<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-1659</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Cuicuilco]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Cuicuilco]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-1659</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-16592010000100003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La lengua originaria ante el modelo intercultural en la Universidad Intercultural del Estado de Puebla]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Deance]]></surname>
<given-names><![CDATA[Iván]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez Valdés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Verónica]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Escuela Nacional de Antropología e Historia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>17</volume>
<numero>48</numero>
<fpage>35</fpage>
<lpage>47</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-16592010000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-16592010000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-16592010000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente artículo narra en el primer apartado el surgimiento del modelo educativo intercultural en México y pone énfasis en la importancia de la lengua originaria para dicho modelo educativo. A su vez, se mencionan los propósitos de la instrumentación de la idea de universidad desde la perspectiva del enfoque intercultural. En el segundo apartado, se menciona brevemente sobre el entorno de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla (UIEP), en donde se describe la ubicación de dicha institución y su contexto local. Por ende, se habla de la cabecera municipal de Huehuetla localizada en la parte norte de Puebla y de la comunidad de Lipuntahuaca perteneciente a la cabecera municipal ya mencionada. Finalmente, en el tercer apartado se describe la diversidad lingüística de México, y se reflexiona principalmente sobre el uso de la lengua originaria en la Universidad Intercultural del Estado de Puebla.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The first sectión of this article addresses the emergence of intercultural education in Mexico, putting enphasis on the importance of original tongues for this new educational model. The second section deals with the Universidad Intercultural del Estado de Puebla (UIEP), describing its specific local context, finally, the third section describes the linguistic diversity of Mexico and reflects upon the use of original tongues in the UIEP.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[educación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[interculturalidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lengua]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[universidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[aprendizaje]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cultura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[totonaco]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interculturalidad]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[university]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[learning]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[culture]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[totonaco]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La lengua originaria ante el modelo intercultural en la Universidad Intercultural del Estado de Puebla</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Iv&aacute;n Deance y Ver&oacute;nica V&aacute;zquez Vald&eacute;s</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Escuela Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia, M&eacute;xico</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen:</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El presente art&iacute;culo narra en el primer apartado el surgimiento del modelo educativo intercultural en M&eacute;xico y pone &eacute;nfasis en la importancia de la lengua originaria para dicho modelo educativo. A su vez, se mencionan los prop&oacute;sitos de la instrumentaci&oacute;n de la idea de universidad desde la perspectiva del enfoque intercultural.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el segundo apartado, se menciona brevemente sobre el entorno de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla <i>(UIEP),</i> en donde se describe la ubicaci&oacute;n de dicha instituci&oacute;n y su contexto local. Por ende, se habla de la cabecera municipal de Huehuetla localizada en la parte norte de Puebla y de la comunidad de Lipuntahuaca perteneciente a la cabecera municipal ya mencionada.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, en el tercer apartado se describe la diversidad ling&uuml;&iacute;stica de M&eacute;xico, y se reflexiona principalmente sobre el uso de la lengua originaria en la Universidad Intercultural del Estado de Puebla.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> educaci&oacute;n, interculturalidad, lengua, universidad, aprendizaje, comunicaci&oacute;n, cultura, totonaco.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract:</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The first secti&oacute;n of this article addresses the emergence of intercultural education in Mexico, putting enphasis on the importance of original tongues for this new educational model. The second section deals with the Universidad Intercultural del Estado de Puebla <i>(UIEP), </i>describing its specific local context, finally, the third section describes the linguistic diversity of Mexico and reflects upon the use of original tongues in the <i>UIEP.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> education, interculturalidad, language, university, learning, communication, culture, totonaco.