<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752015000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducción del náhuatl al español del capítulo once del libro XI del Códice florentino]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dupey García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Élodie]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>49</volume>
<fpage>223</fpage>
<lpage>249</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752015000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752015000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752015000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del <i>c&oacute;dice florentino</i></font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Traducci&oacute;n del n&aacute;huatl al espa&ntilde;ol del cap&iacute;tulo once del libro XI del <i>C&oacute;dice florentino</i></b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>&Eacute;lodie Dupey Garc&iacute;a</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como lo hemos venido haciendo en n&uacute;meros anteriores, presentamos a continuaci&oacute;n un avance m&aacute;s del proyecto Paleograf&iacute;a y Traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice Florentino.</i> En este caso se trata del trabajo realizado por la doctora &Eacute;lodie Dupey Garc&iacute;a, quien nos presenta una excelente traducci&oacute;n del cap&iacute;tulo once del libro XI de esta magna obra. En esta ocasi&oacute;n, adem&aacute;s del trabajo de traducci&oacute;n, la autora presenta un muestra de su ampl&iacute;simo trabajo de investigaci&oacute;n sobre los materiales y las t&eacute;cnicas que utilizaban los antiguos mexicanos para obtener distintos pigmentos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como parte del proyecto "Paleograf&iacute;a y Traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice florentino",</i> dirigido por Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla y coordinado por Pilar M&aacute;ynez y Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n en el Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas de la &Uuml;NAM, se ofrece en este art&iacute;culo una nueva paleograf&iacute;a y la primera traducci&oacute;n completa al espa&ntilde;ol del cap&iacute;tulo once del libro XI del <i>C&oacute;dice florentino</i> que versa sobre tintes y pigmentos.<sup><a href="#nota">1</a></sup> A la fecha, y hasta donde conozco, solamente contamos con una traducci&oacute;n &iacute;ntegra de este cap&iacute;tulo al ingl&eacute;s realizada por Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson (1953&#45;1982: 11: 239&#45;245), y con traducciones al espa&ntilde;ol de algunos pasajes, en especial de los apartados sobre las materias <i>tlahuitl, tecozahuitl, tizatl, tetizatl, chimaltizatl, tlilli</i> y <i>tlacehuilli,</i> que fueron traducidos por Alfredo L&oacute;pez Austin (L&oacute;pez Luj&aacute;n <i>et al.</i> 2005: 18&#45;24). La nueva paleograf&iacute;a del texto en n&aacute;huatl que se presenta aqu&iacute; fue realizada por miembros del proyecto "Paleograf&iacute;a y Traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice florentino"</i> y la graf&iacute;a fue normalizada mediante el programa dise&ntilde;ado por Marc Thouvenot (2011). En cuanto a la traducci&oacute;n, adem&aacute;s de ser la primera al espa&ntilde;ol, se beneficia del conocimiento que he construido sobre los usos y los significados del color en la cultura n&aacute;huatl prehisp&aacute;nica, en particular sobre el l&eacute;xico crom&aacute;tico y las materias colorantes (Dupey Garc&iacute;a 2004; 2009; 2010; en prensa; Dupey Garc&iacute;a y Olivier 2014).