<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3058</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Nova tellus]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3058</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30582008000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La poesía de Parménides: el arte del estilo ambiguo y desafiante, insinuador y sutil]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gálvez Garduño]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>26</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>55</fpage>
<lpage>90</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30582008000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30582008000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30582008000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este trabajo se realiza un análisis del proemio del poema de Parménides con la intención de mostrar cómo su construcción está sabiamente acabada tanto en el plano literario de la factura artística, como en el del proyecto comunicativo, que plantea un reto a la inteligencia del auditorio. Éste, en efecto, se ve sometido a un haz de estímulos a menudo contradictorios, que van de la ambigüedad expresiva a la insinuación sutil, cuyos efectos están destinados por cierto a tocar cuerdas muy sensibles en el receptor. Sentadas estas premisas, se sugiere que el contraste entre el fascinante relato alegórico del proemio y la parte propiamente filosófica del poema de Parménides puede depender de su gestación en dos diferentes etapas de la vida del filósofo, en la primera de las cuales la influencia de la epopeya homérica resulta insoslayable.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper analyzes the proem of Parmenides' poem to the scope of showing how it is skillfully constructed both at the level of the artistic finish and as regards the communicative frame, which is designed to pose a challenge to the intelligence of the hearer. Actually, the receiver is exposed to a bundle of stimuli quite often contradictory, ranging from expressive ambiguity to subtle insinuation, with effects that are indeed devised to strike very sensitive chords in his/her mind. On these assumptions, it is then argued that the contrast between the fascinating story narrated in the allegorical proem and the really philosophical section of Parmenides' poem may depend on their gestation at two different stages in this philosopher's life. It is on the first of them that the influence of the Homeric epos is inescapable.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[estilo poético]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Homero]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Parménides]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sabiduría]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos y notas</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La poes&iacute;a de Parm&eacute;nides: el arte del estilo ambiguo y desafiante, insinuador y sutil</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Rafael G&aacute;lvez Gardu&ntilde;o</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.</i> Correo Electr&oacute;nico: <a href="mailto:ragalgar@gmail.com">ragalgar@gmail.com</a></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recepci&oacute;n: 28 de enero de 2008.    <br>  Aceptaci&oacute;n: 11 de abril de 2008.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b>:</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> En este trabajo se realiza un an&aacute;lisis del proemio del poema de Parm&eacute;nides con la intenci&oacute;n de mostrar c&oacute;mo su construcci&oacute;n est&aacute; sabiamente acabada tanto en el plano literario de la factura art&iacute;stica, como en el del proyecto comunicativo, que plantea un reto a la inteligencia del auditorio. &Eacute;ste, en efecto, se ve sometido a un haz de est&iacute;mulos a menudo contradictorios, que van de la ambig&uuml;edad expresiva a la insinuaci&oacute;n sutil, cuyos efectos est&aacute;n destinados por cierto a tocar cuerdas muy sensibles en el receptor. Sentadas estas premisas, se sugiere que el contraste entre el fascinante relato aleg&oacute;rico del proemio y la parte propiamente filos&oacute;fica del poema de Parm&eacute;nides puede depender de su gestaci&oacute;n en dos diferentes etapas de la vida del fil&oacute;sofo, en la primera de las cuales la influencia de la epopeya hom&eacute;rica resulta insoslayable.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave</b>: estilo po&eacute;tico, Homero, Parm&eacute;nides, sabidur&iacute;a.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b>:</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> This paper analyzes the proem of Parmenides' poem to the scope of showing how it is skillfully constructed both at the level of the artistic finish and as regards the communicative frame, which is designed to pose a challenge to the intelligence of the hearer. Actually, the receiver is exposed to a bundle of stimuli quite often contradictory, ranging from expressive ambiguity to subtle insinuation, with effects that are indeed devised to strike very sensitive chords in his/her mind. On these assumptions, it is then argued that the contrast between the fascinating story narrated in the allegorical proem and the really philosophical section of Parmenides' poem may depend on their gestation at two different stages in this philosopher's life. It is on the first of them that the influence of the Homeric epos is inescapable.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">A la memoria de Paola Vianello    <br> Quien quiera ense&ntilde;arnos alguna verdad,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> que no nos la diga; simplemente que aluda    <br> a ella con un breve gesto... que nos sit&uacute;e de    <br> modo que la descubramos nosotros.</font></p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2">J. Ortega y Gasset, <i>Meditaciones del Quijote</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A juzgar por la afortunada conservaci&oacute;n de importantes fragmentos del Poema de Parm&eacute;nides, gracias sobre todo a Sexto Emp&iacute;rico, Simplicio y Proclo, que nos transmitieron un gran porcentaje, probablemente m&aacute;s del 95 % de lo que era el poema original, al menos hasta el Fr. 8 inclusive, era de esperarse que posey&eacute;ramos ya, con suficiente precisi&oacute;n y extensi&oacute;n, el pensamiento de nuestro fil&oacute;sofo. Sin embargo, el estado actual que muestra la labor de los estudiosos en la interpretaci&oacute;n del texto deja mucho que desear, pues desconcierta el hecho de no haber un acuerdo entre ellos acerca de varios aspectos del pensamiento que intentan desentra&ntilde;ar. Y esto debido sin duda a las dificultades que presenta el modo de expresi&oacute;n de Parm&eacute;nides, que, a mi parecer, fue determinado y decidido por su autor de una manera cuidadosamente estudiada. Por ello me parece que decir que &eacute;ste "No tiene facilidad de dicci&oacute;n"<sup><a href="#notas">1</a></sup> es juzgar superficialmente y no captar el fondo y el car&aacute;cter de su estilo. El mismo autor citado observa enseguida: "y su esfuerzo por construir sus nuevas ideas, dif&iacute;ciles y sumamente abstractas,<sup><a href="#notas">2</a> </sup>a una forma m&eacute;trica, desemboca en una oscuridad constante, especialmente en su sintaxis". Y esta oscuridad del texto, parece suponer M. Schofield, es la consecuencia inevitable de aquel esfuerzo fallido. M&aacute;s perspicaz me parece, en cambio, la observaci&oacute;n de D. Gallop: "Su sintaxis est&aacute; repleta de ambig&uuml;edades, que son con frecuencia tan burlonas como para argumentar un oscurantismo deliberado o al menos una cierta perversidad por parte de su autor".<sup><a href="#notas">3</a></sup> Esto al menos supone en Parm&eacute;nides un prop&oacute;sito deliberado, aunque m&aacute;s bien siniestro.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero un gran estudioso de la poes&iacute;a griega, C. M. Bowra, nos sorprende con un juicio de &iacute;ndole totalmente distinta:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parm&eacute;nides era un escritor <i>cuidadoso y singularmente exacto, </i>y la composici&oacute;n de su Proemio sin duda le cost&oacute; tanto trabajo como la exposici&oacute;n de la realidad que le sigue. En &eacute;l ten&iacute;a algo muy importante que decir, y <i>adopt&oacute; un m&eacute;todo notable con el cual la poes&iacute;a griega dif&iacute;cilmente presenta alg&uacute;n paralelo.</i><a href="#notas"><sup>4</sup></a></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En nuestro estudio, partimos del juicio de Bowra, pues, al menos, nos predispone a intentar aguzar nuestras capacidades mentales para no quedar muy por debajo de las de nuestro fil&oacute;sofo.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando nos enfrentamos al Poema de Parm&eacute;nides despu&eacute;s de enterarnos <i>grosso modo </i>de su contenido, puede ser que nos llame la atenci&oacute;n el contraste que nos presenta su autor entre sus dos partes constitutivas. En efecto, salta a la vista que el Poema consta de dos partes con caracter&iacute;sticas distintivas: comienza con un pintoresco relato fant&aacute;stico, que termina propiamente en B1. 28 a, al que sigue un discurso filos&oacute;fico de aspecto e &iacute;ndole muy diferentes.<sup><a href="#notas">5</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; relaci&oacute;n puede haber entre estas dos partes? &iquest;Qu&eacute; pudo haber llevado a Parm&eacute;nides a colocar un relato figurativo como introducci&oacute;n a un discurso filos&oacute;fico de car&aacute;cter m&aacute;s bien abstracto? Una vez iniciado (B1. 28 b), de una manera ciertamente abrupta, este discurso, no vuelven a mencionarse los elementos figurativos de la primera parte, con excepci&oacute;n de ciertas <i>v&iacute;as </i><img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s1.jpg">"de investigaci&oacute;n", o de cierto <i>camino <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s2.jpg"></i>de persuasi&oacute;n (el concepto de persuasi&oacute;n aparece tambi&eacute;n en el Proemio: B1. 16, pero en circunstancias muy diferentes, pues parece que ah&iacute; se trata de persuadir <i>enga&ntilde;ando: <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s3.jpg"></i> v. 15), o de cierto sendero <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s4.jpg">inescrutable, que recuerdan las v&iacute;as o caminos del Proemio. Pero ac&aacute; son "caminos del pensamiento", son v&iacute;as o caminos en sentido simb&oacute;lico. Esto puede tomarse como una invitaci&oacute;n a entender las v&iacute;as y caminos del Proemio en el mismo sentido, lo que llevar&iacute;a a extender a los dem&aacute;s elementos narrativos de aquella primera parte del Poema una significaci&oacute;n de la misma naturaleza. Con esto estar&iacute;amos confiriendo al Proemio un sentido aleg&oacute;rico que, m&aacute;s que el meramente literal, concordar&iacute;a mejor con su papel de introducci&oacute;n al discurso que le sigue. Tal vez de esta manera podr&iacute;amos descubrir en &eacute;l alguna oblicuidad que nos lleve, por ejemplo, a entender el relato como el itinerario que sigui&oacute; Parm&eacute;nides en su b&uacute;squeda de la Verdad. Sin embargo, hay momentos del relato que muestran una franca literalidad, como la intervenci&oacute;n de las <i>Hel&iacute;ades </i>para persuadir a <i>D&iacute;ke </i>a que abra las puertas, o las palabras de bienvenida que dirige la diosa al "joven" (otro elemento que parece deber entenderse literalmente) que relata su experiencia. De acuerdo con esto, el Proemio pudiera tener dos lecturas, una literal y la otra aleg&oacute;rica. Los estudiosos de Parm&eacute;nides tienden a inclinarse, en su interpretaci&oacute;n, por una lectura o por la otra, no por ambas. Pero no habr&iacute;a mayor conflicto en ello, pues los pasajes con franca literalidad podr&iacute;an tener mayor peso en la lectura literal y menor en la aleg&oacute;rica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lectura literal del Proemio nos permitir&aacute; alcanzar interesantes revelaciones, como iremos viendo, y nos facilitar&aacute; observar las caracter&iacute;sticas del estilo de Parm&eacute;nides, para lo cual escuchemos los primeros versos del Poema:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las yeguas que me transportan, me iban enviando tan lejos como</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">el deseo llegaba.