<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3058</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3058</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30582011000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Pedro Montengón, jesuita y literato alicantino del siglo XVIII: su impronta clásica]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Classical influence on XVIII century Jesuit writer Pedro Montengón from Alicante]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerezo Magán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Lleida  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Lleida ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>175</fpage>
<lpage>225</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30582011000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30582011000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30582011000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Pedro Montengón fue un jesuita alicantino, que no llegó a cumplir las últimas órdenes sacerdotales y que se vio sorprendido por la expulsión de la Compañía de Jesús de España. Ese infausto acontecimiento fue motor y acicate de su afán de escribir utilizando para ello toda su formación humanística anterior. Ésta se transfiere constantemente a sus novelas y a su obra poética, en especial a su atracción por la filosofía estoica. Traduce a Sófocles, si bien la obra de éste que más impacto profundo produce en él es Filoctetes, tanto por el hecho de que es el alma viva de la apercepción estoica de la vida, como porque constituye un trasfondo vital de los acontecimientos que le tocó vivir; sobre todo, se refiere a la idea de que hay que estar preparado -como Filoctetes, mediante el aprendizaje de un oficio- para un cambio de fortuna, hecho que sería representado por el arco y las flechas que dicho personaje utiliza en su desgraciada vida en la isla de Lemnos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Pedro Montengón was a Jesuit of Alicante (Spain), who did not accomplish the last religious orders and was surprised by the Company of Jesus' expulsion in Spain. This unlucky event was the motor and one-pointed spur of his anxiety towards writing, for which he used all his former humanistic education. This is constantly reflected in his novels and in his poetic work, especially in his attraction for Stoic philosophy. He translates Sophocles, although the work that impacts him most is Philoctetes, not only because it represents the live soul of Stoicism but also because it constitutes the background of the events this character had to face: above all, it is related to the idea of the need to be ready -just like Philoctetes, through an apprenticeship- for any change of fortune, fact that is represented by the bow and arrows that he uses in his new miserable life in the island of Lemnos.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Literatura y tradición clásica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[novela]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[obra poética y traducción como canal de transmisión de pensamiento clásico]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Classical literature and tradition]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[novel]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation and poetic work as channel of transmission of classical thought]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Pedro Monteng&oacute;n, jesuita y literato alicantino</b> <b>del siglo XVIII: su impronta cl&aacute;sica</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Classical influence on XVIII century Jesuit writer</b> <b>Pedro Monteng&oacute;n from Alicante</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Manuel Cerezo Mag&aacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universidad de Lleida.</i> <a href="mailto:mcerezo@filcef.udl.es">mcerezo@filcef.udl.es</a>.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recepci&oacute;n: 02 de diciembre de 2010.    <br> 	Aceptaci&oacute;n: 08 de febrero de 2011.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pedro Monteng&oacute;n fue un jesuita alicantino, que no lleg&oacute; a cumplir las &uacute;ltimas &oacute;rdenes sacerdotales y que se vio sorprendido por la expulsi&oacute;n de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s de Espa&ntilde;a. Ese infausto acontecimiento fue motor y acicate de su af&aacute;n de escribir utilizando para ello toda su formaci&oacute;n human&iacute;stica anterior. &Eacute;sta se transfiere constantemente a sus novelas y a su obra po&eacute;tica, en especial a su atracci&oacute;n por la filosof&iacute;a estoica. Traduce a S&oacute;focles, si bien la obra de &eacute;ste que m&aacute;s impacto profundo produce en &eacute;l es Filoctetes, tanto por el hecho de que es el alma viva de la apercepci&oacute;n estoica de la vida, como porque constituye un trasfondo vital de los acontecimientos que le toc&oacute; vivir; sobre todo, se refiere a la idea de que hay que estar preparado &#151;como Filoctetes, mediante el aprendizaje de un oficio&#151; para un cambio de fortuna, hecho que ser&iacute;a representado por el arco y las flechas que dicho personaje utiliza en su desgraciada vida en la isla de Lemnos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave</b>: Literatura y tradici&oacute;n cl&aacute;sica, novela, obra po&eacute;tica y traducci&oacute;n como canal de transmisi&oacute;n de pensamiento cl&aacute;sico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pedro Monteng&oacute;n was a Jesuit of Alicante (Spain), who did not accomplish the last religious orders and was surprised by the Company of Jesus' expulsion in Spain. This unlucky event was the motor and one&#45;pointed spur of his anxiety towards writing, for which he used all his former humanistic education. This is constantly reflected in his novels and in his poetic work, especially in his attraction for Stoic philosophy. He translates Sophocles, although the work that impacts him most is Philoctetes, not only because it represents the live soul of Stoicism but also because it constitutes the background of the events this character had to face: above all, it is related to the idea of the need to be ready &#151;just like Philoctetes, through an apprenticeship&#151; for any change of fortune, fact that is represented by the bow and arrows that he uses in his new miserable life in the island of Lemnos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords</b>: Classical literature and tradition, novel, translation and poetic work as channel of transmission of classical thought.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. <i>El escritor y su tiempo</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quiero dedicar estas l&iacute;neas a un autor de la literatura espa&ntilde;ola poco conocido, si bien literato, y erudito profundo, de formaci&oacute;n jesu&iacute;tica y de vida azarosa, con una sensibilidad extraordinaria por el mundo cl&aacute;sico, que se transfiere a trav&eacute;s de sus obras: Pedro Monteng&oacute;n, cuya vida estuvo sometida a ciertos avatares del siglo XVIII. Nace el 17 de julio de 1745 en Alicante y muere en N&aacute;poles en 1824. En este mismo siglo se establece en Alicante una colonia de comerciantes formada por genoveses y franceses, que responde al impulso de desarrollo de la ciudad propiciado por Felipe V despu&eacute;s de la Guerra de Sucesi&oacute;n. Pedro Monteng&oacute;n, su padre, casado en 1743 con la alicantina de origen franc&eacute;s Vicenta Paret, de quien tuvo 15 hijos, era descendiente de uno de esos grupos &eacute;tnicos, el franc&eacute;s: era originario del Valle de Aspe, al sur de Pau, en los bajos Pirineos, regi&oacute;n que hab&iacute;a sufrido mucho debido al edicto de Nantes<sup><a href="#nota">1</a></sup> y a la presi&oacute;n del protestantismo hugonote. En su familia, que se vio obligada a abandonar Ossau, la villa natal en el sur de Francia, hubo varios sacerdotes, lo que seguramente incidir&iacute;a en la decisi&oacute;n posterior de sus padres de orientar a su hijo en esa tendencia vocacional. Su padre vino a Alicante y se estableci&oacute; a principios del siglo XVIII en la calle Mayor de esta ciudad, calle que se caracterizaba sobre todo por estar ocupada por ricos comerciantes.<sup><a href="#nota">2</a></sup> Sabemos la fecha de su bautismo: el 18 de julio de 1745 en la parroquia de San Nicol&aacute;s de Alicante; la partida de bautismo (publicada por Catena, pp. 303&#45;304, y por Santiago Garc&iacute;a S&aacute;ez, <i>Un prerrom&aacute;ntico de la Ilustraci&oacute;n</i>, Alicante, 1974, p. 198; cf. tambi&eacute;n G. Carnero, op. cit., "Manuscritos", p. 190), registra los siguientes nombres: Pedro Claudio, Francisco, Alejo, Buenaventura. Estudi&oacute; en el colegio de los jesuitas de Alicante hasta los diez a&ntilde;os; luego prosigui&oacute; sus estudios en el Seminario de Nobles de Alicante, dirigido por los jesuitas. En &eacute;ste recibe la influencia en su formaci&oacute;n de un hombre extraordinario, el P. Antonio Eximeno, persona de profunda cultura, fil&oacute;sofo, matem&aacute;tico y m&uacute;sico, a quien dedic&oacute; varias <i>Odas.</i><sup><a href="#nota">3</a></sup> A los 14 a&ntilde;os ingresa en la compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s (25 de octubre de 1759), en el noviciado de Torrente. Seg&uacute;n Guillermo Carnero,<sup><a href="#nota">4</a></sup> su entrada en la Orden debi&oacute; ser por iniciativa de sus padres, por no tener vocaci&oacute;n propia que lo confirmase, ya que no la fomentaba "ni el ambiente intelectual ni el sistema pedag&oacute;gico de la Compa&ntilde;&iacute;a", a pesar de la presencia en Valencia del P. Antonio Eximeno, cuyo magisterio reconoci&oacute; Monteng&oacute;n en sus <i>Odas</i>. En Tarragona estudi&oacute; humanidades. En Gerona hizo tres cursos de teolog&iacute;a. Ejerci&oacute; como profesor y dio clases de Gram&aacute;tica en Onteniente (Valencia), siguiendo la costumbre de la Orden de ser enviado como "maestro", tras su formaci&oacute;n, a los colegios de la Compa&ntilde;&iacute;a. En este lugar, cuando a&uacute;n no hab&iacute;a cumplido los 22 a&ntilde;os, le sorprende el Decreto de expulsi&oacute;n de los jesuitas de Carlos III, siendo, al parecer, a&uacute;n novicio, si bien fue incluido en el paquete de expulsi&oacute;n para que pudiera disfrutar de pensi&oacute;n hasta el momento de su secularizaci&oacute;n, aunque hay opiniones diferentes que veremos m&aacute;s adelante. La expulsi&oacute;n de los jesuitas tuvo como fundamento la convicci&oacute;n de que la Compa&ntilde;&iacute;a se hab&iacute;a introducido en los mecanismos del poder y los hab&iacute;a instrumentalizado, vali&eacute;ndose del control de las conciencias en el confesionario; en esta instrumentalizaci&oacute;n se vali&oacute; de pr&iacute;ncipes, reyes y clase dirigente; G. Carnero se&ntilde;ala<sup><a href="#nota">5</a></sup> que la hostilidad contra la compa&ntilde;&iacute;a est&aacute; atestiguada por Campomanes,<sup><a href="#nota">6</a></sup> en el sentido de que la Compa&ntilde;&iacute;a hab&iacute;a logrado convertirse en poder independiente dentro de la propia Iglesia, lo que, en nuestra opini&oacute;n, no deja de ser un contrasentido, si se tiene en cuenta el "cuarto voto" de sus miembros. Primero fueron expulsados de Portugal, tras el atentado contra su rey en 1758; despu&eacute;s de Francia, y m&aacute;s tarde de Espa&ntilde;a. En nuestro pa&iacute;s contribuyeron adem&aacute;s a ello los celos y la hostilidad de una gran parte de las &oacute;rdenes religiosas y del episcopado, especialmente del de Indias; tambi&eacute;n la arribada al poder de una serie de ilustrados con intenciones de reformar la ense&ntilde;anza, que aprovecha el mot&iacute;n de Esquilache para convencer a Carlos III de redactar el decreto de expulsi&oacute;n, que es firmado por el rey el 27 de febrero de 1767. El papa Clemente XIV suprime la Compa&ntilde;&iacute;a en 1773 y es restablecida por el papa P&iacute;o VII en 1814. En el citado decreto de expulsi&oacute;n, al parecer, quedaron exceptuados temporalmente los enfermos, los ancianos y los procuradores: &eacute;stos para que colaboraran en el inventario de los bienes confiscados.<sup><a href="#nota">7</a></sup> Santiago Garc&iacute;a S&aacute;ez es de opini&oacute;n contraria y afirma<sup><a href="#nota">8</a></sup> que P. Monteng&oacute;n quiso seguir la suerte de sus hermanos jesuitas a pesar de no haber profesado todav&iacute;a, y embarc&oacute; con ellos en el peque&ntilde;o puerto de Salou<sup><a href="#nota">9</a></sup> camino de Italia, padeciendo toda suerte de penurias, especialmente la econ&oacute;mica, viviendo entrampado y debiendo a unos y otros; se ha de tener presente que los novicios (punto 10 del Decreto) deb&iacute;an ser separados de los dem&aacute;s jesuitas a fin de permitirles decidir libremente ser incluidos o quedar libres en calidad de seglares;<sup><a href="#nota">10</a></sup> sin embargo, G. Carnero<sup><a href="#nota">11</a></sup> es de la opini&oacute;n de que P. Monteng&oacute;n debi&oacute; ser deportado contra su voluntad. La traves&iacute;a hacia Italia estuvo llena de no pocos contratiempos: varias fragatas escoltaron a los buques y a su carga humana rumbo a los Estados Pontificios y anclaron en Civit&agrave;&#45;Vecchia, donde deb&iacute;an ser desembarcados; en fin, la respuesta del Papa al gobernador de dicha ciudad, prohibiendo que se recibiera en los Estados Pontificios a los desterrados, la permanencia de los hermanos jesuitas hacinados como animales a bordo de los buques, el gran n&uacute;mero de enfermos generados por el cambio de su modo natural de vid    a, etc., marcan la triste historia y destino funesto de estas gentes hasta que por fin fueron acogidos en C&oacute;rcega y su suerte se fij&oacute; por medio de una transacci&oacute;n del gobernador de Civit&agrave;&#45;Vecchia con el Papa, con lo cual pudieron pasar a Italia. Para toda esta cuesti&oacute;n y sus lamentables tintes dram&aacute;ticos remito al relato de Gumersindo Laverde Ruiz.<sup><a href="#nota">12</a></sup> En 1769 pide la secularizaci&oacute;n y le es concedida. En 1772 es secretario en Venecia del conde de Peralada. Luego recorre Ferrara, Bolonia, Venecia y G&eacute;nova. Vuelve a Venecia y se casa con Teresa Cayeta. Cuando se seculariz&oacute; perdi&oacute; su pensi&oacute;n, pero sus m&eacute;ritos literarios en 1788 hicieron que fuera pensionado por el gobierno espa&ntilde;ol: recibi&oacute; una pensi&oacute;n doble a trav&eacute;s de una carta de Floridablanca a Azara, embajador espa&ntilde;ol en la Santa Sede. Residi&oacute; primero en Ferrara, en compa&ntilde;&iacute;a de su hermano Jos&eacute;, secretario del conde Alejandro Pepoli. El 3 de junio del a&ntilde;o 1800 es autorizado para volver a Espa&ntilde;a y reside en Madrid, si bien su estancia en esta ciudad es corta, ya que la finalidad de ella era resolver unos asuntos del conde de Peralada y ocuparse en persona de los problemas generados por la prohibici&oacute;n del <i>Eusebio</i>. Al parecer, tuvo que salir de nuevo de Espa&ntilde;a, a pesar de sus protestas, el 11 de mayo de 1801 por causa de una nueva expulsi&oacute;n de los jesuitas y embarc&oacute; con destino a Liorna o Civit&agrave;&#45;Vecchia, junto con 79 sacerdotes, seis escolares casados, su mujer y una hija. Reside en Roma dos a&ntilde;os, despu&eacute;s se traslada a N&aacute;poles donde vive como un mis&aacute;ntropo y es administrador del duque de Alca&ntilde;ices. Muere all&iacute; mismo el 18 de noviembre de 1824. &Eacute;sta es en resumen la etapa vital de nuestro autor, en la que nos hemos detenido esquem&aacute;ticamente en la idea de que ha de ser tenida muy en cuenta a la hora de analizar sus obras.</font></p>     	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. <i>Sus obras</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su producci&oacute;n literaria es bastante copiosa. Seg&uacute;n Elena Catena L&oacute;pez,<sup><a href="#nota">13</a></sup> de las obras de nuestro autor se hicieron un buen n&uacute;mero de ediciones tanto durante su vida como despu&eacute;s de su muerte. Catena ha dedicado su esfuerzo investigador a este autor y tiene una tesis in&eacute;dita<sup><a href="#nota">14</a></sup> (no consultable lamentablemente). El art&iacute;culo de ella citado est&aacute; dedicado fundamentalmente a la presentaci&oacute;n de las distintas ediciones de sus obras: seg&uacute;n la autora, de aquellas de las que, o bien ha tenido noticias a trav&eacute;s de las bibliograf&iacute;as cl&aacute;sicas como las de Sommervogel, Fuster, Diosdado, Caballero, etc., o bien por su experiencia personal en el examen realizado en los fondos de bibliotecas espa&ntilde;olas p&uacute;blicas y privadas. Monteng&oacute;n escribi&oacute; un gran n&uacute;mero de composiciones l&iacute;ricas: <i>Odas de Fil&oacute;patros</i>, Ferrara, 1776&#45;1779, en 3 vol&uacute;menes (el vol. 3 se imprime en 1779), cuyo primer volumen se reimprimi&oacute; en Valencia con las notas de Jos&eacute; Mariano Beritzain (1782) con el t&iacute;tulo de <i>Odas de D.</i> <i>Pedro Monteng&oacute;n</i>; esta edici&oacute;n es citada por Pastor y Fuster, si bien Santiago Garc&iacute;a S&aacute;ez (op. cit. p.102) dice que no conoce esta edici&oacute;n. Muchas de estas Odas reaparecen con algunos cambios en Madrid en 1794 en la imprenta de Antonio de Sancha, interpoladas con varias in&eacute;ditas, con traducciones de varios salmos, y con reformas que convierten algunas de ellas en poes&iacute;a nueva, con el t&iacute;tulo de <i>Odas de D. Pedro</i> <i>Monteng&oacute;n.</i> Una "Selecci&oacute;n de Odas" hay en la edici&oacute;n de Guillermo Carnero en el vol. II de <i>Eudoxia, hija de Belisario</i> (pp. 289&#45;360), as&iacute; como un gr&aacute;fico contrastando el contenido de ambos libros de <i>Odas</i>. Compuso tambi&eacute;n s&aacute;tiras latinas y los poemas &eacute;picos: <i>La p&eacute;rdida de</i> <i>Espa&ntilde;a por el Rey Don Rodrigo</i> (N&aacute;poles, 1820) y <i>La conquista de</i> <i>M&eacute;jico por Hern&aacute;n Cort&eacute;s</i> (N&aacute;poles, 1820). Escribi&oacute; cuatro sermones en hex&aacute;metro,<sup><a href="#nota">15</a></sup> que, aunque no muy correctos, constituyen una violenta s&aacute;tira contra la ense&ntilde;anza universitaria en Espa&ntilde;a. Escribi&oacute; en prosa <i>El</i> <i>Antenor</i> <i>parte primera</i> y <i>Antenor segunda parte</i> (Madrid, 1788) que &eacute;l mismo tradujo al italiano (Venecia, 1790); <i>Eudoxia, hija de Belisario</i> (Madrid, 1793; Zaragoza, sin a&ntilde;o de impresi&oacute;n; Barcelona, 1915) y <i>El</i> <i>Rodrigo</i> (Madrid, 1793). Otra es <i>El M&iacute;rtilo o los pastores trashumantes</i> (Madrid, 1975). El <i>Eusebio</i>, seg&uacute;n Catena L&oacute;pez<sup><a href="#nota">16</a></sup> es la obra m&aacute;s c&eacute;lebre y la m&aacute;s le&iacute;da de todas de la cual se hicieron durante el s. XIX varias ediciones en Madrid, Barcelona, y algunas en Francia; es una novela pedag&oacute;gica a imitaci&oacute;n del <i>Emile</i> de Rousseau. Catena aporta la noticia de que se pod&iacute;a encontrar en Madrid en librer&iacute;a de viejos y en puestecillos ambulantes del Rastro madrile&ntilde;o: pi&eacute;nsese en la fecha de su art&iacute;culo (1975) o, tal vez en la de su tesis (1947). Hoy ser&iacute;a dif&iacute;cil de encontrar. Sabemos que en 1799 se hicieron de ella 60,000 ejemplares. La autora no cree que la causa primaria de la popularidad de esta obra fuera la prohibici&oacute;n que el Santo Oficio hizo recaer sobre ella en 1799, puesto que antes de ello la cantidad de ejemplares vendidos, que proporcionaron a su editor Antonio de Sancha<sup><a href="#nota">17</a></sup> una ganancia de treinta mil pesos, fue asombrosa para su &eacute;poca. Tras la prohibici&oacute;n, es reformada por su autor y es publicada de nuevo en 1807. El abate Juan Laurenti la tradujo al italiano. Piresi hizo un compendio de ella que se edit&oacute; en N&aacute;poles. Fernando Garc&iacute;a Lara, en la "Introducci&oacute;n" (pp. 9&#45;63) a su edici&oacute;n del <i>Eusebio</i>, aporta la noticia (p. 15) de que &Aacute;ngel Gonz&aacute;lez Palencia exhum&oacute; del Archivo Hist&oacute;rico Nacional una interesante documentaci&oacute;n sobre permiso de edici&oacute;n, el proceso inquisitorial y el pleito entre Monteng&oacute;n y el editor de Sancha por la propiedad del <i>Eusebio</i>, y publica en la "Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo del Ayuntamiento de Madrid" un estudio de estos expedientes con nuevas y reveladoras aportaciones; pero, seg&uacute;n Fernando Garc&iacute;a Lara, la base del itinerario biogr&aacute;fico seguido por &Aacute;ngel Gonz&aacute;lez Palencia procede de unos in&eacute;ditos "Apuntes biogr&aacute;ficos de Don Pedro Monteng&oacute;n" que el padre jesuita M. Muguruza hab&iacute;a presentado como ejercicio escolar en el curso 1924&#45;1925. Escribi&oacute; adem&aacute;s una obra titulada <i>Frioleras eruditas y curiosas</i> (1801), de contenido miscel&aacute;neo. Tradujo tragedias de S&oacute;focles. Por carta al impresor De Sancha, fechada el 15 de junio de 1790,<sup><a href="#nota">18</a></sup> sabemos que escribi&oacute; cuatro comedias de las que no se tienen noticias de que fueran impresas; por esa carta conocemos sus t&iacute;tulos: <i>La Matilde</i>, <i>El impostor</i> <i>arrepentido</i>, <i>Los ociosos</i> y <i>El avaro enamorado.