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1</b>. <b>Surgimiento del modelo educativo intercultural en M&eacute;xico</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La ausencia de oportunidades de desarrollo para diversos sectores de la poblaci&oacute;n en M&eacute;xico provoc&oacute; marginaci&oacute;n y desplazamiento, y agudiz&oacute; la desigualdad social. La primera mitad del siglo xx trajo consigo la apertura de servicios educativos que signific&oacute; un principio de esperanza para nuevas generaciones de ciudadanos que ve&iacute;an en ella una oportunidad de desarrollo. Sin embargo, los j&oacute;venes de sectores populares, zonas rurales y minor&iacute;as &eacute;tnicas quedaban excluidos de los espacios educativos que pod&iacute;an ofrecerles dichas posibilidades. El fen&oacute;meno de la exclusi&oacute;n fue m&aacute;s acentuado respecto de los j&oacute;venes pertenecientes a los pueblos ind&iacute;genas de nuestro pa&iacute;s, quienes enfrentaban m&uacute;ltiples obst&aacute;culos para tener cabida en las instituciones educativas &#91;Casillas y Santini, 2006:19&#150;20&#93;.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de la evidente necesidad de alfabetizaci&oacute;n en las lenguas maternas diferentes al espa&ntilde;ol para completar adecuadamente la formaci&oacute;n de los individuos en su contexto sociocultural, el sistema de educaci&oacute;n biling&uuml;e s&oacute;lo simulaba serlo y jam&aacute;s ha representado un apoyo para la formaci&oacute;n de individuos desde su propio contexto ling&uuml;&iacute;stico. Unos breves momentos al d&iacute;a para revisar el libro de texto en lengua originaria y algunas explicaciones en espa&ntilde;ol sobre los ejercicios son lo que le da el tinte de biling&uuml;e a la educaci&oacute;n en las regiones ind&iacute;genas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El uso de la lengua materna, bajo modelos de educaci&oacute;n biling&uuml;e, se basa en una estrategia de transici&oacute;n para el manejo del espa&ntilde;ol, por lo cual, al final de los niveles b&aacute;sicos y medios, se va perdiendo paulatinamente el valor y la importancia de la lengua materna como instrumento de comunicaci&oacute;n y de construcci&oacute;n de la cultura y se va imponiendo el espa&ntilde;ol y los elementos de la cultura occidental &#91;Sald&iacute;var, 2006:9&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ante lo anterior, propiciar el desarrollo de los pueblos originarios a partir de la ense&ntilde;anza en su sistema de valores y desde la propia lengua parecer&iacute;a un objetivo evidente para propiciar el desarrollo regional y cultural de las minor&iacute;as &eacute;tnicas, que en sus regiones son mayor&iacute;as. Obviamente lo anterior representa grandes retos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El primer problema al que nos enfrentamos es la grave situaci&oacute;n de desprestigio que cargan las lenguas originarias en la mente de los hablantes al sufrir en carne propia gran discriminaci&oacute;n por su uso en espacios ajenos al seno familiar. Diversos son los casos de maestros, biling&uuml;es o no, que reprenden a los alumnos desde la primaria hasta el bachillerato por el uso de su lengua materna en la escuela. Sanciones como pagar una multa, recibir un golpe y hasta la burla p&uacute;blica son aplicadas por el docente que ignora la lengua, desconoce la importancia de la misma o ha luchado por olvidarla. Hacemos un par&eacute;ntesis para comentar que la mayor parte de los maestros biling&uuml;es e dedican grandes esfuerzos a la "bialfabetizaci&oacute;n" pero no ense&ntilde;an a sus hijos la lengua materna ni el "amor por ella" que tanto pregonan.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todos sabemos que cada lengua es una posibilidad diferente de ver al mundo, de pensar en &eacute;l, de identificar valores, o de resolver problemas. La gran diversidad que contienen las muchas lenguas ind&iacute;genas que se hablan en nuestro territorio nacional representa una riqueza para todos &#91;Salgado, 2004:7&#93;, pero esto no se aprende por &oacute;smosis, se adquiere en el hogar y se reafirma en la escuela.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro grave problema es la creencia de que el uso de las lenguas originarias debe estar restringido al plano de lo familiar y que en espacios oficiales, gubernamentales o acad&eacute;micos de cualquier nivel no es correcto su uso, pues es el espa&ntilde;ol la lengua que legitima todos los tr&aacute;mites y procesos en los &aacute;mbitos ya descritos.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En M&eacute;xico y Guatemala, algunas de las causas fundamentales de los problemas estructurales de la educaci&oacute;n en las zonas rurales e ind&iacute;genas son: lo obsoleto de los modelos educativos, la marcada desvinculaci&oacute;n de la escuela con la realidad sociocultural, la falta de capacitaci&oacute;n y formaci&oacute;n sistem&aacute;tica para los y las maestras, la limitaci&oacute;n de la infraestructura y recursos materiales, el ausentismo de los profesores, la lejan&iacute;a de sus lugares de origen y sus centros de estudio, el desconocimiento, la p&eacute;rdida o el desprecio de las lenguas y culturas ind&iacute;genas al predominar la sobreapreciaci&oacute;n de los valores de la cultura dominante, la falta de metodolog&iacute;as claras en cuanto a la educaci&oacute;n biling&uuml;e, situaciones de 'negaci&oacute;n cultural' de muchos padres y j&oacute;venes ind&iacute;genas que rechazan su propia lengua y cultura y la situaci&oacute;n de marginaci&oacute;n y pobreza que enfrenta la mayor&iacute;a de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena y rural en estos pa&iacute;ses. Aunado a esto en Am&eacute;rica Latina durante los &uacute;ltimos a&ntilde;os se ha producido de manera cada vez m&aacute;s preocupante el aislamiento de los procesos educativos con respecto al entorno social, cultural, ambiental y productivo donde se forman los sujetos &#91;Sald&iacute;var, 2006:8&#93;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, a lo largo de varias d&eacute;cadas, movimientos sociales incidieron en los procesos de toma de decisiones y lograron reorientar gradualmente la definici&oacute;n de lineamientos de las pol&iacute;ticas p&uacute;blicas para favorecer la equidad en el acceso al Sistema Educativo Nacional. Con los planteamientos del Programa Nacional de Educaci&oacute;n 2001&#150;2006, se abrieron perspectivas para buscar posibles soluciones a la problem&aacute;tica que provoc&oacute; inequidad en el acceso de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena a la educaci&oacute;n superior &#91;Casillas y Santini, 2006:20&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De este modo, se realizaron nuevos proyectos con la finalidad de incorporar en la educaci&oacute;n superior a los j&oacute;venes aspirantes a formarse en el marco del respeto a las diferencias culturales.