<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-2574</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura maya]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. maya]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-2574</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-25742007000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El uso ritual de alcohol, tabaco, cacao e incienso en las ceremonias agrarias de los mayas yucatecos contemporáneos]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gabriel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marianne]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Yucatán UADY Facultad de Ciencias Antropológicas]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Mérida Yucatán]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<fpage>155</fpage>
<lpage>184</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-25742007000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-25742007000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-25742007000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El uso de alcohol, tabaco y cacao en los rituales agrarios de los mayas yucatecos contemporáneos se caracteriza por su ambigüedad: son ofrendas y elementos contra las fuerzas malignas, según el contexto de acción. El alcohol (el vino sagrado balche' y el aguardiente), el tabaco y el cacao forman parte de las ofrendas en las ceremonias de agradecimiento, petición y protección. El vino ceremonial además sirve como medio de consagración. Pero en los rituales de purificación en el marco de diversas ceremonias, adquiere también el poder de antídoto ("contras"), como los demás elementos aquí presentados, para quitar "los vientos malignos" (k'ak'as iik'-o'ob) y otros peligros.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The use of alcohol, tobacco and cacao in the agrarian rituals performed by the contemporary yucatec maya is ambiguous: they form part of the offerings and constitute elements against malicious forces according to the context of their use. Alcohol (both the ceremonial vine balche' and other cheap alcoholic drinks), tobacco and cacao are offerings in ceremonies of thanksgiving, petition and protection. The ceremonial wine also is used for consagration. But in the rituals of purification performed during the different ceremonies, obtains the power of antidote ("contras"), like the other elements presented here, to take away "evil winds" (k'ak'as íik'-o'ob) and other dangers.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>El uso ritual de alcohol, tabaco, cacao e incienso en las ceremonias agrarias de los mayas yucatecos contempor&aacute;neos<sup><a href="#notas">1</a></sup></b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Marianne Gabriel</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Facultad de Ciencias Antropol&oacute;gicas, UADY.</i> <a href="mailto:marianne.gabriel@gmx.net">marianne.gabriel@gmx.net</a>, <a href="mailto:gabriel_marianne@hotmail.com">gabriel_marianne@hotmail.com</a>.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El uso de alcohol, tabaco y cacao    en los rituales agrarios de los mayas yucatecos contempor&aacute;neos se caracteriza    por su ambig&uuml;edad: son ofrendas y elementos contra las fuerzas malignas,    seg&uacute;n el contexto de acci&oacute;n. El alcohol (el vino sagrado <i>balche&#39;</i>    y el aguardiente), el tabaco y el cacao forman parte de las ofrendas en las    ceremonias de agradecimiento, petici&oacute;n y protecci&oacute;n. El vino ceremonial    adem&aacute;s sirve como medio de consagraci&oacute;n. Pero en los rituales    de purificaci&oacute;n en el marco de diversas ceremonias, adquiere tambi&eacute;n    el poder de ant&iacute;doto ("contras"), como los dem&aacute;s elementos aqu&iacute;    presentados, para quitar "los vientos malignos" <i>(k'ak'as iik'&#45;o'ob)</i>    y otros peligros.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The use of alcohol, tobacco and    cacao in the agrarian rituals performed by the contemporary yucatec maya is    ambiguous: they form part of the offerings and constitute elements against malicious    forces according to the context of their use. Alcohol (both the ceremonial vine    <i>balche'</i> and other cheap alcoholic drinks), tobacco and cacao are offerings    in ceremonies of thanksgiving, petition and protection. The ceremonial wine    also is used for consagration. But in the rituals of purification performed    during the different ceremonies, obtains the power of antidote ("contras"),    like the other elements presented here, to take away "evil winds" <i>(k'ak'as    &iacute;ik'&#45;o'ob)</i> and other dangers.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las ceremonias y rituales    de los mayas peninsulares se puede observar un uso bastante amplio de bebidas    alcoh&oacute;licas y del tabaco. Para dar un ejemplo, en las ceremonias y rituales    del ciclo de vida, el cigarro sirve en m&uacute;ltiples contextos, por ejemplo    como marcador del inicio de negociaciones ("entrada") en relaciones sociales.<sup><a href="#notas">2</a></sup>    El tabaco tambi&eacute;n se usa en ceremonias de protecci&oacute;n y curaci&oacute;n,    en las de "cambio" <i>(k'ex)</i> y tratamiento medicinal; del mismo modo es    muy com&uacute;n el uso de alcohol como "tragos" o hasta cervezas. Cabe se&ntilde;alar    que en el contexto de las ceremonias tradicionales, la cerveza se maneja aparte    (s&oacute;lo se utiliza durante el convivio y alejado del recinto ceremonial);    no constituye parte del alcohol que se consume en los rituales agrarios.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin poder abarcar la totalidad    de los usos rituales, y menos el uso medicinal, este art&iacute;culo se enfocar&aacute;    en el uso de bebidas alcoh&oacute;licas, tabaco, cacao e incienso en las ceremonias    relacionadas con el ciclo agr&iacute;cola, la cacer&iacute;a y la protecci&oacute;n    de los ranchos y pueblos.<sup><a href="#notas">3</a></sup> Los poblados donde    tuve acceso a las diferentes ceremonias se ubican en el oriente del estado de    Yucat&aacute;n (principalmente en el municipio de Tizim&iacute;n) y en el sur    del estado (en los municipios de Peto, Chacsinkin y Tzucacab) y en el &aacute;rea    de Man&iacute;.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas ceremonias tienen en com&uacute;n    las ofrendas que se entregan a los poderes sobrenaturales, entre las cuales    se encuentran ciertas bebidas ceremoniales (una elaborada con ma&iacute;z &#91;saka'&#93;    y otra, embriagante &#91;el vino <i>balche'</i>&#93;)<i>,</i> comidas que solamente    se usan en contextos ceremoniales, adem&aacute;s de velas, incienso, bebidas    alcoh&oacute;licas y cacao. Los elementos hacia los cuales se enfoca esta investigaci&oacute;n,    en su aspecto positivo, son parte de las ofrendas entregadas a los poderes sobrenaturales    en rituales de sacrificio y ofrecimiento. Hay contextos ceremoniales en los    cuales los mismos componentes (las bebidas alcoh&oacute;licas, el cacao, el    tabaco y el incienso) adquieren el poder de ant&iacute;dotos ("contras")<sup><a href="#notas">4</a></sup>    para alejar los "vientos malos" y proteger de sus ataques en rituales defensivos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La antig&uuml;edad de las ceremonias, como de los elementos aqu&iacute; presentados, es decir del uso de bebidas alcoh&oacute;licas, tabaco, cacao e incienso, se puede corroborar desde la temprana &eacute;poca colonial hasta nuestros d&iacute;as (Gabriel, 2004c).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. El uso de bebidas alcoh&oacute;licas    (el vino ceremonial <i>balche'</i> y el aguardiente)</b></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El uso de bebidas alcoh&oacute;licas    es com&uacute;n en las ceremonias colectivas de agradecimiento, petici&oacute;n    y protecci&oacute;n. Por lo general, se emplea el vino ceremonial <i>balche'</i>    y aguardientes como el an&iacute;s, ron, etc., mayormente mezclados con el vino    ceremonial o usado aparte. El vino tiene el mismo nombre que el &aacute;rbol    de pitarilla: <i>balche' </i>(<i>Lonchocarpus longistylus Pittier, Lonchocarpus    violaceus</i>)<sup><a href="#notas">5</a></sup> que proporciona el ingrediente    principal, que es la corteza del &aacute;rbol. Barrera Mar&iacute;n <i>et al.</i>    (1976: 338) proponen la siguiente explicaci&oacute;n etimol&oacute;gica: <i>Baalche'</i>    es el &aacute;rbol oculto o secreto, o que rodea o esconde algo, de <i>baal,</i>    escondido, esconder, cubrir, ocultar; y che', &aacute;rbol, ya que algunas plantas    con propiedades narc&oacute;ticas o embriagantes llevan nombres que significan    oculto, enterrado, secreto.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7f1.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La antig&uuml;edad del uso del    vino ceremonial <i>balche'</i> (o vino de la tierra) se puede corroborar en    muchos documentos de la &eacute;poca colonial (Gabriel, 2004c).<sup><a href="#notas">6</a></sup>    Sirvi&oacute; como indicador de "idolatr&iacute;a", por lo cual hab&iacute;a    que impedir su uso, as&iacute; lo recomienda S&aacute;nchez de Aguilar en 1613    "que no hagan, ni beban el vino Balche &#91;...&#93; que es ofrendado a los    &iacute;dolos &#91;...&#93; y donde se hace este vino, ay idolatr&iacute;a oculta"    (S&aacute;nchez de Aguilar, 1982: 111, 57). Otra informaci&oacute;n sobre idolatr&iacute;a    en Hom&uacute;n, que data del a&ntilde;o 1562, se refiere a la costumbre de    "beber vino de la tierra, &eacute;ste &#91;testigo&#93; que declar&oacute; vio    el dicho vino un d&iacute;a antes en el dicho lugar en una canoa peque&ntilde;a"<sup><a href="#notas">7</a></sup>    (Scholes/Adams I, 1938: 141).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las <i>Relaciones hist&oacute;rico&#45;geogr&aacute;ficas    de Yucat&aacute;n (RHGY)</i> se menciona repetidas veces que los mayas "eran    amigos de vino que hac&iacute;an de miel de abejas y una corteza".<sup><a href="#notas">8</a></sup>    En la "Relaci&oacute;n de Valladolid" (1579) por ejemplo, se nos informa del    vino ceremonial que estaba hecho de la corteza del &aacute;rbol <i>balche'</i>    miel y agua y que ten&iacute;a diversos efectos terap&eacute;uticos.<sup><a href="#notas">9</a></sup>    Es decir, el uso del vino ceremonial <i>balche'</i> est&aacute; &iacute;ntimamente    relacionado con las tradiciones mayas, lo que significa que se trata de una    pr&aacute;ctica con ra&iacute;ces prehisp&aacute;nicas.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.1. <i>La preparaci&oacute;n    del vino ceremonial</i> balche'</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n la regi&oacute;n,    los mayas peninsulares preparan el vino ceremonial <i>balche'</i> entre tres    d&iacute;as antes de su uso &#151;seg&uacute;n el grado de fermentaci&oacute;n    que se requiere&#151; o antes de iniciar la ceremonia, como se hace en el sur    del estado de Yucat&aacute;n, hirviendo la corteza de <i>balche'</i> con miel    y an&iacute;s de estrella.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la regi&oacute;n oriente se    prepara el <i>balche'</i> con anticipaci&oacute;n poniendo la corteza de <i>balche'</i>    en un recipiente, luego se agrega miel de abeja (o az&uacute;car) y agua, as&iacute;    se queda para la fermentaci&oacute;n hasta usarse en las ceremonias. Antes de    guardar el <i>balche'</i> en la iglesia o en un lugar propicio en el recinto    ceremonial, el sacerdote maya <i>(h&#45;meen)</i> o su ayudante, dicen una oraci&oacute;n    m&aacute;s o menos extensa seg&uacute;n su costumbre. En estas oraciones hacen    referencia al vino ceremonial como "agua santa y venerada" <i>(tsikil ha'):</i></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i1.