuga Liebre. 8: Di&oacute;. 9: di&oacute; &aacute;. 13: muger. 14: di&oacute;. 15: mas. 20: Damas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> Se&ntilde;ala el autor, pp. 699&#45;700: "... es para m&iacute; la demostracion mas en&eacute;rgica de la necesidad que hay en M&eacute;xico, de propagar las luces relativas &aacute; la educacion de las ni&ntilde;as. Este bello sexo, inseparable de la sociedad, parece que tiene contra s&iacute; su constitucion misma, si me es l&iacute;cito explicarme as&iacute;. Oyga Vm. al sublime Anacreonte".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> Actualizamos la graf&iacute;a. En el original aparecen los monos&iacute;labos "dio" y "a" con tilde. 10: mugeres. 13: que. 15: aun mas. 19, 20: mas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Pueden verse todas estas versiones en Gonz&aacute;lez Gonz&aacute;lez&#45;Gonz&aacute;lez Delgado, 2005, pp. 188&#45;189.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> Wold, 1969, p. 479, se&ntilde;ala a este respecto: "He had not revealed his identity because he wished to learn the defects of his poetry. He was convinced that his work was not of the highest quality, and he believed that a poet should produce excellent verse or not write at all".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> Actualizamos la graf&iacute;a castellana. Indicamos las variantes textuales empleando la letra A para la aparecida en julio, y la B para la de octubre: 1: A candidos B abaxaba. 2: AB carcax amor A dia B dia. 3: A ponia B pon&igrave;a. 4: A &agrave; B aprop&oacute;sito. 5: B igualmente. 6: A t&eacute;a. 7: A apercibia B apercib&igrave;a. 8: A Ya los uncidos bueyes diligente. 9: B &aacute;bran A sulco A aguijonea. 10: A ya. 12: A dice: (levantando. 13: A ojos) A &oacute; Jupiter! B ojos: &ograve; Jupiter. 16: B toro. 19: AB &aacute;. 20: A Europa. Puede verse un comentario de este epigrama en Gow&#45;Page, 1965, II, pp. 416&#45;417.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> P&eacute;rez Hern&aacute;ndez, 1996, pp. 33&#45;38, da una lista de &aacute;rcades, aunque somos conscientes de que &eacute;stos pudieron jugar con las iniciales, alterando su orden u ofreciendo las iniciales de alg&uacute;n seud&oacute;nimo.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> Mart&iacute;nez Luna, 2005, p. 55.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> Holmes, 1969 y 1988. Este m&eacute;todo de evaluaci&oacute;n de traducciones a lenguas modernas ha sido aplicado con variantes por Berm&uacute;dez Ramiro, 1991, para versiones castellanas de Horacio, por Amado&#45;Pereiro, 1999, para tres traducciones del griego al gallego, o por Gonz&aacute;lez Delgado, 2005, para unas versiones anacre&oacute;nticas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INFORMACI&Oacute;N DEL AUTOR:</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Ramiro Gonz&aacute;lez Delgado</b>, doctor en Filolog&iacute;a Cl&aacute;sica por la Universidad de Oviedo y licenciado en Filolog&iacute;a Hisp&aacute;nica por la Universidad Nacional de Educaci&oacute;n a Distancia, es profesor de Filolog&iacute;a Hisp&aacute;nica por la Universidad Nacional de Educaci&oacute;n a Distancia, es profesor de Filolog&iacute;a Griega en la Universidad de Extremadura. Sus trabajos de investigaci&oacute;n se han centrado fundamentalmente en la literatura y mitolog&iacute;a griega, la tradici&oacute;n cl&aacute;sica y la historia de la literatura grecolatina, con varios trabajos publicados en estos campos.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Amado R.]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pereiro Pardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amelia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tres traducciones del griego al gallego]]></article-title>
<source><![CDATA[Homenaxe ó profesor Camilo Flores]]></source>
<year>1999</year>
<volume>II</volume>
<page-range>9-23</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santiago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Santiago de Compostela]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aubreton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Buffière]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anthologie grecque. Anthologie de Planude]]></source>
<year>1980</year>
<volume>XIII</volume>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Les Belles Lettres]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bermúdez Ramiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las Odas de Horacio. Criterios científicos para evaluar su traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios Clásicos]]></source>
<year>1991</year>
<numero>100</numero>
<issue>100</issue>
<page-range>119-142</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brioso Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Máximo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anacreónticas]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CSIC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Campbell]]></surname>
<given-names><![CDATA[David A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Greek Lyric. Vol. II: Anacreon, Anacreontea, Choral Lyric from Olympus to Alcman]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castillo y Ayensa]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anacreonte, Safo y Tirteo, traducidos del griego en prosa y verso]]></source>
<year>1832</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta Real]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dacier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les Poésies d&#8217;Anacréon et de Sapho, traduites en francois, avec des remarques]]></source>
<year>1716</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ámsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Veuve de Paul Marret]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández Galiano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Anacreonte, ayer y hoy]]></article-title>
<source><![CDATA[Atlántida]]></source>
<year>1969</year>
<numero>42</numero>
<issue>42</issue>
<page-range>570-591</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gil Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Campomanes, un helenista en el poder]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Universitaria Española]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Delgado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramiro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anacreonte en la prensa del siglo XIX]]></source>
<year>2005</year>
<volume>15</volume>
<page-range>175-195</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Delgado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramiro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una traducción desconocida de Safo de 1815]]></article-title>
<source><![CDATA[Mujeres de la Antigüedad: texto e imagen. Homenaje a Mª Ángeles Durán López]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>75-103</page-range><publisher-loc><![CDATA[Málaga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Perséfone]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marta]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González Delgado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramiro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La lírica griega. Safo, Anacreonte, Tirteo y los bucólicos]]></article-title>