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">De ah&iacute; surge la educaci&oacute;n intercultural en M&eacute;xico y particularmente las universidades interculturales. Casillas y Santini &#91;2006&#93; mencionan que el fin de estas instituciones es preparar a j&oacute;venes y adultos ind&iacute;genas para que sean agentes activos de transformaci&oacute;n de su entorno. Algunas de las tareas prioritarias son lograr desplazar elementos que vulneran la esencia de las lenguas y culturas aut&oacute;ctonas, as&iacute; como apoyar el fortalecimiento del biling&uuml;ismo oral y escrito como un objetivo fundamental para mantener viva la comunicaci&oacute;n directa de los estudiantes y sus comunidades, con el prop&oacute;sito de promover la revaloraci&oacute;n y consolidaci&oacute;n de las mismas. Lengua, cultura y v&iacute;nculos estrechos con la comunidad son los tres ejes formativos que se contemplaron para sustentar las acciones de dichas instituciones.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; mismo, dichas autoras se&ntilde;alan que la instrumentaci&oacute;n de la idea de universidad desde la perspectiva del enfoque intercultural debe estar orientada por los siguientes prop&oacute;sitos:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Incorporar expresiones ling&uuml;&iacute;sticas y manifestaciones de las culturas y saberes de los pueblos ind&iacute;genas del pa&iacute;s, tanto en las funciones sustantivas de la universidad como en su inserci&oacute;n en el <i>corpus </i>fundamental de la actividad cient&iacute;fica concebida desde la perspectiva de la universidad contempor&aacute;nea.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Facilitar procesos de comunicaci&oacute;n propios de las culturas mexicanas, as&iacute; como proyectar sus conocimientos y valores hacia el resto de la sociedad y del mundo.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Desarrollar una actividad formativa intensa que implique el compromiso del estudiante de proyectar un servicio institucional que impulse el desarrollo comunitario.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Incorporar actores comunitarios en el proceso de construcci&oacute;n y sistematizaci&oacute;n del conocimiento, en el tratamiento profesional de los problemas y en la b&uacute;squeda de soluciones.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Proyectar, a trav&eacute;s de la actividad acad&eacute;mica institucional, acciones y condiciones que favorezcan el reconocimiento de la comunidad cient&iacute;fica nacional y mundial del saber, filosof&iacute;a y axiolog&iacute;a de las culturas originarias de M&eacute;xico, fomentando as&iacute; su divulgaci&oacute;n y difusi&oacute;n.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&bull; Abrir espacios de expresi&oacute;n y comunicaci&oacute;n en las diversas lenguas mexicanas en el &aacute;mbito universitario para favorecer condiciones que permitan recapitular, sistematizar e impulsar procesos de revitalizaci&oacute;n, consolidaci&oacute;n y desarrollo de las mismas, as&iacute; como de la filosof&iacute;a y cosmovisi&oacute;n de las culturas originarias &#91;Casillas y Santini, 2006&#93;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, Schmelkes &#91;2002&#93; se&ntilde;ala que hasta la fecha, en M&eacute;xico, la educaci&oacute;n intercultural se ha reducido a aquella destinada a grupos ind&iacute;genas, pero en estricto sentido, la educaci&oacute;n para la interculturalidad no es tal, si no est&aacute; dirigida a toda la poblaci&oacute;n; lo otro es un sin sentido. Si estamos hablando de una relaci&oacute;n entre culturas desde una posici&oacute;n &eacute;tica distinta, basada en el respeto, la educaci&oacute;n intercultural, tiene que ser una educaci&oacute;n para todos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La educaci&oacute;n intercultural, en este escenario, significa trabajar educativamente para lograr tres niveles de desarrollo cognitivo&#150;afectivo mediante dos saltos epistemol&oacute;gicos fundamentales. Lo primero que debe pretenderse es que los alumn@s de los mayoritarios conozcan los aportes de los grupos culturales minoritarios, sobre todo de aquellos de quienes comparten territorio. El segundo nivel consiste en reconocer como valiosos estos aportes culturales y, por lo tanto, respetarlos. Para ello es necesario que conozcan, tambi&eacute;n, los aportes de su propia cultura para que puedan contrastarlos y compararlos. El salto epistemol&oacute;gico entre conocer y reconocer consiste en identificar como propio del ser humano construir la cultura que caracteriza su ser, su estar y su interactuar con el mundo y con los dem&aacute;s a partir de su entorno y sus necesidades. El tercer nivel supone llegar a comprender que en la diversidad estriba su riqueza, la suya como individuo y la de su grupo como cultura. El salto epistemol&oacute;gico entre estos dos niveles es transitar desde el respeto a lo diferente a la valoraci&oacute;n de s&iacute; mismo por la diversidad.