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.2. <i>El vino ceremonial como ofrenda</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante las ceremonias, el vino ceremonial sirve en varios contextos: como ofrenda que se presenta en el altar o con las comidas ceremoniales al culminar el ritual, como medio para la comuni&oacute;n de cada uno de los participantes, y para la aspersi&oacute;n durante la entrega final de las ofrendas y como parte de los alimentos rituales que se consumen durante la ceremonia.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>a)</i> La ofrenda de <i>balche'</i>    en el altar</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El vino ceremonial <i>balche'</i>    constituye una parte importante de las ofrendas y, por lo general, se coloca    en 13 j&iacute;caras que se ponen en el altar. Antes de llenarlas, el <i>h&#45;meen</i>    marca una cruz encima de cada una de las j&iacute;caras, luego escurre el l&iacute;quido    adentro diciendo: <i>"T&#45;u k'aaba dyos yum&#45;bil, dyos mehen&#45;bil, dyos    esp&iacute;iritu s&aacute;anto"</i> ("En el nombre del Padre, del Hijo, del    Esp&iacute;ritu Santo").</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i2.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante sus rezos e invocaciones,    los sacerdotes mayas mencionan en varias ocasiones el vino ceremonial <i>balche'</i>    y su entrega a los seres sobrenaturales. Al terminar las rogativas y la entrega    del vino ceremonial, el <i>h&#45;meen</i> roc&iacute;a con un hisopo o una hojita    un poco de <i>balche'</i> de cada una de las j&iacute;caras procediendo en sentido    contrario a las manecillas del reloj.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pude observar que en el oriente    de Yucat&aacute;n las ofrendas del vino ceremonial <i>balche'</i> y de la bebida    ceremonial de ma&iacute;z <i>saka'</i> se hacen separadamente; primero se entrega    el <i>saka',</i> despu&eacute;s solamente el vino <i>balche'.</i> Al culminar    la ceremonia se hace otra ofrenda de vino ceremonial, a la que se a&ntilde;aden    las dem&aacute;s ofrendas (panes ceremoniales, sopas). En el sur del estado    se ofrecen ambas bebidas ceremoniales al mismo tiempo, sea encima de la mesa    o como ofrenda de <i>holche'</i> colgado al lado oriental del altar, siempre    alternando una j&iacute;cara de <i>saka'</i> con una de <i>balche'.</i></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i3.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>b)</i> La comuni&oacute;n individual del vino ceremonial</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta forma de comuni&oacute;n persiste desde mucho tiempo, ya que S&aacute;nchez de Aguilar en 1613 nos informa que "de sus ofrendas, y tortas reparten a todos, y a sus enfermos, y consortes por v&iacute;a de comuni&oacute;n" (S&aacute;nchez de Aguilar, 1982: 90). Dos siglos m&aacute;s tarde Baeza (1813) describe que el ritual de la comuni&oacute;n sigue formando parte de las ceremonias: "acerc&aacute;ndose a la mesa, levantan en alto una de las j&iacute;caras, e hinc&aacute;ndose los circunstantes, se la van aplicando a la boca" (Ruz Men&eacute;ndez, 1989: 57).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i4.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Actualmente, uno por uno, los    participantes se arrodillan frente el altar y alzan en sus manos una j&iacute;cara    llena de vino ceremonial <i>balche'.</i> Este procedimiento, el <i>h&#45;meen</i>    lo explica de la siguiente manera:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo lo hago sobre el santo vino as&iacute;, <i>tezkuntak tech in yumen,</i> toma entonces el santo vino, cada uno viene hincar frente la mesa agarrar el santo c&aacute;liz, yo lo entonces hace la oraci&oacute;n, y despu&eacute;s que ya se hace la oraci&oacute;n lo digo <i>tezkuntaktech in yumen.</i> Entonces toma este santo vino y despu&eacute;s <i>teskuntabah in yumen.</i> Ya se recibi&oacute; as&iacute;. Pues, na mas eso, hmm.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante las invocaciones, el sacerdote maya se refiere a la persona arrodillada y al vino, al rito de la comuni&oacute;n que se est&aacute; realizando y a quienes se dirigen las rogativas:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i5.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al terminar, toman el vino, se    persignan y se levantan para alejarse del altar y ceder el lugar al siguiente.    De &uacute;ltimo, el mismo <i>h&#45;meen</i> recibe la comuni&oacute;n tomando    el vino <i>balche'</i> &#151;y a veces tambi&eacute;n algo de la sopa que recibe    de su ayudante&#151;, quien a la vez ser&aacute; el &uacute;ltimo en recibir    la comuni&oacute;n del <i>h&#45;meen.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>c)</i> La entrega final de las ofrendas: aspersi&oacute;n hacia los cuatro rumbos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al terminar cada fase de la entrega de las ofrendas, el <i>h&#45;meen</i> roc&iacute;a de cada una de las j&iacute;caras algo de las bebidas ceremoniales hacia los cuatro puntos cardinales.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para clausurar la ceremonia,    en el oriente del estado de Yucat&aacute;n, se hace la entrega final de todas    las ofrendas con la aspersi&oacute;n de <i>balche'</i> y sopa hacia los cuatro    rumbos. Primero se dirigen hacia el oriente (<i>ti' lak'in</i>) y &#151;siguiendo    en sentido contrario a las manecillas del reloj&#151; hacia el norte (<i>ti'    xaman),</i> el poniente (<i>ti' chik'in)</i> y el sur (<i>ti' nohol)</i> para    volver a la posici&oacute;n inicial, dirigi&eacute;ndose al "santo trono del    oriente" (<i>t&#45;u s&aacute;anto tr&oacute;ono ti' lak'in).</i> Mientras que    el <i>h&#45;meen</i> dirige sus plegarias hacia cada uno de los cuatro rumbos,    es decir el oriente, el norte, el poniente y el sur, los campesinos que llam&oacute;    a asistirle en esta entrega final, realizan la aspersi&oacute;n de las ofrendas    hacia la misma direcci&oacute;n indicada. Por lo general, la aspersi&oacute;n    de <i>balche'</i> y de sopa es acompa&ntilde;ada del ofrecimiento de los panes    grandes (<i>noh wah&#45;o'ob)</i> y pedazos de la carne que se prepar&oacute;    de los animales sacrificados, que alzan los participantes (preferiblemente son    13 las personas que participan en este ritual) con sus manos hacia las mismas    direcciones que indica el <i>h&#45;meen.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i6.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el sur del estado de Yucat&aacute;n,    la entrega final concluye con la retirada de las ofrendas del <i>holche'</i>    que en el transcurso de la ceremonia estuvieron colgadas al lado oriental del    altar principal. El <i>h&#45;meen,</i> antes de bajar las j&iacute;caras &#151;que    contienen las bebidas ceremoniales, la sopa y el recado de la carne (k&#39;ol)&#151;,    roc&iacute;a un poquito de cada ingrediente hacia el oriente; luego baja una    por una las j&iacute;caras (y los animales ofrendados all&aacute;) y entrega    estas ofrendas a los campesinos que le siguen en cada una de las vueltas que    realiza alrededor del altar principal, de tal forma que por cada j&iacute;cara    retirada del altar se realiza una vuelta alrededor de &eacute;ste.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los <i>h&#45;meen&#45;o'ob</i>    realiz&oacute; la entrega, junto con los campesinos participantes, acompa&ntilde;ando    las vueltas con el sahumerio de copal. Cada campesino llevaba un pan grande    y pedazos de carne envueltos en una servilleta. En este caso podemos ver el    uso de las dos formas de entrega final, la entrega de los panes con la carne    y la de hacer vueltas alrededor del altar principal.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i7.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.3. <i>El vino ceremonial como medio de consagraci&oacute;n</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de ser ofrenda,    el vino ceremonial <i>balche&#39;</i> constituye el medio de consagraci&oacute;n    para bendecir los alimentos y animales que se preparan para las ofrendas de    comida durante la ceremonia. Todas estas actividades de consagraci&oacute;n,    en las cuales se usa el vino ceremonial, son acompa&ntilde;adas con la ofrenda    de <i>balche'</i> encima del altar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>a)</i> La consagraci&oacute;n de los ingredientes de las comidas ceremoniales</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i8.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de iniciar la preparaci&oacute;n    de los panes ceremoniales, toda la masa de ma&iacute;z (<i>sakan</i>) es consagrada    por el <i>h&#45;meen</i> o su ayudante. &Eacute;ste marca con el dedo &iacute;ndice    una cruz (u otros signos) en la masa (llamada por los campesinos "santa gracia")    y para bendecirla, llena la cavidad as&iacute; producida con <i>sikil</i> (pepita    tostada molida) y <i>balche',</i> a la vez dice: "en el nombre de Dios Padre,    Dios Hijo, Dios Esp&iacute;ritu Santo".</font></p>  	     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i9.jpg"></font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mientras en el oriente se bendice    la masa en cada recipiente, en el sur se junta toda la masa encima de una mesa    para su bendici&oacute;n, la cual se efect&uacute;a con <i>balche' </i>o con    una mezcla del vino y de la bebida ceremonial <i>saka'.</i> Las oraciones que    realiza el <i>h&#45;meen</i> bajo sahumerio son mucho m&aacute;s amplias en    las comunidades del sur del estado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El mismo procedimiento se realiza para la consagraci&oacute;n de la pepita tostada molida <i>(sikil),</i> que es bendecida tambi&eacute;n con el signo de una cruz.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>b)</i> La bendici&oacute;n de las aves</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parte importante de las ceremonias es el ritual de consagraci&oacute;n de las aves (pavos y pavas, gallos, gallinas y pollos) que se entregan para ser sacrificadas en la ceremonia.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El campesino que entrega el animal,    lo agarra por las patas y el cuello y lo lleva frente al altar. En la realizaci&oacute;n    m&aacute;s sofisticada del ritual, el <i>h&#45;meen</i> agarra la cabeza del    animal con la mano izquierda usando dos hojitas de <i>ha'bin</i><sup><a href="#notas">11</a></sup>    cruzadas de tal manera que mantiene abierto el pico del ave. En la derecha tiene    una hojita con la cual hecha unas gotas de <i>balche'</i> en la boca del animal,    "En el nombre del padre, del hijo, del Esp&iacute;ritu Santo", mientras el ayudante    lo sah&uacute;ma con incienso.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La bendici&oacute;n de las aves    puede abarcar rezos m&aacute;s amplios, indicando que la gallina <i>(x&#45;kichpam    s&aacute;anto &aacute;alak')</i> se entrega en el nombre de la Sant&iacute;sima    Trinidad, en el divino nombre del Se&ntilde;or, hasta llegar a mencionar los    detalles de la bendici&oacute;n que se efect&uacute;a en este momento:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i10.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i11.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las rogativas se usa el t&eacute;rmino    <i>&aacute;alak'"</i><sup><a href="#notas">12</a></sup> que es la denominaci&oacute;n    para los animales dom&eacute;sticos. El mismo t&eacute;rmino se emplea para    referirse a amigos, compa&ntilde;eros, etc. que, como los animales dom&eacute;sticos,    pertenecen o est&aacute;n vinculados a la casa.