</i> Este mismo autor dice que en La Biblioteca Nacional de Madrid encontr&oacute; una comedia en un acto titulada <i>El avaro arrepentido</i> (1805, censura y licencia: 1787) y cree que pudiera ser la misma que <i>El avaro enamorado</i>; a&ntilde;ade que por la caligraf&iacute;a, el estilo y la presentaci&oacute;n podr&iacute;a ser de Monteng&oacute;n pero que le ser&iacute;a dif&iacute;cil afirmarlo; lo cual nos indica, en mi opini&oacute;n, que debe faltarle la p&aacute;gina donde deb&iacute;a aparecer su autor&iacute;a. Tambi&eacute;n encontr&oacute; all&iacute; en verso <i>La Matilde</i>, con una caligraf&iacute;a (<i>sic</i>) muy parecida, y <i>Los</i> <i>ociosos</i>, un entrem&eacute;s en prosa en 18 hojas, con una aclaraci&oacute;n al margen donde se dice que es del siglo XVIII y que fue encontrada en la librer&iacute;a de B. de Faber, si bien la caligraf&iacute;a no parece ser de Monteng&oacute;n. El autor citado a&ntilde;ade que en esa biblioteca examin&oacute; las similitudes que pudieran existir entre los t&iacute;tulos de <i>El impostor arrepentido</i> de que habla Monteng&oacute;n y el manuscrito de 56 hojas de una comedia en tres actos, <i>El arrepentido</i> con aprobaciones originales de 1816 y 1819. Public&oacute; en 1820 su &uacute;ltima obra: <i>Las tragedias</i> en &uacute;nico volumen, sin pr&oacute;logo con traducci&oacute;n en endecas&iacute;lab    os, donde incluye las siguientes: <i>Agamen&oacute;n</i>, <i>Egisto</i> y <i>Clitemnestra</i>; <i>Edipo</i>; <i>Em&oacute;n</i> y <i>Ant&iacute;gona.</i><sup><a href="#nota">19</a></sup> Cuatro a&ntilde;os despu&eacute;s, el 14 de noviembre de 1824, muere en N&aacute;poles.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3. <i>Tradici&oacute;n cl&aacute;sica en sus obras</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1. <i>Obras en prosa</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ante la imposibilidad de hacer un an&aacute;lisis de todas ellas, me dedicar&eacute; exclusivamente a aquellas que me parecen m&aacute;s relevantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1.1. <i>Eusebio.</i> De entre su producci&oacute;n en prosa, una de las novelas que causaron m&aacute;s impacto fue el <i>Eusebio,</i><sup><a href="#nota">20</a></sup> tanto por la popularidad que tuvo como por la pol&eacute;mica que suscit&oacute; ante el Santo Oficio. De la popularidad de la novela, ya he hablado, y de los problemas ante la Inquisici&oacute;n. Carnero<sup><a href="#nota">21</a></sup> aporta un dato al respecto: seg&uacute;n &eacute;l, Men&eacute;ndez y Pelayo (<i>Hetero</i><i>doxos</i>, V, 310) estaba equivocado al considerar la poca popularidad de la obra por causa de la Inquisici&oacute;n, ya que s&oacute;lo conoc&iacute;a los dos primeros tomos de ella. El <i>Eusebio</i>, por sus ideas contra la ortodoxia y por su car&aacute;cter pol&eacute;mico, es la &uacute;nica obra de P. Monteng&oacute;n que figura en la <i>Histo</i><i>ria de los heterodoxos espa&ntilde;oles</i> de Marcelino Men&eacute;ndez y Pelayo. Es la obra que refleja mejor el pensamiento enciclopedista europeo. G. Carnero<sup><a href="#nota">22</a></sup> afirma que nunca han podido disponer los estudiosos, profesores e <i>investigadores</i> de ediciones asequibles de las obras de Monteng&oacute;n, descontando la pronto desaparecida del <i>Eusebio</i> en 1984, "barrida en el desafortunado desguace de la Editora Nacional Espa&ntilde;ola";<sup><a href="#nota">23</a></sup> a&ntilde;ade que "esta que hoy presentamos ha podido aparecer gracias a la celebraci&oacute;n del Quinto Centenario de la ciudad de Alicante". Santiago Garc&iacute;a S&aacute;ez<sup><a href="#nota">24</a></sup> se refiere a su car&aacute;cter prerrom&aacute;ntico y a que fue la obra que contribuy&oacute; m&aacute;s en Espa&ntilde;a a propagar las nuevas ideas. La novela tuvo la mala suerte de aparecer "en el umbral de la Revoluci&oacute;n Francesa",<sup><a href="#nota">25</a></sup> que activ&oacute; la actividad de los reaccionarios de la &uacute;ltima etapa del reinado de Carlos IIII. Es publicada por primera vez en 1786. La condena de la Inquisici&oacute;n fue debida a la supuesta falta de una clara exposici&oacute;n de la doctrina cat&oacute;lica y de la educaci&oacute;n religiosa. En 1807 P. Monteng&oacute;n hace una edici&oacute;n rectificada de ella, con la consideraci&oacute;n, seg&uacute;n confesi&oacute;n propia, de que la moral sin los auxilios de la religi&oacute;n est&aacute; privada de los m&aacute;s s&oacute;lidos fundamentos. La idea del <i>&Eacute;mile</i> de Rousseau campea por toda la obra, a saber, que la sociedad hab&iacute;a corrompido la bondad natural del ser humano, y que el ni&ntilde;o deber&iacute;a ser abandonado a sus medios naturales para que de este modo hiciera un uso exclusivo de la raz&oacute;n. En una actitud paralela Monteng&oacute;n deja a Eusebio que, tan pronto llegue a la adolescencia, decida por s&iacute; mismo la elecci&oacute;n de la creencia, con lo cual ignora la necesidad de una ense&ntilde;anza religiosa precedente. La dedicatoria a Don Sim&oacute;n Rodr&iacute;guez Laso (p. 77) en el principio de la obra, que hab&iacute;a sido maestroescuela en Ciudad Rodrigo, que fue a la saz&oacute;n un destacado miembro del Colegio de Espa&ntilde;a en Bolonia y que hab&iacute;a desempe&ntilde;ado su rectorado entre 1778 y 1796, tiene ya de por s&iacute; tintes cl&aacute;sicos de sabor ili&aacute;dico u odiseico: "Oh t&uacute;! Do quiera que est&eacute;s, pues lo ignoro: alma digna de la memoria de un pobre, cuya desnudez vestiste, recibe este tributo de mi reconocimiento en el Eusebio que te presento". Por otra parte, la intenci&oacute;n del autor ya se adivina en el "Pr&oacute;logo" (pp. 79&#45;80), en el que aparece ya de por s&iacute; una alusi&oacute;n a Epicteto y su afirmaci&oacute;n: "El hombre es el objeto de este libro: las costumbres y las virtudes morales son el cimiento de su religi&oacute;n". El argumento es como sigue: un barco espa&ntilde;ol, al parecer, procedente de C&aacute;diz, naufraga en las costas de Am&eacute;rica del Norte. Se salvan s&oacute;lo Eusebio, un ni&ntilde;o de seis a&ntilde;os, y Gil Aldano, una persona adulta, quien confiesa, con alusi&oacute;n expl&iacute;cita a la rueda de la fortuna, a Jacobo Camder, que es de El Puerto de Santa Mar&iacute;a: "El mundo" le dice, "sufre altos y bajos y la rueda de la fortuna dicen que anda como las del molino". Son acogidos por un matrimonio cu&aacute;quero de Filadelfia, Henrique Myden y su esposa Susana. Eusebio despierta la solicitud de ambos, que le visten de cu&aacute;quero y le acostumbran a los ritos religiosos de su secta. Pero, luego, en la creencia de que es cat&oacute;lico, deciden respetar sus sentimientos adquiridos. M&aacute;s tarde, por consejo de un amigo, su padre adoptivo, le pone como maestro un cestero de nombre Hardyl, como educador, con no poca sorpresa por parte de su padre adoptivo de que sea precisamente un cestero el recomendado para su educaci&oacute;n; a Eusebio tampoco le hace al principio mucha gracia. Eusebio en realidad no desea ir a vivir a casa de su preceptor, &eacute;l que es de origen acomodado, como tampoco que le haga llevar cestos por la calle, sino que anhela ir a vivir con sus padres adoptivos a los que quiere sobremanera. He aqu&iacute; la clave: si logra desarraigar ese deseo, vivir&aacute; quieto y contento con Hardyl (p. 116); es la propuesta de &eacute;ste a Eusebio: eliminar los deseos de la mente, que es al fin y al cabo una m&aacute;xima estoica. Hardyl, sin embargo, le va a ir gradualmente introduciendo en la ense&ntilde;anza de la moral y la virtud, particularmente la filosof&iacute;a estoica y las doctrinas de Epicteto, pero no utiliza para ello los recursos de la religi&oacute;n como admin&iacute;culos educativos, ni el dogmatismo religioso, Locke ni tampoco a Arist&oacute;teles. Los errores de Eusebio son corregidos con razonamientos por su preceptor, haciendo uso de ejemplos verdaderamente pr&aacute;cticos, despu&eacute;s de hacerle aprender cada d&iacute;a de memoria una m&aacute;xima de Epicteto. Seg&uacute;n Hardyl, hay que hacer aquello que uno no quiere, y ello incluye ir a vivir con su preceptor. Las palabras de Hardyl a Eusebio son muy indicativas (p. 106): "el hombre debe estar prevenido y aparejado para cualquiera mudanza de la fortuna". "No hay bien seguro en la tierra". La idea es que es bueno conocer un oficio manual que ayude a resolver los reveses de la fortuna a quien, aun siendo noble de condici&oacute;n, &eacute;sta le vuelve la cara; y Hardyl es alguien que ha pasado por esta circunstancia. Hardyl es identificado con Ulises y Eusebio con Aquiles por el autor, tal vez porque el primero hace uso de la astucia para educar a Eusebio, como cuando concierta con un mendigo que en la calle le d&eacute; un manotazo a Eusebio y le haga volar el sombrero; la primera reacci&oacute;n de &eacute;ste es dejarse llevar de la ira, pero luego se acuerda de las m&aacute;ximas de Epicteto y de los consejos de su p    receptor de que dejarse llevar de las pasiones no le traer&iacute;a m&aacute;s que problemas a&ntilde;adidos. Luego veremos que el libro II introduce como una cu&ntilde;a la narraci&oacute;n en la que ese joven mendigo cuenta toda una historia autobiogr&aacute;fica en la que se muestran los reveses de la fortuna que tuvo la desdicha de vivir, &eacute;l que era hijo de un rico mercader, por no haber dispuesto de un preceptor como Hardyl, cuando tuvo que huir de Inglaterra por causa de haber matado a otro en una simple reyerta callejera. La primera m&aacute;xima de Epicteto que indica que, si el hombre desea lo que no puede alcanzar (riquezas, honores, etc.), sufre, es la primera que Eusebio aprende de memoria. La tranquilidad del alma es un bien: esto consiste en tener una vida sosegada e imperturbable, exenta de los afanes y los anhelos de las pasiones. Naturalmente, tambi&eacute;n el <i>De tranquillitate animae</i> de S&eacute;neca se despliega en cierto modo en la l&iacute;nea narrativa: la <i>euthym&iacute;a</i> se conseguir&aacute; cuando quede aislado el vicio que se opone a ella. Ejemplos, como cuando Hardyl y Eusebio van a ver a un enfermo llamado Robert, que es carpintero, pero que su padre, por ser calvinista, tuvo que huir de Francia, y su hijo, el tal Robert, por causa de enfermedad, no pod&iacute;a procurar sustento a su familia, sirve a Hardyl para que Eusebio vea que hay que estar preparado para la mudanza de la fortuna. O como cuando el ama de llave miss Rimbel, cae muerta repentinamente al suelo en casa de Hardyl; resulta que Eusebio se siente muy impresionado; Hardyl le hace reflexionar de que no hay que tener miedo a los cad&aacute;veres; prueba de ello es que los de los hospitales y los sepultureros no sienten miedo. El caso es que Hardyl le propone a Eusebio pasar aquella noche en el cuarto ya vac&iacute;o de la difunta; Hardyl lleva all&iacute; una cama para Eusebio, y &eacute;l unas s&aacute;banas para dormir en la misma cama de la difunta. Eusebio, que no puede conciliar el sue&ntilde;o, comprueba con extraordinario p&aacute;nico que la puerta de la habitaci&oacute;n hace ruido y se mueve, como si la empujaran. Al final, despu&eacute;s de estar un largo rato sin poder articular palabra lleno de espanto, logra hacer escapar un grito y avisar a Hardyl. &Eacute;ste tambi&eacute;n lo comprueba, pero convence a Eusebio que no hay efecto sin causa, y que lo que hay que hacer es pensar en cu&aacute;l pueda ser la causa de que la puerta est&eacute; haciendo semejante ruido. Entonces se acuerda de Cl&uacute;, su perra, que sol&iacute;a dormir en un cestillo a la puerta de su habitaci&oacute;n; no puede ser el cad&aacute;ver que Eusebio ha visto ser enterrado antes. Por tanto, el miedo a la muerte hay que eliminarlo. Poco antes, por no poder pagar el entierro, a Hardyl le embargan la casa, y se ven ambos en la calle: Hardyl se expresa en el sentido de que siempre hab&iacute;a tomado su casa como no suya, pues de no hab&eacute;rsela quitado la justicia, m&aacute;s tarde o m&aacute;s temprano lo hubiera hecho la muerte. El hombre que profesa la virtud se emplea en cualquier estado que le coloque el destino (p.174). La virtud s&oacute;lo se aprende a fuerza de ejercicio (p. 118): de ah&iacute; que siempre le presente a Eusebio pruebas reales sobre esta cuesti&oacute;n. Y, como cada d&iacute;a, Hardyl toma la lecci&oacute;n a Eusebio sobre Epicteto, como la del cap&iacute;tulo de &eacute;ste que dice: "El sosiego del esp&iacute;ritu se debe preferir a todas las dem&aacute;s cosas; pero para alcanzarlo es menester que te ensayes desde luego en las cosas peque&ntilde;as, como por ejemplo, si se te derrama el aceite o el vino de tu bodega, di a ti mismo sin inquietarte: a este precio se compra la tranquilidad." Pues bien, maestro y disc&iacute;pulo emprenden un viaje a Europa, cuyas peripecias son narradas en la segunda, tercera y cuarta parte de la novela. Durante la traves&iacute;a Eusebio tiene tiempo de recurrir al estudio de la historia y de los autores griegos y latinos. Estamos aqu&iacute;, por tanto, enfrentados a la esquematizaci&oacute;n narrativa de un <i>n&oacute;stos</i>, un "viaje" de tono &eacute;tico y filos&oacute;fico, cuya finalidad es poner al joven en contacto con la sociedad y el mundo cotidiano, para que sienta en propia carne los elementos positivos y negativos del trato humano, alegr&iacute;as, penas dolores, placeres, etc. Inglaterra despierta su inter&eacute;s por las m&aacute;quinas y su contribuci&oacute;n al bien com&uacute;n y al progreso. Ambos, pues, desembarcan en Portsmouth; aqu&iacute; experimenta Eusebio su primera desgracia cayendo al mar en su af&aacute;n por buscar una posici&oacute;n en el barco que le permita ver la impresionante ciudad. Es buscado ansiosamente entre las olas, hasta que se le ve venir a nado. De all&iacute; pasan a Douvres camino de Londres: "hasta ahora, Eusebio, no sup&iacute;steis", le dice Hardyl, "lo que era el mundo. Varias veces os habl&eacute; sobre la malicia, los enga&ntilde;os y las perversas pasiones de los hombres, sobre los riesgos y los accidentes temibles que ocurren con su trato; mas &eacute;stas os parecer&aacute;n vanas especulaciones mir&aacute;ndolas desde lejos." Y m&aacute;s adelante: "la riqueza y la fortuna al contrario, allanando los m&aacute;s arduos caminos a los ciegos deseos y caprichos de los hombres, fomentan su codicia y altaner&iacute;a, halagan su vanidad y provocan todas sus siniestras inclinaciones". En Douvres compran un coche y caballos. Hardyl, sin decir nada a Eusebio, compra las ep&iacute;stolas de S&eacute;neca, y se pone a leerlas por el camino, aprovechando que &eacute;ste es llano y permite leer. Eusebio le pregunta qu&eacute; "libret&iacute;n" es &eacute;se, pues jam&aacute;s se lo ha visto. Hardyl le responde: "&iquest;Pues qu&eacute; pens&aacute;is? &iquest;Qu&eacute; s&oacute;lo atiendo a compras de caballos?". Eusebio le pide que se lo deje ver; Hardyl hurta la mano para aguijonear el inter&eacute;s de Eusebio, rog&aacute;ndole que le deje acabar de leer "esta ep&iacute;stola". Al final se lo entrega cerrado. Eusebio lo abre con ansia y exclama: "&iexcl;Oh!, &iexcl;S&eacute;neca! &iexcl;Cu&aacute;ntas ganas ten&iacute;a yo de leerlo!" Hardyl le dice: "Ah&iacute; lo ten&eacute;is, pues; hay paja, no hay duda, pero ella esconde m&aacute;s granos de oro que lo que muchos piensan. Leedlo con reflexi&oacute;n y con el tiempo me dar&eacute;is m&aacute;s gracias por &eacute;l que por los caballos" (p. 328). En Darford pierden caballos, carro e impedimenta (p. 335). Hardyl pregunta a Eusebio cu&aacute;nto dinero le queda en la faltriquera. &Eacute;ste le dice que veinte guineas. Hardyl expresa su intenci&oacute;n de ir a preguntar a los mesones. Mientras Hardyl hace las indagaciones para resolver el tema de la desaparici&oacute;n del coche, cocheros e impedimenta correspondientes, Eusebio le espera mientras lee a S&eacute;neca; las m&aacute;ximas de la constanci    a en el trabajo a trav&eacute;s de la lectura de S&eacute;neca deja en el &aacute;nimo de Eusebio una gran impresi&oacute;n. El temperamento estoico, la <i>atarax&iacute;a</i>, se desprende en la respuesta de Hardyl, cuando regresa con la noticia de que no ha podido encontrar rastro de caballos y carro en ning&uacute;n mes&oacute;n, puesto que vuelve con rostro sereno y sin mostrar alteraci&oacute;n alguna, y le dice: "Esto con todo no nos ha de quitar las ganas de comer, pues os aseguro que tengo valiente hambre. Vamos a ello". Eusebio, al o&iacute;rlo, ve que interiormente se le revela la tristeza contra las m&aacute;ximas de la constancia en la desgracia de la lectura de S&eacute;neca y de los consejos de Hardyl. Nos encontramos, por tanto, con una especie de Filoctetes (no olvidemos lo que sobre Monteng&oacute;n dice Maurizio Fabbri<sup><a href="#nota">26</a></sup>), que desembarca en una especie de isla que es el mundo, pertrechado no con otras flechas que con las que la educaci&oacute;n racionalista y su maestro le han dado, y el arco y las flechas que le permitir&aacute;n sobrevivir en ese mundo son la raz&oacute;n y las m&aacute;ximas de Epicteto y, luego, de S&oacute;focles. Dir&iacute;amos que es una novela de tesis, una novela tal vez de experimentaci&oacute;n, donde el objeto a experimentar es un ser humano, al que se le ha excluido de toda manipulaci&oacute;n educativa anterior, y se le ha dotado de elementos racionales puros. Sabemos que la &eacute;tica estoica se basa en la autarqu&iacute;a; el hombre, el sabio, debe bastarse a s&iacute; mismo. El bien supremo es la felicidad, y esta consiste en la pr&aacute;ctica de la virtud. Esta virtud consiste en vivir de acuerdo con la naturaleza: <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7na.jpg"> La naturaleza es buena y, aunque las pasiones provengan de ella, suponen el desorden de la raz&oacute;n, originado por la ignorancia, que enturbia la inteligencia y es causa de opiniones falsas; el ignorante siempre obra mal. Crisipo divid&iacute;a las pasiones en cuatro principales: 1) concuspicencia ciega o deseo desordenado de un mal futuro <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7fu.jpg"> 2) temor de un mal futuro <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7fu.jpg"> 3) dolor o) tristeza referente a un mal presente <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7p.jpg"> 4) placer que se refiere a un mal natural. El racionalismo estoico implica no s&oacute;lo dominar las pasiones sino extirparlas. S&oacute;lo de este modo se llega a la imperturbabilidad <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7im.jpg"> a la) impasibilidad <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7imp.jpg">, que es la) condici&oacute;n indispensable para lograr la serenidad del alma y la libertad caracter&iacute;stica del sabio y base de su felicidad <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7fe.jpg"> Ello le es de gran utilidad para resolver sus problemas en Londres. S&eacute;neca, como vemos, es su gu&iacute;a: la tranquilidad del sabio, la felicidad de la vida de S&eacute;neca le sirve como consuelo en ese mundo al que se enfrenta el protagonista. Por otra parte, nos encontramos aqu&iacute; con el tema de la <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7dela.jpg"> del cambio de fortuna, tema que se repite a lo largo de toda la obra; tambi&eacute;n en otras obras de P. Monteng&oacute;n: hay que prepararse para el cambio de fortuna. P. Monteng&oacute;n es conciente de que su novela le puede acarrear problemas: por ello en los preliminares de la parte III ruega a quienes echen de menos el tema de la religi&oacute;n que esperen a su parte IV: all&iacute; se dice que "a la lectura de los fil&oacute;sofos sustituy&oacute; la del Evangelio", como se lo hab&iacute;a insinuado Hardyl. Piden, por tanto, una silla de postas. Hardyl le dice a Eusebio que conviene llevar siempre frescos en la memoria los consejos de Epicteto sobre la necesidad que tiene el hombre de poner siempre freno a sus deseos y de apartar su afici&oacute;n por las cosas de la tierra que hoy se tienen y ma&ntilde;ana no, y que, cuando dejan de tenerse, se sienten los hombres muy desdichados. A&ntilde;ade que la virtud sin prueba es s&oacute;lo especulaci&oacute;n. La verdad es que aquellas cosas que se pierden eran en realidad cosas prestadas de la fortuna, no propias. Y, como resulta que s&oacute;lo les queda once guinea, Hardyl es de la opini&oacute;n de abandonar vivir en mesones y buscar acomodo m&aacute;s humilde y barato, ejerciendo de nuevo en Londres el oficio de cestero. Pregunta a un criado del mes&oacute;n si conoce pensi&oacute;n m&aacute;s barata; &eacute;ste, que anteriormente le hab&iacute;a tratado muy bien, ahora, al conocer su situaci&oacute;n lo hace con desprecio, lo que hace que Hardyl lo presente a Eusebio como prueba de la naturaleza humana, y para que desconf&iacute;e de la adulaci&oacute;n y de los halagos de los otros mesones: "Solo el dinero", dice, "es el bien venido y acatado en la tierra". Para Hardyl la p&eacute;rdida del coche, del dinero y de las c&eacute;dulas de cambio que van en los ba&uacute;les son lecciones que da el mundo para que nosotros aprendamos de ello. Al final encuentra un aposento. Resulta que su due&ntilde;o es un zapatero que naci&oacute; noble; y de nuevo toca el tema del cambio de fortuna <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7fo.jpg"> introduciendo como cu&ntilde;a la historia autobiogr&aacute;fica de este zapatero y la violaci&oacute;n de la que fue objeto, mediante astucia y enga&ntilde;o, su hija Elena por parte del coronel Kirke, a quien Monteng&oacute;n califica de F&aacute;laris<sup><a href="#nota">27</a></sup> y de Procusto;<sup><a href="#nota">28</a></sup> el cual dice a Elena cuando ella le dice que trabajar&aacute; para &eacute;l en el campo o har&aacute; lo que sea para que perdone a su hermano: "No tienes necesidad de eso, para dar envidia a Ceres, a Palas, ni a Diana, ni a todas las ninfas de los insensatos poetas". No quiero extenderme en toda esta historia. Solamente comentar que la situaci&oacute;n psicol&oacute;gica de Elena, cuando el coronel Kirke, tras abusar de ella por haberla hecho creer mediante enga&ntilde;os que se ha casado con ella, abre la ventana y sarc&aacute;sticamente