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La educaci&oacute;n intercultural con grupos minoritarios implica combatir la discriminaci&oacute;n y el racismo. Como tal, supone una formaci&oacute;n profunda del juicio moral aut&oacute;nomo, para lo cual se requiere que a los alumn@s se les brinden m&uacute;ltiples oportunidades para asumir roles de otros diferentes y reflexionar sobre dilemas morales cuyo contenido es cultural y discutir su soluci&oacute;n te&oacute;rica en grupo de manera que haya la posibilidad de construir los valores propios en forma social &#91;Schmelkes, 2002:124&#93;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo anterior nos recuerda una pregunta hecha por Alfredo Hern&aacute;ndez S&aacute;nchez, un alumno totonaco de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla que insist&iacute;a: "nosotros nos hacemos sensibles a los fen&oacute;menos culturales y a respetar las diferencias &eacute;tnicas pero a los de la ciudad, &iquest;qui&eacute;n les ense&ntilde;a a respetarnos a los ind&iacute;genas?"</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En fin, la misi&oacute;n de la universidad intercultural es promover la formaci&oacute;n de profesionales comprometidos con el desarrollo econ&oacute;mico, social y cultural, particularmente de los pueblos ind&iacute;genas del pa&iacute;s; revalorar los saberes de los pueblos ind&iacute;genas y propiciar un proceso de s&iacute;ntesis con los avances del conocimiento cient&iacute;fico; fomentar la difusi&oacute;n de los valores propios de las comunidades, as&iacute; como abrir espacios para promover la revitalizaci&oacute;n, desarrollo y consolidaci&oacute;n de lenguas y culturas originarias para estimular una comunicaci&oacute;n pertinente de las tareas universitarias con las comunidades del entorno. Esta nueva instituci&oacute;n, a trav&eacute;s del desarrollo de sus funciones de docencia, investigaci&oacute;n, difusi&oacute;n y preservaci&oacute;n de la cultura, extensi&oacute;n de los servicios y vinculaci&oacute;n con la comunidad, busca favorecer un <i>di&aacute;logo </i>permanente de las comunidades con el desarrollo cient&iacute;fico y cultural contempor&aacute;neo &#91;Casillas y Santini, 2006:145&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n Casillas y Santini &#91;2006&#93;, el modelo educativo de la universidad intercultural contempla una nueva funci&oacute;n sustantiva con el prop&oacute;sito de atender a su misi&oacute;n: la vinculaci&oacute;n con la comunidad. La pertinencia social de la universidad intercultural es determinada por el grado de correspondencia entre el desarrollo de las funciones sustantivas y los requerimientos y caracter&iacute;sticas de los contextos socioecon&oacute;micos, culturales y pol&iacute;ticos con los que se relacionan. Este criterio debe complementarse con el de pertinencia acad&eacute;mica, es decir, que las acciones emprendidas en la universidad intercultural, en cuanto a su relaci&oacute;n con la sociedad, tendr&aacute;n que ser congruentes con la naturaleza de cada una de sus funciones sustantivas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Finalmente, el modelo educativo propondr&aacute; carreras innovadoras, correspondientes a diversas &aacute;reas de formaci&oacute;n que ofrezcan servicios relevantes al desarrollo de los pueblos ind&iacute;genas, as&iacute; como nueva perspectivas de atenci&oacute;n a problemas emergentes &#91;Casillas y Santini, 2006:147&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>2. </i>El entorno de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre monta&ntilde;as verdes con frutos tropicales, r&iacute;os con abundante agua y animales extra&ntilde;os al ojo citadino, se encuentra el Totonacapan, que no es sino la regi&oacute;n que han habitado los miembros del pueblo <i>totonaco </i>desde tiempos inmemoriales. Sus l&iacute;mites han sido modificados y sus poblaciones han sido testigos de grandes acontecimientos sociales y han protagonizado algunas escenas de la historia nacional.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el Totonacapan encontramos una sede de la Universidad Veracruzana Intercultural del lado de Veracruz, y la UIEP del lado poblano; es interesante mencionar que es en el estado de Puebla donde se concentra la mayor&iacute;a de los hablantes de esta lengua. Debido a que la primera, la UVI , no atiende en su mayor&iacute;a a hablantes del totonaco, nos concentraremos en la segunda, la intercultural de Puebla ubicada en el municipio de Huehuetla.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Huehuetla se localiza en la parte norte del estado de Puebla. "Seg&uacute;n datos obtenidos en la presidencia municipal, Huehuetla fue fundado hacia 1550", nos dice Troiani &#91;2007:23&#93;. En los top&oacute;nimos de la regi&oacute;n se denota la gran presencia totonaco: Leacama, Putaxcat, Xonalpu, Putlunichuchut, Chilocoyo, Cuwikchuchut y Lipuntahuaca, en esta &uacute;ltima localidad existe un sitio arqueol&oacute;gico que alberga un centro ceremonial que a&uacute;n presenta gran peso religioso entre las pr&aacute;cticas religiosas de la regi&oacute;n. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Huehuetla colinda al norte con el municipio de Olintla, Puebla, y Mecatlan, Veracruz; al noroeste con Coxquihui, Veracruz; al este con Zozocolco de Hidalgo, Veracruz; al sureste con Jonotla y Zoquiapan, Puebla; al sur con Caxhuacan y San Miguel Atlequizayan, Puebla; al suroeste con Ixtepec, Puebla; y al poniente con Hueytlalpan, Puebla. Todos son municipios con mayor&iacute;a totonacohablante y casi en su totalidad campesinos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los principales productos locales son: ma&iacute;z, frijol, naranjas, pl&aacute;tanos, papaya y chile, destinados al autoconsumo, y el caf&eacute;, la pimienta y el mamey, destinados a la comercializaci&oacute;n. Para el trabajo de las siembras, para construir una casa y para la mayor&iacute;a de las actividades de la comunidad, existe un sistema de solidaridad entre los campesinos, el <i>limaqaxoqot </i>o "mano&#150;vuelta", las personas ayudan en cualquier labor, fiesta o trabajo comunitario a sabiendas de que el orden de la reciprocidad les ayudar&aacute; tambi&eacute;n en sus labores.