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ceremonias realizadas en el    sur del estado pude observar que uno de los <i>h&#45;meen&#45;o'ob</i>, despu&eacute;s    de la bendici&oacute;n de la ofrenda principal (un pavo), agarraba al animal    por la cabeza y patas y daba vueltas en sentido contrario a las manecillas del    reloj hasta que el pavo mor&iacute;a asfixiado. En otros casos, los dem&aacute;s    campesinos segu&iacute;an al <i>h&#45;meen</i> con sus aves, rodeando el recinto    ceremonial hasta que se mueren los animales. A veces, sobre todo en la regi&oacute;n    oriental de Yucat&aacute;n, el ritual se reduce a la inserci&oacute;n de <i>balche'</i>    en los picos de los animales destinados al sacrificio. Las aves bendecidas son    sacrificadas por su due&ntilde;o; despu&eacute;s sigue el procedimiento de desplumarlas    y prepararlas para la comida (en el oriente, esta &uacute;ltima tarea solamente    la hacen las mujeres, en una cocina alejada del recinto ceremonial).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>c)&nbsp;</i>La bendici&oacute;n de la carne preparada</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En muchos casos se acostumbra    bendecir la carne cocida y el caldo rojo, preparado con achiote,<sup><a href="#notas">13</a></sup>    rociando unas gotas de <i>balche'</i> encima de la carne y del caldo, que han    sido colocados en los diversos recipientes. La aspersi&oacute;n de <i>balche'</i>    en este caso va acompa&ntilde;ada de palabras que pueden ser expresadas en maya    o en espa&ntilde;ol: "En el nombre del Padre, del Hijo, del Esp&iacute;ritu    Santo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>d)&nbsp;</i>La consagraci&oacute;n de los panes ceremoniales en el horno de tierra y su "enfriamiento"</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando termina el per&iacute;odo    de cocci&oacute;n de los panes ceremoniales dentro del horno de tierra (<i>pib</i>)<i>,</i>    los campesinos quitan la tapa de tierra y de hojas (<i>s&aacute;anto maak</i>    / santa tapa) con la que cubren los panes. As&iacute; descubiertos sale el vapor    de los panes cocidos llenando el entorno con un olor inconfundible.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Explicando el procedimiento de la consagraci&oacute;n, el <i>h&#45;meen</i> me dijo que se trata de que Dios reciba el vapor y el olor que contiene "la gracia", es decir el ma&iacute;z, que se extiende desde el horno de tierra hacia arriba, rumbo al cielo:</font></p>  	    <blockquote> 		       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el nombre de Dios que recibe      el olor que se extiende, va saliendo, su vapor del pib ('u <i>yox&#45;ol pib)</i>      que tiene la gracia &#45; &#45; <i>t&#45;u k'ubik ti yum&#45;il tu k'ub&#45;ik      'u yoxol ti yum&#45;il</i> &#45; &#45; que se entrega al se&ntilde;or padre      hermoso &#45; <i>ti yum&#45;il kichkelen taata.</i></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i12.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para realizar la consagraci&oacute;n,    el <i>h&#45;meen</i> se para en la orilla del <i>pib</i> (en muchos casos al    norte o poniente) y "enfr&iacute;a (<i>t&#45;u s&iacute;is&#45;tal)</i> el horno    de tierra" bendiciendo los panes ceremoniales diciendo "<i>T&#45;u k'aaba dyos    yum&#45;bi..."</i> o "En el nombre del Padre...", o con un rezo bastante breve:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i13.jpg"></font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al mismo tiempo, de la j&iacute;cara    que us&oacute; para la aspersi&oacute;n del <i>balche'</i> con el hisopo, arroja    el vino ceremonial en forma de cruz encima de los panes dentro del horno de    tierra. Entonces ahora &eacute;stos se pueden sacar del horno para preparar    las ofrendas. En algunos casos se acompa&ntilde;a el rito sahumando con incienso.    Un <i>h&#45;meen</i> del sur se pone al lado del horno de tierra rociando <i>balche'</i>    sobre los panes mientras dos ni&ntilde;os rodean el <i>pib</i> sahumando incienso,    uno en contra y el otro en el sentido de las manecillas del reloj.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.4. <i>El uso del vino ceremonial en rituales de purificaci&oacute;n</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s all&aacute; de ser    una ofrenda y medio de consagraci&oacute;n de las ofrendas, el mismo vino ceremonial    <i>balche'</i> adquiere una funci&oacute;n extractora en rituales de purificaci&oacute;n    &#151;sobre todo junto con el aguardiente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">a) Santiguada o "limpia" <i>(puus)</i> para todos los participantes</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Diferentes documentos coloniales mencionan el uso del hisopo para santiguar. As&iacute; nos informa Landa (1978: 46): "comenzaba &eacute;l &#91;el sacerdote&#93; a bendecir con muchas oraciones a los muchachos y a santiguarlos con su hisopo y (todo ello) con mucha serenidad &#91;...&#93; y amagaba a cada uno nueve veces en la frente". L&oacute;pez de Cogolludo (1971: 248) nos describe una "limpia" de la siguiente manera: "un hisopo en la mano &#91;...&#93; y bendec&iacute;an con oraciones, amag&aacute;ndoles con el hisopo".</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i14.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las ceremonias de protecci&oacute;n    del rancho o pueblo <i>(loh),</i> al terminar la ceremonia el <i>h&#45;meen</i>    efect&uacute;a la "limpia" (<i>puus</i>)<sup><a href="#notas">14</a></sup> de    todos los participantes, primero de las mujeres y de los ni&ntilde;os. Pregunta    a las mujeres si est&aacute;n de acuerdo con el "castigo" para despu&eacute;s    santiguarlas una por una. A los ni&ntilde;os peque&ntilde;os los tienen abrazados    sus madres, los m&aacute;s grandes ya acuden por s&iacute; mismos a la "limpia".    Con los n&uacute;meros <i>"hun&#45;p'ul,</i><sup><a href="#notas">15</a></sup>    <i>ka&#45;p'ul, ox&#45;p'ul, </i>&#91;...&#93;<i> wak&#45;p'ul ti' waxak lahun    bolon"</i> el <i>h&#45;meen</i> se pone a contar los azotes que hace con el    hisopo de <i>sipilche&#39;</i><sup><a href="#notas">16</a></sup> a cada persona,    roci&aacute;ndola con <i>balche&#39;</i> dos veces desde la cabeza hacia los    pies mientras &eacute;stas giran en el sentido de las manecillas del reloj alrededor    de s&iacute; mismas.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, santigua a    los hombres con el hisopo rociando <i>balche'</i> y alcohol (<i>ts'ak</i>) a    cada persona. Sigue la "limpia" del ayudante y la "limpia" que &eacute;ste hace    al <i>h&#45;meen,</i> el cual, al final se dirige hacia el cabo del terreno    protegido, despedaza el hisopo de <i>sipilche'</i> y lo arroja hacia afuera,    al monte; lo mismo hace con el resto de <i>balche'.</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunos hacen la "limpia" con    unas palabras breves y el uso del hisopo, pero al terminarla cada persona tiene    que tomarse una jicarita de aguardiente o <i>balche';</i> en el caso de que    no lo quieran, alguien tiene que tomar "la medicina" (<i>ts'ak</i>) destinada    a esta persona o se puede untar en la cabeza frotando el cabello con el aguardiente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">b)&nbsp;La purificaci&oacute;n de la cocina</font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de haber santiguado    a las mujeres y los ni&ntilde;os, el <i>h&#45;meen</i> se dirige hacia la cocina,    donde las mujeres preparan la comida ceremonial empleando los animales sacrificados    (aves y/o animales de caza), los cuales son sancochados con un recado de color    rojo, elaborado con achiote (<i>Bixa orellana</i>)<i>,</i> que agregan al caldo.    El <i>h&#45;meen</i> entra en la cocina y, d&aacute;ndole una vuelta en sentido    contrario a las manecillas del reloj, la purifica; para ello roc&iacute;a la    pared, las puertas y los fogones con <i>balche'</i> utilizando el hisopo de    <i>sipilche';</i> su prop&oacute;sito es ahuyentar a los vientos malignos.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">c)&nbsp;Santiguar el terreno    (<i>loh</i> o <i>hets' lu'um)</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para las ceremonias de protecci&oacute;n    del terreno se usa el t&eacute;rmino <i>loh</i><sup><a href="#notas">17</a></sup>    en el oriente del estado, mientras que <i>hets' lu'um</i><sup><a href="#notas">18</a></sup>    es de uso com&uacute;n en el sur. De la misma manera podemos observar diferentes    formas en el oriente y en el sur del estado de Yucat&aacute;n.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el oriente, en las ceremonias    de protecci&oacute;n <i>(loh)</i> del rancho o pueblo, en cada esquina y en    el centro &#151;generalmente al lado del pozo o cenote&#151; se colocan o renuevan    las cruces de cedro encima de un mont&oacute;n de piedras.<sup><a href="#notas">19</a></sup>    Siempre se representa el diagrama c&oacute;smico de las cuatro esquinas y el    centro como quinto punto. Encima de cada uno de los montones de piedra con sus    cruces se coloca un arco de hojas de palma en el cual se cuelgan las ofrendas    durante la ceremonia. En las dos vueltas (una con el movimiento de las manecillas    del reloj y la otra en contra), en las cuales se rodea el lugar, el <i>h&#45;meen</i>    se arrodilla para rezar y santiguar a la cruz con el hisopo de <i>sipilche '</i>roci&aacute;ndola    con <i>balche'</i> mezclado con aguardiente.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">All&iacute; mismo se reparte    a cada uno de los acompa&ntilde;antes del <i>h&#45;meen,</i> que llevan las    plantas ant&iacute;dotos, un poco de aguardiente; si no lo quieren tomar, tienen    que untarse el l&iacute;quido en la cabeza. Saliendo del altar que est&aacute;    en el centro, el <i>h&#45;meen</i> roc&iacute;a con el hisopo de <i>sipilche'</i>    todo el camino alrededor del lugar que se va a proteger, rezando <i>"hun&#45;p'ul..."</i>    para alejar los vientos malignos del terreno. A cierta distancia se hacen posetas    en las cuales se colocan diferentes clases de plantas que son ant&iacute;dotos    ("contras") y el <i>h&#45;meen</i> roc&iacute;a todo el trayecto con <i>balche',</i>    rezando sin cesar. En la siguiente vuelta en sentido contrario, se repite todo    el procedimiento de rociar el camino, santiguar a las cruces y sembrar los ant&iacute;dotos    en las posetas, las cuales esta vez se tapan con la tierra excavada.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i15.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el sur del estado de Yucat&aacute;n    se realiza el <i>hets' lu'um</i> del solar o del rancho sembrando ant&iacute;dotos    en las cuatro esquinas y en el centro del lugar, puede ser el pozo y/o el centro    del corral del ganado. La forma de rodear el terreno por proteger y de colocar    los ant&iacute;dotos y ofrendas puede ser bastante sencilla o constituir un    ritual sumamente elaborado. Cinco de los participantes llevan, cada uno, una    j&iacute;cara de <i>balche'</i> o <i>saka',</i> otra de sopa y los dem&aacute;s    ant&iacute;dotos para verterlos en las posetas que se encuentran en las esquinas,    es decir, en los puntos intercardinales del terreno, y en el centro del mismo.    Durante las invocaciones, el <i>h&#45;meen</i> roc&iacute;a con el hisopo de    <i>sipilche'</i> vino ceremonial en todo el trayecto. Si es para la protecci&oacute;n    del pozo <i>(ch'e'en),</i> adem&aacute;s roc&iacute;a <i>balche'</i> dentro    del pozo como sexto lugar donde se han puesto los ant&iacute;dotos (como parte    del quinto punto central del diagrama c&oacute;smico).