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se alude aqu&iacute; a un deseo de llegar muy lejos, sin especificar qu&eacute; deseo era este, y a que ciertas yeguas hac&iacute;an posible que se alcanzara tal deseo. En los vv. 2&#150;3 se habla de una v&iacute;a o camino de cierta deidad, sin especificar, nuevamente, de qu&eacute; v&iacute;a ni de qu&eacute; deidad se trata. S&oacute;lo se dice de aqu&eacute;lla que es <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s5.jpg">("muy famosa");<sup><a href="#notas">6</a></sup> de &eacute;sta, en cambio, se nos oculta incluso si se trata de un dios o una diosa. Ahora bien: tales ambig&uuml;edades &iquest;pertenecen al estilo de Parm&eacute;nides o son meramente circunstanciales, debidas a la rigidez del hex&aacute;metro? Consideramos que han sido construidas por &eacute;l con toda exactitud y esmero (recu&eacute;rdese la cita de Bowra, al principio de este trabajo). Y a lo mejor una prueba de esto est&aacute; en que, a la vez que nos pone dificultades, nos ofrece ciertas pistas o <i>insinuaciones </i>para resolverlas. Un ejemplo lo tenemos aqu&iacute; mismo: si queremos saber cu&aacute;l era el objetivo de ese deseo o anhelo que llegaba tan lejos, y hacia el cu&aacute;l iban enviando las yeguas, los vv. 2&#150;3 nos lo revelan, si los interpretamos adecuadamente:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">pues anduvieron gui&aacute;ndome <i>hacia<sup><a href="#notas">7</a></sup> </i>la v&iacute;a muy famosa de la deidad,</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">"Andar guiando hacia" (v. 2) equivale a "ir enviando tan lejos" (v. 1), por lo que la otra ecuaci&oacute;n entre ambos versos (es decir, el alcance del deseo y "la v&iacute;a muy famosa de la deidad") se hace manifiesta. Y todav&iacute;a el complemento del v. 3 da una pista para la identificaci&oacute;n de dicha v&iacute;a, pues dice de ella</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">...que lleva al hombre que sabe <i>de cara a todas las villas;</i><a href="#notas"><sup>8</sup></a></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">con lo que insin&uacute;a que es una v&iacute;a elevada. Enseguida los vv. 4&#150;5 hablan del &eacute;xito del recorrido de las yeguas:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">por all&iacute; era conducido, pues por all&iacute; me conduc&iacute;an...</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De aqu&iacute; se infiere que el anhelo de alcanzar la v&iacute;a divina era para recorrerla, lo cual fue finalmente satisfecho. Esto basta como muestra para definir el estilo de Parm&eacute;nides como deliberadamente ambiguo, desafiante e insinuador, cuyo prop&oacute;sito es inducir al lector a recibir el mensaje de su autor activa y laboriosamente, escuchando con o&iacute;do atento; un estilo que presenta tambi&eacute;n distintas modalidades. Las ambig&uuml;edades de sintaxis a las que se refiere Gallop, y que son tambi&eacute;n deliberadas, se dan sobre todo en B1. 28&#150;32 y en B2, pero no en el Proemio propiamente dicho (B1. 1&#150;28 a).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tal vez sea necesario agregar que, al lado de estas caracter&iacute;sticas de su estilo, el Proemio presenta un tipo especial de sutiles insinuaciones, cuya percepci&oacute;n nos permitir&aacute; alcanzar ciertas revelaciones inesperadas de la vida de Parm&eacute;nides y de c&oacute;mo fue que nuestro autor decidi&oacute; poner como introducci&oacute;n a un discurso filos&oacute;fico una pieza literaria de car&aacute;cter tan diverso.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Veamos ahora c&oacute;mo estos primeros versos del Proemio tienen tambi&eacute;n otro enfoque, no narrativo, pero dispuesto tambi&eacute;n esmeradamente por Parm&eacute;nides. Nos referimos a cierto paralelo que puede captarse entre estos primeros versos de Parm&eacute;nides y los primeros de la <i>Odisea;</i><a href="#notas"><sup>9</sup></a> en el primer verso de &eacute;sta el poeta hom&eacute;rico hace un elogio impl&iacute;cito de " <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s20.jpg">" ("de muchas rutas", "de muchos recursos"); Parm&eacute;nides parece hacer lo propio con unas "yeguas <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s17.jpg">"<sup><a href="#notas"> 10</a> </sup>("muy atentas", "muy reflexivas", v. 4) que lo transportan y que contribuyen a realizar su deseo de llegar "tan lejos", hasta una v&iacute;a divina que finalmente recorre con &eacute;xito. Ya veremos c&oacute;mo el &eacute;xito de su aventura, al ser comparado con el fracaso que un personaje mitol&oacute;gico tiene en la suya, hace a aqu&eacute;llas merecedoras del elogio insinuado. Incluso podemos conjeturar que nuestro autor, para hacer m&aacute;s sugestiva la insinuaci&oacute;n de tal elogio, construy&oacute; la frase inicial de su Poema, <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s18.jpg">, teniendo en mente una similar que ocurre en <i>Il&iacute;ada, </i>2, 770: <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s19.jpg"> (en id&eacute;ntica posici&oacute;n m&eacute;trica), donde se hace un elogio, esta vez expl&iacute;cito, de los caballos de Aquiles.<sup><a href="#notas">11</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El enfoque narrativo al que hemos aludido m&aacute;s arriba nos indica que los cinco primeros versos de Parm&eacute;nides son un extracto del relato propiamente dicho, que comienza en el v. 6. Esto muestra otra semejanza con la <i>Odisea, </i>cuyos diez primeros versos son un sumario del relato que sigue. Pero el paralelo con la <i>Odisea </i>no se detiene aqu&iacute;. Cuando el h&eacute;roe hom&eacute;rico llega al palacio de Alc&iacute;noo, el poeta le cede la palabra para que sea &eacute;l quien relate sus aventuras desde la partida de Troya, para retomarla luego de su salida de la isla de los feacios. Tambi&eacute;n en el Proemio Parm&eacute;nides introduce un juego entre dos voces, como si dos distintos narradores se disputaran la palabra. Y, adem&aacute;s, tanto la <i>Odisea </i>como el Proemio de Parm&eacute;nides dan comienzo a su relato con un episodio avanzado de los sucesos. Todos estos detalles parecen ser "signos" que anticipan una relaci&oacute;n muy estrecha entre el Proemio de Parm&eacute;nides y la <i>Odisea, </i>como iremos viendo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero el enfoque narrativo de estos primeros versos nos tiene reservada otra revelaci&oacute;n. De entrada, la frase relativa "las yeguas que me transportan" (<img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s22.jpg">: presente habitual o iterativo) parece indicar una alusi&oacute;n de Parm&eacute;nides a yeguas de su propiedad, que usa a dondequiera que va y que <i>en esta ocasi&oacute;n </i>lo "iban enviando<sup><a href="#notas">12</a></sup> tan lejos...". Aqu&iacute; puede notarse un paso abrupto de una vaga referencia a sucesos reales ("las yeguas que me transportan") a la narraci&oacute;n de un suceso francamente fant&aacute;stico ("me iban enviando tan lejos como el deseo llegaba, pues anduvieron gui&aacute;ndome <i>a la v&iacute;a muy famosa de la deidad"). </i>Sus yeguas lo han tra&iacute;do, pues, de la realidad a la fantas&iacute;a; y Parm&eacute;nides, el cochero, ha sufrido un cambio: podemos glosar sus lac&oacute;nicas expresiones de esta manera: las yeguas que me transportan regularmente por donde yo las conduzco, me iban conduciendo y guiando <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s25.jpg">ahora ellas a m&iacute;, pues "por all&iacute;" (v. 4), por un camino divino, "era yo conducido <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s26.jpg">", e insiste:<sup><a href="#notas">13</a></sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">... pues por all&iacute; me conduc&iacute;an <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s27.jpg"> las muy reflexivas yeguas tirando del carro...</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este cambio abrupto de &aacute;mbito lo ha hecho pasar de una actitud alerta y vigilante a otra meramente expectante y pasiva. Todo esto nos sugiere que se trata con ello del tr&aacute;nsito natural de la vigilia al sue&ntilde;o. Para mayor abundamiento, podemos a&ntilde;adir que una ficci&oacute;n literaria no establece marcas entre el mundo real y el ficticio; si las hay, como es el caso, s&oacute;lo puede tratarse del relato de un sue&ntilde;o. Parm&eacute;nides, al aludir a sus propias yeguas como aquellas que lo conduc&iacute;an en cierta ocasi&oacute;n por un camino divino, nos est&aacute; insinuando que so&ntilde;aba con ellas, y no lo dice directamente porque su poes&iacute;a encierra el arte de la expresi&oacute;n indirecta, y porque, adem&aacute;s, quiere concedernos el gusto de descubrirlo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Proemio parece, pues, ser o estar basado en la descripci&oacute;n de un sue&ntilde;o de nuestro fil&oacute;sofo, que debe haber constituido para &eacute;l una magna y significativa experiencia; de lo contrario, no habr&iacute;a representado un motivo poderoso para hac&eacute;rnoslo conocer. Pero veamos qu&eacute; es lo que nos revela de su sue&ntilde;o la narraci&oacute;n del Proemio.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya hemos visto que se nos habla de un deseo o anhelo de alcanzar una c&eacute;lebre v&iacute;a o camino divino que va elevado, y "que conduce<sup><a href="#notas">14</a></sup> de cara a todas las villas" de los hombres. Este deseo, que emerg&iacute;a con frecuencia en un cierto pasado, que ahora podemos determinar como el correspondiente a los d&iacute;as que antecedieron al sue&ntilde;o, se estaba ya cumpliendo on&iacute;ricamente. Ahora bien: esta relaci&oacute;n entre alusiones a sucesos reales (la vigilia) y referencias a acciones fant&aacute;sticas (el sue&ntilde;o) se nos presenta como una oportunidad para recibir ciertas revelaciones de la vida de Parm&eacute;nides, quien, por lo pronto, nos ha dejado ver que tuvo un significativo sue&ntilde;o en cierto momento de su vida. Pero, &iquest;qu&eacute; ocurr&iacute;a en los d&iacute;as previos a su sue&ntilde;o que fuera determinante para motivarlo? Hay en el relato dos referencias a estos d&iacute;as: la de unas yeguas que lo transportan en sus recorridos habituales en el mundo real, y la de un deseo que lo embargaba supuestamente (ahora lo inferimos) durante tales recorridos. Lo dem&aacute;s de su relato son referencias al &aacute;mbito de su sue&ntilde;o.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tal vez nos ayude a indagar lo que ocurr&iacute;a en tales d&iacute;as la consideraci&oacute;n de la &eacute;poca en la vida de nuestro autor en que pudo embargarlo tal deseo o impulso, que como hemos visto era el de alcanzar una elevada v&iacute;a divina para recorrerla. Tal anhelo o ilusi&oacute;n es propio de un mozuelo de unos trece o catorce a&ntilde;os, que ser&iacute;a, adem&aacute;s, due&ntilde;o de unas yeguas que sab&iacute;a conducir desde un carro, y que, podemos suponer, por pertenecer a una familia acomodada,<sup><a href="#notas">15</a></sup> su padre le hab&iacute;a regalado para que paseara o hiciera alg&uacute;n servicio con ellas a la comunidad de Elea. Y en tales recorridos ir&iacute;a naciendo en &eacute;l el gusto y satisfacci&oacute;n de servir a sus conciudadanos, lo que pronto se trocar&iacute;a en el deseo o anhelo <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s33.jpg"> de ofrecer alg&uacute;n d&iacute;a, y de alguna manera, un magno servicio, esta vez a la H&eacute;lade entera. Esto, por asociaci&oacute;n de ideas, podr&iacute;a haberle tra&iacute;do a la memoria la imagen de Faet&oacute;n,<sup><a href="#notas">16</a></sup> el intr&eacute;pido muchacho que, intentando la magna pero exorbitante empresa de conducir el carro de su padre el Sol para alumbrar el mundo, sucumbi&oacute; bajo el rayo de Zeus. Y Parm&eacute;nides, a la saz&oacute;n un jovenzuelo como Faet&oacute;n, volviendo su vista hacia lo alto durante sus recorridos, no dejar&iacute;a de recordar el triste fin de su personaje predilecto, pensando tal vez: "si t&uacute;, Faet&oacute;n, en vez de la imprudencia de conducir los brutales caballos de tu padre <i>Helios </i>hubieras llevado para el efecto un carro y unas yeguas como las m&iacute;as...". Y los motivos estaban dados: esa noche tuvo un sue&ntilde;o... Parm&eacute;nides, en su sue&ntilde;o, se identificaba con Faet&oacute;n, pero era un Faet&oacute;n m&aacute;s prudente, aunque tan intr&eacute;pido como aqu&eacute;l.