<source><![CDATA[La historia de la literatura grecolatina en el siglo XIX español: espacio social y literario]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>181-204</page-range><publisher-loc><![CDATA[Málaga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Analecta Malacitana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gow]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. S. F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Page]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Greek Anthology. Hellenistic Epigrams]]></source>
<year>1965</year>
<volume>I</volume><volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Henríquez Ureña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios mexicanos]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernando]]></surname>
<given-names><![CDATA[Concepción]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Helenismo e Ilustración (El griego en el siglo XVIII español)]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Universitaria Española]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hompanera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bonifacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Líricos griegos y su influencia en España. Anacreonte]]></article-title>
<source><![CDATA[La ciudad de Dios]]></source>
<year>1903</year>
<numero>61</numero>
<issue>61</issue>
<page-range>197-210</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holmes]]></surname>
<given-names><![CDATA[James S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form]]></article-title>
<source><![CDATA[Babel]]></source>
<year>1969</year>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>195-201</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holmes]]></surname>
<given-names><![CDATA[James S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Cross and Temporal Factor in Verse Translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>35-44</page-range><publisher-loc><![CDATA[Ámsterdam ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Luna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esther]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fray Manuel Martínez de Navarrete. Ediciones, lecturas, lectores]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Luna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esther]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Diario de México: 'ilustrar a la plebe']]></article-title>
<source><![CDATA[La república de las letras. Asomos a la cultura escrita del México decimonónico, II: Publicaciones periódicas y otros impresos]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>43-55</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Luna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esther]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El debate literario en el Diario de México (1805-1812)]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Méndez Plancarte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Índice del humanismo mexicano. Conferencia sustentada en la Sala de Conferencias del Palacio de Bellas Artes, el 10 de enero de 1944]]></source>
<year>1949</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ábside]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Menéndez Pelayo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcelino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Biblioteca de traductores españoles. Edición Nacional de las Obras completas de Menéndez Pelayo]]></source>
<year>1952</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CSIC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Menéndez Pelayo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcelino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Biblioteca de traductores españoles. Edición Nacional de las Obras completas de Menéndez Pelayo]]></source>
<year>1953</year>
<volume>IV</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CSIC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O&#8217;Brien]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anacreon redivivus. A Study of Anacreontic Translation in Mid-Sixteenth-Century France]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ann Arbor ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Michigan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Osorio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ignacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conquistar el eco. La paradoja de la conciencia criolla]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pabón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carmen T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobre algunas traducciones de griego en el siglo XVIII]]></source>
<year>1973</year>
<volume>5</volume>
<page-range>207-231</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Arcadia en México. La primera asociación literaria del país]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pedagógica Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristóbal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los hermanos Canga-Argüelles, helenistas asturianos del siglo XVIII]]></article-title>
<source><![CDATA[Archivum]]></source>
<year>1984</year>
<month>-1</month>
<day>98</day>
<numero>34</numero><numero>35</numero>
<issue>34</issue><issue>35</issue>
<page-range>227-250</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosenmeyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patricia A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The poetics of imitation: Anacreon and the Anacreontic tradition]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruedas de la Serna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La Arcadia en la formación de la literatura nacional. Los casos de México y Brasil]]></article-title>
<source><![CDATA[Anuario de Letras]]></source>
<year>2000</year>
<volume>38</volume>
<page-range>593-610</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruedas de la Serna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De zagales y mayorales: notas para la historia de la Arcadia de México]]></article-title>
<source><![CDATA[La república de las letras: asomos a la cultura escrita del México decimonónico, I: Ambientes, asociaciones y grupos, movimientos, temas y géneros literarios]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>107-120</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valverde Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mariano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cienfuegos y la tradición anacreóntica]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios Clásicos]]></source>
<year>2001</year>
<numero>119</numero>
<issue>119</issue>
<page-range>63-88</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Mexican Arcadia]]></article-title>
<source><![CDATA[Hispania]]></source>
<year>1969</year>
<volume>52</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>478-480</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Diario de México. Primer cotidiano de Nueva España]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