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La siembra de ant&iacute;dotos se constituye como rito apotropaico, con miras al futuro, buscando prevenir la entrada de los poderes malignos al lugar que se pretende proteger. Se cree que los ant&iacute;dotos operaran como una barrera que impedir&aacute; a estos poderes acercarse, alej&aacute;ndolos o rechaz&aacute;ndolos, por ello es importante que la punta de las plantas "sembradas" como ant&iacute;dotos apunte hacia afuera del terreno.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, se purifica toda la brecha alrededor del terreno; en este caso se realiza un ritual eliminatorio, orientado hacia la extirpaci&oacute;n total de los elementos malignos que pudieran estar afectando en ese momento al terreno, a los participantes en la ceremonia y/o a otras personas y animales de la comunidad.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de la purificaci&oacute;n    del terreno y de las personas se destruyen los elementos usados para extirpar    las fuerzas malignas: El <i>h&#45;meen</i> despedaza el hisopo de <i>sipilche'</i>    para arrojarlo con el resto del vino ceremonial y el aguardiente afuera del    territorio protegido.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">d) La "limpia" en la ceremonia de caza</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la gran ceremonia de caza    <i>(loh&#45;ool ts'oon)</i><sup><a href="#notas">20</a></sup> se usa el vino    ceremonial <i>balche'</i> para la "limpia" <i>(puus)</i> del lugar donde se    hab&iacute;a puesto la "mesa" de ofrendas para los "due&ntilde;os de los animales"    <i>(sip&#45;o'ob)</i> y para santiguar a todos los participantes (rociando el    "remedio" &#151;<i>balche'</i> y aguardiente&#151;) con un hisopo de <i>sipilche'</i>    y tabaco.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. El uso ritual del tabacco    <i>(k'uuts)</i></b></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antiguamente el tabaco (Nicotiana    tabacum L., Fam. Solanaceas)<sup><a href="#notas">21</a></sup> ten&iacute;a    principalmente un uso ritual, participaba en una amplia gama de ritos y ceremonias.    En maya yucateco, el t&eacute;rmino <i>k'uuts</i><sup><a href="#notas">22</a></sup>    se refiere al valor m&aacute;gico de la planta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El uso ritual del tabaco es ambiguo y corresponde a dos necesidades: de manera positiva es una ofrenda m&aacute;s que se entrega en los altares durante las ceremonias. Pero en otro contexto, en rituales de purificaci&oacute;n, adquiere el poder de ant&iacute;doto con facultades extirpatorias.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.1. <i>Uso del tabaco o cigarro como ofrenda</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las ceremonias de los campesinos    mayas contempor&aacute;neos de Yucat&aacute;n se puede observar el uso ritual    del tabacco <i>(k'uuts)</i> en diversas formas: Es muy com&uacute;n repartir    cigarros durante las ceremonias de agradecimiento de la cosecha <i>(han(a)l&#45;i    kol</i> o <i>wahi&#45;il kol)</i> y de petici&oacute;n de la lluvia (<i>ch'a    ch&aacute;ak)</i> a todos los participantes. Los cigarros deben ser fumados    durante la ceremonia en el recinto ceremonial.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el sur del estado, adem&aacute;s,    durante las ceremonias de <i>wahil kol</i> o <i>ch'a ch&aacute;ak,</i> varios    <i>h&#45;meen&#45;o'ob</i> colocan cigarros al lado derecho de cada una de las    j&iacute;caras que contienen la ofrenda de <i>saka'</i> o <i>balche'</i> y los    colocan al lado de cada j&iacute;cara en el <i>holche'</i> al lado oriental    del altar.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i16.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En algunos casos utilizan los cigarros (Alas Extra o Delicados) tal y como los encuentran en el paquete; en otros casos los enrollan en una c&aacute;scara de elote seca <i>(holoch)</i> que se amarra con un "hilo" hecho de la misma c&aacute;scara.<sup><a href="#notas">23</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto corresponde exactamente al testimonio de Pedro Guillermo en su declaraci&oacute;n en un proceso de idolatr&iacute;a: "una rodaja de bejuco donde ten&iacute;an prendidos unos cigarros que hacen con joloch y tabaco, m&aacute;s grandes que los ordinarios, que se usan". Estas y otras parafernalias m&aacute;s serv&iacute;an "para llamar las Nubes a regarles sus Milpas en las que experimentaban escasez de lluvias".<sup><a href="#notas">24</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i17.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Participantes en las ceremonias    me explicaron que los cigarros que se colocan en la ofrenda son para los <i>yum&#45;tsil&#45;o'ob</i>    (se&ntilde;ores del monte) y los <i>ch&aacute;ak&#45;o'ob</i> (se&ntilde;ores    de la lluvia). Hay muchos indicadores que se&ntilde;alan el humo de los cigarros    y del copal bajo el concepto de "magia imitativa" para la formaci&oacute;n de    nubes que atraen las lluvias; ya que los dioses de la lluvia, los <i>ch&aacute;ak&#45;o'ob,</i>    son grandes fumadores. En las invocaciones se menciona los cigarros entre las    ofrendas que se entregar&aacute;n. Al igual que el resto de las ofrendas, los    cigarros se reparten al terminar la ceremonia.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El uso de los cigarros en el    oriente del estado de Yucat&aacute;n es semejante al que he descrito para el    caso del sur: se reparten cigarros (Alas Extra o Delicados) sin filtro o se    quita el filtro; antiguamente se usaba hojas de tabaco (<i>k'uuts</i>). Los    campesinos dan la siguiente explicaci&oacute;n: "En los <i>ch'a ch&aacute;ak&#45;es</i>    &#91;las ceremonias de petici&oacute;n de lluvia&#93;, se reparte el cigarro    por el mal viento, si no hay cigarro se utiliza el tabaco para que no cargues    el mal viento". Con esta explicaci&oacute;n se hace menci&oacute;n de la ambig&uuml;edad    en el uso del tabaco: no solamente participa en ritos propiciatorios como ofrenda    para pedir la lluvia a los dioses respectivos, los <i>ch&aacute;ak&#45;o'ob,</i>    sino tambi&eacute;n forma parte de ritos de protecci&oacute;n, para no cargar    "vientos malos" al tratar con los <i>ch&aacute;ak&#45;o'ob.</i> En el segundo    caso, el acto de fumar constituye un rito apotropaico para rechazar los peligros    de los vientos malignos que pueden atacar a los campesinos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.2. <i>El tabaco como ant&iacute;doto en rituales de purificaci&oacute;n</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En rituales de purificaci&oacute;n,    el tabaco <i>(k'uuts)</i> sirve como ant&iacute;doto en ritos apotropaicos para    alejar a las fuerzas malignas del terreno as&iacute; protegido donde permanece    enterrado. A la vez demuestra su poder extirpatorio en ritos eliminatorios,    como en la "limpia<i>"</i>(<i>puus</i>) del l&iacute;mite del terreno (coloc&aacute;ndose    en las brechas nuevas donde se siembran los ant&iacute;dotos) y en la santiguada    de cada uno de los participantes de las ceremonias: mujeres, ni&ntilde;os y    hombres, e incluso los perros que van de cacer&iacute;a con sus due&ntilde;os,    son liberados de las fuerzas malignas mediante la aspersi&oacute;n de bebidas    ceremoniales <i>(balche'</i> y/o <i>saka')</i> con un hisopo hecho de ramitas    de <i>sipilche'</i> y tabaco (en hojas o cigarros).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>a)</i> La "siembra" del tabaco como ant&iacute;doto</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uso especial adquiere el tabaco    en las ceremonias de protecci&oacute;n del pueblo <i>(loh kah&#45;tal),</i>    del rancho <i>(loh korral),</i> del "asentamiento" del solar o de cualquier    lugar <i>(hets' lu'um).</i> El tabaco forma parte de las plantas ant&iacute;dotos    para enfrentar las diferentes clases de vientos malignos <i>(k'a&#45;k'as iik'&#45;o'ob).</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las ceremonias de protecci&oacute;n,    durante las vueltas en la brecha nueva <i>(hol pach)</i> alrededor del pueblo    o rancho se reparten cigarros a todos; se debe fumar y consumir alcohol durante    todo el trayecto. En el centro (donde se encuentra el pozo o cenote), en las    cuatro esquinas y en las posetas en la brecha alrededor del lugar, se siembran    los ant&iacute;dotos ("contras") para defenderse de los vientos malos <i>(k'a&#45;k'as    &iacute;ik'&#45;o'ob).</i> Uno de estos ant&iacute;dotos es el tabaco: en cada    poseta se coloca un cigarro dividido en dos partes. &Eacute;stas, como las dem&aacute;s    partes de los tallos de las diferentes plantas, se colocan de tal manera que    su punta se dirige hacia afuera del terreno para alejar los vientos malignos.    Este ritual apotropaico se hace para rechazar los entes malignos y peligrosos    que tienden a atacar a la comunidad.</font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A lo largo de todo el recorrido,    el <i>h&#45;meen</i> roc&iacute;a <i>balche'</i> mezclado con alcohol en el    camino, extirpando los vientos malignos azot&aacute;ndolos <i>"hun&#45;p'ul,    ka&#45;p'ul, ox&#45;p'ul... waxak bolon".</i> Frente a las posetas se detiene    con un rezo m&aacute;s detallado, especialmente en las esquinas y en el centro,    donde se encuentran las cruces.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i18.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Enfrente de &eacute;stas se arrodilla    para rezar y santigua a la cruz amag&aacute;ndola con el hisopo de <i>sipilche'</i>    y tabaco o cigarros y roci&aacute;ndola con el vino ceremonial <i>balche'</i>    mezclado con aguardiente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>b)</i> El poder extirpatorio del tabaco: "limpia" y "bendici&oacute;n de las escopetas"<sup><a href="#notas">25</a></sup></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la ceremonia de caza, adem&aacute;s    del altar con las ofrendas, hay una mesa especial para los due&ntilde;os de    los animales <i>(sip&#45;o'ob)</i><sup><a href="#notas">26</a></sup> y los santos    de los animales (como San Cipriano, San Eustaquio etc.), a los cuales se ofrecen    en forma paralela las bebidas ceremoniales <i>saka'</i> y <i>balche'.</i> Al    terminar la ofrenda de la carne del decimotercer animal que se logr&oacute;    matar y de las comidas ceremoniales, el <i>h&#45;meen</i> realiza la "bendici&oacute;n    de las escopetas".</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&Eacute;sta comprende un rito    de purificaci&oacute;n y la extirpaci&oacute;n de las fuerzas malignas que han    adquirido las escopetas durante la cacer&iacute;a. Para cada una, el <i>h&#45;meen</i>    ha elaborado un hisopo peque&ntilde;o con ramitas de <i>sipilche&#39;</i> y    tabaco (<i>k'uuts</i>), los cuales permanecen al lado de las escopetas.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i19.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con estos hisopos el <i>h&#45;meen</i>    santigua a las escopetas roci&aacute;ndolas (con el <i>saka'</i> de la primera    ofrenda para los due&ntilde;os de los animales) dos veces diciendo <i>"hun&#45;p'ul,    ka&#45;p'ul...",</i> para alejar los vientos malignos. As&iacute; lo explica    el <i>h&#45;meen:</i></font></p>  	    <blockquote> 		       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Hun&#45;p'ul, ka&#45;p'ul,      oox&#45;p'ul, k&#39;'n&#45;p'ul, ho&#45;p'ul, wak&#45;p'ul ti waxak lahun      bolon,</i> ya se qued&oacute; lejos este mal as&iacute;, hmm. Hasta los diablos      as&iacute; &#91;...