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La Universidad Intercultural del Estado de Puebla se encuentra en la comunidad de Lipuntahuaca, el totonaco es la lengua mayoritaria en toda la regi&oacute;n y junto con el espa&ntilde;ol y el nahuat<sup><a href="#nota">1</a></sup> conforman el marco ling&uuml;&iacute;stico multicultural del Totonacapan. La comunidad de Lipuntahuaca se encuentra a 5 kil&oacute;metros de la cabecera municipal. Integrada con alrededor de 800 habitantes, cuenta con jard&iacute;n de ni&ntilde;os, escuela primaria biling&uuml;e, telesecundaria, bachillerato y universidad. De tal modo que alguien que ha nacido en esa comunidad tiene, en teor&iacute;a, asegurada su educaci&oacute;n desde el nivel m&aacute;s b&aacute;sico hasta la licenciatura, aun cuando en su casa no tenga agua potable, luz o drenaje. Dos tiendas comunitarias y cinco tiendas particulares conforman la estructura de comercio local. En dichas tiendas se encuentran productos como arroz, frijol, ma&iacute;z, az&uacute;car, es decir, productos b&aacute;sicos, no se encuentran l&aacute;cteos, ni embutidos o alg&uacute;n otro abarrote, eso s&iacute;, la cerveza y el destilado de ca&ntilde;a llamado "refino" son los productos con mayor demanda.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Decreto de Creaci&oacute;n de la UIEP fue emitido por el Congreso de dicha entidad y publicado en el <i>Peri&oacute;dico Oficial de Gobierno </i>del mismo estado el 8 de marzo de 2006. Inici&oacute; actividades en el mes de agosto del mismo a&ntilde;o impartiendo las carreras de Lengua y Cultura y Desarrollo Sustentable. Atiende hablantes de las lenguas totonaco, nahua, popoloca y mixteco. Para el ciclo 2006&#150;2007, registr&oacute; una matr&iacute;cula de 235 estudiantes (121 mujeres y 114 hombres).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La UIEP tiene tres edificios, uno administrativo y dos de aulas. Adem&aacute;s, consta de una biblioteca con poco material bibliogr&aacute;fico y especializado. Cabe se&ntilde;alar que el personal que involucra a la UIEP, sobre todo los cargos administrativos, no cuenta con el perfil deseado ya que m&aacute;s bien forma parte de grupos pol&iacute;ticos locales que adem&aacute;s ejercen un abuso del poder.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mientras tanto, los alumnos carecen de los servicios m&iacute;nimos de vivienda pues ante la carencia de espacios para vivir, tienen que cubrir una renta de quinientos pesos por un cuarto con techo de l&aacute;mina de cart&oacute;n empetrolado, con medidas de seis metros cuadrados. Obviamente la beca de alrededor de novecientos pesos no alcanza para la renta y ni para comer, as&iacute; que tienen que rentar este cuartito entre tres y compartir un ba&ntilde;o insalubre entre cuatro cuartos. Habr&iacute;a posibilidades de planear un albergue pero, seg&uacute;n fuentes municipales, de hacer esto, la gente que se beneficia de las rentas dejar&iacute;a de votar por el partido en el poder pues &eacute;ste les quitar&iacute;a su negocio al promover dicho albergue.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3. El uso de la lengua originaria en la Universidad Intercultural del Estado de Puebla</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&eacute;xico es un pa&iacute;s con gran diversidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural, sin embargo, muchas de las lenguas originarias se encuentran en desuso, o al borde de la extinci&oacute;n. Es sabido por todos y todas que la lengua es una herramienta del pensamiento humano y nos permite construir ideas, valores, creencias, experiencias, deseos, costumbres, saberes o principios. En el mundo son s&oacute;lo unas 700 lenguas, de las 6 mil que se estiman, las que son habladas por grupos de m&aacute;s de 100 mil personas. Esto quiere decir que alrededor de 90% de las lenguas del mundo son habladas por grupos relativamente peque&ntilde;os, grupos formados por menos de 100 mil personas &#91;Salgado, 2004:43&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los casos de mayor gravedad, la lengua originaria se encuentra s&oacute;lo en el saber de unas cuantas personas de edad avanzada y al morir &eacute;stas, se cerrar&aacute; un cap&iacute;tulo m&aacute;s de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica en M&eacute;xico. Existen otras lenguas que cuentan con un n&uacute;mero mayor de hablantes; el problema en estos casos es que solamente los adultos usan la lengua originaria y los ni&ntilde;os y ni&ntilde;as ya no la adquieren, por lo que el futuro de &eacute;sta se perfila directamente a la extinci&oacute;n: es s&oacute;lo cuesti&oacute;n de unos a&ntilde;os para que los hablantes que quedan envejezcan y se lleven consigo un tesoro que jam&aacute;s se podr&aacute; recuperar.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como ya sabemos, las lenguas originarias tienen su propia estructura gramatical y vocabulario, son un sistema l&oacute;gico completo, expresan contenidos culturales espec&iacute;ficos y permiten a sus hablantes comunicar cualquier idea, sentimiento o percepci&oacute;n. Algunas lenguas originarias no tienen a&uacute;n una tradici&oacute;n de escritura pero eso no limita su potencial como sistema complejo de comunicaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y por si fuera poco a&uacute;n hay cierta tendencia de llamar a las lenguas originarias como dialectos, pero esto es err&oacute;neo, pues son lenguas que como todas las dem&aacute;s del mundo, tienen variantes dialectales pero el desconocimiento de la sociedad en general y los vac&iacute;os en los contenidos de la educaci&oacute;n b&aacute;sica empeoran el panorama.