le presenta a trav&eacute;s de ella el cad&aacute;ver de su hermano colgado de una soga, es la imagen moral de una erinia, al decir que quiere vengarse de su falso marido, que quiere ahorcarlo "con las serpientes" que le nac&iacute;an en la cabeza. Al final Elena es encontrada ahogada en la poca agua de un foso. Eusebio, junto con el viejo y Betty, la segunda mujer de &eacute;ste, llora desconsoladamente. Hardyl se levanta para consolar a Sir Bridway, que as&iacute; se llamaba el viejo. Por su parte, Betty, que les ha acogido y dado alojamiento gratis, observa la serenidad y tranquilidad estoica en los rostros de estos dos aparentemente desgraciados a quienes el hado ha jugado una mala pasada. Es indudable, por tanto, que Rousseau es gu&iacute;a de la novela     en lo que se refiere a raz&oacute;n y naturaleza. Pero las herramientas, los admin&iacute;culos, son aut&eacute;nticamente cl&aacute;sicos. Antes dec&iacute;amos que era importante conocer la vida de P. Monteng&oacute;n y sus avatares para entender su obra; pues bien, en &eacute;sta (igual en <i>Eudoxia</i> y otras), que fue muy pol&eacute;mica y que le aport&oacute; no pocos problemas y disgustos, tenemos el reflejo fiel, a nivel de subconciencia literaria, de la propia educaci&oacute;n padecida por P. Monteng&oacute;n en sus a&ntilde;os mozos de la que se muestras cr&iacute;tico: la solicitud y cuidado del P. Eximeno, como preceptor de Monteng&oacute;n (= Hardyl), est&aacute; presente en su subsconciente literario, junto con las vicisitudes y penalidades sufridas por &eacute;l a partir de la expulsi&oacute;n, que no deja de ser otro <i>n&oacute;stos</i> "<i>in vivo</i>". Esta especie de "vida paralela subsconsciente" le sirve a la vez como revulsivo de aquellos elementos nocivos y malsanos que nuestro autor desprecia de su anterior educaci&oacute;n jesu&iacute;tica, pero es a la vez como la cara y cruz de una moneda que, &iacute;ntimamente inseparable, van unidas a los aspectos positivos que se desprenden de modo natural: nos referimos a la preparaci&oacute;n profunda y erudita que posee de la literatura cl&aacute;sica griega (tambi&eacute;n, como veremos, de la latina); en este caso de la impronta estoica hel&eacute;nico&#45;latina (Epicteto, S&eacute;neca). No debemos olvidar que fue traductor de S&oacute;focles: tradujo el <i>Edipo rey</i>, la <i>Electra</i> y el <i>Filoctetes</i> de S&oacute;focles<sup><a href="#nota">29</a></sup> (se puede leer una edici&oacute;n de ella de Maurizio Fabbri, 1992). El <i>Filoctetes</i> le dar&aacute; la clave para entender y penetrar en los entresijos del <i>Emile</i> de Rousseau, y S&eacute;neca y toda la filosof&iacute;a estoica para verse a s&iacute; mismo a trav&eacute;s de un personaje como Eusebio, que, igual que &eacute;l, desembarca y se ve inmerso en un mundo diverso que deja al descubierto su serenidad estoica; as&iacute;, por ejemplo, cuando un malhechor, para encubrir su delito, les acusa de ladr&oacute;n y la polic&iacute;a les detiene; la lectura de las ep&iacute;stolas de S&eacute;neca sirve a Eusebio de consuelo; esas ep&iacute;stolas, que se convertir&aacute;n fortuitamente en salvoconducto de su buena conducta, cuando el juez, al comprobar que el alguacil hab&iacute;a encontrado que llevaba encima s&oacute;lo las ep&iacute;stolas de S&eacute;neca, dice que hombre que lleva encima las ep&iacute;stolas de S&eacute;neca no puede ser ladr&oacute;n. En fin, ahorro el resto de la historia, narrada como un <i>n&oacute;stos</i><sup><a href="#nota">30</a></sup> intelectual, un viaje filos&oacute;fico de regreso en busca de la felicidad, con planteamiento de una tesis educativa. Queda su estancia en diferentes ciudades, como Par&iacute;s y Sevilla, la muerte de Hardyl y la confesi&oacute;n de &eacute;ste de que es pariente suyo y de que era cat&oacute;lico, pero que hab&iacute;a dejado la pr&aacute;ctica de la religi&oacute;n cat&oacute;lica deslumbrado por las m&aacute;ximas de la filosof&iacute;a profana, y que el Evangelio es superior a lo que dicen los fil&oacute;sofos gentiles; tras esta confesi&oacute;n y despu&eacute;s de haber recibido los santos sacramentos, muere. Con lo cual Eusebio, se convertir&aacute; en un aut&eacute;ntico cat&oacute;lico. En lo que respecta a las cuestiones relacionadas con su impresi&oacute;n y con el impresor y editor Antonio de Sancha, as&iacute; como del informe favorable del censor Cayetano Pe&ntilde;a, vicario eclesi&aacute;stico y de la posterior condena de la Inquisici&oacute;n (primera censura: 19 de mayo de 1790) remito a Santiago Garc&iacute;a S&aacute;ez (op. cit.). T&eacute;ngase en cuenta que en 1764 el nombre de Rousseau estaba en el <i>&Iacute;ndice.</i> Fueron numerosos los expedientes que terminaron con la condena definitiva y prohibici&oacute;n del libro. P. Monteng&oacute;n intenta corregir su libro y poner su obra de acuerdo con la fe: todos los detalles de esta cuesti&oacute;n pueden leerse en Santiago Garc&iacute;a S&aacute;ez (<i>Obras...</i>, pp. 89). Por nuestra parte, en nuestro intento de tratar de ver la huella de lo cl&aacute;sico en la obra, lo podr&iacute;amos resumir en dos puntales principales, S&eacute;neca y Epicteto, y, como transfondo subliminal, en mi opini&oacute;n, Filoctetes.</font></p>     	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1.2<i>. El M&iacute;rtilo</i>. <i>El M&iacute;rtilo o los pastores trashumantes.</i> Debo advertir que con esa acentuaci&oacute;n aparece y as&iacute; la respetaremos; pero, como la pen&uacute;ltima s&iacute;laba es breve en la palabra griega correspondiente, <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7co.jpg"> deber&iacute;a decirse "M&iacute;rtilo". Por supuesto que la huella cl&aacute;sica se descubre ya en la elecci&oacute;n del t&iacute;tulo: como en los dem&aacute;s nombres (Eusebio = muy piadoso; Eudoxia = de buena fama). En la mitolog&iacute;a griega, como sabemos, M&iacute;rtilo es el auriga de Enomao, que traicion&oacute; a su amo quitando las clavijas de su carro y las reemplaz&oacute; por otras de cera, lo que permiti&oacute; a P&eacute;lope lograr la victoria sobre Enomao y casarse con Hipodam&iacute;a. Tema semibuc&oacute;lico que desemboca en un prosaico pragmatismo. Es la &uacute;ltima de la novelas pastoriles castellanas, seg&uacute;n opini&oacute;n de Don Marcelino Men&eacute;ndez y Pelayo en sus <i>Obras completas.</i><sup><a href="#nota">31</a></sup> P. Monteng&oacute;n escribe a su impresor expres&aacute;ndole sus esperanzas de que no tenga la misma fortuna que el <i>Eusebio</i> y permanezca tanto tiempo en manos del censor. Uno de los censores la compara con la <i>Galatea</i> de Cervantes; verdaderamente el proceso de censura no ofreci&oacute; grandes complicaciones y se le otorg&oacute; con facilidad la licencia de impresi&oacute;n el 30 de septiembre de 1794. El argumento es como sigue: M&iacute;rtilo es una persona de posici&oacute;n acomodada que un buen d&iacute;a, desenga&ntilde;ado, cansado de buscar empleo con los que contribuir a su manutenci&oacute;n y poder ejercitar su vocaci&oacute;n po&eacute;tica, decide abandonar la ciudad, hacerse pastor y hacer una vida campesina y retirada. Con su lectura nos viene el recuerdo de la <i>Diana</i> de Montemayor y la <i>Diana enamorada</i> de Gil Polo, pero comprobaremos luego que hay un cambio de ruta argumental. Mientras camina, escucha el canto de un pastor, Silvanio, hombre tambi&eacute;n de posici&oacute;n que por ciertos avatares de su vida hab&iacute;a decidido, como &eacute;l, huir y dirigirse en busca de la tranquilidad del campo; de &eacute;l escucha sentimientos similares a los suyos. Da con un grupo de pastores que se dirigen a Extremadura. M&iacute;rtilo cuenta su vida porque se lo pide Silvanio. Como en el <i>Eusebio</i>, postura antiaristot&eacute;lica: Silvanio, ante el relato de su vida, le felicita porque no ha empleado sus a&ntilde;os de juventud en el estudio de la filosof&iacute;a de Arist&oacute;teles. Del bucolismo puro pasa a ideas pragm&aacute;ticas, como en las <i>Odas</i> y en otras obras suyas: M&iacute;rtilo vuelve a su patria esperando poder ganarse la vida y labrarse una posici&oacute;n con sus conocimientos de lenguas y letras. M&iacute;rtilo dice que ha compuesto una comedia, <i>El zeloso arrepentido</i>,<sup><a href="#nota">32</a></sup> pero que el mal gusto de los lectores condicion&oacute; su fracaso. Por otra parte la narraci&oacute;n est&aacute; salpicada de canciones de toda clase. M&iacute;rtilo contin&uacute;a su viaje. Aparece un ermita&ntilde;o, Ot&oacute;n, que le profetiza un destino feliz. Hay una escena de amor violenta: en una fiesta Algino apu&ntilde;ala a Cretea, su amada, porque ha bailado con Pirano, y a continuaci&oacute;n se suicida. Amores infortunados tambi&eacute;n los hay: casamiento de conveniencia de Dalisio, que se cas&oacute; mal y pronto, siguiendo los deseos de su padre y de su suegro, lo que condiciona el odio hacia &eacute;l de su mujer que acaba encerr&aacute;ndose en un monasterio. De aqu&iacute; surge de nuevo el pragmatismo de Monteng&oacute;n, que veremos en varias obras: M&iacute;rtilo se expresa contra la indisolubilidad del matrimonio en casos semejantes. Atendiendo a ese sentido pr&aacute;ctico del autor nos presenta a un M&iacute;rtilo que observa el atraso de Extremadura, su poblaci&oacute;n escasa, su ausencia de industria y de comercio, el abandono de la agricultura y la existencia de una &uacute;nica actividad econ&oacute;mica: la ganader&iacute;a. Y vamos a comprobar c&oacute;mo el protagonista, que, en una actitud buc&oacute;lica, se encamina a Extremadura creyendo encontrar all&iacute; un paisaje digno del bucolismo m&aacute;s puro, despierta a un pragmatismo fehaciente y propone transformar las grandes caba&ntilde;as de trashumantes en peque&ntilde;os reba&ntilde;os estables y en propiedad de labradores no latifundistas. Nos encontramos de nuevo, por otra parte, con la puesta en marcha de una literatura de viaje, la realizaci&oacute;n de un <i>n&oacute;stos</i>, que abrir&aacute; primero puertas buc&oacute;licas y arribar&aacute; posteriormente a puertos de proyecci&oacute;n utilitaria. Concluye el viaje y encuentra a dos mujeres harapientas, madre e hija, que habitan una cueva: Melania, viuda antes de nacer su hija, Melanira, y &eacute;sta. Los nombres, como otras veces, son elegidos por P. Monteng&oacute;n en atenci&oacute;n a sus etimolog&iacute;as griegas: en este caso en consonancia con la oscuridad profunda de una cueva como la que ellas habitan. Hay, adem&aacute;s, aqu&iacute; una cuesti&oacute;n importante: Melanira desde su nacimiento ha vivido en consonancia con la Naturaleza, que, como sabemos, es un tema que, como hemos visto, es de tono estoico; tanto es as&iacute; que M&iacute;rtilo llega a la conclusi&oacute;n de que el ser humano no es un animal carn&iacute;voro a partir del rechazo del tipo de comida que &eacute;ste ofrece a Melanira. La naturaleza surge aqu&iacute; con pureza humana, como si se tratara de unas ninfas que viven en una cueva; pero aqu&iacute; no son ninfas las que surgen de la cueva, como en la literatura buc&oacute;lica m&aacute;s pura, sino seres humanos femeninos de carne y hueso, con sus andrajos y sus miserias, a los que la dura realidad les ha empujado a vivir de ese modo. M&iacute;rtilo, como Eusebio, desembarca de un bucolismo primario pleno de fantas&iacute;a literaria a un mundo sumamente prosaico, pero se topa con la encarnaci&oacute;n de la naturaleza pura en la figura de Melanira, todo ello en medio de un lugar, que es contemplado por el protagonista, al recorrerlo, como verdaderamente paradis&iacute;aco. M&iacute;rtilo encuentra el supuesto esqueleto del marido de Melania, la madre. La narraci&oacute;n se interrumpe y acaba cuando Melanira, la madre, se dispon&iacute;a a contar su propia historia, tal como a veces hemos vistos en otros discursos narrativos buc&oacute;licos de &eacute;pocas precedentes; de este modo, la introducci&oacute;n en forma de cu&ntilde;a de un nuevo escenario buc&oacute;lico queda interrumpido, y deja as&iacute; en la imaginaci&oacute;n del lector dar por supuesto que la felicidad es vista con un "happy ending": el esperado, y no narrado, casamiento de M&iacute;rtilo con Melanira y su pervivencia,     lejos de la sociedad, como quien cumple con una ley de eterno retorno, un viaje de vuelta a la felicidad, a un para&iacute;so primitivo, a una especie de Ed&eacute;n primordial, en una vuelta a tiempos y espacios inmaculados. Podr&iacute;amos hablar de un "cierto paralelismo vital" subliminal con la propia vida del autor, tal como cre&iacute;a Don Marcelino. Literatura, por tanto, de viaje, hemos dicho antes; pero de un viaje "paralelo "a la propia historia del autor": Gumersindo Laverde<sup><a href="#nota">33</a></sup> est&aacute; convencido de su car&aacute;cter autobiogr&aacute;fico; G. Carnero cree<sup><a href="#nota">34</a></sup> que estamos ante una novela ut&oacute;pica y rousseauniana, en la que trasluce el desencanto de Monteng&oacute;n ante la posibilidad de mejoramiento del mundo, y da lugar al ejercicio pastoril de irrealidad evasiva, sin que por ello desaparezca el esp&iacute;ritu cr&iacute;tico que se manifiesta en las p&aacute;ginas dedicadas a Extremadura. Tal vez la elecci&oacute;n del nombre, M&iacute;rtilo, en mi opini&oacute;n, tenga algo que ver: el mundo prosaico y cruel es el carro de Enomao; lo que hace M&iacute;rtilo es cambiar las clavijas prosaica y mundanas de ese carro y hacerlo destruir, de manera que sea posible que se abra ante &eacute;l un camino que le permita arribar a una meta paradis&iacute;aca de eterna felicidad, a un mundo feliz sellado con esperada boda, como evasi&oacute;n de una realidad vulgar. La novela est&aacute; plagada de innumerables composiciones po&eacute;tica: destaco, por ej., ciertos ecos hesi&oacute;dicos en la canci&oacute;n de la Edad de Oro incluida en ella:</font></p>     	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Aquella feliz vida,    <br> 	Que llevaron los hombres en el suelo,    <br> 	Quando no pervertida    <br> 	Del ambicioso anhelo,    <br> 	Reynaba s&oacute;lo entre la inocencia,    <br> 	Sin guerrera pendencia,    <br> 	Sin oro, o distinci&oacute;n, que la excitase.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	Dicen que s&oacute;lo ha sido    <br> 	Dulce ilusi&oacute;n, con que consolase    <br> 	El &aacute;nimo afligido:    <br> 	Parto de fantas&iacute;a enamorada,    <br> 	En que s&oacute;lo existi&oacute; la Edad Dorada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rasgos hom&eacute;ricos, (<i>Il.,</i> VI, 146&#45;149) y tambi&eacute;n de su continuaci&oacute;n en la l&iacute;rica griega (Mimnermo, D., 2) es aquella que empieza:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Quando la primavera    <br> 	Coronada de flores    <br> 	Vuelve el pie a nuestra esfera,    <br> 	V&iacute;stese de verdores    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	El animado suelo;    <br> 	Y las gozosas fuentes    <br> 	Desatadas de hielo,    <br> 	Derr&uacute;mbanse impacientes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1.3. <i>Eudoxia. Eudoxia, hija de Belisario.</i> Es una novela de ficci&oacute;n hist&oacute;rico&#45;filos&oacute;fica que imita el <i>Belisaire</i> de Marmontel. Su objetivo es mostrar que la mujeres deben estudiar la filosof&iacute;a moral y despreciar la vanidad y el lujo. Santiago Garc&iacute;a S&aacute;ez cree<sup><a href="#nota">35</a></sup> que hay una cierta superioridad de la <i>Eudoxia</i> de Monteng&oacute;n con respecto a la de Marmontel, entre otras razones en lo que se refiere al sentimiento afectivo y sensible que, seg&uacute;n &eacute;l, es t&iacute;pico de su car&aacute;cter prerrom&aacute;ntico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El tema est&aacute; sacado de la historia: Belisario (494&#45;565) que es considerado uno de los m&aacute;s grandes generales bizantinos de todos los tiempos. Desarroll&oacute; su carrera bajo la protecci&oacute;n de Justiniano; pronto alcanz&oacute; el grado de general, venciendo a los persas y sofocando una rebeli&oacute;n en Constantinopla entre los a&ntilde;os 530&#45;532. Debido a sus r&aacute;pidos &eacute;xitos el emperador confi&oacute; en &eacute;l para poner en marcha su programa de recuperaci&oacute;n del antiguo Imperio Romano. Fue enviado a destruir el reino de los v&aacute;ndalos de &Aacute;frica, apresando al rey Gelimero. Desde el norte de Africa tom&oacute; Sicilia (535) y pas&oacute; a Italia donde luch&oacute; contra los godos, conquistando la ciudad de R&aacute;vena en el a&ntilde;o 539. El rey Vitigio fue hecho prisionero. Roma qued&oacute; incorporada al imperio de Justiniano gracias a &eacute;l. El prestigio de Belisario alcanz&oacute; tal grado que los propios ostrogodos le ofrecieron el trono, ofrecimiento que ser&iacute;a rechazado. Despu&eacute;s de la conquista de R&aacute;vena la envidia y los celos provocaron su ca&iacute;da, al ser acusado de conspirar contra el emperador. Fue encarcelado en 562. Al ser reconocida su inocencia fue liberado al a&ntilde;o siguiente, pero no sobrevivi&oacute; mucho a su desgracia. En 565 falleci&oacute;. Al contrario del <i>Eusebio</i>, esta novela no tiene grandes problemas con la censura desde que es puesta en manos de los censores en 1789, por la manera de enfocar las virtudes y los defectos morales de Eudoxia y de su aya Domitila y la idea de que las damas ilustres tienen necesidad de aprender las m&aacute;ximas morales como revulsivo de las cuitas del mundo y para que de este modo abracen la virtud. La censura s&oacute;lo rechaza expresiones como "adorable", "adoro", "idolatro" y algunas cuestiones m&aacute;s que deber&aacute;n ser suprimidas;<sup><a href="#nota">36</a></sup> el hecho de que presente a Eudoxia y a Maximio como preocupados por la astrolog&iacute;a y la quiromancia debe ser corregido. En 1789 los censores dan su benepl&aacute;cito.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pues bien, de este tema sacado de la historia, crea P. Monteg&oacute;n toda una estructura novelesca en la que se despliegan ideas sobre la virtud, la tranquilidad del alma y otras ideas de orden estoico puestas en boca de uno de sus personajes m&aacute;s singulares, Domitila, aya de Eudoxia. El amor paterno de Belisario por su hija Eudoxia hace que se preocupe de la educaci&oacute;n de ella; le preocupa sobre manera que no adquiera los defectos de su esposa Antonina, como son la altivez y la severidad, aunque matrona respetable por su nobleza e integridad; he aqu&iacute; pues (p. 10) ya de buen comienzo la contraposici&oacute;n de vicios y virtudes, como en Plutarco. Por ello le pone como institutriz a Domitila, viuda de un oficial que muri&oacute; en la &uacute;ltima guerra de &Aacute;frica. Resulta que Eudoxia est&aacute; enamorada de Maximio, hijo de un noble aunque pobre, con quien comparti&oacute; juegos infantiles. Los triunfos de Belisario hacen que la amistad entre las dos familias se rompan a causa de la altivez de Antonina. Pero Maximio ama a Eudoxia con pura y desinteresada pasi&oacute;n. Antonina recibe una carta de Belisario desde R&aacute;vena comunic&aacute;ndole su victoria y que acababa de concertar el casamiento de Eudoxia con Bas&iacute;lides, hijo del general del mismo nombre. Contenta de ella va corriendo a su hija a comunicarle la buena nueva, en un discurso en el que, en resumen, se vierten las siguientes ideas: 1) la hermosura es un don accidental de la naturaleza (la naturaleza no fue muy liberal ni con la madre ni con la hija); 2) la modestia frena el atrevimiento de la flaqueza femenina; 3) la fortaleza de la modestia alivia la desgracia de un marido de genio &aacute;spero, extravagante y obstinado; 4) la modestia es la prenda m&aacute;s amable de la hermosura: el hombre pronto deja de amar la belleza; 5) comunicaci&oacute;n de que su padre ha decidido darle un esposo digno de ella y que se lo ha comunicado por carta. Antonina se sorprende de que Eudoxia no muestre alegr&iacute;a. &Eacute;sta manifiesta que acepta la determinaci&oacute;n de su padre. Antonina le dice que la elecci&oacute;n es de ellos, pero que la aprobaci&oacute;n es de Eudoxia. Eudoxia, ante la insistencia de su madre sobre si su coraz&oacute;n est&aacute; empe&ntilde;ado por el amor de "otro sugeto" (p. 17) le descubre su amor por Maximio, lo cual es rechazado de plano por Antonina por ser hijo de padres pobres aunque nobles. Sin embargo, Eudoxia, como buena hija que es, promete a su madre acatar su voluntad y no ver m&aacute;s a Maximio. Veamos algunas razones expresadas por Antonina: 1) Eudoxia se ha enamorado de Maximio porque desde ni&ntilde;a no ha conocido a otro; 2) explicaci&oacute;n de los riesgos del amor: arrojarse en brazos de su contraria suerte y padecer frecuentes y amargos desenga&ntilde;os; 3) vale m&aacute;s elegir un marido no tan apuesto, pero honrado y virtuoso; 4) Por esta raz&oacute;n la naturaleza, la conveniencia y las leyes ayudan a iluminar a sus hijas y a rectificar su elecci&oacute;n de marido para evitar que yerren y se enga&ntilde;en; 5) a pesar de todo, no quiere violentarla y respeta su derecho de libertad; 6) debe borrar de su pecho las primeras impresiones del amor; 7) descripci&oacute;n de la fuerza del amor: cuando el amor ha hecho presa en una doncella, no le deja en libertad para aficionarse a otro, aunque posea todos los t&iacute;tulos preferibles; 8) efectos perniciosos del amor: cuando la doncella enamorada no puede ver cumplidos los deseos de su pasi&oacute;n, se rebela contra la sagrada autoridad de sus padres; 9) causas de que los mozos busquen el amor de las doncellas son: por veleidad, por desvanecimiento, por intenciones traidoras, por pasatiempo, por jactarse de ello ante conocidos y amigos; 10) no la ha prevenido con estas anteriores advertencias porque cre&iacute;a que recomendarle tantas veces la modestia y el recato era suficiente