&#93; as&iacute; se cae, lo pesca, pu&eacute;s lo tira      entonces, es lo que dice entonces: <i>hun&#45;p'ul, ka&#45;p'ul, oox&#45;p'ul,      k'an&#45;p'ul, ho&#45;p'ul, ti waxak lahun bolon.</i> As&iacute; estaba tirando      los malos vientos lejos, ahmm, as&iacute; significa las palabras.</font></p> 	</blockquote>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La "limpia" <i>(puus)</i> de    los participantes se efect&uacute;a con un hisopo de ramitas de <i>sipilche'</i>    con dos cigarros en medio, roci&aacute;ndolos con el vino ceremonial <i>balche'.</i>    La mesa para los due&ntilde;os de los animales y la parafernalia usada se arrojan    hacia afuera del recinto ceremonial, lo mismo sucede con el <i>balche'</i> que    se hab&iacute;a ofrendado a los due&ntilde;os de los animales y los hisopos    peque&ntilde;os con los cuales se hizo la purificaci&oacute;n, o sea bendici&oacute;n    de las escopetas. El lugar de la mesa para los due&ntilde;os de los animales    se purifica rociando &#151;con el hisopo grande&#151; <i>balche'</i> de la j&iacute;cara    que se us&oacute; en el altar principal y se eliminan las fuerzas malignas ech&aacute;ndolas    afuera hacia el oriente. All&aacute; mismo se arroja el hisopo destruido y el    resto del <i>balche'.</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las ceremonias de protecci&oacute;n    (<i>loh</i> o <i>hets' lu'um),</i> durante los recorridos en la nueva brecha,    los campesinos que acompa&ntilde;an al <i>h&#45;meen</i> no solamente se protegen    con el alcohol <i>(balche'</i> y aguardiente) de los vientos malignos, sino    que van fumando cigarros durante todo el trayecto. El hisopo que usa el <i>h&#45;meen</i>    en los rituales apotropaicos y eliminatorios para rociar con <i>balche'</i>    y aguardiente, lleva tabaco (cigarros) dentro de las ramitas de <i>sipilche'.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabe recordar que el tabaco tiene un uso muy amplio en rituales de curaci&oacute;n y en el marco de la terap&eacute;utica herbolaria maya.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>3.</i> El uso ritual de cacao</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cacao (Theobroma cacao, Fam. Sterc.)<sup><a href="#notas">27</a></sup> es uno de los art&iacute;culos suntuarios de la zona; solamente se cultiva en las tierras bajas h&uacute;medas apropiadas para su cultivo y en las rejolladas. Barrera Mar&iacute;n <i>et al.</i> (1976: 402) confirma que el nombre original del cacao es <i>chakaw,</i> con un significado de caliente, fuerte.<sup><a href="#notas">28</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hoy d&iacute;a, el cacao generalmente est&aacute; relacionado con otro contexto ritual, especialmente en rituales funerarios y conmemorativos. En velorios, rosarios, recordatorios y rezos realizados durante las celebraciones del d&iacute;a de muertos (finados), se prepara el cacao en forma de chocolate.<sup><a href="#notas">29</a></sup></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como resultado de mis investigaciones    en el oriente y sur del estado de Yucat&aacute;n, hasta el momento solamente    en la regi&oacute;n sur y en la zona de Man&iacute; persiste el uso del cacao    en las ceremonias agr&iacute;colas y de protecci&oacute;n. Documentos de la    &eacute;poca colonial nos indican que el uso ritual del cacao fue m&aacute;s    com&uacute;n en aquel per&iacute;odo hist&oacute;rico. Por ejemplo, Landa (1978:    81) nos informa que: "daban a cada uno de los oficiantes una mazorca de la fruta    del cacao." En los procesos contra indios id&oacute;latras (1562) se nos informa    que en Hocab&aacute; "el sacrificio que hicieron fue que quemaron copal a cinco    o seis &iacute;dolos de barro &#91;...&#93; y les ofrecieron &#91;...&#93; mucho    pan y cacao en pozol."<sup><a href="#notas">30</a></sup> En la "Relaci&oacute;n    de Nabalam, Tahcabo y Cozumel" se documenta que "por ser las bebidas que beben    fr&iacute;as, que es una masa de ma&iacute;z desle&iacute;da en agua y cacao,    que es todo frigid&iacute;simo."<sup><a href="#notas">31</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.1. <i>El cacao como complemento de las ofrendas</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las ceremonias agr&iacute;colas    solamente un <i>h&#45;meen</i> de la regi&oacute;n sur del estado de Yucat&aacute;n    usa el cacao como parte de sus ofrendas. Son trece granos de cacao que se tuestan    y se muelen en una j&iacute;cara (en caso de que no se consiga se puede usar    cacao de tablilla). Despu&eacute;s de llenar las j&iacute;caras con <i>saka'</i>    o <i>balche',</i> el <i>h&#45;meen</i> esparce las migajas de cacao molido en    forma de cruz sobre las bebidas mientras invoca dos veces a la sant&iacute;sima    Trinidad: "Tu <i>k'aba dyos yum&#45;bil, dyos mehenbil, dyos esp&iacute;iritu    s&aacute;anto".</i> Dice el <i>h&#45;meen,</i> un se&ntilde;or de 96 a&ntilde;os    de edad, que el cacao "es el compa&ntilde;ero de este trabajo, es su compuesto    del <i>saka'</i> y del <i>balche'."</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i20.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n la forma que adquieren las migajas del cacao encima de las bebidas ceremoniales, se hace el pron&oacute;stico sobre el resultado de la ceremonia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.2. <i>El cacao como ant&iacute;doto en rituales apotropaicos</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n en el sur del    estado de Yucat&aacute;n, en las ceremonias de protecci&oacute;n del terreno    <i>(hets' lu'um),</i> sea del solar o del rancho, se usa el cacao para ahuyentar    a los vientos malignos. Adem&aacute;s de otras plantas que sirven de ant&iacute;dotos,    el <i>h&#45;meen</i> coloca los granos de cacao en las posetas al dar la vuelta    en el corral rociando <i>balche'</i> con alcohol con un hisopo de <i>sipilche'.</i>    Uno de los <i>h&#45;meen&#45;o'ob</i> usa trece granos de cacao que se colocan    en las posetas excavadas. Otro de Man&iacute; hace seis paquetitos de nueve    granos envueltos en papel, los cuales coloca en las cuatro esquinas del corral    y en el centro del mismo y adem&aacute;s en el pozo del lugar (dos veces en    el centro) o quinto punto del diagrama c&oacute;smico.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i21.jpg"></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>4. Uso ritual de incienso</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El uso del incienso <i>(pom,</i> copal) es muy com&uacute;n en la pen&iacute;nsula de Yucat&aacute;n. Se trata de Protium copal,<sup><a href="#notas">32</a></sup> &aacute;rbol del cual se extrae la resina para quemar. Barrera Mar&iacute;n <i>et al.</i> (1976: 414) identifican la etimolog&iacute;a de la palabra <i>pom</i> como "lo que es para quemar". El incienso acompa&ntilde;a a las ceremonias grandes de manera positiva (como ofrenda) y a manera de defensa para limpiar los dones y a las personas participantes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El amplio uso de incienso ya hab&iacute;a llamado la atenci&oacute;n de los primeros espa&ntilde;oles, como en la expedici&oacute;n de Grijalva, en Cozumel se reporta que "incensaban mucho &#91;...&#93; recitando en voz alta" (cit. en Thompson, 1979: 239). En documentos de la &eacute;poca colonial, como en las <i>Relaciones hist&oacute;rico&#45;geogr&aacute;ficas de Yucat&aacute;n,</i> documentos de procesos contra la idolatr&iacute;a publicados por Scholes y Adams <i>(op. cit.)</i> y muchos m&aacute;s, tenemos la informaci&oacute;n sobre el uso de incienso en ceremonias y rituales.<sup><a href="#notas">33</a></sup> Repetidamente hay denuncias de quemar incienso o copal o del uso com&uacute;n como "que subiese el humo del copal".<sup><a href="#notas">34</a></sup> De la misma manera, Landa menciona el uso de incienso o copal<sup><a href="#notas">35</a></sup> y de la resina <i>kik,</i><sup><a href="#notas">36</a></sup> as&iacute; como de los sahumerios en general. Un siglo m&aacute;s tarde siguen las denuncias del uso de incienso en 1673, e igualmente en 1782,<sup><a href="#notas">37</a></sup> y hasta hoy d&iacute;a podemos confirmar su uso en ceremonias tradicionales mayas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4.1. <i>El incienso como ofrenda</i></font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los altares antes y durante cada    fase de las ceremonias de agradecimiento <i>(han(a)li kol</i> o <i>wahil kol),</i>    de petici&oacute;n de lluvia (ch'a <i>ch&aacute;ak)</i> o de protecci&oacute;n    de rancho o pueblo (<i>loh korral</i> o <i>loh kah&#45;tal)</i> o los de terrenos    (solar, etc.) <i>(hets' lu'um),</i> son sahumados con incienso. Cada vez que    se colocan las ofrendas de <i>saka'</i> o <i>balche'</i> en el altar, antes    y durante el rezo, el mismo <i>h&#45;meen</i> o su ayudante rodean el altar,    el <i>holche'</i> y, cuando los hay, rodean tambi&eacute;n los arcos con las    ofrendas, sahumando el recinto ceremonial varias veces en el sentido contrario    a las manecillas del reloj <i>(noh kab).</i></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="../img/revistas/ecm/v29/a7i22.jpg"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante los rezos se incluye    la ofrenda de velas y de incienso frente al santo, y explican as&iacute; las    razones: "este <i>yum krus,</i> lo ponemos en la orilla de la mesa, es el representante    de la mesa, pues si ahora prende&#91;s&#93; la vela, el incienso tambi&eacute;n,    tienes que prender, tienes que prenderlo para que salga el humo". En los rezos,    el sacerdote maya nombra el incienso entre las ofrendas que est&aacute; entregando    a los poderes sobrenaturales. Cuando invoca a las deidades pide que reciban    el olor y el humo, la fragancia y la neblina oscura del incienso: <i>"hats'aknak,</i><sup><a href="#notas">38</a></sup>    <i>samak&#45;</i>nak<sup><a href="#notas">39</a></sup> a santo incienso."<sup><a href="#notas">40</a></sup></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una ceremonia de petici&oacute;n    de la lluvia (<i>ch'a ch&aacute;ak)</i> que tuve oportunidad de observar, el    <i>h&#45;meen</i> pidi&oacute; en sus rezos "que el humo y el olor del santo    incienso llegue vagueando" <i>(k'opoknak</i><sup><a href="#notas">41</a></sup>    <i>ken un bok u insyenso)</i> hacia el cielo, donde es la morada de los se&ntilde;ores    regadores (<i>ah hooya&#45;o'ob</i>)<i>.</i> La semejanza del humo de copal    y de la formaci&oacute;n de las nubes forma base de conceptos de "magia imitativa",    que se conoce sobre todo en el contexto de las lluvias.<sup><a href="#notas">42</a></sup></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un caso, presenci&eacute;    el uso del incienso formando parte en la bendici&oacute;n de las aves: el <i>h&#45;meen</i>    las bendijo con el vino ceremonial <i>balche',</i> y del mismo modo incluy&oacute;    el incienso al enfriar el horno de tierra.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otra ocasi&oacute;n observ&eacute;    a un <i>h&#45;meen</i> del oriente del estado de Yucat&aacute;n que giraba cada    uno de los panes ceremoniales (<i>noh wah&#45;o'ob</i>) encima del humo de incienso    antes de colocarlos encima del altar, para la &uacute;ltima entrega de las ofrendas.    Lo hizo con las palabras <i>"M&aacute;aria t&#45;u k'&aacute;aba&#39;, dyos    yum&#45;bil, dyos mehen&#45;bil, dyos espiiritu s&aacute;anto&raquo;.