<sup><a href="#notas">17</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aclarado as&iacute; cu&aacute;l es la v&iacute;a muy famosa de la deidad, pasemos a considerar la segunda secci&oacute;n del Proemio, que se inicia en el v. 6. Hay que observar, en primer lugar, que esta segunda parte presenta, por un lado, la particularidad de la aparici&oacute;n de detalles t&eacute;cnicos y descriptivos, que no son, por lo dem&aacute;s, meramente esto, y cuyo fondo se ver&aacute; m&aacute;s tarde, y por otro, una sutil caracter&iacute;stica: nos referimos a que una segunda voz, que parece superponerse a la primera, imponi&eacute;ndose, toma a su cargo el relato entre los vv. 6 y 21, antes de que la primera vuelva a escucharse pronunciando los restantes versos del Proemio (vv. 22&#150;28 a). Esta segunda voz es la que introduce los detalles t&eacute;cnicos y descriptivos a que nos hemos referido, y la denominaci&oacute;n de las puertas como "de los caminos de la Noche y del D&iacute;a" (v. 11), puntos que no tienen que ver directamente con la narraci&oacute;n del sue&ntilde;o de un joven quien no ha tenido a&uacute;n escr&uacute;pulos filos&oacute;ficos. Y esta voz se distingue de la primera, aparte de esto, en que parece delatar la presencia de un narrador que observa los sucesos a distancia, como no involucrado ya en lo que sucede, y esto puede apreciarse en que el pronombre <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s34.jpg">, que se halla tres veces en los cinco primeros versos, no aparece ninguna entre los vv. 6 y 21. Incluso la llegada ante las puertas (v. 11) no es referida con algo como "y llegamos ante unas puertas", netamente narrativo, sino mediante una frase con verbo en presente intemporal: "ah&iacute; <i>est&aacute;n </i>las puertas..." Esta ausencia deliberada de la primera persona salta a la vista en otros dos pasajes de esta segunda secci&oacute;n del Proemio: el primero es el de los vv. 6&#150;10, donde se relata que el eje del carro lanzaba un silbido resonante,</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">... mientras<sup><a href="#notas">18</a></sup> se apresuraban a enviar</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">las j&oacute;venes Hel&iacute;ades, abandonando las moradas de la noche,</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">hacia la luz<sup><a href="#notas">19</a></sup>...</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El v. 2, que narra el mismo suceso, pero que dirige nuestra atenci&oacute;n hacia las yeguas, dejando de momento en la sombra la acci&oacute;n de las <i>Hel&iacute;ades, </i>hace una referencia expl&iacute;cita a la primera persona: "pues anduvieron gui&aacute;ndome hacia la v&iacute;a muy famosa...", es decir, "hacia la luz" (v. 10). Adem&aacute;s, el narrador del v. 2, que vive el momento que relata, parece efectuar su relato desde el carro que ocupa, pues lleva su mirada hacia delante, hacia donde lo van <i>guiando </i><img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s40.jpg"> las yeguas, mientras el de los vv. 8&#150;10 parece ver lo que relata a distancia, mirando de canto el cortejo formado por las doncellas, las yeguas y el carro volando por el aire (como lo sugiere un sue&ntilde;o), lo que le permite ver tanto adonde el cortejo va <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s41.jpg">, v. 10), mirando hacia un lado, como lo que ha quedado atr&aacute;s <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s42.jpg">, mirando hacia el otro. El segundo pasaje es el de los vv. 20&#150;21, inmediatamente despu&eacute;s de que <i>D&iacute;ke, </i>la guardiana de las puertas, acaba de abrirlas:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">... por all&iacute;, en fin, a trav&eacute;s de ellas,</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">fueron llevando, derecho, las j&oacute;venes <i>el carro y las yeguas </i>por</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">el ancho camino.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; tambi&eacute;n puede captarse que el narrador relata viendo la acci&oacute;n de canto y a distancia. Comp&aacute;rese esto con los vv. 4&#150;5, que refieren el mismo momento:</font></p>     <blockquote>       <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por all&iacute; era (yo) conducido, pues por all&iacute; <i>me </i>conduc&iacute;an...</font></p>   </blockquote> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; el primer narrador se identifica con el cochero, pues, como en el caso del narrador del v. 2, se siente que vive el momento que relata.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aquella distancia desde la que relata el segundo narrador puede ser temporal adem&aacute;s de espacial.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La emergencia repentina de la primera voz, al ser escuchada nuevamente volviendo a hablar en primera persona en los vv. 22&#150;23, y en un momento en que el relato est&aacute; ya avanzado, nos sugiere que este primer narrador hab&iacute;a seguido su relato, desde el v. 6, dando su propia versi&oacute;n puramente narrativa, como hab&iacute;a hecho en los vv. 1&#150;5, pero que entonces el segundo narrador, como llev&aacute;ndonos aparte con &eacute;l, impone su voz, apagando la del primero, y tomando ahora a su cargo la narraci&oacute;n de los sucesos desde el v. 6 hasta el v. 21, como hemos visto; y que, hecho esto y habiendo ya cumplido su cometido, sea cual &eacute;ste fuera, nos conduce nuevamente junto a aqu&eacute;l para que sigamos escuchando su narraci&oacute;n, que no hab&iacute;a sido interrumpida por &eacute;l.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto sugiere que hab&iacute;a, entre los "papeles" de Parm&eacute;nides, un breve poema previo y separado, en el que su autor, aquella primera voz, revelaba el seductor y sugestivo sue&ntilde;o que hab&iacute;a tenido en su primera juventud y que ahora, a&ntilde;os despu&eacute;s, el adulto y ya fil&oacute;sofo Parm&eacute;nides retomaba, haci&eacute;ndole algunos ajustes y complicaciones (= la segunda voz) para integrarlo al poema filos&oacute;fico que estaba preparando. Y esto desea revel&aacute;rnoslo con el insinuante y sutil juego de las dos voces: la del joven que relata en hex&aacute;metros su sue&ntilde;o, y la del adulto que trabaja en el arreglo de tal relato para enlazarlo al poema filos&oacute;fico y posterior, como una introducci&oacute;n a &eacute;l.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tal diversidad de origen de los dos poemas explica el asomo de desconcierto que, con raz&oacute;n, han mostrado algunos estudiosos respecto de la relaci&oacute;n que un relato fant&aacute;stico pueda tener con un discurso filos&oacute;fico, a lo que nos referimos m&aacute;s arriba.<sup><a href="#notas">20</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este enlace, donde el breve poema previo se transforma en el proemio del poema filos&oacute;fico, nos hace recordar aquellos d&iacute;as que precedieron al significativo sue&ntilde;o del joven que anhelaba, en sus recorridos con sus yeguas, prestar (alg&uacute;n d&iacute;a) un magno servicio a toda la H&eacute;lade. Y este anhelo o impulso &eacute;tico (el <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s56.jpg">del v. 1), que hab&iacute;a motivado la aparici&oacute;n de tal sue&ntilde;o, y que persisti&oacute; despu&eacute;s durante a&ntilde;os como un segundo "sue&ntilde;o" que ten&iacute;a en el primero su propia representaci&oacute;n simb&oacute;lica, estaba fructificando y concret&aacute;ndose ahora en la elaboraci&oacute;n de un discurso filos&oacute;fico cuyo prop&oacute;sito &uacute;ltimo ser&iacute;a <i>iluminar </i>a los mortales, sus semejantes, con <i>la luz </i>de la Verdad.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Veamos ya cu&aacute;l es el detalle del relato de aquel sue&ntilde;o, aunque modificado por los ajustes y complicaciones introducidos por la "segunda voz" de nuestro autor. El episodio con que comienza su relato (vv. 6&#150;10) esta segunda voz, no es, con seguridad, el episodio con que comenzaba el sue&ntilde;o, pues las doncellas hijas de <i>Helios, </i>abandonando ya las "moradas de la noche", de donde se supone que acaban de sacar a Parm&eacute;nides, que dorm&iacute;a en una de ellas, se apresuraban a enviarlo, con su carro y yeguas, hacia la luz, es decir, hacia Oriente, donde una tenue luz empezaba a insinuarse. &Eacute;ste ser&iacute;a el segundo episodio del sue&ntilde;o. El primero, el que inicia el sue&ntilde;o y que no est&aacute; relatado, es cuando el joven, durmiendo en su lecho, sue&ntilde;a que es despertado por unas j&oacute;venes que cubr&iacute;an su radiante rostro con unos velos, y quienes lo urg&iacute;an a preparar las yeguas y el carro para salir de inmediato. El segundo episodio del relato (v. 11), y tercero del sue&ntilde;o, es la llegada ante unas puertas:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ah&iacute; est&aacute;n las puertas de los caminos de la Noche y del D&iacute;a.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se trata de las puertas de la Aurora, en el conf&iacute;n oriental del mundo, pero aquella "segunda voz" las denomina "de los caminos de la Noche y del D&iacute;a". Esto es un eco de <i>Odisea, </i>X, 86, que m&aacute;s tarde explotaremos, pero es tambi&eacute;n algo m&aacute;s que esto. Siguen dos versos de detalles descriptivos (vv. 12&#150;13):</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A ellas sostiene en sus extremos un dintel y un umbral de piedra;<sup><a href="#notas">21</a> </sup>et&eacute;reas ellas mismas, se llenan con grandes hojas.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Volveremos despu&eacute;s sobre ellos, que son a&ntilde;adidos que se han insertado con miras al enlace del relato previo con el discurso filos&oacute;fico que le sigue. S&oacute;lo sugeriremos ahora que el ser et&eacute;reas <i>ellas mismas </i>no se refiere a que est&eacute;n localizadas en el cielo, sino a su contextura.<sup><a href="#notas">22</a></sup> Luego (v. 14), se nos hace ver que la severa <i>D&iacute;ke, </i>la Justicia que guarda el orden c&oacute;smico, es la guardiana de las puertas de doble hoja. Esto parece ser tambi&eacute;n un a&ntilde;adido al relato original del sue&ntilde;o, que complica la trama al introducir un elemento discordante, el cual debe ser superado por las Hel&iacute;ades (vv. 15 ss.):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Enga&ntilde;&aacute;ndola<sup><a href="#notas">23</a></sup> con suaves palabras, las j&oacute;venes</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">la persuadieron h&aacute;bilmente de que <i>para ellas </i>el pasador</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">asegurado quitara <i>pronto </i>de las puertas...</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>D&iacute;ke </i>representa un obst&aacute;culo que las <i>Hel&iacute;ades </i>deben superar, pues son ellas las que promueven el viaje y tienen que persuadirla para lograr que abra las puertas de par en par y permitir que el joven con todo y carro y yeguas las trasponga. A continuaci&oacute;n se relata la apertura de las puertas, con el curioso detalle descriptivo del gran abismo que crean las hojas al separarse. Pero sobre todo nos llama la atenci&oacute;n la referencia (vv. 19&#150;20) al giro alternado de los ejes de las hojas, se&ntilde;alando que est&aacute;n "ajustados con clavijas y pernos", expresi&oacute;n que sustituye sordamente a la correspondiente a su rechinido expl&iacute;cito. Un pasaje de la <i>Odisea </i>(XXI, 47) habla del rechinido de unas puertas compar&aacute;ndolo con el mugir de un toro. &iquest;Por qu&eacute; Parm&eacute;nides calla el rechinido de sus puertas? &iquest;Quiere probar el o&iacute;do sutil de su lector? Luego veremos por qu&eacute; lo hace.