para precaver los fatales efectos que aprecia con dolor arraigados en su coraz&oacute;n. Dejamos a un lado la entrevista concertada por Antonina con Maximio, de tono agrio y la comunicaci&oacute;n que hace a este del casamiento concertado de su hija, que le produce un desasosiego tal y pleno l&aacute;grima, que, no resistiendo el dolor en su pecho, se desmaya, y que nos recuerda el llamado mal de Safo tal como nos describe Plutarco (<i>Demetr.,</i> 38, 1ss.) sobre el amor de Ant&iacute;oco por Estrat&oacute;nice. Maximio no dice nada a sus padres porque &eacute;stos tampoco quieren a los padres de Eudoxia. Pero el amor sincero y puro no sabe de etiquetas y s&oacute;lo hace caso de la sublimidad de los corazones. Y he aqu&iacute; que entra en escena Domitila, el aya de Eudoxia. Nos interesan mucho las razones del discurso de Domitila a Eudoxia, cuando &eacute;sta le cuenta lo sucedido: 1) el amor es la pasi&oacute;n m&aacute;s viva que nos infundi&oacute; la naturaleza; 2) el sexo femenino est&aacute; sujeto a sus fuertes impresiones; 3) la virtud es la medicina contra esa pasi&oacute;n; 4) la moderaci&oacute;n (dir&iacute;amos <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7di.jpg"> es aquel sentimiento y afecto del &aacute;nimo que vela sobre las siniestras inclinaciones y deseos y ci&ntilde;e con fortaleza todos nuestros anhelos a los l&iacute;mites del estado en que la suerte nos coloca; 5) las mujeres se dejan llevar por las falsas lisonjas. En fin, Maximino se entera fortuitamente de la futura desgracia que el Emperador le tiene preparada a Belisario y a su familia en lugar del triunfo esperado e intenta comunic&aacute;rselo a la familia, pero sabe que no ser&aacute; bien recibido. Y no se le ocurre otra cosa que hacer lo mismo que hizo Ulises para hablar al joven Aquiles, cuando estaba encerrado en el palacio de Licomedes. Sabemos que Aquiles, cuando era ni&ntilde;o, fue escondido, disfrazado de ni&ntilde;a en la corte del rey Licomedes, que fue un truco de su madre para apartarlo de la guerra de Troya, en la que sab&iacute;a que morir&iacute;a; entonces Ulises penetr&oacute; en el palacio de este rey disfrazado de mercader, y ofreci&oacute; a las hijas del rey adornos femeninos mezclados con armas; naturalmente Aquiles eligi&oacute; las armas, con lo cual fue descubierto. Esto es lo que hace Maximio, para que Antonina no le reconozca, pero se turba tanto ante su amada que, al no disponer ella de dinero, dice que volver&aacute; otro d&iacute;a a cobrar y as&iacute; tendr&aacute; una segunda oportunidad de verla. Poco antes Eudoxia conf&iacute;a en borrar con el tiempo de su pecho "una pasi&oacute;n que le era imposible de sofocar" (p. 50). Pasamos, pues, a describir, por su importancia, los consejos de Domitila para superarla: 1) el estudio de la ciencia moral es bueno para conocer las pasiones; 2) su repugnancia hacia Bas&iacute;lides, su futuro prometido: al no haberlo visto, no tiene motivos ni para amarlo ni para aborrecerlo; no se puede odi    ar y aborrecer lo que jam&aacute;s se conoci&oacute;; 3) la repugnancia de ella hacia Bas&iacute;lides nace de una previa pasi&oacute;n por Maximio, pero las sabias reflexiones es el remedio m&aacute;s eficaz contra todos los males del &aacute;nimo que proceden de la irreflexi&oacute;n; 5) la naturaleza ha dado al hombre la superioridad en la fortaleza f&iacute;sica, pero ha concedido a la mujer el derecho a la elecci&oacute;n; 6) la naturaleza ha reparado esta injusticia dando a las mujeres hermosuras y fuertes atractivos con los que estas avasallaron aquella preeminencia; 7) la belleza y gallard&iacute;a del hombre no son los v&iacute;nculos m&aacute;s fuertes en los casamientos; 8) la pasi&oacute;n m&aacute;s ardiente, que auguraba felicidad, por el contrario nos lleva a nuestra mayor desventura; 9) el estudio de la virtud es necesaria; 10) se supone que los casamientos est&aacute;n cimentados en el amor, pero hay otras miras, como el inter&eacute;s, la vanidad o la ambici&oacute;n, que a veces son superiores a la hermosura; 11) la hermosura puede encender una pasi&oacute;n fuerte y vehemente, pero esta tambi&eacute;n se apaga f&aacute;cilmente; 12) ventajas de los casamientos sin pasi&oacute;n y, tal vez, con repugnancia: se torna en s&oacute;lido y constante afecto porque la hermosura interior y la bondad del alma es preferible a la del cuerpo y produce un afecto dulce, quieto y continuado. Como vemos, se trata aqu&iacute; de ver c&oacute;mo superar a Eros, de tanta trascendencia en la literatura griega desde Homero, pasando por Anacreonte y otros autores; y el modo de vencer al amor es el estudio de la virtud. A continuaci&oacute;n sucede la anteriormente citada turbaci&oacute;n de Maximio. M&aacute;s adelante veremos c&oacute;mo ese Eros en la novela, a trav&eacute;s de la figura del tal Maximio, se convertir&aacute; en genio salvador y consolador de las desventuras de las tres mujeres, Antonina, Eudoxia y Domitila, en la figura de su amado Maximio, que vuelve a disfrazarse de mendigo y se presenta en la alquer&iacute;a a que han sido &eacute;stas llevadas con el fin de socorrerlas, mientras que Bas&iacute;lides es condenado a ser cegado en sus ojos por el emperador.</font></p>     	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Debemos decir que algunas ideas de Monteng&oacute;n sobre la educaci&oacute;n de las mujeres se escapan a trav&eacute;s de sus personajes. Eudoxia pregunta a Domitila, ella que hab&iacute;a sido educada por su padre Belisario en geometr&iacute;a, historia y geograf&iacute;a, por qu&eacute; se comete injusticia contra las mujeres dej&aacute;ndolas en la ignorancia de estas materias desde ni&ntilde;a; &eacute;sta le responde que el car&aacute;cter del sexo femenino no les permite, por decoro y honestidad, acudir a las escuelas p&uacute;blicas; por otra parte, las mujeres tienen hartas ocupaciones en atender a los hijos y a la econom&iacute;a familiar. Vamos a encontrarnos con un cierto "medeismo" o pensamiento sobre la igualdad de la mujer. Dir&iacute;amos que es pensamiento de Monteng&oacute;n en boca de Eudoxia cuando dice que si las mujeres hubieran tenido siempre igual instrucci&oacute;n que los hombres en todos los tiempos y edades, les hubieran aventajado a pesar de todas sus ventajas. Y aqu&iacute; parece que o&iacute;mos las palabras de Medea en Eur&iacute;pides,<sup><a href="#nota">37</a></sup> contraponiendo la valent&iacute;a de las mujeres ante el parto frente al dolor y al sufrimiento del hombre con la lanza en el combate, aqu&iacute; en boca de Eudoxia: la injusticia contra las mujeres es debida a la antigua barbarie de los tiempos y al continuo ejercicio de las armas y a que dieron preferencia a los hombres sobre las dem&aacute;s artes y ciencias; el sexo fuerte es s&oacute;lo superior en esto a las mujeres, y quiso que todo se humillase y se plegase al poder y fuerza de su brazo y quiso avasallar la flaqueza de la mujer a la cual impuso todas las leyes que se le antoj&oacute;; en fin, se deja entrever la humillaci&oacute;n hist&oacute;rica del sexo femenino, "en tanto que los hombres, llevados de la pasi&oacute;n de dominar la tierra, se extend&iacute;an, armados de hierro, por las vecinas y remotas provincias, a fin de robarlas y dilatar su se&ntilde;or&iacute;a, o expon&iacute;an sus pechos por la defensa de las mismas, de sus hijos, lugares y mugeres" (p. 59). Sigue Domitila hablando de los egipcios: "son pocas e inciertas la noticias que nos quedan", dice, "de sus ciencias y cultura, pero Grecia, que despu&eacute;s del Egipto fue la primera en cultivar el ingenio, vio redundar sus gloriosos efectos en las producciones de los talentos de las mugeres c&eacute;lebres que en ella florecieron, y que quedan todav&iacute;a por aventajar de todos los esfuerzos que hicieron para ello los hombres en los siglos posteriores". En Roma, una vez alcanzada la paz, los romanos llegaron a igualar a los griegos e incluso superarlos, pero luego, cuando el impulso de los pueblos b&aacute;rbaros la aniquilaron, retorn&oacute; la postergaci&oacute;n de la mujer.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A partir de aqu&iacute; se despliega una breve utop&iacute;a (p. 60) sobre la paz. La paz producir&aacute; una mejor ense&ntilde;anza, y &eacute;sta dar&aacute; como consecuencia la desaparici&oacute;n del concepto de inferioridad femenino. He aqu&iacute; unas reflexiones sobre las ventajas de la educaci&oacute;n en la paz con respecto a la mujer: los que est&aacute;n en contra de la educaci&oacute;n de la mujer piensan que el estudio les distraer&aacute; de sus principales ocupaciones, que les har&aacute; m&aacute;s presumidas, que ser&aacute;n bachilleras, que los &uacute;nicos libros que les convienen son los de devoci&oacute;n. No se entiende por qu&eacute; han de ser las mujeres presuntuosas porque aprendan los rudimentos de las ciencias, sobre todo si le precede el estudio de la virtud o ciencia moral, que jam&aacute;s se ense&ntilde;&oacute; y que incluso se ignora el nombre. El estudio de la ciencia moral es superior al de otras ciencias. La hermosura, la riqueza y el nacimiento son bienes accidentales. El saber es un bien adquirido. Y en una cr&iacute;tica de los libros de devoci&oacute;n, en la que vemos las propias ideas de P. Monteng&oacute;n, dice que los hombres vedan a las mujeres los libros cient&iacute;ficos, con excepci&oacute;n de los de devoci&oacute;n, debido al celo de estos del aprovechamiento de las mujeres y del bajo concepto en que las tienen, porque se han erigido en jueces de los modos de opinar y con ello poseen el derecho de juzgar. Viene a continuaci&oacute;n un pensamiento contrario al ocio femenino t&iacute;pico de las ocupaciones casera de &eacute;stas, porque "no hay descanso ni tregua peor que el no saber qu&eacute; hacerse ni en qu&eacute; emplearse" (p. 63). Por ello ser&iacute;a mayor y m&aacute;s &uacute;til recreo para muchas mujeres el estudio de las ciencias que el juego, los bailes y otros pasatiempos insulsos. Y una opini&oacute;n en contra del adorno femenino: "no pondr&iacute;an todas sus miras en el tocador, ni su &uacute;nico estudio en sus peynados y vestidos, ni se apasionar&iacute;an tanto por extravagantes modas y adornos, m&aacute;s costosos de lo que pueden sufrir tal vez las circunstancias de su estado y condici&oacute;n, ni tendr&iacute;a tanto cebo y fomento el luxo" (p. 63). Por otra parte, el saber no est&aacute; re&ntilde;ido con la honestidad femenina (p. 64). Ante la pregunta de Eudoxia, Domitila dise&ntilde;a un plan de estudio para la mujer, que no deja de ser la culminaci&oacute;n de ese "medeismo" citado anteriormente: 1) primero la aritm&eacute;tica, porque es la ciencia m&aacute;s &uacute;til y necesaria despu&eacute;s de la moral; 2) &eacute;sta supone de antemano la lectura y la escritura (su falta da&ntilde;a mucho a las mujeres, por ignorancia, descuido o preocupaciones rid&iacute;culas de sus padres); 3) despu&eacute;s de la aritm&eacute;tica, aquellas ciencias que contribuyen a rectificar las ideas y los juicios y para ayudar al entendimiento a discernir la verdad; 4) actuaci&oacute;n de la mujer como maestra: Ancilio, antes de morir, hab&iacute;a dado algunas lecciones a Domitila; esto es lo que dice &eacute;sta, y a&ntilde;ade: "quando la instrucci&oacute;n de nuestro sexo fuera general y se hiciera com&uacute;n, habr&iacute;a, no lo dudo, mugeres que ense&ntilde;ar&iacute;an tambi&eacute;n las ciencias a las ni&ntilde;as, y &eacute;ste ser&iacute;a un nuevo ramo de noble industria con que muchas remediar&iacute;an las estrecheces de su estado, y que y que supliera la falta de bienes heredados" (p. 65); 4) en cuanto a la labor, debe ser lo primero que aprendan las ni&ntilde;as: la afici&oacute;n por la labor es una de las principales calidades del sexo, y por ella evitan el ocio, dejan de poner su pensamiento en galanteos y en otros devaneos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s adelante (p. 67) define lo que es ciencia moral: "Por ciencia moral entiendo el estudio de los afectos y pasiones del &aacute;nimo, para conocer qu&aacute;les inclinan al bien honesto, qu&aacute;les al mal da&ntilde;oso y aborrecible". Y he aqu&iacute; que cuando Domitila iba a continuar sus diatribas, una ara&ntilde;a pica a Antonina, se arma un alboroto por el susto y temor de esta y se interrumpen las reflexiones de ella. S&oacute;lo aparece una peque&ntilde;a reflexi&oacute;n: creer que la picadura de una ara&ntilde;a dom&eacute;stica es mortal, es producto de la mala educaci&oacute;n adquirida desde ni&ntilde;a por Antonina. Y en palabras de Domitila, Antonina es presentada como producto de los efectos de una mala educaci&oacute;n; por otra parte, los padres y esclavas contribuyen a infundir en los ni&ntilde;os temores con sus cuentos y consejas. La mujer est&aacute; m&aacute;s sujeta al miedo que el hombre por naturaleza. Pero la flaqueza del sexo femenino se puede fortalecer con la buena educaci&oacute;n. Por otra parte, Domitila dice haber o&iacute;do a un m&eacute;dico que hab&iacute;a observado que las mujeres resisten mejor los dolores que los hombres. Esto probar&iacute;a que el sexo femenino no es tan flaco como se cree y que lo que le falta de fuerte agilidad y desenvoltura de nervios en la organizaci&oacute;n, lo pueden suplir con la fortaleza del alma y los sentimientos, avivados en el estudio de la virtud. Las pasiones no llevan m&aacute;s que una felicidad aparente, la virtud aspira a la s&oacute;lida y duradera felicidad. El mayor mal f&iacute;sico es el dolor, el mejor bien f&iacute;sico es la salud. Otros bienes y males f&iacute;sicos son: la riqueza, la gloria, la desgracia, la pobreza, la ignominia. Males y bienes morales son: el gozo, la satisfacci&oacute;n, el consuelo, la imperturbabilidad, la tristeza, los afanes, la agitaci&oacute;n, las zozobras, que contribuyen a nuestra dicha o desdicha. Lo que importa es aprender a hacer buen uso de los bienes, caso de que se tengan, y soportar los males, si acaecen: "s&oacute;lo as&iacute; conseguiremos la paz y sosiego interior, la soberan&iacute;a del &aacute;nimo, la sublime satisfacci&oacute;n e inalterabilidad, a&uacute;n en la desgracia".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como comentario a todas estas reflexiones puestas en boca de Domitila, nos queda por decir que estamos ante la m&aacute;s evidente figuraci&oacute;n filos&oacute;fica de la <i>atarax&iacute;a</i>, que aparece sobre todo en esa aducida inalterabilidad e imperturbabilidad del &aacute;nimo, que es subrayada a continuaci&oacute;n por la propia Domitila estableciendo la desgracia como piedra de toque de la felicidad (p. 75): "Este es el toque en se quilata la verdadera felicidad del &aacute;nimo que posee la virtud, y en que muestran su liga miserable los bienes apetecidos de las pasiones, pues a prueba de la menor desgracia y de un fatal accidente se desvanece su felicidad, aunque en medio de la mayor grandeza y abundancia" (p. 75). Que es lo que va a pasar a la familia de Eudoxia, cuando se cumplan sus desgracias: prisi&oacute;n de su padre, Belisario, muerte de Antonina, su madre, que no puede resistir el cambio de fortuna <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7for.jpg">tema recurrente, como hemos visto, y otros sucesos que se cuentan, siguiendo el relato sacado de las fuentes hist&oacute;ricas del reinado del emperador Justiniano, sobre el cual reescribe P. Monteng&oacute;n un escenario pertrechado de atav&iacute;os narrativos en los que se adivina la herencia del pensamiento cl&aacute;sico, sobre todo respecto de la mujer, en los que creemos ver no s&oacute;lo la huella de autores como Plutarco, sino adem&aacute;s el esp&iacute;ritu progresista que Monteng&oacute;n muestra en &eacute;sta como en otros obras, incluidas la <i>Odas</i>: su preocupaci&oacute;n por el progreso y su admiraci&oacute;n por las m&aacute;quinas que Eusebio, por ejemplo, en otra obra suya ya comentada, admira en su viaje a Inglaterra. Sabemos que Plutarco en el <i>Mulier. Virt.</i><sup><a href="#nota">38</a></sup> hace una selecci&oacute;n de mujeres. Clasific&aacute;ndolas por lugares (troyanas, focenses, quiotas, etc), por parejas (Valeria y Clelia, Micca y Megisto) y luego por una sola; y lo que m&aacute;s nos interesa, alaba de ellas virtudes como el valor, la audacia, la fidelidad, la bondad, la honradez, la inteligencia; pensemos que la propia mujer de Plutarco, Timoxena, al igual que la mujer de Pericles, desarrollaba una vida intelectual completa: a ella dedica su <i>Consolatio ad Uxorem</i> <i>(Mor.,</i> 608 B&#45;C). En fin, su opini&oacute;n al respecto ya la conocemos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El tema de la fortuna y de la irracionalidad de la misma es tratada por Arist&oacute;teles (<i>MM,</i> 1206b&#45;1207b<i>,</i> lib. II, cap, 8); el tema del cambio de fortuna es tratado tambi&eacute;n por Plutarco en varios textos biogr&aacute;ficos.<sup><a href="#nota">39</a></sup> Es posible, por tanto, ver en estas l&iacute;neas de Monteng&oacute;n, aunque no lo cite, la huella de una lectura plutarquea, as&iacute; como tambi&eacute;n de Eur&iacute;pides, en especial aquellas palabras de Medea:<sup><a href="#nota">40</a></sup> "&#91;...&#93; nosotras las mujeres somos el ser m&aacute;s desgraciado. Empezamos por tener que comprar un esposo con dispendios de riquezas y tomar un amo de nuestro cuerpo, y &eacute;ste es el peor de los males. Y la prueba decisiva reside en tomar a uno malo, o a uno bueno. A las mujeres no les da buena fama la separaci&oacute;n del marido y tampoco le es posible repudiarlo &#91;...&#93; Dicen que en la casa una vida exenta de peligros, mientras ellos luchan con la lanza. &iexcl;Necios! Preferir&iacute;a tres veces estar a pie firme con un escudo que dar a luz una sola vez".<sup><a href="#nota">41</a></sup> De ah&iacute; el reclamo de Monteng&oacute;n a trav&eacute;s de sus personajes por que la mujer sea tambi&eacute;n incluida en el derecho a la sabidur&iacute;a, y claro est&aacute;, todo ello sin contar la alusi&oacute;n, que ya hemos visto, a la <i>atarax&iacute;a</i>, la imperturbabilidad del &aacute;nimo, propia de los fil&oacute;sofos estoicos, como el mejor medio para afrontar el cambio de fortuna.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1.4. <i>El Rodrigo</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El Rodrigo</i> (1973) es un romance &eacute;pico, es una novela hist&oacute;rica, basada en la leyenda del &uacute;ltimo rey godo, en la que se le describe refugiado en una ermita por miedo a que se cumplan los presagios de su muerte a manos del conde don Juli&aacute;n. En un a modo de peque&ntilde;o "pr&oacute;logo" (p. 217) de diez l&iacute;neas el autor se lamenta de que la historia no tiene ning&uacute;n cimiento seguro, que la tradici&oacute;n envuelta en tinieblas de los siglos suple la falta de luz de la verdad y que la imaginaci&oacute;n revista a &eacute;sta desnud&aacute;ndola de inveros&iacute;miles cuentos; y lo que m&aacute;s nos interesa, descubre su intenci&oacute;n de transformar esta novela en un poema: "Puede as&iacute; servir de argumento", dice, "para un poema, cuyo embri&oacute;n presento a este fin al p&uacute;blico". El tema es la conquista de Espa&ntilde;a por los &aacute;rabes. Apariciones nocturnas, misterios, presagios y tempestades nos hace pensar en los <i>Persas</i> de Esquilo, as&iacute; por ejemplo, cuando el prelado Don Oppas celebra los funerales el d&iacute;a del aniversario de la muerte de Witiza, cuyas exequias deb&iacute;an realizar sus hijos, nada m&aacute;s acab&oacute; practicar el incienso en torno de la tumba, tiembla el suelo y se abre &eacute;sta, y aparece el alma del difunto y les dice: "Huid, hijos, huid de esta tierra en que se os amenaza la muerte; vuestra salvaci&oacute;n depende de la pronta fuga. El reynado de vuestro padre os ha sido funesto." Don Rodrigo, como sabemos, fue rey de Espa&ntilde;a al ocurrir en el a&ntilde;o 709 la muerte de Witiza, y a pesar de que &eacute;ste ten&iacute;a tres hijos menores, se apoder&oacute; del trono. Los acontecimientos naturales tambi&eacute;n son frecuentes: el cometa, cuya aparici&oacute;n marca el comienzo de su reinado; tambi&eacute;n los terremotos e inundaciones. El cristiano Oli&aacute;n (Don Juli&aacute;n), se&ntilde;or de la tribu bereber Gomara y enemigo de Don Rodrigo, se someti&oacute; a su antiguo rival, Muza, que gobernaba el &Aacute;frica musulmana, a quien entreg&oacute; Ceuta y le invit&oacute; a la conquista de Espa&ntilde;a. Don Rodrigo fue traicionado por los hermanos de Witiza y fue derrotado en la batalla de Guadalete en el a&ntilde;o 711. El rey muri&oacute; seg&uacute;n unos combatiendo, y, seg&uacute;n otros, luchando en Segoyuela con Don Juli&aacute;n, a cuya hija Florinda ultraj&oacute; el propio rey, y de ah&iacute; viene el hecho de que este Oli&aacute;n incitase a los &aacute;rabes a conquistar Espa&ntilde;a. Este es m&aacute;s o menos el argumento. Fue una de las novelas m&aacute;s le&iacute;das por los rom&aacute;nticos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La obra comienza, tras unas pocas l&iacute;neas, con una invocaci&oacute;n a la Musa, al estilo de la <i>Odisea</i> (o, m&aacute;s bien, de la <i>Il&iacute;ada</i><sup><a href="#nota">42</a></sup>): " Oh, t&uacute; que tienes reservados los antiguos sucesos de las historias, conc&eacute;deme, Musa, el acceso en el frondoso sagrario del Pindo para que pueda descubrir el motivo del fiero despecho de una ilustre doncella que en su ayrado desvar&iacute;o induxo a su padre a tomar venganza tan injusta de su misma patria, moviendo contra ella la lanza del implacable moro!". En una Oda<sup><a href="#nota">43</a></sup> vemos una invocaci&oacute;n semejante, que ya de por s&iacute; indica tanto los gustos del autor por los poemas &eacute;picos emblem&aacute;ticos griegos y latinos, as&iacute; como tambi&eacute;n el nivel de influencia de la tradici&oacute;n cl&aacute;sica en su propia obra: "Da, Musa, a mi talento / aquella alada boga, en que se dice / busc&oacute; en grave lamento". De buen comienzo, encontramos adem&aacute;s el s&iacute;mil de la nave refiri&eacute;ndose a la situaci&oacute;n deplorable del reino con la muerte violenta de su jefe:<sup><a href="#nota">44</a></sup> "&#91;...