</i> El    car&aacute;cter del uso es ambiguo: puede ser una fase m&aacute;s en la consagraci&oacute;n    de los panes ceremoniales como ofrenda o un rito de purificaci&oacute;n antes    de colocarlos encima del altar para la entrega a los poderes sobrenaturales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4.2. <i>El poder purificador del incienso</i></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su uso como ant&iacute;doto,    el incienso generalmente acompa&ntilde;a a las bebidas alcoh&oacute;licas en    las vueltas que se hacen para proteger el terreno. Mientras el <i>h&#45;meen</i>    est&aacute; rociando <i>balche'</i> con aguardiente a lo largo de todo el trayecto    y encima de las plantas ant&iacute;dotos colocadas en las posetas excavadas,    uno de los campesinos lleva el incensario para sahumar todo el camino que recorren    el <i>h&#45;meen</i> y sus ayudantes con los ant&iacute;dotos. Adem&aacute;s    el ayudante o el mismo <i>h&#45;meen</i> sahuman las cruces colocadas en las    esquinas y en el centro del recinto ceremonial (donde est&aacute;n los arcos    y se encuentran colgadas las mismas ofrendas que en el altar principal). Simult&aacute;neamente    realizan plegarias en frente de cada una de ellas y las roc&iacute;an con <i>balche'.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De la misma manera el incienso puede acompa&ntilde;ar la "limpia" de los participantes en las ceremonias, como se observ&oacute; en algunos casos.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusiones</b></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Documentos hist&oacute;ricos    y evidencias arqueol&oacute;gicos comprueban el uso de bebidas alcoh&oacute;licas    como el vino ceremonial <i>balche'</i> o cualquier aguardiente, del cacao, as&iacute;    como del tabaco y del incienso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En todos estos elementos rituales podemos observar un uso ambiguo seg&uacute;n el contexto y objetivo de las ceremonias o en las diferentes partes de las mismas: sirven de manera positiva como ofrendas o medios de bendici&oacute;n en rituales de sacrificio y consagraci&oacute;n; y a la vez, en rituales defensivos (de protecci&oacute;n y purificaci&oacute;n), adquieren un poder extirpatorio y/o apotropaico para combatir aspectos negativos y entes malignos.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La combinaci&oacute;n de los    elementos rituales parece aumentar la fuerza de cada uno: esto es notorio, por    ejemplo, en los rituales de purificaci&oacute;n. Ah&iacute; observamos que al    vino ceremonial <i>balche'</i> se le agrega aguardiente que es rociado sobre    personas, animales y lugares con el hisopo de <i>sipilche'</i> que contiene    tabaco (<i>k'uuts</i>); adicionalmente, en los recorridos alrededor del terreno    que se pretende proteger de las fuerzas malignas, los participantes van fumando    y tomando, mientras el incienso los acompa&ntilde;a en sus desplazamientos;    as&iacute; pues entran en juego tres elementos: las bebidas alcoh&oacute;licas    (<i>balche'</i> y aguardiente en combinaci&oacute;n), tabaco e incienso. A ellos    pueden agregarse, seg&uacute;n la regi&oacute;n, granos de cacao.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por el momento y seg&uacute;n    los resultados de mis investigaciones realizadas en el oriente y sur del estado    de Yucat&aacute;n, se pueden observar tradiciones paralelas y tradiciones distintas    en el uso de estos elementos rituales. Hay contextos en los cuales el uso de    los elementos rituales es muy amplio y se presenta en formas parecidas, pero    tambi&eacute;n hay formas de uso muy particulares que ya no son compartidos    en forma generalizada, como podemos ver en el uso del cacao. Para tener una    imagen m&aacute;s clara de la distribuci&oacute;n de los elementos rituales,    del contexto de su uso y de las secuencias respectivas de acci&oacute;n e interacci&oacute;n,    ser&iacute;a favorable contar con una documentaci&oacute;n m&aacute;s amplia    de las ceremonias agrarias que realizan los hablantes del maya yucateco en el    marco de la pen&iacute;nsula de Yucat&aacute;n. Adem&aacute;s, ser&iacute;a    de gran valor incluir otros contextos rituales en el marco de esta investigaci&oacute;n,    como ceremonias de curaci&oacute;n y de cambio (<i>k'ex</i>), rituales del ciclo    de vida y otros &aacute;mbitos, como los festivos.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barrera Mar&iacute;n, Alfredo, Alfredo Barrera V&aacute;squez y Rosa Mar&iacute;a L&oacute;pez Franco, 1976 <i>Nomenclatura etnobot&aacute;nica maya. Una interpretaci&oacute;n taxon&oacute;mica.</i> M&eacute;xico: INAH (Colecci&oacute;n Cient&iacute;fica, Etnolog&iacute;a, 36).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380566&pid=S0185-2574200700010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Beltr&aacute;n de Santa Rosa, fray Pedro, 1859 <i>Arte del idioma maya reducido a sucintas reglas, y semilexicon yucateco,</i> 2<sup>a</sup>. ed. M&eacute;rida: Impresora de J.D. Espinosa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380568&pid=S0185-2574200700010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Diccionario maya Cordemex</i>, 1980 Director Alfredo Barrera V&aacute;squez. M&eacute;rida: Ediciones Cordemex.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380570&pid=S0185-2574200700010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Diccionario de Motul</i>, 1929 Edici&oacute;n Juan Mart&iacute;nez Hern&aacute;ndez. M&eacute;rida: Compa&ntilde;&iacute;a Tipogr&aacute;fica Yucateca.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380572&pid=S0185-2574200700010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Diccionario de San Francisco.</i>,    1976 Oscar Michelon (ed.). Graz, Austria: Akademische Druck&#45;und Verlagsanstalt.    (Bibliotheca Linguistica Americana, vol. II).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380574&pid=S0185-2574200700010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gabriel, Marianne, 2000 <i>Rituale der Maya. Elemente und Struktur agrarischer Zeremonien und deren Bedeutung f&uuml;r die Mayabauern Ost&#45;Yukatans.</i> Markt Schwaben: Anton Saurwein. (Acta Mesoamericana, 11).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380576&pid=S0185-2574200700010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;,    en prensa "S&iacute;ib&#45;ten a w&#45;&aacute;alak'&#45;o'ob" &#151;reg&aacute;lanos    tus hijos, tus criados. Oraciones dirigidas al Se&ntilde;or de los animales    Sip", <i>Sacred Books, Sacred Languages: 2000 Years of Religious and Ritual    Maya Literature,</i> Proceedings of the 8th European Maya Conference, November    2003. Madrid, Espa&ntilde;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380578&pid=S0185-2574200700010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;,    2004a "Elements, action sequences and structure: a typlogy of agrarian ceremonies    as performed by the Maya peasants of eastern Yucatan", Continuity and Change.    Maya Religious Practices and Temporal Perspective, 5th European Maya Conference    university of Bonn, Dec. 2000, <i>Acta Mesoamericana,</i> 14: 157&#45;164. M&ouml;ckm&uuml;hl:    Anton Saurwein, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380580&pid=S0185-2574200700010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;,    2004b "Rituales y ceremonias &#151;estructuras paralelas en la representaci&oacute;n    de identidad &eacute;tnica y cohesi&oacute;n social". <i>Investigaci&oacute;n    y sociedad en la regi&oacute;n sureste de M&eacute;xico,</i> pp. 62&#45;84.    Jorge A. Pacheco Castro, Jos&eacute; A. Lugo P&eacute;rez (eds.). M&eacute;rida:    UADY, Centro de Investigaciones Regionales Dr. Hideyo Noguchi.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380582&pid=S0185-2574200700010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;,    2004c "... hicieron un sacrificio al modo antiguo...". Persistencia y adaptaci&oacute;n    en ceremonias de los mayas de la pen&iacute;nsula de Yucat&aacute;n". <i>Los    Investigadores de la Cultura maya,</i> (12) II: 418&#45;438. Campeche: Universidad    Aut&oacute;noma de Campeche.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380584&pid=S0185-2574200700010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;mez&#45;Pompa, Arturo, Jos&eacute; Salvador Flores y Mario Aliphat Fern&aacute;ndez, 1990 "The sacred cacao groves of the maya", <i>Latin American Antiquity</i> 1 (3): 247&#150;257. Washington: Society for American Archaeology.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380586&pid=S0185-2574200700010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Landa, fray Diego de, 1978 <i>Relaci&oacute;n de las cosas de Yucat&aacute;n.</i> M&eacute;xico: Porr&uacute;a (Biblioteca Porr&uacute;a, 13).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380588&pid=S0185-2574200700010000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez de Cogolludo, fray Diego, 1971 <i>Los tres siglos de la dominaci&oacute;n espa&ntilde;ola en Yucat&aacute;n o sea historia de esta provincia.</i> Graz/Austria: Akademische Druck&#45; und Verlagsanstalt. 2 t.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380590&pid=S0185-2574200700010000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Relaciones hist&oacute;rico&#45;geogr&aacute;ficas de la gobernaci&oacute;n de Yucat&aacute;n (M&eacute;rida, Valladolid y Tabasco</i> 1983 edici&oacute;n Mercedes de la Garza. M&eacute;xico: UNAM, IIFL, Centro de Estudios Mayas. (Fuentes para el Estudio de la Cultura Maya, 1) 2 t.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380592&pid=S0185-2574200700010000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Robicsek, Francis, 1978 <i>The Smoking Gods. Tobacco in Maya Art, History, and Religion.</i> Norman: University of Oklahoma Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380594&pid=S0185-2574200700010000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Roys, Ralph L., 1976&nbsp;<i>The Ethnobotany of the Maya.</i> Philadelphia: Institute for the Study of Human Issues.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380596&pid=S0185-2574200700010000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ruz Men&eacute;ndez, Rodolfo,    1989 "Los indios de Yucat&aacute;n de Bartolom&eacute; del Granado Baeza", <i>Revista    de la Universidad Aut&oacute;noma de Yucat&aacute;n</i> (4) 168: 52&#45;63.    Yucat&aacute;n: UADY.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380598&pid=S0185-2574200700010000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&aacute;nchez de Aguilar, Pedro: 1982 <i>Informe contra Idolorum Cultores del Obispado de Yucat&aacute;n.</i> Escrito en 1613 y Publicado en 1639. Facs&iacute;mil de la edici&oacute;n hecha en M&eacute;xico en 1892, Ren&aacute;n A. G&oacute;ngora Biachi (ed.). Valladolid, Yucat&aacute;n, Imprenta del Museo Nacional.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380600&pid=S0185-2574200700010000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Scholes, France V. y Eleanor B. Adams, 1938 <i>Don Diego Quijada alcalde mayor de Yucat&aacute;n 1561&#45;1565.</i> M&eacute;xico: Antigua Librer&iacute;a Robredo de Jos&eacute; Porr&uacute;a. 2 t.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380602&pid=S0185-2574200700010000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Standley, Paul C., 1977&nbsp;"La flora", <i>Enciclopedia Yucatanense,</i> I: 273&#45;523, traducci&oacute;n Alfredo Barrera V&aacute;squez y Alfredo Barrera Mar&iacute;n. Yucat&aacute;n: Gobierno de Yucat&aacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380604&pid=S0185-2574200700010000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thompson, J. Eric S., 1946 "Some uses of tobacco among the maya (1946)", <i>Notes on Middle American Archaeology and Ethnology</i> (III) 61: 1&#45;5. Washington: Carnegie Institution of Washington 1946&#45;1948.