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otro lado, es muy significativo que m&aacute;s de la mitad de los alumnos de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla sean mujeres pues la discriminaci&oacute;n de g&eacute;nero es algo que a&uacute;n no se logra erradicar en muchas regiones; sin embargo, esto atiende m&aacute;s a fen&oacute;menos migratorios y a la integraci&oacute;n de la fuerza laboral de los varones a la industria, maquila u otros empleos fuera de la regi&oacute;n. La arrolladora mayor&iacute;a de los alumnos son totonacos, pero esto no se ve reflejado en el uso de dicha lengua en el &aacute;mbito universitario como podr&iacute;a suponerse.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de que los alumnos poseen una lengua materna diferente al espa&ntilde;ol, se niegan al uso y estudio de ella pues temen se les reprenda de nuevo como en los otros ambientes educativos por los que han transitado. Ninguno est&aacute; alfabetizado en su lengua materna por lo que no tienen dominio de dicha lectoescritura.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La formaci&oacute;n acad&eacute;mica de una persona que ha sido educada familiarmente en una lengua y que ha sido alfabetizada en otra es muy complicada. En el caso de la regi&oacute;n de estudio este problema se refleja en grandes confusiones de la estructura gramatical del espa&ntilde;ol al hablarlo pero se hacen m&aacute;s evidentes al escribirlo. Tambi&eacute;n en el plano de la l&oacute;gica&#150;aritm&eacute;tica se han acarreado problemas por esta desatenci&oacute;n a la alfabetizaci&oacute;n en la lengua materna, pues se desaprovechan las cualidades tan &uacute;tiles de algunas lenguas (como en el caso de los clasificadores numerales del totonaco, en donde la palabra que enuncia un n&uacute;mero posee gran cantidad de informaci&oacute;n sobre el objeto que se enumera como la forma o el volumen de &eacute;ste).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es muy gratificante ver las caras de los alumnos en general al explicarles la importancia de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica y la riqueza cultural que esto representa para M&eacute;xico y el mundo; tambi&eacute;n se extra&ntilde;an cuando uno valora sobre manera el hecho de que son biling&uuml;es al ciento por ciento. Por tanto, el mayor reto es lograr que las lenguas originarias se usen en el contexto escolar. La mayor&iacute;a de los alumnos cree que su lengua est&aacute; incompleta y que carece de "estructura" a diferencia del ingl&eacute;s o el espa&ntilde;ol; sin embargo, en sus casas hacen pleno uso de la lengua pues muchos de los pap&aacute;s de nuestros alumnos son monoling&uuml;es totonaco.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es interesante ver que los hablantes de nahuat presentan menor resistencia que los hablantes de totonaco al uso de su lengua materna en las clases o en los pasillos. Frecuentemente se suscitan discusiones en torno al uso de las lenguas maternas pues los nahuas, que son minor&iacute;a en esa regi&oacute;n, usan su lengua indiscriminadamente aun a pesar de las diferencias dialectales.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, la mayor parte de los alumnos totonaco se dirige en espa&ntilde;ol a todos por igual argumentando las diferencias dialectales o el hecho de que si hablaran en totonaco los dem&aacute;s no les entender&iacute;an. Esto tiene una explicaci&oacute;n que se remonta hasta tiempos precolombinos en donde los nahuas sometieron a diversos pueblos mesoamericanos y su lengua siempre fue valorada por encima de las otras, esto continu&oacute; durante la colonia, el periodo independentista y a&uacute;n hasta nuestros d&iacute;as. No es raro encontrar espacios de ense&ntilde;anza de la lengua nahuat en sus diferentes variantes impartida en casas de cultura de diversos estados de la Rep&uacute;blica.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dentro de la educaci&oacute;n intercultural, es fundamental que el hablante de una lengua originaria sea consciente de que todas las lenguas son complejas, cumplen con una funci&oacute;n social y son el mejor canal de comunicaci&oacute;n y expresi&oacute;n para sus portadores. Durante nuestra estancia en la UIEP intentamos llevar a cabo diversas estrategias para ello: el dise&ntilde;o de materiales para la ense&ntilde;anza y aprendizaje de lenguas originarias as&iacute; como la investigaci&oacute;n constante sobre las estructuras ling&uuml;&iacute;sticas, adem&aacute;s de las materias relacionadas con la traducci&oacute;n y la interpretaci&oacute;n, en donde a los alumnos se les involucra en tareas como la elaboraci&oacute;n de conceptos legales o gubernamentales en sus lenguas as&iacute; como a la traducci&oacute;n de literatura regional o el marco legal estatal.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A trav&eacute;s de diversos ejercicios de traducci&oacute;n y con un marco te&oacute;rico especializado en la traducci&oacute;n, los alumnos hacen que las lenguas originarias se empoderen de espacios que tradicionalmente eran reservados al espa&ntilde;ol. Esto se logra a partir de la discusi&oacute;n de conceptos que pueden resultar muy complejos para explicar en lenguas no occidentales tales como la democracia, la participaci&oacute;n ciudadana, los derechos humanos, etc&eacute;tera. Los alumnos tienen que echar mano de todo su conocimiento para lograr lo anterior; como es evidente, se expresan mejor en su lengua materna que en la lengua aprendida por lo que el resultado siempre son acaloradas discusiones en lengua originaria sobre la b&uacute;squeda de significados adecuados para su uso y difusi&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin darse cuenta los alumnos comienzan a constituir una "academia ling&uuml;&iacute;stica" que genera normas y conceptos en sus lenguas y a partir de sus lenguas. En muchos casos, el producto tendr&aacute; que ser discutido con especialistas de otras regiones pero lo trascendente es que la lengua se comienza a usar en las clases, en los pasillos, en la calle y no es necesario ser e analfabeta, campesino o portar la indumentaria tradicional para llevar con orgullo la lengua materna.