&#93; atend&iacute;an s&oacute;lo a satisfacer en su reynado sus ilustres caprichos y pasiones, menospreciando las leyes y los derechos y los derechos de los pueblos y el bien y la gloria de la naci&oacute;n, que eran regidos por sus monarcas <i>semejante al trozo de la</i> <i>rota nave que llevan los vientos a su antojo sobre las olas</i>". El Amor, dir&iacute;amos m&aacute;s bien, <i>Eros</i>, se muestra pronto protagonista principal en sus primeras p&aacute;ginas (pp. 220&#45;221) y descubre su poder (p. 250): "Pudo as&iacute; f&aacute;cilmente apresurar su ruina el Amor, que como destructor de otros imperios hab&iacute;a de contar entre sus triunfos el de la destrucci&oacute;n del reyno de los godos, sirvi&eacute;ndose de &eacute;l los hados como de su ministro m&aacute;s poderoso." Es el tema del poder del amor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el subconsciente literario de P. Monteng&oacute;n funciona Amor como elemento motor y causante de la ruina de Espa&ntilde;a, al igual que Helena lo fue de la de Troya. Los hados, por tanto, se sirven de &eacute;l y "toma el vuelo hacia Iberia, ansioso de encontrar una hermosura cuyas gracias y perfecciones pudiesen suscitar un pasi&oacute;n vehemente en el &aacute;nimo de Don Rodrigo". Transposici&oacute;n, por tanto, del famoso "Juicio de Paris", puesto que Amor "vuela", pero no como Venus (o Afrodita), sino como Eros. Por tanto, el poder y fuerza de Amor (Eros), que tambi&eacute;n hemos visto en <i>Eudoxia</i> m&aacute;s bien como "pasi&oacute;n", es evidente. Rodrigo estaba casado con Egila, pero es la hermosa Florinda, hija de don Juli&aacute;n, quien le atrae sobremanera y es el instrumento que utiliza Amor. Los "malignos fines del amor" act&uacute;an. Se nos dice (p. 222) que Amor, para poner m&aacute;s estorbos e irritar a&uacute;n m&aacute;s la pasi&oacute;n de Don Rodrigo, resuelve el casamiento de Florinda con Evanio, hijo mayor del rey Vitiza. Vemos, pues, c&oacute;mo Amor es protagonista y busca sus tretas para triunfar, cual si dij&eacute;ramos de forma anacre&oacute;ntica, preparando, dir&iacute;amos, sus certeras flechas. En medio de todo ello brillan la humanidad, justicia y clemencia, virtudes de un rey que no quiere acceder a los consejos plenos de violencia y malas intenciones de Guntrando, a quien Don Rodrigo dice: "los reyes que abusan de su autoridad degeneran en tiranos", con lo que nos encontramos con una lectura subyacente plutarquea, al presentar el vicio frente a la virtud, o a un personaje bueno, Guntrando, frente a uno noble, Don Rodrigo. Nos sorprende una nueva invocaci&oacute;n a la Musa, en tonos dir&iacute;amos m&aacute;s bien, esta vez, de la <i>Odisea</i> (p. 226): "Presenta ahora; Musa, a mi mente los intrincados medios de que vali&oacute; el destino para apresurar la ruina del reyno godo, y c&oacute;mo el Amor se vali&oacute; de &aacute;nimo vengativo de Guntrando, confidente del rey Rodrigo, para volver a suscitar el incendio de su pasi&oacute;n a Florinda...", que adem&aacute;s es casi po&eacute;tico por la supuesta rima de dos palabras: "destino"&#45;"vengativo". Otro s&iacute;mil, esta vez, en tono buc&oacute;lico: "qual pastor que descansando a la apacible sombra de una selva sobre el florido trono de verdura, que embelesado de la vista est&aacute; ageno del rayo que, rasgando de repente el seno de una nube, hiere el tronco a que se halla recostado, dex&aacute;ndole at&oacute;nitos sus sentidos, tal qued&oacute; el rey Rodrigo quando Guntrando hiri&oacute; su imaginaci&oacute;n con aquel discurso que le renovaba la memoria de Florinda". En definitiva, visi&oacute;n pict&oacute;rica y &eacute;pica de unos hechos sacados de la m&aacute;s pura historia. Don Rodrigo es un tema muy del gusto de nuestro autor, como lo demuestra el hecho de que precisamente la Oda VII del libro I de sus <i>Odas de D. Pedro Mon</i><i>teng&oacute;n</i> la dedique a este rey: "Ponia el Rey Rodrigo / en orden de batalla sus legiones, / de gente allegadiza mal compuesta /...". Tambi&eacute;n la Oda I "Vaticionio del Guadalete a Don Rodrigo" del lib. III de las <i>Odas de</i> <i>Fil&oacute;patro:</i> "Contra el moro enemigo / del blando Guadalete en la ribera / ordenaba Rodrigo / bajo fatal vandera / su amedrentada tropa:...". Tema recurrente, por tanto, por su atractivo y supuesto valor &eacute;pico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1.5. <i>El Antenor.</i> P. Monteng&oacute;n dedic&oacute; dos libros a este personaje legendario: <i>El Antenor primera parte</i> y <i>el Antenor segunda parte</i>. De nuevo tenemos aqu&iacute; la recurrencia a un nombre m&iacute;tico griego, y a partir de su alusi&oacute;n en unos versos de la <i>Eneida</i> construye toda una leyenda &eacute;pica de lo que podr&iacute;amos denominar "asunto <i>post Troiam</i>", dir&iacute;amos que al estilo de la propia <i>Eneida</i> de Virgilio, por m&aacute;s que en prosa. Como en Don Rodrigo, sigue, en este caso, no la historia, sino la leyenda, para traer a escena un personaje de resonancia &eacute;pica. En la mitolog&iacute;a griega Ant&eacute;nor <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7an.jpg"> es un anciano troyano compa&ntilde;ero y consejero de Pr&iacute;amo;<sup><a href="#nota">45</a></sup> antes de la guerra de Troya hab&iacute;a tenido tratos de amistad con algunos jefes griegos, y recibi&oacute; en su casa en calidad de hu&eacute;spedes a Menelao y a Ulises que llegaron como embajadores para arreglar pac&iacute;ficamente el conflicto. Durante la guerra aconseja moderaci&oacute;n a los troyanos, a devolver a Helena, y es partidario de buscar soluciones pr&aacute;cticas de la guerra resolviendo el conflicto con un duelo entre Menelao y Paris. Con el tiempo, debido a Licofr&oacute;n y autores posteriores, se hace de &eacute;l un traidor y gradualmente se convierte en la figura representativa del que ayud&oacute; a los griegos a robar el Paladio. Despu&eacute;s de la guerra de Troya emprendi&oacute; la marcha con sus hijos por Tracia llegando hasta el norte de Italia, a Venecia, y funda Padua. Hasta aqu&iacute; el tema m&iacute;tico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo que se refiere a la novela, sigue en gran manera esta l&iacute;nea argumental legendaria: es la pretensi&oacute;n de pintar un caudillo ilustrado sobre el vago fondo de la <i>Eneida</i> de Virgilio, donde se le cita en unos versos,<sup><a href="#nota">46</a></sup> entre una multitud de episodios fabulosos (&eacute;picos, amorosos, etc.), en los que es protagonista el m&iacute;tico fundador de Padua y de Venecia, Antenor. Es editada tambi&eacute;n por Antonio de Sancha. Tampoco en este caso hubo problemas con la censura que le es otorgada definitivamente el 14 de abril de 1788. En el volumen I, debajo del nombre del autor, figura: "<i>Antenor censet belli praecidere causam /</i> Horat. Epist. 2 ad Lol.", lo cual ya de por s&iacute; es prueba del conocimiento de este personaje singular en los textos griegos y latinos. Esta obra junto con las dem&aacute;s mereci&oacute; del rey Carlos III que se le restituyera la pensi&oacute;n de exiliado por sus m&eacute;ritos literarios. Fue traducida al italiano por su hermano Jos&eacute; Monteng&oacute;n.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya en sus primeras p&aacute;ginas su lectura nos abre las puertas a una prosa narrativa plena de acentos &eacute;picos, especialmente virgilianos por lo que se refiere al tema: narraci&oacute;n de hechos posteriores a la toma de Troya por los griegos: dir&iacute;amos que es verso en prosa en <i>tono y estilo</i> <i>narra</i><i>tivo &eacute;pico</i>. Las voces de Bites dirigidas a Antenor: "&iquest;Duermes, hijo de Laomedonte?" en el comienzo de libro primero, no traen a la memoria tambi&eacute;n ecos ili&aacute;dicos: son las mismas palabras de Patroclo cuando se aparece a Aquiles despu&eacute;s de muerto: "&iquest;Duermes, Aquiles?" Sin embargo, en su mayor&iacute;a el paisaje esc&eacute;nico y funcional es virgilianos. Ya en el "Pr&oacute;logo" aparecen la ideas del autor sobre la no pureza de los hechos hist&oacute;ricos transmitidos frente a la tradici&oacute;n, que, en su opini&oacute;n, es siempre verdadera, y su confesi&oacute;n de que la vanidad y la ignorancia desvirtuaron los hechos hist&oacute;ricos asemej&aacute;ndolos a las estatuas de Acte&oacute;n<sup><a href="#nota">47</a></sup> y Aquel&oacute;o,<sup><a href="#nota">48</a></sup> cuerpos humanos con cabezas de animales, junto con la alusi&oacute;n a Livio, a la loba que amamant&oacute; a los hijos de Marte, y a Virgilio. Dicho de otro modo, seg&uacute;n P. Monteng&oacute;n, la historia es manipulable, la tradici&oacute;n, no; y, si se entiende por tradici&oacute;n la aportada por la leyenda, tenemos ya aqu&iacute; la transposici&oacute;n a modo de tesis de la realidad consustancial del "epos", aqu&iacute; de un personaje m&aacute;s virgiliano que hom&eacute;rico. En el mismo pr&oacute;logo una cita de Virgilio,<sup><a href="#nota">49</a></sup> nos anticipa el final de la historia: la fundaci&oacute;n de una ciudad: Padua (por cierto, salt&aacute;ndose los versos 245 y 246): <i>Antenor potuit, med&iacute;is elapsus Achivis, / IIiricos</i> <i>penetrare sinus atque intima tutus / Llibunorum et fontem superare</i> <i>Timavi...</i> La Paz, frente a Marte, como Atenea en la <i>Il&iacute;ada con</i> Ulises, es el hado protector del protagonista a lo largo de toda su historia. Con raz&oacute;n dice Guillermo Carnero<sup><a href="#nota">50</a></sup> que todo el libro primero "parece destinado a reprobar la guerra", y subraya los acentos antibelicistas de toda la obra, tanto de la primera parte como de la segunda.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Efectivamente, la Paz toma ya en las primeras l&iacute;neas forma y figura humana, y se le aparece para hacer renunciar a Antenor de la lucha desesperada en defensa de Troya y aconsejarle la huida, y a Antenor, que "fue siempre enemigo de la guerra" (p. 4), en una disposici&oacute;n paralelamente virgiliana (recordemos en Virgilio las promesas a Eneas de la fundaci&oacute;n de una ciudad, Roma), le anuncia que &eacute;l fundar&iacute;a una ciudad: <i>hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit /Teucrorum et</i> <i>genti nomem dedit armaque fixit /Tro&iuml;a</i> (<i>En.,</i> 247&#45;249), que son los versos citados por el autor en el pr&oacute;logo, si bien s&oacute;lo llega hasta <i>dedit</i>. Se trata de una obra narrativa en prosa; ello es verdad, pero que habr&iacute;a que catalogar como una prosa po&eacute;tica fundamentalmente &eacute;pica de tono virgiliano. Las primeras l&iacute;neas con los esfuerzos de Antenor por salir por la puerta Idea, la &uacute;nica que estaba libre de enemigos, nos presentan un paisaje desolador aut&eacute;nticamente virgiliano. Debo decir adem&aacute;s que seguir sus l&iacute;neas nos hace conectar estil&iacute;sticamente con no pocos ecos ling&uuml;&iacute;sticos y medios narrativos muy pr&oacute;ximos a los que se transfieren de una lectura, mediante traducci&oacute;n, de un Homero o de la <i>Eneida</i> de Virgilio, especialmente el libro II. No quiero alargarme mucho, ni detenerme en los vericuetos argumentales de toda la obra. Atendiendo a nuestra intenci&oacute;n de penetrar en sus "ecos cl&aacute;sicos", pongo atenci&oacute;n s&oacute;lo en algunos textos. En ellos se puede apreciar c&oacute;mo la erudici&oacute;n de P. Monteng&oacute;n y el conocimiento de los temas y textos cl&aacute;sicos le permiten el acierto de construir, cual un nuevo Apolonio de Rodas, cual un buen arquitecto de la lengua, toda una f&aacute;brica ling&uuml;&iacute;stica y narrativa que encierra dentro de s&iacute; la historia desplegada de un personaje, aparentemente secundario, de entre los muchos y numerosos que recorren los versos de la <i>Il&iacute;ada,</i> pero tambi&eacute;n de la <i>Eneida.</i> Como bot&oacute;n de muestra, transcribo algunos textos, los que me han parecido m&aacute;s relevantes. Por ejemplo, una imagen casi pict&oacute;rica de una ciudad, la de Troya, en sus momentos m&aacute;s tr&aacute;gicos plenos de desolaci&oacute;n y desventura:<sup><a href="#nota">51</a></sup></font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antenor, recogidos los suyos, desbaratados del miedo, sac&oacute;los fuera de la ciudad, haci&eacute;ndoles apresurar el paso entre las tinieblas de la noche, aunque harto alumbrada del horrible incendio que se iba cebando en los edificios de la malhadada ciudad. Caminaba aquel miserable escuadr&oacute;n azorado del miedo de los enemigos, y penetrado del dolor de sus perdidos bienes &eacute; incendiada patria. Iban mezclados los nobles con los plebeyos, los ricos confundidos con los pobres, llorando todos su desventura. La consternadas llevan apretadas a su seno sus aturdidos hijuelos, otras los arrastraban, asidos como los ten&iacute;an de las manos, huyendo de Troya, cuya horrible confusi&oacute;n y tumulto de gritos y voces lamentables resonaban &aacute; lo lejos.<sup><a href="#nota">52</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una cl&aacute;usula muy hom&eacute;rica para introducir un nuevo "escenario":</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La noche cubr&iacute;a con sus espesas tinieblas el cielo y la tierra, y el sue&ntilde;o ten&iacute;a ya en profundo descanso &aacute; los mortales, quando Toante y Pasitea en trage frigio, y armados a la ligera, se arrancaron de los brazos de Antenor y de Teana, para tender sus palpitantes pechos sobre las tablas que fluctuaban en la corriente.<sup><a href="#nota">53</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su camino hacia Tracia, viendo que ya los griegos hab&iacute;an marchado y les dejaban un camino sin peligro, los sollozos por las cenizas de los quedaban sepultadas en Troya marcan su despedida de las ruinas de la ciudad. Pero cierto prodigio atrae atenci&oacute;n de Eneas y de Antenor:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Apenas se desviaron de aquellas playas, descubrieron los altos montes de la Tracia; y al tercer d&iacute;a de navegaci&oacute;n surgieron en una espaciosa ensenada, donde pensaron edificar una nueva Troya. Ancoradas las naves, quiso Eneas reconocer el suelo en compa&ntilde;&iacute;a de Antenor; llam&oacute; su atenci&oacute;n un t&uacute;mulo que vieron cercado de c&eacute;spedes, y se encaminaron a &eacute;l con intenci&oacute;n de arrancar algunos ramos, y cubrirlo con ellos para hacer este piadoso oficio &aacute; los manes del difunto; mas quedaron espantado al ver que el ramo arrancado goteaba sangre. Movido de esta extra&ntilde;a novedad, quiso Eneas arrancar otro para ver si produc&iacute;a el mismo efecto; y como manase sangre como del primero, sin poder penetrar la causa de aquel prodigio, imploraron el favor de las ninfas, y el de Marte, &aacute; quien venera por su Dios particular de Tracia.<sup><a href="#nota">54</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antenor es "protector de la Paz", y como tal navega. Marte, desde su carro, pide a Aquil&oacute;n que destruya su nave, en una puesta en escena que nos recuerdan pasajes odis&eacute;icos, en los que Poseid&oacute;n se muestra enemigo de Ulises; aqu&iacute; el enemigo es Marte. La Paz es su garante:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Marte entonces le dixo desde el carro: navega por el Ponto el mayor enemigo mio y de mis empresas, protegido de la Paz; &eacute;l afeminara mis pueblos, y sufocar&aacute; en ellos los feroces sentimientos que les inspiro, sino perece antes de llegar al Chersoneso. Anega pues de un soplo la nave que lo lleva, y perezca con &eacute;l todo el perjuro linaje de Laomedonte. El Aquil&oacute;n, oido esto, le respondi&oacute;: Puedo anegar la nave en el Ponto, mas no est&aacute; en mi mano anegar anegar tambi&eacute;n con ella a quien protege el destino.<sup><a href="#nota">55</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antenor es devoto de la Paz, a quien promete un templo si su empresa tiene buen &eacute;xito. Un nuevo prodigio enmarca la figura de la Paz, que es, como he dicho, quien preside la actuaci&oacute;n de Antenor:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Diole prendas la diosa de haber aceptado su voto con un prodigio que le aconteci&oacute; en el camino. Porque, antes de llegar &aacute; los reales de los Tiragetas, acercandose con su caballo &aacute; un enebro, para cortar un ramo y formar con &eacute;l el simbolo de la paz, seg&uacute;n lo acostumbraban los Chersonesios, el cortado ramo se convirti&oacute; de repente en oro puro y resplandeciente.<sup><a href="#nota">56</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No quiero extenderme m&aacute;s. Estos pocos textos creo que son suficientes para comprobar hasta qu&eacute; punto el legado cl&aacute;sico act&uacute;a como herramienta que facilita al autor la creaci&oacute;n de un espacio escenogr&aacute;fico y &eacute;pico, a imitaci&oacute;n de Virgilio, no a partir de la historia, como con Belisario, sino de la leyenda inmersa en los textos virgilianos y hom&eacute;ricos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1.6. <i>Frioleras eruditas y curiosas</i> (1801: cf. Madrid, Ediciones "Atlas", 1944. Nota preliminar de Joaqu&iacute;n Rodr&iacute;guez Arz&uacute;a;). No podemos dejar de citar un libro como &eacute;ste, que viene a ser una especia de manual de "Cultura Cl&aacute;sica". Es un libro sumamente curioso editado por Joaqu&iacute;n Rodr&iacute;guez Arz&uacute;a en la Colecci&oacute;n Cisnero, dirigida por Ciriaco P&eacute;rez Bustamante, con un "Pr&oacute;logo" en el que se dice que tiene una utilidad did&aacute;ctica, pero que tambi&eacute;n puede servir como repertorio para conversaciones de sal&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La mayor parte de los temas est&aacute;n dedicados a cuestiones relacionadas con la cultura de la Antig&uuml;edad cl&aacute;sica; hay tambi&eacute;n asuntos cient&iacute;ficos que ocupan una quinta parte. En fin, baste citar los t&iacute;tulos de de algunos de sus art&iacute;culos, pertrechados de un af&aacute;n divulgador, con citas de Plinio, Jenofonte, Homero y otros autores griegos y romanos para darnos cuenta de su erudici&oacute;n y su formaci&oacute;n cl&aacute;sica a trav&eacute;s de la lectura de los textos: "Reforma del Kalendario", "Sobre la multitud de los dioses particulares que ten&iacute;an los romanos", "Sobre las cloacas de Roma", "Sobre la danza de los antiguos", "Sobre si los romanos se sirvieron de postas", "Sobre el aprecio y concepto que formaron los antiguos de la agricultura" (un pretexto para proponer un programa de desamortizaci&oacute;n y reforma agraria mediante la distribuci&oacute;n de la propiedad en peque&ntilde;os lotes cultivados directamente por sus propietarios, en lo que se adivina el sentido pragm&aacute;tico de P. Monteng&oacute;n ya comentado).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros son: "Si los antiguos conocieron la estenograf&iacute;a, o sea el modo de escribir abreviado"; "Sobre los caracteres de los manuscritos encontrados en Herculano", "Sobre el descubrimiento y uso de la torba, en vez de le&ntilde;a y carb&oacute;n", "Sobre el amianto", "Sobre un nuevo descubrimiento para exprimir la ubas (<i>sic</i> con &#150;b&#150;)", "Sobre la transformaci&oacute;n del papel impreso en papel blanco", "Sobre el aprecio y concepto que formaron los antiguos de la agricultura" (hemos podido apreciar en sus obras el sentido pragm&aacute;tico de P. Monteng&oacute;n y su admiraci&oacute;n por el progreso: tambi&eacute;n en las <i>Odas</i>), "Sobre una cocina y sus utensilios encontrados en la ruinas del Herculano" (con alusi&oacute;n al cocinero Trimalci&oacute;n), etc. Adem&aacute;s, como en Plutarco, el mundo cient&iacute;fico despierta en &eacute;l cierto inter&eacute;s y curiosidad; as&iacute;, por ejemplo (p. 28&#45;29) dice respecto a la obsidiana: "Hab&iacute;a, pues, un m&aacute;rmol negro, llamado <i>Lapis</i> <i>Obsidianus</i>, por haberle descubierto en uno de los montes de Etiop&iacute;a un cierto Obsidio"..."Lo que no admite oposici&oacute;n es que de esta especie de vidrio se hicieron los elefantes, que consagr&oacute; Augusto en el templo de la Concordia, y la estatua de Menelao, hallada en Egipto, de la cual hace menci&oacute;n el mismo Plinio para probar cu&aacute;n antigua fuese la invenci&oacute;n del vidrio y su uso, y a&ntilde;ade que antiguamente se hac&iacute;a una especie de vidrio artificial, negro y opaco, llamado por esto solo vidrio Obsidiano, que sol&iacute;a servir, entre otros usos, para dar barniz a los vasos de tierra cocida".