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380606&pid=S0185-2574200700010000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;,    1969 "Notes to the use of cacao in Middle America (1956)", <i>Notes on Middle    American Archaeology and Ethnology</i> (V) 128: 95&#45;116. Washington: Carnegie    Institution of Washington 1954&#45;1957. Reimpresi&oacute;n en Nueva York: AMS&#45;Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380608&pid=S0185-2574200700010000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;,    1979 <i>Historia y religi&oacute;n de los mayas.</i> M&eacute;xico: Siglo XXI    (Colecci&oacute;n Am&eacute;rica Nuestra, 7).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380610&pid=S0185-2574200700010000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uchmany de la Pe&ntilde;a, Eva Alexandra, 1967 "Cuatro casos de idolatr&iacute;a en el &aacute;rea maya ante el tribunal de la inquisici&oacute;n", <i>Estudios de Cultura Maya,</i> VI: 267&#45;300. M&eacute;xico: UNAM, FFyL, Seminario de Cultura Maya.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3380612&pid=S0185-2574200700010000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup>&nbsp;Este trabajo se present&oacute; en el VI Congreso Internacional de Mayistas, Villahermosa, Tabasco, celebrado del 11 al 17 de julio de 2004.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>&nbsp;Un campesino maya lo explica de la siguiente manera: "El uso del cigarro, &#91;lo&#93; que simboliza el cigarro que se utiliza en cualquier de esas actividades, &#91;por ejemplo para&#93; pedir la mano de la muchacha, si el pap&aacute; no acepta el cigarro, es que no hay trato. Cuando acepta el cigarro, si tiene tra&iacute;do la cerveza, se reparta, ya aceptaron la visita".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup>&nbsp;Los datos se obtuvieron en investigaciones de campo realizadas entre 1976 y 2004 en poblados mayas del oriente del estado de Yucat&aacute;n, M&eacute;xico; los datos del sur del estado son de los a&ntilde;os 2003 y 2004 principalmente.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup>&nbsp;Usar&eacute; aqu&iacute; el mismo t&eacute;rmino que usan los campesinos y sacerdotes mayas para designar a elementos que son considerados aptos para neutralizar, impedir la acci&oacute;n o extirpar potencias malignas que pueden causar da&ntilde;os diversos y m&uacute;ltiples a las personas y su entorno.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup>&nbsp;<i>balche'balche/saayab:</i>    Lonchocarpus longistylus Pittier, Fam. Leguminoseas; Lonchocarpus violaceus    (Jacq.) DC. Fam. Legum. (Barrera Mar&iacute;n <i>et al.,</i> 1976: 50; Roys,    1976: 216; Standley, 1977: 371).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup>&nbsp;Para mencionar solamente algunos ejemplos que se encuentran en Scholes/Adams I (1938): bebieron al modo antiguo, bebida: 81 y s.s.; vino: 100 &#45; 101, vino de la tierra: 104, 141, 147; borrachera y comida: 108, 109; Scholes/Adams II (1938): vino, beber, emborracharse, borrachera: 330 &#45; 336.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup>&nbsp;Lo que se describe    como canoas peque&ntilde;as son recipientes grandes hechos de troncos de &aacute;rboles    que a&uacute;n hoy d&iacute;a sirven para guardar nixtamal, etc., y para preparar    el vino ceremonial <i>balche'</i> para las ceremonias.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup>&nbsp;<i>RHGY I</i>    (1983): 183, 217, 272, 286, 390, 413, 427, 441; <i>RHGY II</i> (1983): 84, 103,    139, 148, 187, 217, 325.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup>&nbsp;"Para estos    sacrificios &#91;...&#93; usaban beber y emborracharse con un vino que ellos    hac&iacute;an de una corteza de un &aacute;rbol que llaman <i>balche</i> &#91;balche'&#93;,    y miel y agua; este vino dicen que causaba sanidad, porque con &eacute;l se    purgaban los cuerpos y lanzaban por la boca muchas lombrices" <i>(RHGY II,</i>    1983: 39).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup>&nbsp;Se refiere    a la comunión que reciben los participantes en pan (sopa) y vino (<i>balche'</i>).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> <i>ha'in/habin/ha'bim/ha'bi/haabi':</i>    Piscidia communis (Blake) Harms; Piscidia piscipula (L.) Sarg.; Piscidia spp.,    Fam. Legum. Ichthyomethia communis, Blake; Piscidia erythrina L. (Barrera Mar&iacute;n    <i>et al.</i> 1976: 73; Roys, 1976: 242; Standley, 1977: 374).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup><i>&nbsp;Alak':</i>    cualquier animal dom&eacute;stico que se cr&iacute;a en casa, manso, ganado    cualquiera dom&eacute;stico en que entran bestias y aves <i>ah alak':</i> gallina    para cr&iacute;a, animales o aves dom&eacute;sticas o domesticadas. <i>Alak':</i>    compa&ntilde;ero que acompa&ntilde;a a otro, camarada, <i>aalak':</i> compa&ntilde;ero    <i>lak' (Diccionario maya Cordemex,</i> 1980: 10).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup><i>&nbsp;ki'wi'/k'uxub/kuxub:</i>    Bixa orellana L., Fam. Bixac. (Barrera Mar&iacute;n <i>et al.</i> 1976: 93,    107, 209; Roys, 1976: 260; Standley, 1977: 427).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup><i>&nbsp;pus:</i> limpiar con un pa&ntilde;o o escobilla cosas secas, como quitando el polvo; desempolvar, sacudir <i>(Diccionario maya Cordemex,</i> 1980: 677). <i>Puz, puztah, puz te:</i> Sacudirlo. Limpiar o sacudir con palo o escobilla povo (Beltr&aacute;n de Santa Rosa, 1859: 143, 155).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup><i>&nbsp;p'ul/pul:</i>    part&iacute;culas para contar: para azotes o simbrazonazos (Beltr&aacute;n de    Santa Rosa, 1859: 206).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup><i>&nbsp;sip(il)che:    sipche'/sipiche'/zip&#45;che'/chi'/k'anibinche/kibche':</i> Bunchosia swartziana    Griseb., Malpighia glabra L., Bunchosia glandulosa, Fam. Malpi. (Barrera Mar&iacute;n    <i>et al.,</i> 1976: 139; Roys, 1976: 309; Standley, 1977: 385 &#45; 386).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup><i>&nbsp;loh:</i>    redimir o rescatar; librar, salvar, liberar <i>(Diccionario maya Cordemex,</i>    1980: 457); <i>lohzah:</i> redimir, libertar, rescatar (<i>Diccionario de San    Francisco,</i> 1976: 218); <i>loh, ah, e:</i> Entortarlo, arquearlo o sostenerlo    con manos (Beltr&aacute;n de Santa Rosa, 1859: 133).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup><i>&nbsp;hets' lu'um:</i>    poblar o tomar posesi&oacute;n; escoger lugar o tierra; poblarse, fundar; <i>hets':</i>    &#91;fijar, afirmar, asentar y apoyar con firmesa, solivrar o sustentar la carga&#93;    pueblos (<i>Diccionario maya Cordemex,</i> 1980: 204).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Landa (1978: 63, 101) menciona a los &iacute;dolos de cedro y de la costumbre de tener montones de piedra en las entradas de los pueblos y los cuatro puntos cardinales (Gabriel, en prensa).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> Gabriel, 2000: 150&#45;160; Gabriel 2003.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup>&nbsp;<i>k'uuts/kutz/k'uts    /kuuts:</i> Nicotiana tabacum L., Fam. Solan (Barrera Mar&iacute;n <i>et al.,</i>    1976: 108; Standley, 1977: 472; Roys, 1976: 259).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup>&nbsp;Barrera Mar&iacute;n    <i>et al.</i> (1976: 410) informa sobre la etimolog&iacute;a del t&eacute;rmino    <i>k'uuts: k'u</i> + <i>uts</i> = bondad divina. No es &eacute;ste solamente    un nombre que se&ntilde;ale aprecio, sino valor m&aacute;gico extendi&eacute;ndose    tanto al campo religioso como al medicinal.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup>&nbsp;En uno de    los casos que observ&eacute; se pusieron los cigarros juntos, amarrados y encendidos    bajo del <i>holche'</i> que se encuentra al lado oriental del altar, a una distancia    de uno a dos metros encima de una piedra.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup>&nbsp;Uchmany de la Pe&ntilde;a, 1967: 282.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup>&nbsp;Gabriel, 2000: 150&#45;160, Gabriel, 2003.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup>&nbsp;Los due&ntilde;os    de los animales silvestres son los <i>sip&#45;o'ob,</i> de los cuales hay diferentes    clases seg&uacute;n la especie de animal. Antes de ir de cacer&iacute;a hay    que pedir permiso para que los due&ntilde;os de los animales suelten las presas,    y despu&eacute;s de haber logrado tirar la los animales, hay que agradecerlos    cada uno y los 13 juntos en la ceremonia de la bendici&oacute;n de las escopetas    <i>(loh&#45;&oacute;ol ts'&oacute;on)</i> (Gabriel, en prensa).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup>&nbsp;<i>Kakaw:</i> Theobroma cacao L.; Fam. Sterc. (Barrera Mar&iacute;n <i>et al.,</i> 1976: 90, 402), <i>Cacau:</i> Theobroma cacao, L. (Roys, 1976: 222); v&eacute;ase tambi&eacute;n G&oacute;mez&#45;Pompa <i>et al.,</i> 1990.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup>&nbsp;El nombre    del cacao (Theobroma cacao) en maya es exactamente <i>kakao</i> o <i>kakaw,</i>    en toda la familia, con variantes; pero los ling&uuml;istas no creen que sea    palabra maya. El chocolate en maya antiguo es <i>chakaw&#45;ha', unde chokoha'</i>    y luego <i>chukwa'. Chakaw</i> = caliente; <i>ha'</i> = agua, de donde la traducci&oacute;n    ser&iacute;a 'agua caliente', un nombre que no expresa lo que en realidad es    la bebida. El nombre antiguo del cacao es precisamente <i>chakaw,</i> cuyo significado    es, adem&aacute;s de 'caliente', 'fuerte'. (Barrera Mar&iacute;n <i>et al.,</i>    1976: 402).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup>&nbsp;Lo mismo confirma Thompson en un trabajo de 1956; Thompson 1969: 104.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup>&nbsp;Scholes/Adams I (1938): 139. Hay m&aacute;s informes de que "comieron y bebieron cacao &#91;...&#93;", por ejemplo, en Scholes/Adams I (1938): 141.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup>&nbsp;<i>RHGY II</i> (1983): 187. La caracter&iacute;stica de fr&iacute;o o caliente se refiere a la calidad que los mayas dan a las bebidas.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup>&nbsp;pom: Protium    copal (Engl.) Cham. et Schlechtendal, Protium aff. copal (Engl.) Cham et Schlechtendal,    Protium schipii Lundell, Protium heptaphyllum (Aubl.) Mch.; Fam. Burse. (Barrera    Mar&iacute;n <i>et al.,</i> 1976: 124; Standley, 1977: 385; Roys, 1976: 277    &#45; 278).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup>&nbsp;Gabriel (2004c); documentos en Scholes/Adams I, II (1938); Landa (1978) etc.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup>&nbsp;Scholes/Adams I, 1938: 141; ibid.: 104, 122, 139, 140, 148; Scholes/Adams II (1983): 331, 333, 335&#45;336.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup>&nbsp;Landa, 1978: 72, 75, 76, 78, 81, 83&#45;84, 88, 90, 96, 99, 101.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup>&nbsp;<i>Ibid.:</i> 65, 69.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup>&nbsp;Gabriel, 2004c: 425.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup>&nbsp;<i>hats'al    bok:</i> oler mucho, extenderse el olor, perfumar el aire; <i>hats'aknak:</i>    oler mucho; <i>hats'aknak u bok:</i> fragante; <i>samaknak u bok (Diccionario    maya Cordemex,</i> 1980: 184).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup>&nbsp;<i>sam:</i> oler mucho, dar de s&iacute; mucho olor desde lejos; <i>samaknak u bok:</i> olor de cosas suaves y olor as&iacute;, y cosas muy olorosas que trascienden de buen o mal olor; oler cosas suaves y el tal olor; <i>samaknak u bok:</i> tener buen olor; <i>saamal:</i> oler mucho una cosa, dar de s&iacute; mucho olor <i>(Diccionario maya Cordemex,</i> 1980: 716).