<sup><a href="#notas">24</a></sup> Este sonido de la apertura de las puertas, insinuado solamente, nos hace pensar en otros "sonidos" insinuados antes (vv. 15&#150;17), cuando las <i>Hel&iacute;ades </i>deben persuadir a <i>D&iacute;ke </i>pronunciando palabras suaves y h&aacute;biles. Hay que considerar aqu&iacute; que, aunque Parm&eacute;nides omite en su relato varios episodios de la trama que aquella "segunda voz" ha urdido, complicando los sucesos de su sue&ntilde;o, no deja de tenerlos en mente, y uno de ellos es el momento de la pronunciaci&oacute;n de aquellas "suaves palabras". &iquest;Cu&aacute;les son &eacute;stas? &iquest;C&oacute;mo persuaden a <i>D&iacute;ke </i>las hijas de <i>Helios? </i>Esta cuesti&oacute;n debe ser planteada y resuelta en respuesta a la actitud desafiante que se trasluce en la parquedad de estilo de Parm&eacute;nides. Las dos palabras que hemos resaltado: <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s46.jpg"> ("para ellas") y <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s47.jpg"> ("pronto") dicen algo acerca de esto. <i>D&iacute;ke, </i>la justicia c&oacute;smica, distinta de la <i>D&iacute;ke </i>del v. 28, que junto con <i>Th&eacute;mis </i>representan la ley y la justicia <i>humanas, </i>se relaciona con potencias c&oacute;smicas cuyo paso controla, por lo que no permitir&iacute;a el paso por las puertas a ning&uacute;n mortal, y s&oacute;lo lo har&iacute;a con las <i>Hel&iacute;ades; </i>&eacute;stas, por consiguiente, solicitan la apertura de las puertas "para ellas", no para el joven ni para las yeguas, y adem&aacute;s, "pronto", ya que, en su calidad de rayos solares <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s48.jpg">, rayo solar, es femenino en griego), deben reintegrarse a su padre <i>Helios </i>cuanto antes, pues &eacute;ste est&aacute; pr&oacute;ximo a salir por las puertas de la Aurora para alumbrar el mundo. Seg&uacute;n todo esto, <i>D&iacute;ke </i>no abrir&iacute;a las puertas de par en par, como acab&oacute; haci&eacute;ndolo, finalmente, sino s&oacute;lo lo suficiente para dejar pasar a las <i>Hel&iacute;ades. </i>Faltaba, pues, algo en la labor de &eacute;stas para convencer a aqu&eacute;lla de dejar pasar, al menos, el carro y las yeguas, con lo que el joven pasar&iacute;a tambi&eacute;n. <i>D&iacute;ke, </i>la justicia c&oacute;smica, guardiana de las puertas de la Aurora, no entiende de leyes ni de justicia humanas, por lo que las doncellas solares no deb&iacute;an mencionar al joven, sino m&aacute;s bien protegerlo de la severa <i>D&iacute;ke, </i>interponi&eacute;ndose entre &eacute;sta y aqu&eacute;l, ocult&aacute;ndolo as&iacute; a su mirada. &iquest;Qu&eacute; deb&iacute;an, pues, decir a <i>D&iacute;ke </i>para hacerla abrir las puertas de par en par? &iquest;Cu&aacute;l era el dicho "h&aacute;bil" que se requer&iacute;a? No hab&iacute;a m&aacute;s que uno: que el carro y los corceles que tra&iacute;an eran los de su propio padre, quien se los hab&iacute;a entregado durante el crep&uacute;sculo del d&iacute;a anterior para atender a cierta emergencia (en esto consist&iacute;a el enga&ntilde;o &#91;v. 15&#93;). Y <i>D&iacute;ke, </i>contrariada pero apremiada tambi&eacute;n por la hora que era, abre las puertas de par en par (vv. 20 ss.).</font></p>     <blockquote>       <blockquote>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">... y por all&iacute;, en fin,<sup><a href="#notas">25</a></sup> a trav&eacute;s de ellas,</font></p>   </blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">derecho, fueron llevando las j&oacute;venes el carro y las yeguas por el</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">ancho camino.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con esto, aquella "segunda voz", la del adulto y ya fil&oacute;sofo Parm&eacute;nides, que hace ajustes a su poema previo para adaptarlo como proemio a su poema filos&oacute;fico que ya prepara, da por terminado su relato refiri&eacute;ndose al momento final, culminante y exitoso de la aventura: el recorrido luminoso por el camino de <i>Helios, </i>llevando la luz al mundo. Y ahora esta "segunda voz" calla, dejando o&iacute;r la primera, la del joven poeta que relata su sue&ntilde;o y que en ese momento de su relato (vv. 22 ss.) se refiere, sin duda, a un suceso anterior al que acabamos de escuchar, por m&aacute;s que pareciera lo contrario. Y es que Parm&eacute;nides, el adulto, a m&aacute;s de ser "exacto" (recordando el juicio de Bowra) al emplear la part&iacute;cula <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s49.jpg"> (= "en conclusi&oacute;n", v. 20) que alude al suceso final de su aventura, es tambi&eacute;n un poco "perverso" (recordando ahora a Gallop) al emplear enseguida la expresi&oacute;n sutilmente ambigua  <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s50.jpg">("a trav&eacute;s de ellas") para inducirnos a pensar <i>err&oacute;neamente </i>que, puesto que las puertas acaban de ser abiertas, son atravesadas por el joven y su cortejo por primera vez, es decir, <i>hacia all&aacute;, </i>hacia el conf&iacute;n del mundo, donde se encuentran la Aurora y el Sol en ese momento; pero, bien mirado, no puede ser &eacute;se el sentido en que se atraviesan las puertas en esta referencia, y enseguida tambi&eacute;n nuestro no tan "perverso" autor nos lo hace ver (v. 21), ya que <i>hacia all&aacute; </i>no se puede ir "derecho, por un ancho" y <i>largo </i>camino, como lo sugiere el imperfecto <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s51.jpg"> ("fueron llevando"); por ello, el sentido en que se atraviesan aqu&iacute; las puertas es <i>hacia ac&aacute;, </i>es decir, de regreso y por segunda vez, para as&iacute; ya ir "derecho", hacia arriba, por el <i>largo </i>y "ancho camino" de <i>Helios. </i>De este modo, el paso a trav&eacute;s de las puertas <i>hacia all&aacute; </i>no est&aacute; relatado, aunque s&iacute; impl&iacute;cito, en la narraci&oacute;n. Por eso es que vemos en el v. 22 el relato <i>retrospectivo </i>de lo que ocurre una vez que el joven pasa con su escolta <i>hacia all&aacute;, </i>antes del episodio final de la aventura:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">... y la diosa me recibi&oacute; con benevolencia...</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo anterior pertenece al relato previo del sue&ntilde;o de nuestro joven, cuya "primera voz" recupera aqu&iacute; la palabra al hablar en primera persona nuevamente.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con esto queremos hacer notar una segunda faceta del estilo de nuestro fil&oacute;sofo, quien en ciertos pasajes, como los vv. 20&#150;21, gusta de ponernos ante alguna dificultad, en este caso la sutil ambig&uuml;edad del "a trav&eacute;s de ellas", para incitarnos a trabajar activamente en la interpretaci&oacute;n de lo que nos dice, primero percibiendo la dificultad y enseguida resolvi&eacute;ndola, pues en cada caso nos da las claves para ello.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La "diosa", entonces (esta diosa s&oacute;lo puede ser aqu&iacute; la Aurora, <i>Ea), </i>recibe al joven dentro de su sue&ntilde;o y le dice, despu&eacute;s de tomar su mano derecha con la suya:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;oh, joven, compa&ntilde;ero de inmortales aurigas, que alcanzas nuestra morada con las yeguas que te transportan, salud!, pues no es un mal hado<sup><a href="#notas">26</a></sup> el que te env&iacute;a a volver por este camino (que est&aacute; apartado de los pasos de los hombres), </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">sino <i>Th&eacute;mis </i>y <i>D&iacute;ke..</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si esta <i>D&iacute;ke </i>fuera la misma que la severa guardiana de las puertas (v. 14), habr&iacute;a aqu&iacute; un conflicto, pero se trata ahora de la justicia humana, que ha inducido en el &aacute;nimo del joven, podemos suponer, el deseo o anhelo de llegar "tan lejos" , <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s52.jpg">.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y despu&eacute;s de estas palabras de la diosa, el poema de juventud, que cantaba el delicioso y significativo sue&ntilde;o, continuaba el relato, debemos suponer, con el momento en que el joven recib&iacute;a en su ser el resplandor solar, seguido en fin del que lo presentaba recorriendo el "ancho camino" de <i>Helios, </i>alumbrando el mundo. Pero el relato que en definitiva nos deja el ya adulto y fil&oacute;sofo Parm&eacute;nides, en su intento de adecuarlo al discurso que sigue, suprime la referencia a aquel momento y anticipa la del recorrido por el camino divino mediante la sutil y sabrosa ambig&uuml;edad del "a trav&eacute;s de ellas". &iquest;Por qu&eacute; ha procedido de esta manera? Probablemente no ten&iacute;a intenci&oacute;n de publicar el poema compuesto en su juventud, pero ahora que ya ten&iacute;a el prop&oacute;sito de presentarlo como la primera parte de su poema filos&oacute;fico le asaltaba el temor de parecer pretensioso o soberbio al aparecer ante sus lectores como el Sol que ilumina el mundo y a los hombres, y prefiere callar la referencia al primero de esos momentos y retrotraer la del segundo para, enseguida de referir las palabras de la Aurora al joven, dejar el terreno allanado a su lector e inducir a &eacute;ste a restituir lo que all&iacute; hab&iacute;a.<sup><a href="#notas">27</a></sup> Y, adem&aacute;s, aprovecha esto para colocarnos ante un nuevo problema: &iquest;c&oacute;mo ha adquirido el joven, el nuevo "Faet&oacute;n", el resplandor que se requiere para alumbrar el mundo? La discreta luz de la Aurora, la diosa que le ha dado la bienvenida, no es suficiente; el Sol, su padre, no dispone a&uacute;n de sus rayos, que est&aacute;n personificados en las <i>Hel&iacute;ades; </i>son, pues, &eacute;stas las que, integr&aacute;ndose a &eacute;l y ya no a su padre, le confieren aquel resplandor. Y as&iacute;, atravesando las puertas hacia ac&aacute;, fueron llevando al joven las "muy atentas" (al camino) y elogiables yeguas "por el ancho camino",<sup><a href="#notas">28</a></sup> con lo que quedar&iacute;a restituido, al menos en idea, lo que all&iacute; hab&iacute;a.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; terminar&iacute;a el relato del sue&ntilde;o del joven Parm&eacute;nides. No sabemos de cu&aacute;ntos versos constaba el poema de juventud, que era un poema independiente y cerrado. Pero ahora el adulto Parm&eacute;nides lo presenta, con los ajustes y a&ntilde;adidos a los que nos hemos referido y con las alteraciones y truncamientos que acabamos de ver, en veintiocho versos, el &uacute;ltimo de &eacute;stos incompleto. Y enseguida, completando el verso, nos sorprende con una frase que pertenece ya al poema filos&oacute;fico: "es necesario que te informes de todo", y que, incluso, da la impresi&oacute;n de no ser la primera de dicho poema, ya que, despu&eacute;s de otros cuatro versos que la siguen y que conocemos como B1. 29&#150;32, leemos enseguida (dispuesto por H. Diels como Fr. 2. 1) lo que probablemente Parm&eacute;nides mismo coloc&oacute; all&iacute;, y que suena m&aacute;s a inicio de un discurso:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pues bien, yo hablar&eacute;; t&uacute;, en tanto, nutre<sup><a href="#notas">29</a></sup> el discurso, tras</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">haber escuchado.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; podemos encontrar cierta curiosa simetr&iacute;a en la conexi&oacute;n entre los dos poemas: el primero de ellos queda trunco al final, pues el relato del &uacute;ltimo episodio es retirado de su lugar correspondiente en la secuencia de la narraci&oacute;n para ser colocado varios versos atr&aacute;s; y el segundo queda trunco al inicio, cuando el verso que debiera abrir el discurso filos&oacute;fico es colocado varios versos adelante (B2. 1). Podemos observar tambi&eacute;n que nuestro fil&oacute;sofo da fin al primer poema y comienzo al segundo en el hemistiquio de un verso (B1. 28). &iquest;No pod&iacute;a, acaso, haber completado este verso alargando, de alguna manera, su primera mitad para iniciar en el siguiente, con un verso tambi&eacute;n completo, el poema filos&oacute;fico? Es probable que no haya procedido as&iacute; para no dar la impresi&oacute;n de que, una vez terminado felizmente el poema que relataba su sue&ntilde;o de juventud y habiendo cumplido su deseo de revel&aacute;rnoslo, lo que ven&iacute;a a continuaci&oacute;n pudiera dar la apariencia de ser algo de otra naturaleza. Por ello, toma con una mano, por decir as&iacute;, el extremo final del poema de juventud original, ya con los ajustes hechos, y con la otra el extremo inicial original del poema de madurez para, con un fuerte "golpe", encajar uno en el otro; y el punto de encajadura ser&iacute;a el verso 28, que quedar&iacute;a as&iacute; incrustado en su mitad por ambas puntas; y las "astillas" que saltaran ser&iacute;an acomodadas donde mejor cupieran, antes y despu&eacute;s de tal encajadura; de ah&iacute; que el final del primer poema y el comienzo del segundo quedaran un tanto desacomodados, como hemos visto. Con esto nuestro autor quiere darnos a entender que los dos poemas distintos dejan de serlo para conformar ahora un solo y mismo poema de naturaleza y sentido filos&oacute;ficos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas consideraciones nos sugieren que Parm&eacute;nides, ya como el adulto fil&oacute;sofo, quiere que volvamos atr&aacute;s con una nueva lectura de la primera parte:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pues bien, yo (el fil&oacute;sofo) hablar&eacute;<sup><a href="#notas">30</a></sup> (ahora)...(B2. 