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este mismo sentido de curiosidad por lo cient&iacute;fico (p. 37) afirma sobre el amianto que Plinio dice que el amianto es un vegetable tra&iacute;do de India, y le da el nombre de lino incombustible; a&ntilde;ade que le hizo caer en este error el uso que se hac&iacute;a entonces de los vestidos de amianto, lana y lino, los cuales, arrojados al fuego, no perd&iacute;an sino la lana y el lino, quedando intacto el amianto; afirma, adem&aacute;s que los manteles y servilletas se hac&iacute;an con esta tela y que para limpiarlos se tiraban al fuego, fen&oacute;meno que s&oacute;lo se hac&iacute;a en las cortes de se&ntilde;ores muy poderosos, porque dicha tela costaba mucho dinero; tambi&eacute;n a&ntilde;ade que com&uacute;nmente serv&iacute;a para amortajar los cad&aacute;veres. Pero nada mejor para darnos cuenta de su saber cl&aacute;sico que lo que dice sobre las danzas (pp. 32&#45;339): los griegos, seg&uacute;n &eacute;l, fueron deudores de los egipcios de todas las arte; estos sacaron a aquellos de las tinieblas de la ignorancia; Orfeo fue el primero que se hizo iniciar en los misterios de la diosa Isis, fue el primero que introdujo en Grecia las ceremonias religiosas, de manera que su sistema religioso no era m&aacute;s que una copia del sistema egipcio; a&ntilde;ade que una de las de ceremonias devotas con las que los sacerdotes egipcios solemnizaban las fiestas de sus dioses era la danza; Orfeo la introdujo en Grecia, y los griegos la fomentaron y la perfeccionaron con el tiempo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los romanos tomaron de los griegos el culto y las ceremonias de los griegos. Numa fue el primero que fund&oacute; el Colegio de los Sacerdotes del dios Marte, que entre otros cultos, ten&iacute;a el de la danza, que aprend&iacute;an en el Colegio y ejercitaban en las fiestas solemnes y despu&eacute;s de los sacrificios. Cita varias danzas romanas: las danzas saturnales, las de la buena diosa, las de Flora. Dice que los antiguos cre&iacute;an que Cibeles fue la diosa que inspir&oacute; la danza a los hombres y que Teofrasto, citado por Ateneo, dice que un c&eacute;lebre ta&ntilde;edor de flauta llamado Andr&oacute;nico, la introdujo en Sicilia, y Cleofanto Tebano fue el que la perfeccion&oacute; en Grecia. La lectura de Homero, en especial los <i>Himnos</i>, no est&aacute; ausente; as&iacute; afirma que en un Himno de Homero, se introduce Apolo ta&ntilde;endo la lira, caminando al sonido de ella con cadencia, y que el mismo J&uacute;piter danza tambi&eacute;n en medio del Olimpo, seg&uacute;n los versos de un antiguo poeta citado por Ateneo. A&ntilde;ade que entre las musas eran Terps&iacute;core y Erato (musa de la poes&iacute;a l&iacute;rica) las que presid&iacute;an a la danza. Los romanos, afirma, no ten&iacute;an igual concepto de ella, y a&ntilde;ade que as&iacute; nos lo da a entender Nepote en la vida de Epaminondas, ya que aqu&eacute;llos no la consideraban propia de un hombre cuerdo. Dice que tal vez a ello se refer&iacute;a Cicer&oacute;n en su oraci&oacute;n a favor de Murena cuando afirma que ning&uacute;n hombre sensato danza si no se ha bebido el juicio. Dedica luego algunos ep&iacute;grafes (pp. 34&#45;36) a la danza armada, seg&uacute;n &eacute;l, inventada por Minerva, que se ejecutaba con el escudo y la jabalina, y que otros la atribu&iacute;an a Pirro en tiempos de la guerra de Troya, la danza astron&oacute;mica, que tomaron los griegos de los egipcios, la danza b&aacute;quica, de s&aacute;tiros y bacantes en las fiestas solemnes, la danza campestre, en honor del dios Pan, inventada por este dios y que ejercitaban j&oacute;venes de ambos sexos, coronados de hojas de encina y cruz&aacute;ndose sobre el pecho un fest&oacute;n de flores, la danza f&uacute;nebre que serv&iacute;a tambi&eacute;n para otras celebraciones no f&uacute;nebre, y que en los funerales abr&iacute;an la marcha una gran comitiva de personas vestido talar blanco, y la segu&iacute;an dos filas de j&oacute;venes y doncellas coronadas de cipr&eacute;s, formando entre ellos danzas graves acompa&ntilde;adas de l&uacute;gubres sinfon&iacute;as, uniendo tambi&eacute;n los sacerdotes su canto que formaban otras danzas con los j&oacute;venes que preced&iacute;an al f&eacute;retro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y termina con la danza lacedemonia: despu&eacute;s de citar en Esparta la ley de Licurgo que obligaba a los padres a ense&ntilde;ar la danza frigia a sus hijos cuando &eacute;stos hayan llegado a los siete a&ntilde;os. Cita como instituci&oacute;n de Licurgo la gimnopedia, "danza compuesta", dice, "de dos coros de hombres y de muchachos, que bailaban cantando himnos en honor de Apolo" (omite que bailaran desnudos). Con esto nos basta para entender la trascendencia del mundo cl&aacute;sico en la obra de Monteng&oacute;n. Sobre los a&ntilde;os dice (p. 66) que, si Her&oacute;doto no nos enga&ntilde;a, los egipcios fueron los primeros que dieron al a&ntilde;o trescientos sesenta d&iacute;as, divididos en doce meses; en un ep&iacute;grafe titulado "A&ntilde;o entre los griegos", dice que en tiempos de Homero el a&ntilde;o era lunar, que Tales de Mileto invent&oacute; despu&eacute;s un ciclo para igualar los movimientos del sol con los de la luna, que este ciclo formaba el a&ntilde;o de doce meses de treinta d&iacute;as, pero que al fin cada dos a&ntilde;os a&ntilde;adi&oacute; otro mes a los doce, compuesto de treinta d&iacute;as.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.2. Obras en verso</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Las odas.</i> Dedico este ep&iacute;grafre a las <i>Odas</i> en general.<sup><a href="#nota">57</a></sup> En lo que respecta a la primera, hay aqu&iacute; la utilizaci&oacute;n de un nombre etimol&oacute;gicamente griego que responde a circunstancias personales del autor, a su exilio forzoso: "Fil&oacute;patro" (= amante de la patria &#91;lejana&#93;") era el pseud&oacute;nimo utilizado por nuestro autor despu&eacute;s de su expulsi&oacute;n junto con los dem&aacute;s jesuitas y en su estancia en Italia, donde goz&oacute; de la protecci&oacute;n del Duque de Ferrara. Aparecen los dos primeros vol&uacute;menes en 1778<sup><a href="#nota">58</a></sup> en Ferrara. Muchas de sus Odas se reimprimen en Madrid con algunos cambios. <i>Las Odas de Fil&oacute;patro</i> son 73 poemas en tres libros. Las <i>Odas de D. Pedro Monteng&oacute;n</i> (es decir, la de Madrid) son 100 poemas en un solo volumen en seis libros, con inclusi&oacute;n de la traducci&oacute;n de algunos salmos; Gumersindo Laverde compar&oacute; las ediciones de &eacute;stas (la de Madrid y la de Ferrara) y lleg&oacute; a la conclusi&oacute;n de que en 1794 P. Monteng&oacute;n reescribe sus <i>Odas</i>, las ampl&iacute;a, las corrige, arregla el lenguaje o altera el orden de las estrofas, consiguiendo una mejora de sus poemas, introduciendo temas nuevo y eliminando algunos de ellos;<sup><a href="#nota">59</a></sup> adjunta adem&aacute;s un cuadro comparativo de las tres ediciones muy &uacute;til (pp. 59&#45;73).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En todas las <i>Odas</i> el mito sobrenada en medio, por lo general, de un metro de tradici&oacute;n petrarquista, la estancia, con reglas muy precisas.<sup><a href="#nota">60</a></sup> Figuras m&iacute;ticas y legendarias como Aretusa, Alfeo,Tript&oacute;lemo, Tal&iacute;a, Palas, Hades, Aqueronte, J&uacute;piter, Eolo, arp&iacute;as, Orfeo, Alci&oacute;n, Baco. etc. son abundantes y le sirven para subrayar cierta cotidianeidad, alabanza o progreso industrial, humano o hechos hist&oacute;ricos. Homero es su gu&iacute;a, pero tambi&eacute;n P&iacute;ndaro, por ejemplo, en la Oda que dedica a Carlos III ("protector de la real sociedad vascongada de los amigos del p&aacute;is, sobre el aumento de la agricultura"): "<i>Canten</i> otros la gloria que al Acaico carro o al El&eacute;o / dio la veloz victoria / y el honor del laurel reg&oacute; Alfeo, / amartelado amante / de la esquiva, vol&uacute;bil Aretusa / a su Ger&oacute;n (=Hier&oacute;n?) triunfantre / lleve la tebana Musa".<sup><a href="#nota">61</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El profundo conocimiento del mito por parte de nuestro autor, hace que mecanice el mito de Alfeo, haciendo uso de un cierto furor art&iacute;stico, y arribe al puerto pind&aacute;rico de la "Musa tebana", de modo que se puede afirmar que el poeta tebano en este caso ser&aacute; su gu&iacute;a, e igual que P&iacute;ndaro, que ensalza a un tirano por el triunfo en la carrera de carros, P. Monteng&oacute;n, alaba la actividad o dedicaci&oacute;n, tal vez m&aacute;s prosaica, de alguien de su tiempo que es tambi&eacute;n poderoso. G. Carnero<sup><a href="#nota">62</a></sup> hace un divisi&oacute;n sumamente &uacute;til de sus poes&iacute;as: a) poes&iacute;a de tema hist&oacute;rico nacional; b) poes&iacute;a de circunstancias (=temas de elogios o consolatorias); c) poes&iacute;a amorosa que en la edici&oacute;n de Madrid aparecen en el libro V, que en su mayor parte son de tono anacre&oacute;ntico; d) poes&iacute;a de tema literario; d) poes&iacute;a de tema americano, donde participa de los ideales cr&iacute;ticos y reformistas del siglo XVIII a trav&eacute;s de la cristalizaci&oacute;n del mito de la Edad de Oro, con la utop&iacute;a del primitivismo y del buen salvaje incontaminado de la civilizaci&oacute;n europea, con menci&oacute;n de ind&iacute;genas de Am&eacute;rica del Norte y de pueblos aut&oacute;ctonos de la Am&eacute;rica espa&ntilde;ola. Es un tema que hemos ya visto en el <i>M&iacute;rtilo.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como muestra cito algunas de singular belleza y tono hel&eacute;nico, por ejemplo, aquellos versos que dedica a la educaci&oacute;n (ib. 22 ): "... Mas oponiendo en campo el pecho fuerte / no lo altera del fiera Garamante / la pica formidable, ni de airado / Mirmid&oacute;n, el semblante, / tal formaba Quir&oacute;n con el ejemplo /al hijo de Peleo... O la Oda XXI (Ibid.) dedicada a D. Francisco Javier Llampilla: "Del laurel, que Tal&iacute;a / por t&eacute;rmino me puso al primer buelo, / la lira, i io en el suelo / de mi pecho aliviaba el grave anhelo". En la Oda XIV (ib.) dedicada a D. Francisco Soldevila, encontramos esta estrofa: "Si tal vez se me muestra Apolo airado / se me buelve (<i>sic</i> con &#150;b&#45;) propicio / a este olor aplacado; / i avivando la llama / de reciente laurel, mi sien enrama". La Musa es invocada en la Oda XXIV, contra la contrataci&oacute;n de los negros: "Da, Musa, a mi talento / aquella alada boga, en que se dice / busc&oacute; en grave lamento / de un justo sentimiento, que desdice. / Por los mares de Atlante / rebolando qual ellos lastimero / a todo navegante / dar&eacute; funesto ag&uuml;ero...". Cf. tambi&eacute;n esta estrofa de la Oda VII de las <i>Odas de D. Pedro Monten</i><i>g&oacute;n</i>, al Marqu&eacute;s de la Victoria: "Qual combati&oacute; el Tonante / sobre el excelso Flegra entronizado / con brazo fulminante / al Osa levantado / sobre el Olimpo y el Pelio, que ech&oacute; al suelo, / repeliendo el anhelo / de los altivos hijos de la tierra, / tal sostuvo Navarro aquella guerra", donde vemos repetido la t&iacute;pica estructura del s&iacute;mil hom&eacute;rico. Valgan, pues, estos pocos ejemplos, para comprobar c&oacute;mo nuestro autor se vale de elementos instrumentales hel&eacute;nicos, para expresarse po&eacute;ticamente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4<i>. Las traducciones de S&oacute;focles: el</i> Filoctetes</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quiero dedicar ahora unas l&iacute;neas a su traducci&oacute;n del <i>Filoctetes</i> de S&oacute;focles, que, en mi opini&oacute;n, transpira un cierto trasfondo vital biogr&aacute;fico; es en realidad, la obra preferida de nuestro autor; a ella ir&aacute; dirigida ahora nuestro an&aacute;lisis, porque es, como veremos, la que m&aacute;s se acomoda a las ideas del alicantino exjesuita.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">P. Monteng&oacute;n, escribi&oacute; tambi&eacute;n sermones,<sup><a href="#nota">63</a></sup> algunas comedias<sup><a href="#nota">64</a></sup> y, lo que lo que aqu&iacute; m&aacute;s nos interesa, traducciones de S&oacute;focles: J. Rodr&iacute;guez Az&uacute;a<sup><a href="#nota">65</a></sup> nos indica que public&oacute; en 1820 su obra, <i>Las tragedias,</i> en &uacute;nico volumen, sin pr&oacute;logo con traducci&oacute;n en endecas&iacute;labos, donde incluye las siguientes: <i>Agamen&oacute;n</i>, <i>Egisto y Clitemnestra</i>; <i>Edipo</i>; <i>Em&oacute;n</i> y <i>Ant&iacute;gona.</i> Sin embargo, lo que yo he podido leer es una edici&oacute;n de sus traducciones de S&oacute;focles, al parecer in&eacute;ditas hasta la edici&oacute;n realizada por Maurizio FABBRI, donde se incluye <i>El Edipo. La Electra. El Filoctetes</i>, (Piovani Editore, 1992), que este editor dice que es reproducci&oacute;n del texto del manuscrito 9/7082 conservado en la Real Academia de la Historia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hemos visto que no es la primera vez que P. Monteng&oacute;n utiliza la leyenda, en especial la cl&aacute;sica para sus obras; hemos comprobado que est&aacute; convencido de que la leyenda es superior a la historia, porque esta &uacute;ltima es manipulable y la leyenda no. Por tanto, no es extra&ntilde;o que un conocedor profundo del mundo cl&aacute;sico, quiera penetrar en los vericuetos y entresijos ling&uuml;&iacute;sticos de las obras m&aacute;s emblem&aacute;ticas de S&oacute;focles, por m&aacute;s que leamos en una especie de introducci&oacute;n del autor, o pr&oacute;logo (no lo sabemos porque no se dice) que figura bajo el ep&iacute;grafe "A Don domingo de Arguellada y Mendoza" (pp. 7&#45;20): "Desde luego, los pocos principios que ten&iacute;a de la &#91;lengua&#93; griega y el estudio que hice de nuevo a este fin, procur&eacute; ce&ntilde;irlos a la perfecta inteligencia, principalmente de estas tres primeras tragedias traducidas". Ni qu&eacute; decir tiene que nuestro autor es consciente de alguna manera de que el <i>Filoctetes</i>, es una tragedia con <i>happy ending</i>, que, como sabemos, no es lo esencial de la tragedia griega, sino la acci&oacute;n, cuando dice: "El <i>Filoctetes</i> no tiene fin tr&aacute;gico y por esto he o&iacute;do compararlo con a una &oacute;pera. S&oacute;focles lo intitula tragedia y esto basta para que no demos nombres ni semejanza que los antiguos no conocieron". Y a&ntilde;ade: "Aunque le falta nudo a la acci&oacute;n, baja con todo H&eacute;rcules del cielo para darle remate";<sup><a href="#nota">66</a></sup> probable referencia al <i>deus</i> <i>ex machina.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para P. Monteng&oacute;n<sup><a href="#nota">67</a></sup> "son en&eacute;rgicos los sentimientos y expresiones de Filoctetes, y si &eacute;ste no obtiene lugar entre los primeros h&eacute;roes de S&oacute;focles, es causa del argumento a quien le falta cat&aacute;strofe". Por estas palabras, y por la utilizaci&oacute;n del tecnicismo tr&aacute;gico "cat&aacute;strofe" <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7ca.jpg"> que podr&iacute;amos traducir por "desenlace", nos damos cuenta de que nuestro autor ten&iacute;a un conocimiento pleno de lo que era la tragedia griega estructuralmente hablando, por m&aacute;s que no hace alusi&oacute;n expl&iacute;cita a los textos de la <i>Po&eacute;tica</i> de Arist&oacute;teles. Es interesante al respecto su afirmaci&oacute;n: "El respeto y veneraci&oacute;n que debemos a los padres de la tragedia, &iquest;debe atar nuestros juicios para que no decidan de sus defectos? Si esta raz&oacute;n debiera valer, Tespis llevando de plaza en plaza sus tiznados personajes, se merecer&iacute;a mayor respeto que Esquilo, y &eacute;ste mayor tambi&eacute;n que S&oacute;focles y Eur&iacute;pides". Naturalmente se refiere a la supuesta intenci&oacute;n de Tespis de presentar a sus personajes con el rostro pintado, antes de que se pasara al uso de la m&aacute;scara como aditamento necesario. Adivinamos la lectura de la definici&oacute;n de tragedia de Arist&oacute;teles en la <i>Po&eacute;tica</i> cuando nos habla (p. 12) de la "sublimidad del terror de las tragedias griegas" y de la "magnificencia y alto tono de su lengua llena y sonora".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hemos visto c&oacute;mo a P. Monteng&oacute;n le atraen aquellos personajes a los que la fortuna les llena de una aparente y plena felicidad, pero de pronto los abandona y los deja en la m&aacute;s triste miseria; antes nos hemos referido a la <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7ala.jpg"> al cambio de fortuna de sus personajes. Filoctetes es uno de ellos: de aqu&iacute; su atractivo para P. Monteng&oacute;n, ya que no s&oacute;lo se acomoda, como anillo al dedo a sus ideas estoicas, sino que presenta un aut&eacute;ntico paralelismo con el acontecer vital del propio autor, con lo que le pas&oacute; y tuvo que sufrir en su exilio forzado por causa de la expulsi&oacute;n de su Compa&ntilde;&iacute;a. Sabemos que Filoctetes tiene que acomodarse a una nueva situaci&oacute;n y circunstancias adversas, desde el momento en que es abandonado en Lemnos, isla que es presentada por S&oacute;focles como deshabitada e inh&oacute;spita. A Monteng&oacute;n le debi&oacute; impresionar no poco la leyenda de personajes como Edipo y la Electra, en especial la triste desventura de Edipo. Pero fue Filoctetes quien le caus&oacute; mayor impresi&oacute;n e impacto: baste comprobar c&oacute;mo habla de &eacute;l y en qu&eacute; tono en esa especie de pr&oacute;logo que Maurizo Fabbri ha recuperado para nosotros del documento 9 /7082 de la Real Academia de la Historia. Es verdad que tambi&eacute;n habla de Edipo, pero es Filoctetes quien se ajusta m&aacute;s a la idea que impregna a alguno de los h&eacute;roes de Monteng&oacute;n, de que el hombre tiene que estar preparado para los cambios de la fortuna y de que debe, por m&aacute;s que pertenezca por origen a una clase acomodada, estar en posesi&oacute;n de un oficio manual, para poder sobrevivir si aquella cambia, de la misma manera que Filoctetes mantuvo consigo el arco y las flechas de Heracles. Son situaciones parangonables a la de los personajes de las obras arriba comentadas. No olvidemos que el propio autor, P. Monteng&oacute;n, es desterrado y es forzado a vivir una vida nueva, llena de pesares y desventuras, en un territorio o lugar desconocido y los &uacute;nicos arcos y flechas que llevaba en esa supuesta, llam&eacute;mosla as&iacute;, inh&oacute;spita isla de Lemnos, lejos de su patria, es su formaci&oacute;n anterior y en su subconsciente literario debi&oacute; figurar como H&eacute;rcules su protector y preceptor el Padre Eximeno.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tal vez ser&iacute;a absurdo y forzado buscar m&aacute;s paralelismo, pero si hubiera que hacerlo, dir&iacute;amos que la sangrante y pestilente herida de Filoctetes, causada por una serpiente estar&iacute;a representada por el testimonio de Campomanes, de que la Compa&ntilde;&iacute;a hab&iacute;a logrado convertirse en poder independiente dentro de la propia Iglesia, hab&iacute;a influido en los monarcas, as&iacute; como la envidia que hab&iacute;a generado en otras &oacute;rdenes y en los obispos en especial los de Indias. Es indudable que <i>Filoctetes</i>, tanto a nivel de obra tr&aacute;gica como a nivel de leyenda del ciclo troyano, es simb&oacute;licamente lo m&aacute;s representativo de lo que es la lucha por la vida, por una vida que es dura, terrible, dif&iacute;cil de sobrellevar. Recordemos el tema de la supuesta variaci&oacute;n de planteamiento estrat&eacute;gico por parte de S&oacute;focles frente a los otros dos grande tr&aacute;gicos atenienses, puesto de relieve precisamente por quien fue tambi&eacute;n jesuita, el Padre Ignacio Errandonea, en dos art&iacute;culos de <i>Em&eacute;rita</i>,<sup><a href="#nota">68</a></sup> en lo que se refiere a la elecci&oacute;n del personaje Ulises en lugar de otro en el <i>Filoctetes</i> para acompa&ntilde;ar a Neopt&oacute;lemo en su dif&iacute;cil labor de arrebatar el arco y las flechas a esa especie de Robinson Crusoe que habita en una gruta de doble entrada en la isla de Lemnos, o para convencerle de que les acompa&ntilde;e para que as&iacute; se cumpla la profec&iacute;a de Heleno, h&eacute;roe no aqueo, sino troyano, de que con &eacute;l y su arco y flecha de Heracles se pondr&aacute; en marcha la tan deseada toma de Troya: seg&uacute;n la leyenda, era Diomedes y no Ulises quien deb&iacute;a llevar a efecto tal empresa, pero Esquilo prefiri&oacute; abandonar la leyenda y S&oacute;focles y Eur&iacute;pides aceptaron esta nueva versi&oacute;n. Precisamente el citado Padre I. Errandonea traduce esta misma obra junto con otras de S&oacute;focles. No est&aacute; de m&aacute;s contrastar algunos textos de la traducci&oacute;n realizada por ambos autores, uno jesuita, Ignacio Errandonea, el otro jesuita secularizado, casado y con hijos, P. Monteng&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No podemos saber si Errandonea lleg&oacute; a consultar la traducci&oacute;n del <i>Filoctetes</i> de su supuesto hermano de religi&oacute;n, o al menos lleg&oacute; a conocer el manuscrito 9 / 7082 citado por Maurizio Fabbri y que &eacute;ste edit&oacute;, por m&aacute;s que la versi&oacute;n que dan ambos del v. 20 es id&eacute;ntica palabra a palabra: "<i>un poco m&aacute;s abajo hacia la izquierda</i> ver&aacute;s una fuente (versi&oacute;n de Monteng&oacute;n)"; "<i>un poco m&aacute;s abajo hacia la izquierda</i> quiz&aacute; encuentres una fuente manantial", seg&uacute;n la versi&oacute;n de Errandonea, con un optativo donde se expresa, junto con <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7con.jpg"> la duda propia de reconocimiento geogr&aacute;fico de quien tiene ya el recuerdo lejano de aquel lugar por causa de los a&ntilde;os transcurridos desde que el h&eacute;roe aqueo fue abandonado a su suerte en esa isla para dejar de sentir su pestilencia y sus gritos que no permit&iacute;an cumplir con tranquilidad los procesos de culto y de sacrificios debidos a los dioses. Por supuesto que el endecas&iacute;labo de la versi&oacute;n de Monteng&oacute;n no nos lo pone f&aacute;cil. No es tarea f&aacute;cil traducir un texto griego en verso (tr&iacute;metro y&aacute;mbico o de otra clase) en otro de lengua moderna en verso, concretamente en endecas&iacute;labo, como hace P. Monteng&oacute;n; el experimento ya lo hizo Hermosilla con los textos de Homero. Carles Riba dec&iacute;a que a un poeta es mejor que lo traduzca un poeta. Yo dir&iacute;a m&aacute;s bien que lo traduzca alguien que tenga alma de poeta, aunque lo haga en prosa.