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup>&nbsp;Robicsek (1978:    24&#45;25) menciona la lectura <i>nakak</i> como fumar en la lectura de Cordan    tomando en cuenta <i>nakba</i> en yucateco "to burn" (estar quemando) para la    lectura de los glifos del grafema fumar en las p&aacute;ginas del <i>C&oacute;dice    Madrid (C&oacute;dice Tro&#150;cortesianus)</i> relacionadas con diferentes deidades    que fuman cigarros largos.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup>&nbsp;<i>k'oop:</i>    vaguear perdiendo tiempo; vaguer, perder el tiempo; <i>k'oop na:</i> vaguerar    perdiendo el tiempo (Cordemex, 1980: 413).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> Sin entrar en m&aacute;s detalles y descripciones, solamente se dar&aacute; referencia a Thompson (1979: 210, 322).</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Marianne Gabriel.</b> Alemana.    Doctora en Ciencia de las Religiones por la Universidad de T&uuml;bingen. Se    ha especializado en ceremonias, rituales y cosmovisi&oacute;n de los mayas peninsulares.    Entre sus m&aacute;s recientes publicaciones se encuentran "Rituales y ceremonias    &#151;estructuras paralelas en la representaci&oacute;n de identidad &eacute;tnica    y cohesi&oacute;n social" y "S&iacute;ib&#45;ten a w&#45;&aacute;a&ntilde;al'    &#45;o'ob". Actualmente se encuentra adscrita al Centro de Investigaciones    Regionales Dr. Hideyo Noguche de la Unidad de Ciencias Sociales, Facultad de    Ciencias Antropol&oacute;gicas de la Universidad Aut&oacute;noma de Yucat&aacute;n.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barrera Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barrera Vásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[López Franco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosa María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nomenclatura etnobotánica maya. Una interpretación taxonómica]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INAH]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beltrán de Santa Rosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte del idioma maya reducido a sucintas reglas, y semilexicon yucateco]]></source>
<year>1859</year>
<edition>2ª</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Impresora de J.D. Espinosa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barrera Vásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario maya Cordemex]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Cordemex]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de Motul]]></source>
<year>1929</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Compañía Tipográfica Yucateca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Michelon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Oscar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de San Francisco]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Graz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Akademische Druck-und Verlagsanstalt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gabriel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marianne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rituale der Maya. Elemente und Struktur agrarischer Zeremonien und deren Bedeutung für die Mayabauern Ost-Yukatans]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Markt Schwaben ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anton Saurwein]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gabriel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marianne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Síib-ten a w-áalak'-o'ob" -regálanos tus hijos, tus criados. Oraciones dirigidas al Señor de los animales Sip]]></article-title>
<source><![CDATA[Sacred Books, Sacred Languages: 2000 Years of Religious and Ritual Maya Literature]]></source>
<year>Nove</year>
<month>mb</month>
<day>er</day>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Proceedings of the 8th European Maya Conference]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gabriel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marianne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Elements, action sequences and structure: a typlogy of agrarian ceremonies as performed by the Maya peasants of eastern Yucatan", Continuity and Change. Maya Religious Practices and Temporal Perspective, 5th European Maya Conference university of Bonn, Dec. 2000]]></article-title>
<source><![CDATA[Acta Mesoamericana]]></source>
<year>2004</year>
<month>20</month>
<day>04</day>
<numero>14</numero>
<issue>14</issue>
<page-range>157-164</page-range><publisher-loc><![CDATA[Möckmühl ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anton Saurwein]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gabriel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marianne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Rituales y ceremonias -estructuras paralelas en la representación de identidad étnica y cohesión social]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pacheco Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lugo Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[José A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Investigación y sociedad en la región sureste de México]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>62-84</page-range><publisher-loc><![CDATA[Mérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UADY, Centro de Investigaciones Regionales Dr. Hideyo Noguchi.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gabriel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marianne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["... hicieron un sacrificio al modo antiguo...". Persistencia y adaptación en ceremonias de los mayas de la península de Yucatán]]></article-title>
<source><![CDATA[Los Investigadores de la Cultura maya]]></source>
<year>2004</year>
<volume>12</volume>
<numero>II</numero>
<issue>II</issue>
<page-range>418-438</page-range><publisher-loc><![CDATA[Campeche ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Campeche]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez-Pompa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arturo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Salvador]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Aliphat Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The sacred cacao groves of the maya]]></article-title>
<source><![CDATA[Latin American Antiquity]]></source>
<year>1990</year>
<volume>1</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>247-257</page-range><publisher-loc><![CDATA[Washington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Society for American Archaeology]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Landa]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Diego de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relación de las cosas de Yucatán]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López de Cogolludo]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los tres siglos de la dominación española en Yucatán o sea historia de esta provincia]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Graz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Akademische Druck- und Verlagsanstalt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de la Garza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relaciones histórico-geográficas de la gobernación de Yucatán (Mérida, Valladolid y Tabasco]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM, IIFL, Centro de Estudios Mayas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Robicsek]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Smoking Gods. Tobacco in Maya Art, History, and Religion]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Norman ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Oklahoma Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roys]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ralph L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Ethnobotany of the Maya]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institute for the Study of Human Issues]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruz Menéndez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los indios de Yucatán de Bartolomé del Granado Baeza]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de la Universidad Autónoma de Yucatán]]></source>
<year>1989</year>
<volume>4</volume>
<numero>168</numero>
<issue>168</issue>
<page-range>52-63</page-range><publisher-loc><![CDATA[Yucatán ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UADY]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez de Aguilar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Góngora Biachi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Renán A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Informe contra Idolorum Cultores del Obispado de Yucatán]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valladolid^eYucatán Yucatán]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta del Museo Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scholes]]></surname>
<given-names><![CDATA[France V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[B. Adams]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eleanor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Don Diego Quijada alcalde mayor de Yucatán 1561-1565]]></source>
<year>1938</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Antigua Librería Robredo de José Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Standley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La flora]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Barrera Vásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barrera Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Enciclopedia Yucatanense]]></source>
<year>1977</year>
<volume>I</volume>
<page-range>273-523</page-range><publisher-loc><![CDATA[Yucatán ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gobierno de Yucatán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thompson]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. Eric S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Some uses of tobacco among the maya (1946)]]></article-title>
<source><![CDATA[Notes on Middle American Archaeology and Ethnology]]></source>
<year>1946</year>
<volume>III</volume>
<numero>61</numero>
<issue>61</issue>
<page-range>1-5</page-range><publisher-loc><![CDATA[Washington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Carnegie Institution of Washington 1946-1948]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thompson]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. Eric S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Notes to the use of cacao in Middle America (1956)]]></article-title>
<source><![CDATA[Notes on Middle American Archaeology and Ethnology]]></source>
<year>1969</year>
<volume>V</volume>
<numero>128</numero>
<issue>128</issue>
<page-range>95-116</page-range><publisher-loc><![CDATA[Washington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Carnegie Institution of Washington 1954-1957]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thompson]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. Eric S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia y religión de los mayas]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uchmany de la Peña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eva Alexandra]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cuatro casos de idolatría en el área maya ante el tribunal de la inquisición]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Maya]]></source>
<year>1967</year>
<volume>VI</volume>
<page-range>267-300</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM, FFyL, Seminario de Cultura Maya]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