1)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; es oportuno volver sobre algo que hab&iacute;amos dejado pendiente. Dec&iacute;amos que al referir la apertura de las puertas (vv. 17&#150;20), Parm&eacute;nides omite intencionalmente la menci&oacute;n a su rechinido. Con esto quiere probar el <i>o&iacute;do atento </i>del lector. Antes hab&iacute;a referido expl&iacute;citamente el silbar agudo y resonante del eje del carro. Esto lo oyeron, podr&iacute;amos decir, nuestros o&iacute;dos externos, pero ahora el rechinido de las hojas de la puerta lo escucha nuestro o&iacute;do interno, al atender a la descripci&oacute;n de su engranaje. Dec&iacute;amos tambi&eacute;n que los detalles descriptivos del relato no eran meramente eso, sino que hab&iacute;a en ellos cierto fondo significativo. El doble rechinido de las hojas tiene el sentido de un doble canto, una doble lectura que puede hacerse de distintos pasajes del Poema, y uno de ellos es lo que ahora llamamos la primera parte (= el Proemio).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta segunda lectura, esta primera parte, que ya no es la descripci&oacute;n de un sue&ntilde;o, cambia de "aspecto". Sus elementos figurativos, que a&ntilde;os atr&aacute;s ten&iacute;an un aspecto f&iacute;sico y exterior, adquieren ahora uno simb&oacute;lico e interior, al servir al relato de una aventura del pensamiento, al relato que canta la aventura triunfal del esp&iacute;ritu de Parm&eacute;nides en su b&uacute;squeda ardiente de la Verdad. Ahora el <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s56.jpg">(v. 1) es el anhelo de alcanzar la v&iacute;a de esta deidad interior, aquella v&iacute;a que "es camino de persuasi&oacute;n (pues la Verdad lo sigue)",<sup><a href="#notas">31</a></sup> B2. 4, y "que lleva al hombre que sabe...", B1. 3. Esta relaci&oacute;n entre B1. 1&#150;3 y B2. 3&#150;4 es una muestra significativa de que ambos poemas "encajan".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de seguir adelante debemos referirnos a otro de los ajustes o a&ntilde;adidos hechos por la "segunda voz". Hab&iacute;amos visto que el v. 13 especifica que las puertas mismas, et&eacute;reas, se llenan con grandes hojas. En esto se puede percibir una sutil distinci&oacute;n entre "las puertas mismas" y sus hojas. El v. 12 parece, por el contrario, identificarlas, al se&ntilde;alar que "est&aacute;n sostenidas en sus extremos por un dintel y un umbral..." Incluso podemos decir que la pluralidad de dichas puertas en este verso est&aacute; dada por las dos hojas. Pero el v. 13 insin&uacute;a que tal pluralidad est&aacute; dada por "ellas mismas".<sup><a href="#notas">32</a></sup> Esta aparente inconformidad entre los dos versos no debe desconcertarnos demasiado. Se trata de una muestra m&aacute;s del estilo parco y desafiante de Parm&eacute;nides, quien gusta de ponernos en aprietos a cada paso. Ya hemos visto,<sup><a href="#notas">33</a></sup> al toparnos con las "moradas de la noche" (B1. 9), c&oacute;mo hay dos tipos de ellas, y c&oacute;mo cada tipo tiene su momento en el desarrollo de la trama, aunque no todo momento de &eacute;sta tenga una referencia expl&iacute;cita en el relato, como ya hemos visto en este y en otros casos. Se trata ahora de dos tipos de puertas. El v. 12 hace referencia a las puertas que corresponden a las im&aacute;genes evocadas por la narraci&oacute;n; son las puertas que dan acceso a la morada de la diosa. El v. 13, en cambio, alude a una variedad de puertas que no trascienden el texto mismo, o que lo trascienden en otro sentido. Se corresponden con ecos o reminiscencias de pasajes de otros textos, y son "puertas" porque invitan al lector a "atravesarlas" para "recorrer" con o&iacute;do atento (= sus propias yeguas) y con visi&oacute;n inquisitiva (= sus propias <i>Hel&iacute;ades) </i>dichos pasajes, a fin de relacionar sus contextos evocativos con los de Parm&eacute;nides. Ya veremos en qu&eacute; caso representa esta correspondencia de contextos un h&aacute;bil recurso de Parm&eacute;nides para enriquecer e ilustrar las insinuaciones y sutilezas con que se expresa.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Volvamos a la segunda lectura de la primera parte del poema filos&oacute;fico integrado, pues Parm&eacute;nides tiene algo importante que decirnos, ahora ya como el pensador que ha alcanzado la Verdad en la intimidad de su pensamiento, y que quiere comunic&aacute;rnosla, de acuerdo con aquel abstracto anhelo de su primera juventud, deseando ofrecer un magno servicio a toda la H&eacute;lade... y a toda su posteridad, agregar&iacute;amos nosotros. Y esta comunicaci&oacute;n nos va a revelar la manera como la alcanz&oacute;, lo que es al mismo tiempo una invitaci&oacute;n a imitarlo en ello.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuevamente los cinco primeros versos son un sumario o extracto de lo que se relata despu&eacute;s. "Las yeguas que me transportan", de acuerdo con el nuevo "aspecto" del relato, son el o&iacute;do atento o interior<sup><a href="#notas">34</a></sup> "que me lleva" (habla Parm&eacute;nides o, incluso, el mismo lector, que debe emularlo) por un texto, o por ciertos textos que exponen doctrinas u "opiniones de mortales". Dec&iacute;amos que ahora el <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s56.jpg"> es la inquietud, el impulso que lo mueve a la b&uacute;squeda de la Verdad; es el deseo de ver claro (= las <i>Hel&iacute;ades, </i>que en su ansia de luz se despojan de los "velos" que cubren sus cabezas), que marca el rumbo que debe seguir el o&iacute;do atento (= las "muy atentas yeguas"), conduciendo al entendimiento (= tirando del "carro"), cada vez que <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s60.jpg">, v. 8)<sup><a href="#notas">35</a></sup> aqu&eacute;llas se apresuran a enviarlas, "abandonando las moradas de la noche" (= "las opiniones de los mortales"), en busca de la luz... Puede percibirse en este pasaje (vv. 6&#150;10) cierto paralelismo con B1. 28&#150;32, en el comienzo del discurso filos&oacute;fico compuesto a&ntilde;os despu&eacute;s de aquel poema de juventud. Parm&eacute;nides, teniendo en mente B1. 6&#150;10, compon&iacute;a B1. 28&#150;32: "es necesario que te informes de todo", nos dice, exhort&aacute;ndonos a imitarlo; "por un lado (en la luz que hay que alcanzar), est&aacute; el coraz&oacute;n imperturbable de la Verdad...; por el otro (en las "moradas de la noche"), las opiniones de los mortales", o sea, el coraz&oacute;n perturbable de &eacute;stas, que no est&aacute;n bien redondeadas, como lo est&aacute; aqu&eacute;lla. Hay, pues, que <i>escuchar </i>"todo", llevando nuestras "yeguas" (nuestro o&iacute;do atento), por "caminos" discursivos ya trazados por otros "caminantes" o "cocheros", escuchando con atenci&oacute;n lo que ellos toman por la Verdad. Lo que dice Parm&eacute;nides a continuaci&oacute;n (B1. 31&#150;32)<sup><a href="#notas">36</a></sup> es quiz&aacute; la respuesta lanzada a alg&uacute;n amigo pitag&oacute;rico que, al enterarse de lo que estaba escribiendo, le preguntar&iacute;a con extra&ntilde;eza: &iquest;y por qu&eacute; he de enterarme de las opiniones de los mortales, si yo ya tengo la Verdad?:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">porque lo que aparenta (ser verdad) ) <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s69.jpg">era necesario que <i>fuera </i>probado genuinamente <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s70.jpg">, al atravesar (con o&iacute;do atento y reflexivo y visi&oacute;n cr&iacute;tica, es decir, con las yeguas conducidas por las <i>Hel&iacute;ades) </i>todo (el camino discursivo) de cabo a rabo <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s71.jpg">,</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">con lo que le daba a entender, como se ve, con sentido del humor, que lo que &eacute;l ten&iacute;a por Verdad pod&iacute;a muy bien no ser m&aacute;s que un cuerpo de opiniones mortales, y que por ello ya se hab&iacute;a informado de uno de ellos sin darse cuenta; y con esto, la "Verdad" se habr&iacute;a desvanecido, lo que deja ver en este pasaje un sentido pol&eacute;mico que se agrega al did&aacute;ctico con que hab&iacute;a comenzado (B1. 28&#150;30).<sup><a href="#notas">37</a></sup> La Verdad, para ser reconocida, debe ser confrontada con las "opiniones de los mortales". &Eacute;ste es el sentido de enfrentarlas (B1. 29&#150;30). Pero, al desvanecerse, como en el ejemplo presentado, la Verdad se nos revela no como algo ya dado, sino como algo por alcanzar, por investigar; la Verdad existe, pero como un ideal a ser alcanzado; de ah&iacute; que en B2 se aluda a ciertas "v&iacute;as de investigaci&oacute;n", que tambi&eacute;n son enfrentadas y contrapuestas.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ahora disponemos de ciertas doctrinas, de ciertos "caminos" discursivos que han sido ya trazados por "caminantes" o "cocheros" que han seguido su propia v&iacute;a de investigaci&oacute;n. S&oacute;lo queda recorrerlos con nuestras "yeguas" y nuestras <i>"Hel&iacute;ades" </i>para descubrir su entra&ntilde;a o "coraz&oacute;n" y ver lo que &eacute;ste nos revela. Y as&iacute;, nos refiere Parm&eacute;nides que su o&iacute;do atento, conducido por su visi&oacute;n cr&iacute;tica, lo iba llevando de un camino discursivo a otro, abandonando una "morada nocturna" para ir a caer en otra "cada vez" <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s60.jpg">, v. 8) en su b&uacute;squeda ardiente de la Verdad, como un nuevo Odiseo que va de un puerto a otro, sufriendo por llegar a su casa; hasta que de pronto, "naufragando", es decir, sinti&eacute;ndose ya perdido, desorientado, se topa con unas "puertas" que le permiten, finalmente, el acceso a la deidad (= la Verdad) y a su camino.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero &iquest;qu&eacute; significan estas "puertas de los caminos de la Noche y del D&iacute;a"? &iquest;A qu&eacute; caminos alude? Parm&eacute;nides ha recorrido muchos caminos nocturnos, pero intentando caminar por ellos "de d&iacute;a", aplicando a ellos su visi&oacute;n cr&iacute;tica. Pero sus <i>"Hel&iacute;ades" </i>salen de cada uno teniendo que quitarse los "velos" de la cabeza en su intento de ver claro, de ir "hacia la luz" (v. 10). &iquest;Se refiere aquella alusi&oacute;n al &uacute;ltimo camino encontrado, que estar&iacute;a representado por las puertas mismas?, es decir, &iquest;a un par de caminos, uno nocturno y el otro diurno? Cada camino de este par &iquest;est&aacute; representado por una de las hojas de la puerta? Cuando el "carro" de nuestro "cochero" recorr&iacute;a las "moradas de la noche", es decir, los caminos nocturnos, el eje del carro, "ardiendo" (&iquest;refleja, este arder del eje, el <i>ardiente deseo de luz </i>de las <i>Hel&iacute;ades?), </i>lanzaba un silbido agudo y resonante al paso del "carro". Tal sonido (el s&iacute;mbolo de tal o cual contenido doctrinario), era como el canto de las Sirenas, que encanta al que lo escucha, pero no a Parm&eacute;nides&#150;Odiseo. Cada uno de estos caminos nocturnos produc&iacute;a su propio encantamiento, su propia "apariencia de verdad" (<img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s64.jpg">, B1. 31). Y la visi&oacute;n cr&iacute;tica de nuestro fil&oacute;sofo no pod&iacute;a trazar con claridad su propio camino diurno cada vez (posiblemente porque su o&iacute;do atento le transmit&iacute;a voces que encerraban demasiado profundamente su "coraz&oacute;n", es decir, la entra&ntilde;a que pudiera revelar su falsedad), por lo que se "apresuraba" a salir de all&iacute;, "quit&aacute;ndose los velos de su cabeza". Pero al toparse el "carro" con unas "puertas", la apertura alternada de sus hojas produce un doble rechinido, tal vez uno agudo y el otro grave, representando aqu&eacute;l el contenido doctrinario del camino nocturno, y &eacute;ste el del diurno. Al fin se produce, frente al nuevo camino de la noche, un camino del d&iacute;a bien definido y opuesto a aqu&eacute;l, tan opuesto que la separaci&oacute;n de las dos "hojas" de la puerta, al abrirse, genera "un gran abismo" (B1. 18: <i><img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s82.jpg"></i>), tan grande como el que generan entre s&iacute; las dos "v&iacute;as de investigaci&oacute;n" de B2: la que (dice) "que es" <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s83.jpg"> y la que (supone) "que no es" <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s84.jpg">.<sup><a href="#notas">38</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto nos sugiere que esta &uacute;ltima v&iacute;a nocturna presentaba un "coraz&oacute;n", una entra&ntilde;a, que se ofrec&iacute;a m&aacute;s a la vista, por lo que la visi&oacute;n cr&iacute;tica del "cochero" ya pod&iacute;a hacer el trazo bien definido de su propia v&iacute;a "del d&iacute;a", al desentra&ntilde;ar el "coraz&oacute;n perturbable" de la otra.