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El P. I. Errandonea, que traduce dej&aacute;ndose conducir por el texto griego, nos presenta a un Ulises que le dice a Neopt&oacute;lemo (v. 15&#45;17): "tu cometido es ir realizando lo que a&uacute;n falta, y, por de pronto, buscar d&oacute;nde est&aacute; por ah&iacute; una cueva de doble entrada"<img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7e.jpg"> v. 16; en cambio Monteng&oacute;n, como poeta que es, y tal vez para ajustar el verso, transforma el <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7tr.jpg"> la piedra de dos bocas (=entradas) (no existe el correspondiente &eacute;timo griego en el texto de S&oacute;focles del vocablo "cueva") en "la pe&ntilde;a que remata / en dos partidas cimas". Es m&aacute;s, Monteng&oacute;n, al traducir el verso 1, a&ntilde;ade, al estilo hom&eacute;rico, el patron&iacute;mico que le corresponder&iacute;a a Neopt&oacute;lemo, "hijo de Aquiles", que no aparece en el verso original griego: "Henos aqu&iacute;, hijo de Aquiles, finalmente / en la playa de Lemnos". Naturalmente tampoco aparece dicho patron&iacute;mico en la traducci&oacute;n de I. Errandonea. De manera que la fuerza y perentoria necesidad del verso al que es vertido el texto griego transforma ineludiblemente lo que ser&iacute;a una traducci&oacute;n en una interpretaci&oacute;n, por m&aacute;s que po&eacute;tica, ya que "Aquiles" tiene aqu&iacute; no s&oacute;lo la funci&oacute;n sacra de ajustar el endecas&iacute;labo, sino, de paso, dar un toque de atenci&oacute;n al lector (o al "audiente esc&eacute;nico", si lo hubiere) sobre la raigambre y origen familiar del segundo protagonista, Neopt&oacute;lemo, funcionando como un ep&iacute;teto en funci&oacute;n "presentativa". Pong&aacute;monos en situaci&oacute;n y recordemos algunas cosas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Filoctetes, que, seg&uacute;n algunos era uno de los pretendientes de Helena, se uni&oacute; a la expedici&oacute;n contra Troya con cincuenta naves y cincuenta arqueros. El caso es que fue mordido por una serpiente en un pie mientras celebraba un sacrificio en Crisa, seg&uacute;n S&oacute;focles (seg&uacute;n otros, en T&eacute;nedos), islote que, por cierto, desapareci&oacute; en el siglo II d. C. El hedor irresistible exhalado por la herida y los gritos de dolor del h&eacute;roe, que turbaban el silencio ritual de los sacrificios, hizo que los jefes aqueos en su camino hacia Troya se decidieran a abandonarle en la isla de Lemnos, siendo brazo ejecutor de la acci&oacute;n el astuto Ulises; all&iacute; sobrevivi&oacute; gracias a sus certeras flechas. En la obra en cuesti&oacute;n se trata de que, tras los diez a&ntilde;os transcurridos, y obedeciendo a la notificaci&oacute;n oracular de Heleno que hab&iacute;a sido capturado por los griegos, al ser designado Ulises de nuevo como brazo ejecutor de la acci&oacute;n de traerle a Troya, no sea reconocido el laert&iacute;ada por el certero arquero, aun habiendo pasado diez a&ntilde;os ya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tenemos, por tanto, aqu&iacute;, un antes y un despu&eacute;s del h&eacute;roe; pero sobre todo, la conformaci&oacute;n de un <i>mitema estructural</i> en el que una figura legendaria se ve forzada a enfrentarse a una nueva situaci&oacute;n, a un cambio radical en su vida, que le obliga a entrar en un proceso de adaptaci&oacute;n a las nuevas condiciones vitales. Y eso cuadra que ni pintado con la puesta en marcha por parte de P. Monteng&oacute;n de la defensa, al igual que en otras obras suyas, de la praxis estoica a trav&eacute;s de Epicteto y S&eacute;neca, la idea estoica de que el hombre debe estar prevenido y aparejado para cualquiera mudanza de la fortuna y de que no hay bien seguro en la tierra, la idea epict&eacute;tica de que, si el hombre desea lo que no puede alcanzar (riquezas, honores, etc.), padece y sufre su b&uacute;squeda de la tranquilidad del alma y de la imperturbabilidad, para conseguir una vida sosegada, la idea de que el bien supremo es la felicidad, y esta consiste en la pr&aacute;ctica de la virtud, que no es otra cosa sino vivir de acuerdo con la naturaleza <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7nat.jpg"> lo mismo con respecto a la imperturbabilidad, la impasibilidad <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7imp.jpg"> de la &eacute;tica estoica, tambi&eacute;n comentada, condici&oacute;n indispensable para lograr la serenidad del alma y la libertad caracter&iacute;stica del sabio y base de su felicidad. Filoctetes se ajusta a la perfecci&oacute;n con la idea montengoniana que hemos comprobado arriba sobre la idea de que es bueno tener aprendido un oficio para enfrentarse a los avatares de la fortuna cuando se cae en la desgracia, que eso ser&iacute;an el arco y las flechas, junto con la preparaci&oacute;n estoica del protagonista o de los sucesivos personajes que van entrando en escena. El sentido tr&aacute;gico de P. Monteng&oacute;n est&aacute; muy cerca de los valores dram&aacute;ticos que se respiran del mundo sof&oacute;cleo y hel&eacute;nico: el tema de la "acci&oacute;n" del h&eacute;roe propio de la tragedia, que no se abandona ante la adversidad, sino que lucha, es algo que se desprende de los personajes montengoniano, si bien en clave estoica. Eso unido a ese "paralelismo vital" con la propia vida del autor: de ah&iacute; su predilecci&oacute;n por personajes desgraciados, pero que saben mantener su figura erguida ante la desventura y que poseen los instrumentos necesarios para resistir a la desgracia. Por tanto, si tuvi&eacute;ramos que generar una "conclusi&oacute;n" a todo este tema, tendr&iacute;amos que decir que <i>Filoctetes</i> es <i>La</i> Conclusi&oacute;n, ya que como tal la concibi&oacute; nuestro autor alicantino.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Batllori, M., <i>La cultura hispano&#45;italiana del los jesuitas</i> expulsos, Madrid, Gredos, 1966.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535101&pid=S0185-3058201100010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Blanco Mart&iacute;nez, R., <i>Pedro Monteng&oacute;n y Paret (1745&#45;1824): un ilustrado entre</i> <i>la utop&iacute;a y la realidad</i>, Valencia, Universidad de Valencia, 2001. Col. Letras Humanas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535103&pid=S0185-3058201100010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Brown, R., <i>La novela espa&ntilde;ola 1700&#45;</i>1850, Madrid, Direcci&oacute;n General de Archivos y Biblioteca, 1953.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535105&pid=S0185-3058201100010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Campomanes, P. R., <i>Dictamen fiscal de expulsi&oacute;n de los jesuitas de</i> Espa&ntilde;a, Madrid, F.U.E, 1977, ed. de Cejudo y T. Egido.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535107&pid=S0185-3058201100010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carnero, G. (coordinador), <i>Historia de la literatura espa&ntilde;ola, Siglo</i> <i>XVII</i>, Vol. I, Madrid, Espasa Calpe, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535109&pid=S0185-3058201100010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Historia de la Literatura Espa&ntilde;ola. Siglo</i> XVIII, vol. II, Madrid, Espasa Calpe, 1995, pp. 949&#45;960.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535111&pid=S0185-3058201100010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, "Selecci&oacute;n de Odas", en la edici&oacute;n del Vol. II de <i>Obras. El Rodrigo.</i> <i>Eudoxia,</i> <i>hija de Belisario</i>, Instituto de Cultura Juan Gil&#45;Albert, Alicante, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535113&pid=S0185-3058201100010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Catena L&oacute;pez, E. "Noticias bibliogr&aacute;ficas sobre las obras de Don Pedro Monteng&oacute;n y Paret", en <i>Homenaje a la memoria de Don Antonio Rodr&iacute;guez&#45;Mo&ntilde;ino</i> <i>1910&#45;1970</i>, 1745&#45;1924, Madrid, Castalia 1975, pp. 195&#45;204.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535115&pid=S0185-3058201100010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Vida y obras de D. Pedro Monteng&oacute;n y Paret: Memoria</i>, Madrid, 1947. Copia mecanografiada. Tesis Univ. Complutense, Madrid. Dirigida por Joaqu&iacute;n Entrambasaguas. (Excluida de consulta).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535117&pid=S0185-3058201100010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cerezo Mag&aacute;n, M., <i>Plutarco. Virtudes y vicios de sus h&eacute;roes biogr&aacute;ficos</i>, Universidad de Lleida, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535119&pid=S0185-3058201100010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coxe, W., <i>Espa&ntilde;a bajo el reinado de la Casa de Borb&oacute;n,</i> Madrid, Establ. Tipog. F. de P. Mellado, 1847, vol. IV, trad. De J. Salas Quiroga.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535121&pid=S0185-3058201100010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Egido, T., "La expulsi&oacute;n de los jesuitas de Espa&ntilde;a", en A. Mestre (ed.), <i>Historia</i> <i>de la Iglesia en Espa&ntilde;a</i>, Madrid, B.A.C., 1979, vol. IV, cap. 8 y ap&eacute;ndices 4 y 5, pp. 746&#45;792 y 809&#45;816.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535123&pid=S0185-3058201100010000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fabbri, M., <i>Un aspetto dell'Iluminismo spagnolo: l'opera letteraria di Pedro Mon</i><i>teng&oacute;n</i>, Pisa, Libreria Goliardica, 1972.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535125&pid=S0185-3058201100010000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fuster, J. P., <i>Biblioteca Valenciana de escritores que florecieron hasta nuestros</i> <i>d&iacute;as y de los que a&uacute;n viven</i>, Valencia, Imprenta y Librer&iacute;a de Indelfonso Monpi&eacute;, 1827, vol. II, 1830.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535127&pid=S0185-3058201100010000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a S&aacute;ez, S., <i>Monteng&oacute;n, un prerrom&aacute;ntico de la Ilustraci&oacute;n</i>, Publicaciones de la Caja de Ahorros de la Diputaci&oacute;n de Alicante, 1974.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535129&pid=S0185-3058201100010000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez Palencia, A., <i>Pedro Monteng&oacute;n y su novela "Eusebio"</i>, Madrid, 1926.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535131&pid=S0185-3058201100010000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Laverde Ruiz, G., "Apuntes acerca de la vida y poes&iacute;a de don Pedro Monteng&oacute;n", en <i>Ensayos cr&iacute;ticos sobre filosof&iacute;a, literatura e instrucci&oacute;n p&uacute;blica,</i> Lugo, 1868, que este mismo tom&oacute; de de la obra de Guillermo Coxe, y que puede leerse en Santiago Garc&iacute;a S&aacute;ez, pp. 25 &#45;26.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535133&pid=S0185-3058201100010000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Menarini, P., <i>Tre contemporanei e il duello: Jovellanos, Iriarte, Monteng&oacute;n</i>, Pisa, Libreria Goliardica, 1973.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535135&pid=S0185-3058201100010000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Men&eacute;ndez y Pelayo, M., en sus <i>Obras completas</i>: "Jesuitas espa&ntilde;oles en Italia y Noticias literarias de los espa&ntilde;oles extra&ntilde;ados del reino en tiempos de Carlos III", <i>Estudios y discursos de cr&iacute;tica literaria,</i> IV, 1942.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535137&pid=S0185-3058201100010000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Monteng&oacute;n, P., <i>Eusebio</i>, Madrid, Editora Nacional, 1984. Edici&oacute;n preparada por Fernando Garc&iacute;a Lara; Col. Biblioteca de la literatura y el pensamiento hisp&aacute;nicos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535139&pid=S0185-3058201100010000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Eusebio</i>, <i>historia de las memorias que dej&oacute; &eacute;l mismo,</i> Barcelona, Librer&iacute;a de D. Francisco Oliva, 1836.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535141&pid=S0185-3058201100010000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Examen anal&iacute;tico de la censura sobre el Eusebio corregido obra de D. Pedro</i> <i>Monteng&oacute;n,</i> Transcripci&oacute;n de Vicente Mart&iacute;nez Morell&aacute;, Alicante,Obra social y Cultural de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante, 1976; col. Papeles alicantinos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535143&pid=S0185-3058201100010000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>El M&iacute;rtilo o los pastores trashumantes,</i> Madrid, Imprenta de Sancha, 1795.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535145&pid=S0185-3058201100010000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Obras. El Rodrigo,</i> vol. I, Alicante, Instituto de Cultura Juan Gil&#45;Albert, 1990, Edici&oacute;n, estudio preliminar y notas de Guilermo Carnero.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535147&pid=S0185-3058201100010000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Obras. El Rodrigo. Eudoxia, hija de Belisario</i>, vol. II <i>Selecci&oacute;n de Odas</i>, Alicante, Instituto de Cultura Juan Gil&#45;Albert, 1990, Edici&oacute;n, estudio preliminar y notas de Guillermo Carnero.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535149&pid=S0185-3058201100010000700025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>La p&eacute;rdida de Espa&ntilde;a reparada por el Rey Pelayo: poema &eacute;pico</i>, N&aacute;poles, Battista, 1920.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535151&pid=S0185-3058201100010000700026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>El Antenor. Primera parte,</i> "por Don Pedro Monteng&oacute;n con licencia en Madrid por Don Antonio de Sancha", 1788 (MDCCLXXXVIII) (abajo figura: "Se hallar&aacute; en su Imprenta y Librer&iacute;a Aduana Vieja").    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535153&pid=S0185-3058201100010000700027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>El Antenor. Parte segunda,</i> con licencia en Madrid por Don Antonio de Sancha", 1788 (MDCCLXXXVIII) (abajo figura: "Se hallar&aacute; en su Imprenta y Librer&iacute;a Aduana Vieja").    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535155&pid=S0185-3058201100010000700028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Odas de Fil&oacute;patros,</i> Ferrara, 1778 (MDCCLXXVIII) (abajo figura: "en la emprenta Cameral con licencia delos superiores" &#91;sic&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535157&pid=S0185-3058201100010000700029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->).</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Odas de D. Pedro Monteng&oacute;n</i>, "en Madrid en la imprenta de Sancha, 1794 (MDCCXCIV).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535159&pid=S0185-3058201100010000700030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Frioleras eruditas y curiosas,</i> Madrid, Ediciones "Atlas", 1944. Nota preliminar de Joaqu&iacute;n Rodr&iacute;guez Arz&uacute;a; col Cisneros, dirigida por Ciriaco P&eacute;rez Bustamante. (Cfr. MONTENG&Oacute;N, P., <i>Frioleras eruditas y curiosas,</i> Madrid, Garc&iacute;a y Compa&ntilde;&iacute;a, 1801?).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535161&pid=S0185-3058201100010000700031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Santonja, P., <i>El Eusebio de Monteng&oacute;n y el Emilio de Rousseau: el contexto</i> <i>hist&oacute;rico. Trabajo de literatura comparada</i>, Alicante, Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535163&pid=S0185-3058201100010000700032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&oacute;focles, <i>Edipo Rey, La Electra, El Filoctetes. Tragedias de S&oacute;focles traducidas</i> <i>por Pedro Monteng&oacute;n</i>, Bolonia, Abano, 1992. Col. Centro di Studi sul Settecento Spagnolo. Testi inediti e rari.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5535165&pid=S0185-3058201100010000700033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="nota"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> En 1598, Enrique IV, pr&iacute;ncipe protestante convertido al catolicismo, promulg&oacute; el Edicto de Nantes con el fin de terminar las guerras de religi&oacute;n en Francia. A trav&eacute;s de ese documento se pretend&iacute;a alcanzar la convivencia pac&iacute;fica entre la religi&oacute;n cat&oacute;lica (mayoritaria, denominada la "religi&oacute;n del reino") y la denominada "religi&oacute;n pretendida reformada", que hab&iacute;a establecido en la <i>Confesi&oacute;n de la fe de la Rochelle</i> (1571) el documento fundador de las iglesias reformadas de Francia. Por el Edicto se les otorg&oacute; a los miembros de estas iglesias protestantes la posibilidad de acceder a todos los empleos, una relativa libertad de culto y lugares de refugio custodiados por una guarnici&oacute;n disponible para ellos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Para esta cuesti&oacute;n, cf. Santiago Garc&iacute;a S&aacute;ez, <i>Monteng&oacute;n, un prerrom&aacute;ntico de la</i> <i>Ilustraci&oacute;n</i>, Publicaciones de la Caja de Ahorros de la Diputaci&oacute;n de Alicante, 1974, pp. 21&#45;32.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Una Oda: la XIX del libro I (edici&oacute;n de Ferrara) donde se refleja esta etapa de su vida; tambi&eacute;n la IV del libro II de Madrid; es aquella que empieza: "Si atr&aacute;s los ojos vuelvo / de mi edad a la breve primavera / y los a&ntilde;os revuelvo..." (<i>Odas de Filopatro</i>, ferrara, 1778). A Eximeno dedica tambi&eacute;n la Oda IV (edici&oacute;n de Madrid, 1974): "&iquest;No era ayer, que embeb&iacute;a / mi alma, orillas del Turia, los destellos / de tu sabidur&iacute;a?".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> <i>Historia de la literatura espa&ntilde;ola.</i> Siglo XVIII, vol. II, p. 950.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Id.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> V&eacute;ase en la bibliograf&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> V&eacute;ase Carnero, Ib.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> En su obra <i>Monteng&oacute;n, un prerrom&aacute;ntico de la Ilustraci&oacute;n</i>, p. 25. (V&eacute;ase en la bibliograf&iacute;a.)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Sin embargo, Joaqu&iacute;n Rodr&iacute;guez Arz&uacute;a, en su "Nota preliminar" de <i>Frioleras eru</i><i>ditas y curiosas</i> (ed. de 1944, pp. 5&#45;11) con respecto al lugar del embarque, en p. 5, dice que "embarca en Tarragona el 27 de febrero de 1767 (no cita Salou, ciudad cercana a Tarragona); y con respecto a su segunda expulsi&oacute;n (1801) en p. 7 dice: "Pese a sus protestas fue incluido en la nueva expulsi&oacute;n de los jesuitas y embarcado en Alicante &#151;11 de mayo de 801&#151; en el bergant&iacute;n 'La Sagrada Familia', con destino a Liorna o Civit&agrave;&#45;Vecchia, llev&aacute;ndose a su familia: mujer e hija".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Monteng&oacute;n no ten&iacute;a derecho a pensi&oacute;n como novicio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Op. cit., p. 25 y en su "Estudio preliminar", en <i>Obras. El Rodrigo. Eudoxia, hija de</i> <i>Belisario. Selecci&oacute;n de Odas</i>, p. 29 rechaza la idea de lo hiciera por devoci&oacute;n o respeto a sus compa&ntilde;eros, ya que la lista de los deportados incluye una protesta de su pu&ntilde;o y letra firmada el 20 de abril de 1767, en la que declara que a&uacute;n no ha recibido las &oacute;rdenes; de ah&iacute; infiere que los responsable se limitaron a registrarla sin darle cr&eacute;dito; este mismo autor cita unas carta del Archivo de Simanca (Estado, Jesuitas, leg. 5065) de junio de 1800, en la que Monteng&oacute;n afirma que intent&oacute; sustraerse a la expulsi&oacute;n alegando que era novicio, pero que no fue atendido.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> Laverde R. Gumersindo, "Apuntes acerca de la vida y poes&iacute;a de don Pedro Monteng&oacute;n", en <i>Ensayos cr&iacute;ticos sobre filosof&iacute;a,</i> <i>literatura e instrucci&oacute;n p&uacute;blica,</i> Lugo, 1868, que tom&oacute; de la obra de Guillermo Coxe, y que puede leerse en Santiago Garc&iacute;a S&aacute;ez, pp. 25&#45;26.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> "Noticias bibliogr&aacute;ficas sobre las obras de don Pedro Monteng&oacute;n y Paret", en <i>Hom</i><i>enaje a la memoria</i> <i>de Don Antonio Rodr&iacute;guez&#45;Mo&ntilde;ino 1910&#45;1970</i>, 1745&#45;1924, Madrid, Castalia, 1975, pp. 195&#45;204.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Vida y obras de Don Pedro Monteng&oacute;n y Paret: Memoria (tesis dirigida por Joaqu&iacute;n de Entrambasaguas, 1947, presentada en la Universidad Complutense).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> <i>Petri Montengonii Alonensis de tota Aristotelaeorum Schola sermones quattuor</i> <i>ad Luc. Sextilium,</i> Massiliae &#91;Marsella&#93;, s. i., 1770. Gonz&aacute;lez Palencia (p. 356) niega la autor&iacute;a de Monteng&oacute;n. Fabbri, 1972, p. 9&#45;10 (apud G. Carnero, <i>Obras...