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque el esfuerzo anterior descrito es muy bueno para la redignificaci&oacute;n de las lenguas originarias no es suficiente, pues cada d&iacute;a que los alumnos salen motivados de la escuela, regresan al d&iacute;a siguiente desmoralizados por una sociedad muy desgastada por la discriminaci&oacute;n y que busca en gran medida el abandono de las herencias del pasado para insertarse de la manera m&aacute;s eficaz y pronta a un mundo de modernizaci&oacute;n desbordada.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, creemos que no est&aacute;n peleados los elementos tradicionales con los elementos modernos, s&oacute;lo sucede que no hemos encontrado la manera de equilibrar de manera eficiente lo mejor de ambos mundos. Por una parte, los adelantos tecnol&oacute;gicos deben proporcionarnos las herramientas necesarias para una vida m&aacute;s digna; por otra parte, las tradiciones ancestrales y la lengua heredada en los pueblos originarios nos permiten reproducir una cosmovisi&oacute;n del mundo tan diferente a la occidental que enriquece los intercambios sociales y culturales proporcionando nuevas respuestas a nuevos problemas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para nosotros el reto fue muy grande, tratamos de formar especialistas en la cultura, int&eacute;rpretes y traductores con la capacidad de resolver problemas ling&uuml;&iacute;sticos, jur&iacute;dicos, pol&iacute;ticos, econ&oacute;micos y culturales en sus comunidades y sus regiones, pero sobre todo, tratamos de contribuir a la formaci&oacute;n de personas sensibles a la diversidad cultural y el respeto por las diferencias; busc&aacute;bamos profesionistas de buena formaci&oacute;n que fueran contratados con dignidad y respeto, profesionistas tan tradicionales como sus pueblos les exigen y tan modernos como el pa&iacute;s les demanda. Pero la soluci&oacute;n no estaba en el abandono de la lengua y las tradiciones heredadas sino en el desarrollo personal y regional que posibilitara una reproducci&oacute;n social y cultural lejos de la marginaci&oacute;n. Intentamos formar personas que fueran capaces de participar en la construcci&oacute;n de un futuro que, con base en la interculturalidad, le hicieran frente a los nuevos desaf&iacute;os que los tiempos de la globalizaci&oacute;n y el posmodernismo nos han presentado.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, las pol&iacute;ticas institucionales y las acciones concretas que se tomaban desde las estructuras de poder en la UIEP no posibilitaron todo lo anterior. No hay ning&uacute;n servicio al interior de la instituci&oacute;n que los estudiantes reciban en lengua originaria a pesar de ser un derecho establecido por el art&iacute;culo segundo constitucional y la ley general de los derechos ling&uuml;&iacute;sticos, entre otros ordenamientos legales. Como se mencion&oacute; antes, la mayor parte de los perfiles profesionales son producto de una selecci&oacute;n basada en las relaciones de los grupos pol&iacute;ticos regionales y los clientelismos que el partido en el poder ha generado.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los escasos proyectos que buscaron la incorporaci&oacute;n de la lengua a elementos innovadores como en el rubro de la inform&aacute;tica o de los medios de comunicaci&oacute;n fueron menospreciados por los directivos bajo argumentos de inutilidad de dichas actividades.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las miras siempre fueron puestas en el orden de la castellanizaci&oacute;n y la "modernizaci&oacute;n" de los pueblos originarios, privilegiando diversos elementos aculturadores como la imposici&oacute;n del di&aacute;logo en espa&ntilde;ol en clases y asambleas: entre otras cosas; nuevamente las clases de lengua originaria son impartidas en espa&ntilde;ol y desde las categor&iacute;as del espa&ntilde;ol. Curiosamente cuando hubo una maestra de ingl&eacute;s proveniente de los Estados Unidos se alababan las estrategias de la ense&ntilde;anza de la lengua desde la lengua. Para el totonaco no sucedi&oacute; lo mismo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de que el modelo de educaci&oacute;n intercultural en la Universidad Intercultural del Estado de Puebla posibilita la aplicaci&oacute;n de diversas estrategias para posicionar a la lengua originaria como un elemento de construcci&oacute;n del conocimiento, la carencia de estrategias pedag&oacute;gicas y del conocimiento de las caracter&iacute;sticas de la lengua local hace que se reproduzcan las mismas estructuras que la educaci&oacute;n biling&uuml;e aplicaba, tal vez por que a la cabeza de la instituci&oacute;n han estado los preceptos de la educaci&oacute;n biling&uuml;e dirigiendo la instituci&oacute;n desde su fundaci&oacute;n hasta la fecha y no una perspectiva acad&eacute;mica dirigida por acad&eacute;micos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El estiramiento del tejido social por los grandes esfuerzos de convivir interculturalmente en el caso de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla, han ocasionado rupturas en el mismo, las cuales causan mucho dolor pues ante la promesa de una educaci&oacute;n que redignificar&iacute;a la lengua, la cultura y la historia totonaco, tenemos uno m&aacute;s de los instrumentos opresores del Estado. Parece que las organizaciones demandantes y las luchas por una vida digna han perdido esta batalla educativa. La UIEP representa una tregua entre el Estado y el pueblo totonaco al aparentar atender a los pueblos originarios con dignidad y para la sustentabilidad de la lengua y la cultura, pero en la realidad es otra escuela m&aacute;s que favorece la aculturaci&oacute;n y el abandono de los saberes locales y los conocimientos de la cultura originaria al negar el abordaje de estos elementos desde las materias, los trabajos de investigaci&oacute;n y los documentos recepcionales, que hoy, teniendo la primera generaci&oacute;n ya egresada no han producido ning&uacute;n titulado.