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero &iquest;cu&aacute;l es, en concreto, el &uacute;ltimo camino nocturno encontrado por el "carro", que es el representado por la hoja de la puerta que produce el rechinido agudo? Tal vez esto nos lo revele el paralelo que hemos visto un poco m&aacute;s arriba entre Parm&eacute;nides y Odiseo.<sup><a href="#notas">39</a></sup> Con esto, adem&aacute;s, seguiremos considerando el significado de las adaptaciones y a&ntilde;adidos que aquella "segunda voz" de la que habl&aacute;bamos hab&iacute;a compuesto para dar un nuevo sentido a su relato.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; debemos volver sobre el concepto de "puertas" aludido por el v. 13, es decir, el que nos revela la presencia de ecos reminiscentes distribuidos en el texto como "puertas" que hay que "atravesar" con nuestras "yeguas" y nuestras <i>"Hel&iacute;ades". </i>El v. 11 nos habla de las puertas "de los caminos de la noche y del d&iacute;a", y esto nos lleva por el Canto X de la <i>Odisea, </i>donde aparece esta expresi&oacute;n (v. 86), y donde nos enteramos de la llegada de Odiseo y sus hombres a la villa de los lestrigones, hombres gigantescos y can&iacute;bales, de la que acaban huyendo. Enseguida llegan a la isla de la Aurora, donde vive Circe, la divina hechicera. Una parte de sus hombres llega a la casa de Circe, a quien oyen cantar, y "el suelo resuena". Circe los invita a pasar y s&oacute;lo uno, recelando un enga&ntilde;o, permanece afuera. A aqu&eacute;llos, ya adentro, los convierte en cerdos. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Odiseo, informado, quiere rescatarlos, pero yendo en camino lo intercepta una aparici&oacute;n de Hermes, quien ("me tom&oacute; de la mano y me iba diciendo" <i>Od., </i>X, 280)<sup><a href="#notas">40</a></sup> le advierte de su imprudencia, al ir desarmado ante Circe, y le da una "hierba de vida" que extrae de la tierra y que lo har&aacute; invulnerable; "su ra&iacute;z es muy negra, y su flor, del color de la leche". &iquest;Tiene algo que ver esto con Parm&eacute;nides? Este contexto del Canto X de la <i>Odisea </i>parece representar una transfiguraci&oacute;n del contexto parmen&iacute;deo: hay tambi&eacute;n all&iacute; las puertas de la morada de una diosa; pero esta diosa es Circe, la hechicera, que enga&ntilde;a a todo el que entra desprevenidamente. Tambi&eacute;n las puertas de Parm&eacute;nides (que pueden ser el Proemio mismo), pueden dar entrada a alg&uacute;n lector desprevenido, que no lleve en sus manos "la hierba de vida", y hacerlo caer en la trampa de Circe, quedando prisionero de ella y escuchando con "o&iacute;do resonante" (B7. 4) y exterior<sup><a href="#notas">41</a></sup> el "canto de Circe", que hace <i>resonar </i>el suelo. &iquest;Qu&eacute; significa esto? &iquest;A qu&eacute; corresponde en el contexto de Parm&eacute;nides "la hierba de vida", que le permitir&aacute; a su lector transfigurar a Circe de vuelta en la diosa Verdad, que lo libera y "que conduce al hombre que ha visto<img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s85.jpg"> "? Veamos si en el texto de Parm&eacute;nides hay otras puertas que nos orienten.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los vv. 25 y 27 del Proemio hay ecos del Canto VI de la <i>Odisea, </i>en el que se relata el recibimiento de Nausica a Odiseo, quien llega naufragado a su presencia. El v. 25 del Proemio: "t&uacute; que llegas a nuestra morada..." recuerda el v. 191 de dicho Canto:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">mas ahora que a nuestra ciudad y comarca has llegado...</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">y el v. 27: "...que est&aacute; alejado de los pasos de los hombres", los vv. 204&#150;205 del mismo Canto:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Apartados vivimos en medio de un mar tempestuoso</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">y tan lejos que ning&uacute;n mortal con nosotros comercia.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos versos hom&eacute;ricos delimitan un "terreno" en el que se encuentra este curioso verso (v. 201):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No hay un hombre, ni nacer&aacute; alguno, que sea nuestro enemigo...</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Es esta la "hierba de vida" que hay que extraer de dicho "terreno"? &iquest;Qu&eacute; sentido puede tener esto? Lo que expresa este verso hom&eacute;rico es una singular profec&iacute;a que se parece a otra que estaba en el aire, muy probablemente, en la &eacute;poca en que Parm&eacute;nides buscaba la Verdad, pues de ese modo sus contempor&aacute;neos habr&iacute;an establecido f&aacute;cilmente el v&iacute;nculo insinuado as&iacute; entre ellas:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">... y en verdad ning&uacute;n hombre vio y ninguno habr&aacute; que haya</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">visto <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s85.jpg"></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">lo cierto acerca de lo divino y de las cosas de que hablo...</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto, que pertenece a un pasaje que conocemos como Jen&oacute;fanes B34, y que era famoso en la Antig&uuml;edad, al decir de Guthrie,<sup><a href="#notas">42</a></sup> tiene ya un sentido como para introducirnos con &eacute;l, al trasponer la primera parte del poema filos&oacute;fico de Parm&eacute;nides. &iquest;Es esto lo que &eacute;ste quiso insinuar mediante los ecos&#150;puerta que nos llevaron a ilustrar contextos parmen&iacute;deos con aquellos hom&eacute;ricos? Hay algo que parece confirmar la respuesta afirmativa. La "hierba" extra&iacute;da tiene "la ra&iacute;z negra y la flor blanca". El pasaje de Jen&oacute;fanes tiene arriba, en el v. 1, una "flor" blanca (= <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s86.jpg">, "lo cierto", "lo <i>claro") </i>y abajo, en el v. 4, una "ra&iacute;z" negra (= <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s88.jpg">, "lo conjetural", "lo <i>oscuro"). </i>Este pasaje fue la "puerta" con que se top&oacute; finalmente Parm&eacute;nides para acceder a la diosa y su camino (= el camino del D&iacute;a). Y esta "puerta" tiene, igualmente, arriba un dintel (= la flor blanca) y abajo un umbral de piedra (= la ra&iacute;z negra), como nos se&ntilde;ala el v. 12 de Parm&eacute;nides.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una vez conocido por Parm&eacute;nides este pasaje, sus dos primeras l&iacute;neas deben haberle llamado poderosamente la atenci&oacute;n, pues &iquest;c&oacute;mo puede alguien estar tan seguro de una profec&iacute;a as&iacute;? Adem&aacute;s, si no hubo tal hombre ni lo habr&aacute;, ser&aacute; seguramente porque ya lo hay, habr&iacute;a pensado, siguiendo su acostumbrado sentido del humor. En su poema ocurre una expresi&oacute;n con esta misma estructura (B8. 5):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No era ni ser&aacute; todo junto, puesto que ahora lo es...</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parm&eacute;nides, pues, no comulgaba con aquel aserto ni con el pasaje completo de Jen&oacute;fanes. Incluso lo contradice, cuando habla del camino de la deidad, "que conduce <i>al hombre que sabe..."</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este pasaje de Jen&oacute;fanes ser&iacute;a la &uacute;ltima "morada de la noche" a la que entr&oacute; el "carro" de Parm&eacute;nides, ya que, <i>escuchando con atenci&oacute;n </i>m&aacute;s all&aacute; del silbido resonante del eje (= el conocimiento que confieren los o&iacute;dos exteriores), el o&iacute;do interior (= las yeguas) le mostr&oacute; con claridad a la visi&oacute;n interna (= las <i>Hel&iacute;ades) </i>la entra&ntilde;a, "el coraz&oacute;n" perturbable de aquella opini&oacute;n de mortal: su "ra&iacute;z negra", aquel <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s88.jpg"> oscuro de Jen&oacute;fanes (B34. 4) que origina una "planta" que "reniega" de su "flor blanca", marchit&aacute;ndola. Pero &eacute;sta ser&iacute;a una "hierba de muerte". &iquest;D&oacute;nde estar&iacute;a la "hierba de vida"? Este "canto de la planta" es el rechinar de la primera hoja de la puerta que <i>D&iacute;ke, </i>con una de sus llaves, hace girar. Es el caminar de la Noche, que muestra a flor de tierra la entra&ntilde;a de su ceguera, esto es, su "ra&iacute;z negra". El rechinar de la otra hoja, que abre <i>D&iacute;ke </i>con la otra llave, es el caminar del D&iacute;a, que partiendo de la flor blanca como nueva ra&iacute;z, va generando, por encima de la anterior, una nueva planta que es propiamente "la hierba de vida", que producir&aacute; nuevas flores; es tambi&eacute;n la "v&iacute;a de la deidad (B1. 2&#150;3), que lleva al hombre que sabe", es decir, que ha visto <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s85.jpg">) lo cierto (<img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s86.jpg">, Jen&oacute;fanes B34, 1) de cara a <i>todos </i>los caminos de los hombres <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s90.jpg">, pues una vez descubierta la "ra&iacute;z negra" en la &uacute;ltima "morada de la noche", puede detectarse tambi&eacute;n en las dem&aacute;s.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si esto es as&iacute;, si Parm&eacute;nides alcanz&oacute; la Verdad, el camino del D&iacute;a, mediante una consideraci&oacute;n exhaustiva del pasaje mencionado de Jen&oacute;fanes, de aquella v&iacute;a nocturna cuyo "coraz&oacute;n perturbable" logr&oacute;, al fin, desentra&ntilde;ar para trazar, por encima de &eacute;l, su propio camino, despu&eacute;s de sus fallidos intentos en el mismo sentido con otros textos filos&oacute;ficos, significa que el m&eacute;todo que sigui&oacute; en la investigaci&oacute;n de la Verdad fue la cr&iacute;tica y examen de opiniones y doctrinas ajenas, y que s&oacute;lo pudo ordenar su pensamiento y alcanzar su propia doctrina cuando se top&oacute; con un pasaje ajeno de car&aacute;cter predominantemente gnoseol&oacute;gico, que lo llevar&iacute;a a consideraciones de este mismo car&aacute;cter.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero, &iquest;nos revela Parm&eacute;nides algo de estas consideraciones? &iquest;Nos lo insin&uacute;a en alg&uacute;n lugar? Su discurso filos&oacute;fico debe empezar por ellas, debe haber algo de esto en lo que conocemos como B2, B6 y B7. Y dichos pasajes deben estar abiertos a distintas lecturas, como hemos visto con B1. 31&#150;32. Para entenderlos adecuadamente, hay que atender al &uacute;ltimo de sus desaf&iacute;os, el mayor de todos, pues nos incita a que <i>estudiemos </i>(<img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s91.jpg">, B1. 31) el pasaje de Jen&oacute;fanes de tal manera que, atraves&aacute;ndolo todo de cabo a rabo (<img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s92.jpg">, B1. 32) con o&iacute;do y visi&oacute;n internos (= siendo llevados a trav&eacute;s de &eacute;l por nuestras yeguas y nuestras <i>Hel&iacute;ades), </i>logremos conformar nuestro propio "camino del D&iacute;a" (que ser&iacute;a el mismo de Parm&eacute;nides), es decir, nuestro propio despliegue argumentativo de un discurso expl&iacute;cito y bien ordenado, del que pudi&eacute;ramos, siguiendo la huella de Parm&eacute;nides, entresacar ciertos conceptos y ciertas frases para ordenarlos en un nuevo discurso: parco, ambiguo e insinuante, en algo as&iacute; como los "fragmentos" B2, B6 y B7.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> G. S. Kirk, J. E. Raven, y M. Schofield, <i>Los Fil&oacute;sofos Presocr&aacute;ticos, </i>Madrid, Gredos, 1983 (2a. ed.), p. 349.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5515335&pid=S0185-3058200800010000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Es un lugar com&uacute;n la observaci&oacute;n de lo dif&iacute;cil y abstracto del pensamiento de Parm&eacute;nides. Pero me parece que esta impresi&oacute;n est&aacute; influida por las dificultades de su estilo.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup>  D. Gallop, <i>Parmenides of Elea: Fragments, </i>Toronto, University of Toronto Press, 1984, p. 4.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5515338&pid=S0185-3058200800010000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup>  C. M. Bowra, "The Proem of Parm&eacute;nides", <i>Classical Philology, </i>32, 1937, p. 97.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5515340&pid=S0185-3058200800010000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> La cursiva es m&iacute;a.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> J. Mansfeld, <i>Die Offenbarung des Parmenides und die menschliche Welt, </i>Assen, Van Gorcum, 1964, p. 222.