</i>, vol. 1, pp. 41&#45;42) dice que hay discrepancias en cuanto al t&iacute;tulo exacto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> En el art&iacute;culo citado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Respecto al pleito que P. Monteng&oacute;n sostuvo con su editor sobre la propiedad del Eusebio vid. Santiago Garc&iacute;a S&aacute;ez, op. cit., pp. 81&#45;83; cf. tambi&eacute;n G. Carnero, <i>Historia de la Literatura Espa&ntilde;ola. Siglo</i> XVIII, vol. II, Madrid, Espasa Calpe, 1995, pp. 949&#45;960. Cf. tambi&eacute;n <i>Historia y cr&iacute;tica de la literatura espa&ntilde;ola</i>, vol. IV: Jos&eacute; Miguel Caso Gonz&aacute;lez, <i>Ilustraci&oacute;n y neoclasicismos,</i> p. 586, relativo a la publicaci&oacute;n del <i>Eusebio</i> en cuatro tomos y las sucesivas reediciones sin cambiar la fecha de la portada, los 1.000 pesos pagados por la propiedad de la obra y su supuesta no rendici&oacute;n de cuenta de ejemplares vendidos. Sobre la actuaci&oacute;n de la Inquisici&oacute;n Ib., pp. 586&#45;587: la denuncia del obispo de Valencia, Melchor Cano (23 de abril de 1790), escolapio, y todo el proceso hasta tener que hacer, curiosamente como Eur&iacute;pides con el <i>Hip&oacute;lito</i>, una nueva edici&oacute;n, el <i>Eusebio corregido</i>; la obra y obtuvo la licencia exclusiva para la impresi&oacute;n durante diez a&ntilde;os. Sancha, hijo, protesta alegando que la ten&iacute;a anteriormente por diez a&ntilde;os, por lo que se entabla el pleito que es ganado por Monteng&oacute;n; el <i>Eusebio</i> <i>corregido</i> se edita por fin en Madrid en 1807&#45;1808 por Benito Garc&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Cf. Garc&iacute;a S&aacute;ez, op.cit., pp. 103&#45;105.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Cf. Rodr&iacute;guez Az&uacute;a, p. 11, citado en la n. 9.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Cf. al respecto la "Presentaci&oacute;n" y "Estudio preliminar" de Guillermo Carnero a la edici&oacute;n de su obra en <i>Pedro Monteng&oacute;n, Obras</i>, Alicante, Instituto de Cultura Juan Gil&#45;Albert, 1990, vol. I, pp. 9&#45;47; cf. tambi&eacute;n vol. II con la inclusi&oacute;n de la "Selecci&oacute;n de Odas" (pp. 288&#45;357).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Vid. <i>Obras</i>, p. 128.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Ib., vol. I, p. 9.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Ib.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Op. cit., p. 59.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Carnero, <i>Obras,</i> p. 128.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> En su "Introduzione" a su <i>El Edipo. La Electra. El Filoctete</i> (1992) dice que a la cr&iacute;tica se le hab&iacute;a escapado un dato: que Monteng&oacute;n se hab&iacute;a dedicado al teatro de S&oacute;focles en &eacute;poca precedente al 1820, en los primeros a&ntilde;os del exilio en Italia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Tirano de Agrigento (570&#45;554 a. C.), famoso por su crueldad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Quien, seg&uacute;n la leyenda, extend&iacute;a a los viajeros en un lecho y los estiraba o los mutilaba para igualarlos a la dimensi&oacute;n de la cama.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Fabbri, 1972, pp. 150&#45;163, ante errores sobre el t&iacute;tulo que Monteng&oacute;n tradujo en el &uacute;ltimo quinquenio del siglo las tragedias de S&oacute;focles (<i>Edipo</i>, <i>Electra</i>, <i>Filoctetes</i>) que se conservan in&eacute;ditas, y que las tragedias publicadas en N&aacute;poles no son ni originales ni de S&oacute;focles, de manera que <i>Edipo</i> es versi&oacute;n libre de S&eacute;neca, y las otras lo son de Alfieri; seg&uacute;n este autor, Monteng&oacute;n recort&oacute; lo pat&eacute;tico y lo sobrenatural presente en sus modelos en aras de un tratamiento m&aacute;s racional y did&aacute;ctico, Para esta cuesti&oacute;n remito a G. Carnero, <i>Obras...,</i> vol. I, p. 49.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Enti&eacute;ndase <i>n&oacute;stos</i> como "un viaje de regreso" a la felicidad, a la <img src="/img/revistas/novatell/v29n1/a7n30.jpg"> en clave estoica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> "Jesuitas espa&ntilde;oles en Italia y noticias literarias de los espa&ntilde;oles extra&ntilde;ados del reino en tiempos de Carlos III", en <i>Estudios y discursos de cr&iacute;tica literaria,</i> IV, 1942, p. 99.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> Tal vez referencia indirecta a <i>El avaro arrepentido</i> del propio P. Monteng&oacute;n, in&eacute;dita. Cf. <i>Obras</i>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> Vid. n. 33.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> <i>Obras...</i>, p. 181.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Op. cit., p. 96.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> Cf. Santiago S&aacute;ez, op. cit., p. 97.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> <i>Medea</i>, vv. 215 ss.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> Cf. Cerezo Mag&aacute;n, M., <i>Plutarco. Virtudes y vicios de sus h&eacute;roes biogr&aacute;ficos</i>, Universidad de Lleida, 1996, pp. 84 ss.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> Id., pp. 97&#45;99.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> <i>Med</i>., v. 215 ss.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> Eur&iacute;pides, <i>Tragedias</i>, Madrid, Gredos, 1977, trad. de Alberto Medina Gonz&aacute;lez y Juan Antonio L&oacute;pez F&eacute;rez.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> Digo de la <i>Il&iacute;ada</i> porque aunque en &eacute;sta no se invoca literalmente a la Musa, sino a la Diosa (=Musa), el esquema estructural de este p&aacute;rrafo es m&aacute;s bien ili&aacute;dico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> <i>Oda</i> XXIV, cf. infra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> Carnero, <i>Obras</i>, p. 220.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> <i>Il</i>., III, 148; 203&#45;207; 262; Virg., <i>En</i>., 242 ss. y 651; Lic., I, 1; Estrab., XIII, 1, 53; Paus., X, 26.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> <i>En</i>., I, 242&#45;249.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> Hijo de Aristeo y de Aut&oacute;noe, que fue educado por el centauro Quir&oacute;n; sg&uacute;n la tradici&oacute;n, fue devorado por sus propio perros, al ser transformado en ciervo por la diosa &Aacute;rtemis, irritada con &eacute;l por haberle visto desnuda saliendo del ba&ntilde;o.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup> Aquel&oacute;o es el nombre de un r&iacute;o de Etolia. Supuesto hijo de Oc&eacute;ano y de Tetis; seg&uacute;n otros, su padre era el Sol: Un d&iacute;a al atravesar el r&iacute;o Formante fue herido con una flecha y cay&oacute; al r&iacute;o, con lo cual &eacute;ste cambi&oacute; de nombre y se llam&oacute; Aquel&oacute;o. Este r&iacute;o se denomina hoy Asprop&oacute;tamo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> <i>En</i>., 242&#45;248.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> Carnero, <i>Historia de la literatura espa&ntilde;ola</i>, pp. 955&#45;957.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup> Respetamos aqu&iacute; la ortograf&iacute;a del original.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> <i>Antenor, Parte primera</i>, p. 12.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> Id., pp. 27&#45;28.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup> Id., p. 93.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup> Id., p. 99.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>56</sup> Id., p. 122.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>57</sup> Tanto las <i>Odas de Fil&oacute;ptatro</i>, Ferrara, 1778, Imprenta de Cameral, como la edici&oacute;n posterior de <i>Odas de</i> <i>D. Pedro Monteng&oacute;n</i>, Madrid, Imprenta de Sancha, 1794.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>58</sup> No en 1977, como dice el P. J. Pastor Fuster.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>59</sup> Cf. Carnero, <i>Obras</i>, vol. I, pp. 56&#45;58.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>60</sup> Dante en el libro II de su <i>De vulgari eloquentia</i> dio normas espec&iacute;ficas para la canci&oacute;n provenzal e italiana, normas que fueron seguidas por Petrarca; los espa&ntilde;oles continuaron la tradici&oacute;n. La estrofa dispon&iacute;a de <i>fronte</i>, <i>chiave</i> verso de enlace y <i>sirima</i>; destinada originariamente para el canto, en el siglo XVI ya no se cantaba.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>61</sup> <i>Odas de Fil&oacute;patro</i>, libro I.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>62</sup> Carnero, op. cit., pp. 81&#45;87.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>63</sup> Concretamente, cuatro sermones en hex&aacute;metro, una violenta s&aacute;tira contra la ense&ntilde;anza en Espa&ntilde;a</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>64</sup> Por carta al impresor De Sancha (15 de junio de 1790) (cf. Santiago Garc&iacute;a S&aacute;ez, op. cit., 103&#45;105) sabemos que escribi&oacute; cuatro comedias de las que no se tienen noticias de que fueran impresas; por esa carta conocemos sus t&iacute;tulos: <i>La Matilde</i>, <i>El impos</i><i>tor arrepentido</i>, <i>Los ociosos</i> y <i>El avaro enamorado.</i> Este mismo autor dice que en La Biblioteca Nacional de Madrid encontr&oacute; una comedia en un acto titulada <i>El avaro</i> <i>arrepentido</i> (1805, censura y licencia: 1787) y cree que pudiera ser la misma que <i>El</i> <i>avaro enamorado</i>; a&ntilde;ade que por la caligraf&iacute;a, el estilo y la presentaci&oacute;n podr&iacute;a ser de Monteng&oacute;n, pero que le ser&iacute;a dif&iacute;cil afirmarlo; tambi&eacute;n encontr&oacute; all&iacute; en verso <i>La Matilde</i>, con una caligraf&iacute;a (<i>sic</i>) muy parecida, y <i>Los ociosos</i>, un entrem&eacute;s en prosa en 18 hojas, con una aclaraci&oacute;n al margen donde se dice que es del siglo XVIII y que fue encontrada en la librer&iacute;a de B. de Faber, si bien la caligraf&iacute;a no parece ser de Monteng&oacute;n. El autor citado a&ntilde;ade que en esa biblioteca examin&oacute; las similitudes que pudieran existir entre los t&iacute;tulos de <i>El impostor arrepentido</i> de que habla Monteng&oacute;n y el manuscrito de 56 hojas de una comedia en tres actos, <i>El arrepentido</i> con aprobaciones originales de 1816 y 1819.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>65</sup> Op. cit., p. 11.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>66</sup> p. 18.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>67</sup> Ib.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>68</sup> <i>Em&eacute;rita</i> 23, 1955, pp. 122&#45;164 y <i>Em&eacute;rita</i> 24, 1956, pp. 72&#45;107.</font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INFORMACI&Oacute;N SOBRE EL AUTOR:</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Manuel Cerezo Mag&aacute;n</b>, es doctor en Filolog&iacute;a Cl&aacute;sica por la Universidad de Barcelona, y profesor titular de Lengua y Literatura Griega en la Universidad de Lleida, Departamento de Filolog&iacute;a Cl&aacute;sica, Francesa e Hisp&aacute;nica. Actualmente, por jubilaci&oacute;n, dedica su actividad a la investigaci&oacute;n y a m&aacute;sters en dicha Universidad. Es, adem&aacute;s, "Conseller" del Instituto de Estudios Ilerdenses, Fundaci&oacute;n P&uacute;blica de la Diputaci&oacute;n de Lleida, de la que es ahora miembro de su Junta Rectora.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Batllori]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La cultura hispano-italiana del los jesuitas expulsos]]></source>
<year>1966</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blanco Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pedro Montengón y Paret (1745-1824): un ilustrado entre la utopía y la realidad]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Valencia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La novela española 1700-1850]]></source>
<year>1953</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dirección General de Archivos y Biblioteca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Campomanes]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictamen fiscal de expulsión de los jesuitas de España]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[de Cejudo y T. Egido]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carnero]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la literatura española, Siglo XVII]]></source>
<year>1995</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carnero]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la Literatura Española. Siglo XVIII]]></source>
<year>1995</year>
<volume>II</volume>
<page-range>949-960</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carnero]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Selección de Odas]]></article-title>
<source><![CDATA[Obras. El Rodrigo. Eudoxia, hija de Belisario]]></source>
<year>1990</year>
<volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Alicante ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Cultura Juan Gil-Albert]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Catena López]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Noticias bibliográficas sobre las obras de Don Pedro Montengón y Paret]]></article-title>
<source><![CDATA[Homenaje a la memoria de Don Antonio Rodríguez-Moñino 1910-1970]]></source>
<year>1745</year>
<month>-1</month>
<day>92</day>
<page-range>195-204</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Castalia 1975]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Catena López]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Entrambasaguas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vida y obras de D. Pedro Montengón y Paret: Memoria]]></source>
<year>1947</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerezo Magán]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Plutarco. Virtudes y vicios de sus héroes biográficos]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Lleida]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coxe]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mellado]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. de P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Salas Quiroga]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[España bajo el reinado de la Casa de Borbón]]></source>
<year>1847</year>
<volume>IV</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Egido]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La expulsión de los jesuitas de España]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mestre]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la Iglesia en España]]></source>
<year>1979</year>
<volume>IV</volume>
<page-range>746-792 y 809-816</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[B.A.C.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fabbri]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un aspetto dell'Iluminismo spagnolo: l'opera letteraria di Pedro Montengón]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-name><![CDATA[PisaLibreria Goliardica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fuster]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Biblioteca Valenciana de escritores que florecieron hasta nuestros días y de los que aún viven, Valencia]]></source>
<year>1827</year>
<volume>II</volume>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta y Librería de Indelfonso Monpié]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Sáez]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Montengón, un prerromántico de la Ilustración]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-name><![CDATA[Publicaciones de la Caja de Ahorros de la Diputación de Alicante]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Palencia]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pedro Montengón y su novela "Eusebio"]]></source>
<year>1926</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Laverde Ruiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Apuntes acerca de la vida y poesía de don Pedro Montengón]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lugo]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Coxe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Sáez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Santiago]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ensayos críticos sobre filosofía, literatura e instrucción pública]]></source>
<year>1868</year>
<page-range>25 -26</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Menarini]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tre contemporanei e il duello: Jovellanos, Iriarte, Montengón]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-name><![CDATA[PisaLibreria Goliardica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Menéndez y Pelayo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Obras completas: "Jesuitas españoles en Italia y Noticias literarias de los españoles extrañados del reino en tiempos de Carlos III]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios y discursos de crítica literaria]]></source>
<year>1942</year>
<volume>IV</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montengón]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Lara]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Eusebio]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montengón]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Eusebio, historia de las memorias que dejó él mismo]]></source>
<year>1836</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librería de D. Francisco Oliva]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montengón]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Morellá]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vicente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Examen analítico de la censura sobre el Eusebio corregido obra de D. Pedro Montengón]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Alicante ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Obra social y Cultural de la Caja de Ahorros Provincial de Alicante]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montengón]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Mírtilo o los pastores trashumantes]]></source>
<year>1795</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta de Sancha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montengón]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Carnero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guilermo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras. El Rodrigo]]></source>
<year>1990</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Alicante ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Cultura Juan Gil-Albert]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montengón]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Carnero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras. El Rodrigo. Eudoxia, hija de Belisario]]></source>
<year>1990</year>
<volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Alicante ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Cultura Juan Gil-Albert]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montengón]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La pérdida de España reparada por el Rey Pelayo: poema épico]]></source>
<year>1920</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nápoles ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Battista]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montengón]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Montengón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Don Pedro]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de Sancha]]></surname>
<given-names><![CDATA[Don Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Antenor. Primera parte]]></source>
<year>1788</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta y Librería Aduana Vieja]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montengón]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de Sancha]]></surname>
<given-names><![CDATA[Don Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Antenor. Parte segunda]]></source>
<year>1788</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta y Librería Aduana Vieja]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montengón]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ferrara]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Odas de Filópatros]]></source>
<year>1778</year>
<publisher-name><![CDATA[en la emprenta Cameral con licencia delos superiores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montengón]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Odas de D. Pedro Montengón]]></source>
<year>1794</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[imprenta de Sancha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montengón]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Arzúa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Bustamante]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ciriaco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Frioleras eruditas y curiosas]]></source>
<year>1944</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones "Atlas"]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santonja]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Eusebio de Montengón y el Emilio de Rousseau: el contexto histórico. Trabajo de literatura comparada]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Alicante ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones Científicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sófocles]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Edipo Rey, La Electra, El Filoctetes. Tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[BoloniaAbano ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Testi inediti e rari]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