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La incapacidad de los dirigentes de esta instituci&oacute;n para incorporar a las culturas y saberes locales en un modelo educativo que lo exige desde sus preceptos, ha llegado a tal grado que no hay continuidad en el personal contratado; en m&aacute;s de cuatro a&ntilde;os de funcionamiento, el personal docente se cambia casi en su totalidad cada a&ntilde;o. </font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La falta de personal capacitado para el desarrollo profesional en regiones ind&iacute;genas o de personal profesional especializado en dichas regiones hace que la educaci&oacute;n termine siendo deficiente e incompleta. Cada vez somos m&aacute;s los profesionistas que desfilamos ante las aulas prometi&eacute;ndonos contribuir a un proyecto que desde el documento aparenta ser una propuesta innovadora y digna de educaci&oacute;n para los pueblos de la sierra y terminamos buscando otras opciones laborales ante la imposibilidad de desarrollar el modelo educativo de educaci&oacute;n intercultural.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La vinculaci&oacute;n y la participaci&oacute;n comunitaria, piedra angular del modelo, ha quedado reducida a actos pol&iacute;ticos, brigadas espor&aacute;dicas en las comunidades y promesas de proyectos que dif&iacute;cilmente presentan resultados comprobables que apoyen el desarrollo de las lenguas y culturas locales.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pese a lo anterior, los totonaco seguir&aacute;n haciendo lo que han hecho desde que los mexica llegaron con sus guarniciones militares ante la gran hambruna del An&aacute;huac o cuando Hern&aacute;n Cort&eacute;s tuvo contacto con el cacique de Cempoala en el Totonacapan: negociar, resistir e intentar sobrevivir.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#91;Lu paxtakatsinilh, </i>Muchas Gracias&#93;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Casillas Mu&ntilde;oz, Mar&iacute;a de Lourdes y Laura Santini Villar. 2006. <i>Universidad Intercultural, Modelo educativo, </i>M&eacute;xico,SEP/Coordinaci&oacute;n General de Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2493015&pid=S0185-1659201000010000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sald&iacute;var Moreno, Antonio. 2006. <i>T&eacute;cnicas y din&aacute;micas para la educaci&oacute;n intercultural, </i>M&eacute;xico, El Colegio de la Frontera Sur, Instituto Austriaco de Cooperaci&oacute;n Norte Sur, Casa de la Ciencia, Educreando A.C.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2493017&pid=S0185-1659201000010000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Salgado, Eva, <i>et. al. </i>2004. <i>Nuestras Lenguas, </i>M&eacute;xico, SEP/Direcci&oacute;n General de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2493019&pid=S0185-1659201000010000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schmelkes del Valle, Sylvia. 2002. La educaci&oacute;n intercultural para toda la poblaci&oacute;n, en <i>Memorias del Foro Ciudadano, Formaci&oacute;n y actualizaci&oacute;n de docentes y su relaci&oacute;n con la equidad y la calidad en la educaci&oacute;n, </i>Puebla, Contracorriente y Observatorio Ciudadano de la Educaci&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2493021&pid=S0185-1659201000010000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Troiani, Duna. 2007. <i>Fonolog&iacute;a y morfosintaxis de la lengua totonaca, </i>Municipio de Huehuetla, Sierra Norte de Puebla, M&eacute;xico, INAH.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2493023&pid=S0185-1659201000010000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota" id="nota"></a>Nota</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> La variante del n&aacute;huatl que se habla en la regi&oacute;n, corresponde al nahuat, igual que en el sur de Veracruz, se habla el nahua. Por lo que en dicho texto se usar&aacute; este t&eacute;rmino para referirnos a esta lengua originaria en la regi&oacute;n de estudio.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Casillas Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[María de Lourdes]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Santini Villar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Laura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Universidad Intercultural, Modelo educativo]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[SEPCoordinación General de Educación Intercultural Bilingüe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saldívar Moreno]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Técnicas y dinámicas para la educación intercultural]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de la Frontera SurInstituto Austriaco de Cooperación Norte SurCasa de la CienciaEducreando A.C]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Salgado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eva]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nuestras Lenguas]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[SEPDirección General de Educación Indígena]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmelkes del Valle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sylvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La educación intercultural para toda la población, en Memorias del Foro Ciudadano, Formación y actualización de docentes y su relación con la equidad y la calidad en la educación]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Puebla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Contracorriente y Observatorio Ciudadano de la Educación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Troiani]]></surname>
<given-names><![CDATA[Duna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fonología y morfosintaxis de la lengua totonaca]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sierra Norte de Puebla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INAH]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