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5515342&pid=S0185-3058200800010000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Desde Fr&auml;nkel (1930) se pretende que "<img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s6.jpg"> nunca significa 'famoso' en la antigua literatura griega" (L. Tar&aacute;n, <i>Parmenides. A text with translation, </i>Princeton, Princeton University Press, 1965, p. 10). Pero esto lo desmiente Hes&iacute;odo, <i>Erga, </i>760 ss. Esta referencia me fue se&ntilde;alada por Paola Vianello.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s7.jpg"> es tomado por la gran mayor&iacute;a de los estudiosos como <i>"sobre </i>la v&iacute;a", al parecer porque piensan que la meta del viaje es la diosa que recibe al "joven", por lo que la <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s8.jpg"> deber&iacute;a estar <i>antes </i>de la llegada ante la morada de la diosa. Ya veremos que esto no es as&iacute;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup>  <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s9.jpg">. A. H. Coxon, "The Text of Parmenides fr. 1. 3", <i>Classical Quarterly, </i>18, 1968, p. 69, ha mostrado que <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s10.jpg"> no est&aacute; respaldada por ning&uacute;n manuscrito, y que Diels la tom&oacute; de Mutschmann, quien a su vez la copi&oacute;, cometiendo un error de lectura, de un manuscrito de Sexto, que tiene <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s11.jpg">, que es una lectura corrupta. Pero Coxon pretende que "<img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s12.jpg"> es dif&iacute;cil o imposible de defender, pues no da buen sentido y es incompatible con 1. 27, seg&uacute;n el cual la v&iacute;a es<img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s13.jpg">" <i>. </i>Sin embargo, esto s&oacute;lo ser&iacute;a as&iacute; si entendemos <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s14.jpg"> como "a trav&eacute;s de", pero podemos entenderla como "de cara a", con lo que <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s15.jpg">quedar&iacute;a como una plausible conjetura, y con esto, adem&aacute;s, podr&iacute;amos ver en los tres primeros versos del Proemio una cierta semejanza formal con los tres primeros de la <i>Odisea. </i>Esta ser&iacute;a s&oacute;lo una de las varias reminiscencias de la <i>Odisea </i>que hay en el Proemio de Parm&eacute;nides.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup>  Esto ha sido se&ntilde;alado por J. Mansfeld, op. cit., pp. 229&#150;230, pero ha sido explotado por &eacute;l de otra manera.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup>  Parm&eacute;nides parece haber dado con este singular adjetivo, no utilizado por ning&uacute;n otro poeta griego antiguo, en su empe&ntilde;o por encontrar una palabra elogiosa para sus yeguas, que hiciera, adem&aacute;s, pareja con el <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s20.jpg"> hom&eacute;rico. Proviene de la voz pasiva (en su sentido de "muy atentas") o de la voz media (en el de "muy reflexivas") de <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s21.jpg"> (cf. A. G&oacute;mez&#150;Lobo, <i>Parm&eacute;nides, </i>Buenos Aires, Charcas, 1985, p. 49).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup>  Este paralelo lo se&ntilde;ala Bernardo Berruecos Frank, <i>El Poema de Parm&eacute;nides. Un acercamiento filol&oacute;gico, </i>M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 2007, tesis de licenciatura, in&eacute;dita.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup>  L. Tar&aacute;n, op. cit., p. 10, pretende que todo el viaje de Parm&eacute;nides es repetitivo, pero si <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s23.jpg"> (v. 2) se refiriera, como supone, a una de tantas ocasiones a las que <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s24.jpg"> alude gen&eacute;ricamente, &iquest;qu&eacute; sentido tendr&iacute;a destacarla mediante el empleo del imperfecto, cuando el uso constante de verbos en presente a lo largo del Proemio habr&iacute;a sido m&aacute;s consecuente? &iquest;Qu&eacute; sentido tendr&iacute;a destacar una ocurrencia que, por no ser &uacute;nica, no contiene nada digno de destacarse?</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> "La an&aacute;fora del verso 4 <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s28.jpg">  resulta significativa. El efecto que causa es relevante al contenido del texto, pues refuerza el hecho de que el <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s29.jpg">"es llevado", no es &eacute;l quien gu&iacute;a las yeguas". G. Ram&iacute;rez Vidal, <i>La Palabra y la Flecha (an&aacute;lisis ret&oacute;rico de textos de la Grecia antigua), </i>M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 2005, p. 115.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> No me parece que tenga raz&oacute;n C. M. Bowra (p. 109) al rechazar <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s30.jpg"> como antecedente parar <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s31.jpg">; si bien la acci&oacute;n de llevar, en el caso de tener como sujeto un camino, se entiende <i>com&uacute;nmente </i>en el sentido intransitivo de "llevar a alg&uacute;n lugar", y no en el sentido transitivo de "llevar a alguien", en el caso del Proemio cabe muy bien este &uacute;ltimo, puesto que no se trata de un camino com&uacute;n y corriente, que puede llevar a cualquiera (raz&oacute;n por la cual la transitividad es en tal caso irrelevante), sino de uno muy especial, que s&oacute;lo lleva "al hombre que sabe" <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s32.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> Di&oacute;genes Laercio, IX, 21&#150;3. Testimonio A1 en Diels&#150;Kranz.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> De acuerdo con Bowra, la historia de Faet&oacute;n debi&oacute; haber sido bien conocida en tiempos de Parm&eacute;nides.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Esta misma intrepidez se revelar&aacute; todav&iacute;a cuando nuestro joven sea ya un fil&oacute;sofo consumado; como se ver&aacute; despu&eacute;s, no se contentar&aacute; con que su pensamiento a&ntilde;ada una m&aacute;s a la lista de las "opiniones de los mortales", aunque la suya fuera "la m&aacute;s semejante a la verdadera", seg&uacute;n el dicho de Jen&oacute;fanes (B 35) que sin duda Parm&eacute;nides ten&iacute;a en mente, sino que su intento apuntar&aacute; al "coraz&oacute;n imperturbable de la Verdad bien redondeada".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup>  <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s35.jpg">... "mientras...", como en <i>Il&iacute;ada, </i>19, 317 ss. Un sentido alternativo del vocablo ("cada vez que") puede aplicarse a una segunda lectura del Proemio, como veremos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup>  Hay un desacuerdo entre los estudiosos acerca de si <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s36.jpg"> se enlaza con <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s37.jpg">(v. 8) o con <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s38.jpg">(v. 9), y los que lo enlazan con este &uacute;ltimo verbo sostienen que el movimiento de enviar <i><img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s39.jpg"></i> no sigue necesariamente el mismo sentido que el de haber abandonado previamente. Pero el problema no est&aacute; en esto, sino en determinar a qu&eacute; "moradas" se refiere aqu&iacute; Parm&eacute;nides, ya que, si se trata de "las horrendas casas de la tenebrosa Noche" de Hes&iacute;odo <i>(Teogon&iacute;a, </i>744&#150;745), que son ocupadas alternativamente por la Noche y el D&iacute;a (id., 748&#150;754), y las Hel&iacute;ades las han abandonado "hacia la luz", &iquest;c&oacute;mo es que hab&iacute;a luz del D&iacute;a fuera de la casa mientras ellas, que son la personificaci&oacute;n de los rayos del Sol, han permanecido dentro? Es decir, &iquest;c&oacute;mo es que han retrasado su salida, si les tocaba haber salido con el D&iacute;a para integrarse a su padre <i>Helios, </i>y as&iacute; poder &eacute;ste alumbrar el mundo? Y no s&oacute;lo esto: tal retraso en la salida de las doncellas solares, adem&aacute;s de ser del todo incomprensible, implicar&iacute;a que hab&iacute;an estado, entretanto, compartiendo ins&oacute;litamente la casa con la Noche. De este modo, s&oacute;lo pod&iacute;an haber abandonado la casa <i>hacia la oscuridad, </i>es decir, estando la Noche afuera, cuando a su padre y al D&iacute;a les tocaba descansar. Y esto fue lo que, efectivamente, hicieron al decidir ir en busca de Parm&eacute;nides, si bien tal acci&oacute;n previa no est&aacute; narrada, sino s&oacute;lo impl&iacute;cita, en el relato. Y lo que se narra en este pasaje (vv. 6&#150;10) corresponde a un episodio posterior, cuando las "moradas de la noche", que han quedado atr&aacute;s al ser abandonadas por el cortejo de Parm&eacute;nides "hacia la luz", son ahora las que la Noche, llevando en sus brazos a <i>Hipnos (Teog., </i>756), comparte simult&aacute;neamente con los mortales.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20 </sup>V&eacute;ase nota 5.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Que este umbral sea de piedra parece insinuar que no se trata de las puertas de la casa de la Noche hesi&oacute;dicas, cuyo umbral es de bronce.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup>  "Ellas mismas", consideradas separadamente de sus hojas, son la capa delgada de aire limitada por el marco de la puerta. "Et&eacute;reas" ser&iacute;a aqu&iacute; "formadas de aire".</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s44.jpg"> por lo regular es entendida como "apacigu&aacute;ndola", "aplac&aacute;ndola", "habl&aacute;ndole". W. K. C. Guthrie, <i>A History of Greek Philosophy, </i>Cambridge, Cambridge University Press, 1965, vol. 2, p. 8, la toma en su matiz de "enga&ntilde;ar", pero no lo comenta. Con este mismo matiz aparece en <i>Odisea, </i>XVI, 286&#150;287: <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s45.jpg"></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> Un sonido que puede confrontarse con este de las puertas es el silbido resonante del eje del carro (v. 6), al que s&iacute; hace Parm&eacute;nides una referencia expl&iacute;cita. En su momento veremos qu&eacute; relaci&oacute;n hay entre ellos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25 </sup><img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s49.jpg">... Denniston, <i>The Greek Particles, </i>Oxford, Clarendon Press, 1970, p. 45.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Aqu&iacute; la diosa recibe al nuevo "Faet&oacute;n" anticip&aacute;ndole su &eacute;xito, puesto que viene con sus propias yeguas, muy atentas <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s53.jpg"> al camino (a diferencia de los brutales caballos de <i>Helios, </i>que se salen de &eacute;l), y recordando el hado funesto que perdi&oacute; al primer Faet&oacute;n. Ahora un buen hado env&iacute;a a este segundo Faet&oacute;n a "volver" <b><img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s54.jpg">.</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Tal vez esto parezca demasiado intrincado para formar parte de la interpretaci&oacute;n de un texto, pero considero que Parm&eacute;nides deseaba compartir con su lector el problema existencial que le preocupaba.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Esto evidencia que lo que relata el v. 21 no s&oacute;lo est&aacute; retrotra&iacute;do, sino adem&aacute;s un tanto desarreglado, ya que el temor de parecer soberbio hace que nuestro poeta desencaje a las <i>Hel&iacute;ades </i>de su integraci&oacute;n al joven para colocarlas "conduciendo el carro y las yeguas por el ancho camino"; pero si restituimos la mencionada integraci&oacute;n y reconocemos a las yeguas como las &uacute;nicas conductoras del resplandeciente joven, se comprende mejor el elogio que se hace de ellas, como hemos visto, en los primeros versos del Poema.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup><i> <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s55.jpg"> </i>con lleva la idea de criar y alimentar, con lo que se nos insin&uacute;a que el discurso que sigue es como un polluelo o como un beb&eacute;, que nacen sin estar bien desarrollados; por lo tanto hay que "nutrir" al beb&eacute;, aclarar el sentido de sus balbuceos, de las ambig&uuml;edades de su sintaxis, agregar las palabras faltantes, para tener as&iacute; la formulaci&oacute;n bien desarrollada y poder tambi&eacute;n entenderla coherentemente. Esto puede observarse, sobre todo, en B1. 31&#150;2, B2 y B6. Y aqu&iacute; hay una nueva faceta del estilo de nuestro autor, que no se observa en el Proemio, una nueva modalidad con que nos pone a trabajar, a recibir activamente su mensaje.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> Este  "yo" ya no es el "joven" que relata su sue&ntilde;o; tampoco es "la diosa" que dirige al joven las palabras de bienvenida, palabras que <i>parecen </i>continuarse con las del discurso filos&oacute;fico. Esto es una trampa en que nos ha hecho caer el un tanto "perverso" Parm&eacute;nides.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> &Eacute;ste ser&iacute;a ahora "el camino de la deidad, que lleva al hombre que sabe". Ahora el antecedente para "que lleva" ser&iacute;a "la deidad" y ya no "el camino", por lo que no aceptamos la modificaci&oacute;n de Bywater al insertar una <i>iota </i>suscrita a <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s57.jpg">, entendiendo que es el camino el que sigue a la Verdad y no a la inversa.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> V&eacute;ase nota 22.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> V&eacute;ase nota 19.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Esta interpretaci&oacute;n de las <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s59.jpg"> yeguas como el o&iacute;do atento la basamos en la fina capacidad auditiva de los caballos, que sin duda era conocida desde antiguo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> V&eacute;ase nota 18.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> Este c&eacute;lebre y controvertido d&iacute;stico es, sin duda, la mejor muestra de las ambig&uuml;edades de sintaxis que hay en el poema parmen&iacute;deo, y uno de los ejemplos que hay en &eacute;l de una frase el&iacute;ptica. Esto estuvo cerca de verlo H. Diels, al interpretar <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s61.jpg"> como "las cosas que aparentan", pues el <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s62.jpg"> que parece completar la frase, y que nosotros "vemos" en la elipsis de la expresi&oacute;n, lo encontr&oacute; expl&iacute;cito en el v. 32: "las cosas que aparentan... ser". Pero al desligar <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s62.jpg"> de <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s63.jpg"> para conectarlo con <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s64.jpg"> se vio precisado a proponer una modificaci&oacute;n a <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s65.jpg"> para transformar este adverbio en el verbo requerido por <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s66.jpg">, como contracci&oacute;n de <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s67.jpg"> (= poner a prueba), lo que finalmente provoc&oacute; el rechazo casi general a su interpretaci&oacute;n. Pero, en mi opini&oacute;n, Diels iba en la direcci&oacute;n correcta: el pasaje es pol&eacute;mico en su contenido, y parco hasta la elipsis en su forma, en su estilo "casi telegr&aacute;fico", seg&uacute;n expresi&oacute;n de N. L. Cordero. Esto nos recuerda lo apuntado acerca de B2. 1 (v&eacute;ase nota 29). Este ser&iacute;a uno de tantos pasajes que hay que "criar y alimentar". El <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s62.jpg"> que completa la frase el&iacute;ptica: <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s68.jpg"> puede entenderse de dos maneras (que consideramos entendidas as&iacute; por Parm&eacute;nides mismo) que dan lugar tambi&eacute;n a dos lecturas distintas de B1. 31&#150;32 (recu&eacute;rdese lo dicho acerca del "canto" de las dos hojas de la puerta, al girar alternadamente): puede entenderse en sentido &oacute;ntico y en sentido ver&iacute;dico. En el primero, el pasaje expresa ("nutri&eacute;ndolo"). Obs&eacute;rvese que el sujeto para  <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s72.jpg"> no es <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s73.jpg"> sino "t&uacute;", el mismo que para <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s74.jpg">:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, estudiar&aacute;s tambi&eacute;n &eacute;stas (= las opiniones), ya que las cosas que</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">aparentan (ser)</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">era necesario que fueran genuinamente, al atravesar <i>(con el intelecto) </i>todas en</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">toda su extensi&oacute;n.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Obs&eacute;rvese la nueva frase el&iacute;ptica; la hemos "nutrido" conect&aacute;ndola con B4 ("nutri&eacute;ndolo" tambi&eacute;n):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mira c&oacute;mo las cosas ausentes (al ojo inquieto, B7. 4) est&aacute;n firmemente presentes</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> <i>al intelecto,</i></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">pues no separar&aacute;, lo que est&aacute; siendo, el estar unido a lo que est&aacute; siendo,</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">ni dispers&aacute;ndolo <i>totalmente por todas partes </i><img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s75.jpg"> seg&uacute;n el orden</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(particular),</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">ni reuni&eacute;ndolo (seg&uacute;n el orden gen&eacute;rico).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La conexi&oacute;n entre estos dos pasajes, con el <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s62.jpg"> supuesto (B1. 31) y el expl&iacute;cito (B1. 32), ambos tomados en sentido &oacute;ntico, est&aacute; insinuada a prop&oacute;sito por Parm&eacute;nides mediante la singular contig&uuml;idad en cada uno, de dos palabras formalmente semejantes: <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s77.jpg"> (Bl. 32) y <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s78.jpg">; (B4. 3).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, el contenido de B4 supone ya conocido el de B8, por lo que el enlace entre ambos pasajes supone tambi&eacute;n una vuelta a la lectura de B1. 28&#150;32. Y esto nos recuerda B5: "...me es igual por d&oacute;nde comenzar (si por entender <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s62.jpg"> en sentido &oacute;ntico o ver&iacute;dico), pues all&iacute; volver&eacute; una y otra vez". En cuanto a este &uacute;ltimo sentido, es el que tomamos enseguida en nuestro texto.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> No queremos dejar de referirnos a otra m&aacute;s de las lecturas de B1. 31&#150;32, la que se conecta precisamente con la &uacute;ltima secci&oacute;n del poema: "a partir de aqu&iacute; aprende opiniones mortales" (B8. 51&#150;52); "te expreso el ordenamiento de todo lo veros&iacute;mil <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s79.jpg">" (B8. 60). Esto parece recordar la frase de Jen&oacute;fanes (B35): "estas cosas opinaremos, al ser semejantes a las verdaderas <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s80.jpg">". Ante esta formulaci&oacute;n no pod&iacute;a faltar el sarcasmo de Parm&eacute;nides: &iquest;c&oacute;mo se podr&iacute;a saber si un cuerpo de opiniones es semejante al de la Verdad? Para ello, habr&iacute;a que poner de un lado la doctrina de la Verdad bien redondeada (B1. 29) y del otro las de las opiniones de los mortales (B1. 30), y as&iacute; "aprender&aacute;s tambi&eacute;n &eacute;stas, ya que lo que aparenta (ser semejante a la Verdad) era necesario que <i>lo fuera </i>realmente, al atravesar (nosotros) todas (las doctrinas) de cabo a rabo" (B1. 31&#150;32) para comparar cada una con aqu&eacute;lla y poder, as&iacute;, decidirse por alguna. Y esto, la iron&iacute;a aparte, lo aprovechar&iacute;a Parm&eacute;nides para expresar en la &uacute;ltima secci&oacute;n del Poema la que ser&iacute;a la doctrina m&aacute;s semejante a la verdadera (&iquest;la de Anaximandro?), para que a su vez el lector, juzg&aacute;ndola y atraves&aacute;ndola, pudiera dar el paso que supuestamente se requer&iacute;a para hacer de aqu&eacute;lla la doctrina de la Verdad.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> Obs&eacute;rvese este nuevo paralelismo, entre B2 y la apertura de las puertas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> Eric A. Havelock, "Parmenides and Odysseus", <i>HSCP, </i>63, 1958, pp. 133&#150;143, habla de los ecos hom&eacute;ricos de Parm&eacute;nides, haciendo importantes y sugestivas observaciones, parangonando la heroicidad &eacute;pica de Odiseo con la heroicidad literaria de Parm&eacute;nides, pero se le escapan los paralelos con el Canto VI de la obra hom&eacute;rica.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Cf. vv. 22&#150;23 de Parm&eacute;nides.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> Aqu&iacute; es interesante observar que, mientras las yeguas representan el o&iacute;do atento e interior, las ruedas (que generan en el eje un silbido <i>resonante) </i>y el carro pueden representar, respectivamente, los o&iacute;dos externos <i>resonantes </i>y la cabeza. Esto recuerda un detalle, tal vez el &uacute;nico acertado, de la interpretaci&oacute;n de Sexto Emp&iacute;rico. Tambi&eacute;n ser&iacute;a interesante observar la relaci&oacute;n que parece haber entre esta interpretaci&oacute;n de las ruedas y el carro con B16, donde Parm&eacute;nides, al referirse al conocer humano com&uacute;n, lo conecta con la mezcla de ciertos &oacute;rganos "muy errantes", supuestamente la del ojo inquieto con el o&iacute;do "resonante" (B7. 4) (comp&aacute;rese esto con los mortales de "pensamiento errante" &#91;B6. 6&#93;). Pero el carro no representa siempre la cabeza f&iacute;sica o la cabeza pensante del hombre com&uacute;n. Esto es as&iacute; s&oacute;lo en relaci&oacute;n con las "ruedas" que lo mueven. Si lo consideramos en relaci&oacute;n con las "yeguas" que lo conducen y con las <i>"Hel&iacute;ades" </i>que lo dirigen, se trata, como puede verse, del entendimiento o, en terminolog&iacute;a parmen&iacute;dea, del pensar (<img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s94.jpg">, B3), es decir, del pensar estricto (<img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s95.jpg">, B2. 2). Este sentido fuerte que tiene <img src="/img/revistas/novatell/v26n1/a2s95.jpg"> y que es esquivado, hasta donde s&eacute;, por todos los int&eacute;rpretes, parece entrar en conflicto con la presentaci&oacute;n de las dos v&iacute;as de investigaci&oacute;n que viene a continuaci&oacute;n, ya que la segunda de ellas est&aacute; lejos de ser o de llevar un pensar estricto. Esta es una nueva muestra de la actitud desafiante de Parm&eacute;nides, que a cada paso gusta de ponernos en dificultades, para incitarnos a resolverlas. La soluci&oacute;n a ella, que se relaciona con la distinci&oacute;n parmen&iacute;dea entre lo gen&eacute;rico y lo particular, que puede observarse en B4. 3&#150;4 (ver nota 36, hacia el final), ser&aacute; tratada en otro lugar.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> W. K. C. Guthrie, <i>A History of Greek Philosophy, </i>vol. I (The earlier Presocratics and the Pythagoreans), Cambridge, Cambridge University Press, 1962, p. 395.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Rafael G&aacute;lvez Gardu&ntilde;o</b>, hizo sus estudios de filosof&iacute;a antigua y moderna en la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, sus &aacute;reas de inter&eacute;s son los presocr&aacute;ticos, Descartes, Locke, Spinoza y Leibniz.</font></p>       ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kirk]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Raven]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schofield]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los Filósofos Presocráticos]]></source>
<year>1983</year>
<edition>2a</edition>
<page-range>349</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gallop]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Parmenides of Elea: Fragments]]></source>
<year>1984</year>
<page-range>4</page-range><publisher-loc><![CDATA[Toronto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Toronto Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bowra]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["The Proem of Parménides"]]></article-title>
<source><![CDATA[Classical Philology]]></source>
<year>1937</year>
<volume>32</volume>
<page-range>97</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mansfeld]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Offenbarung des Parmenides und die menschliche Welt]]></source>
<year>1964</year>
<page-range>222</page-range><publisher-loc><![CDATA[Assen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Van Gorcum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