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>PALEOGRAF&Iacute;A DEL TEXTO</b></font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inic matlactli oce capitulo: itechpa tlatoa, in ixquich nepapan tlapalli     <br>       &#91;Glosado: Inic ce parrapho itechpa tlatoa, ixquich tlapalli in quenin mochihua.&#93;</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nocheztli: nochtli itech quiza in itoca, ihuan eztli, yehica nopaltitech in mochihua; auh iuhquin eztli, iuhquin eztecocoli, &#91;f. 216v&#93; inin nocheztli ca yoyoli ca ocuili, in nocheznopalli, in ye imochihuaya nocheztli, in nopaltitech yoli, tlacati, in iuhqui zayoltoton, in yoyolititin: niman ye mohuapahua, niman ye mozcaltia, niman ye chamahua mopochquiotia, cenca chamahua, to&#91;n&#93;tomahua, tolonahui; niman yemopochquioquimiloa, in oimellelacic in ocuilti, huel iuhquin eztecocolli motlalia; niman motocatzahualquimiloa, niman miqui hualhuetzi, noce mololoa, mozquizhuia popotica mololoa. Inin tlapalli ayamo chipahuac, zan ixtlilectic, zan oc iuhquin ezuacqui, ololtic, ololtontli, papatzpil, huahuacalpil, tlapaloni, tlachichililoni, tlachichiloani. Nitlapa, nitlanochezhuia, nitlanochezaquia, nitlapallacuiloa, nitlatlapalaqui, nitlatlatlapalpoyahua, nitlatlapaltilahua, nitlachichiloa, nichichilihui, nitlapalquiza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlacuahuac tlapalli: itech quiza in itoca tlacuahuac, ihuan tlapalli: ipampa ca cenca cualli chicahuac, ixtlapaltic, ixtlapalihui &#91;f. 217r&#93;, huel chichiltic, huel eztic; iuhquin xoxouhqui eztli, tlatlaxcalolli. Auh inin, ca zan yeyehuatl in nocheztli tlamantli, itoca nocheztlaxcalli: ninocheztlaxcalchihua, ninocheztlaxcalmana, ninocheztlaxcaloa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlapalnextli: in itoca itech onca tlapalli, ihuan nextli: ipampa ca zan yeyehuatl, in nocheztli, tlachihualli, zan tlanello, cequi tizayo, cequi texyo, cequi tlaixnamictilli, in zazan nocheztli, in nochtli, in cualoni, nopalli itech quiza, no tlapalnextli motocayotia, inochezyo, nochiyo nopalli tlama&#91;n&#93; tli, tlatlaxcalolli. Inic motocayotia tlapalnextli; amo ixtlapalihui, amo eztic, zan nexehuac, nexectic, ticehuac. Nitlatlapalnexhuia, nitlatlapalaquia, nitlapoyahua, nitlacehuallotia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Xochipalli: inin itoca itech quiza xochitl, ihuan tlapalli; iuhquin quitoznequi, xochitl, tlapaloni. Inin xochipalli tonayan mochihua, tlapaloni, tlacuiloloni, tlacualnextiloni, tlatonameyotiloni &#91;f. 217v&#93;, tlacueponaltiloni. Nitlaxochipalhuia, nitlaxochipalaquia, nicxochipalhuia.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Matlali: acan quizqui in itoca, xihuitl ixochiyo, xochitl: inin matlali texotic, ihuan achi quiltic, cenca ixtlapalihui, ixchicactic, cualli, cualnezqui, celic, celtic, celpatic, ixtlapalihui, ixtlapaltic: nimatlalchihua, nitlamatlalchihua, nitlamatlallotia, nitlamatlalpoyahua, nitlamatlalaquia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Zacatlaxcalli; zacatl, ihuan tlaxcalli, itech quiztica in itoca: ipampa iuhquin zacatl mohuihuicama, in itechquiza coztic, memelactic, pipitzahuac, in itech quiza zacatlaxcalli. Inic tlaxcalli, ca tlatlaxcaltilli, iuhquin yahuale tlaxcalli, patlahuac yahuale, huei, cacahuac, tonayan in imochiuhyan, coztic, cozauhqui, cozahuic, cozpatic, cozpiltic. Nitlazacatlaxcalhuia, nitlazacatlaxcallotia, nitlacozalhuia, nitlacoztilia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Achiyotl, anozo achiyotetl: acan &#91;f. 218r&#93; quizqui in itoca, tlatotoyan imochiuhia xochitl in mochihua moteci, ixtlatlauhqui, ixtlatlaltic: nachiyochihua, nitlaachiyochihua, nitlachihuaquia, achiyoneci, tlatlahuiya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inic ome parrapho: oc centlamantli tlapalli itechpa tlatoa, iuh motta in quenin tlapalo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Huitzcuahuitl: huitztli, ihuan cuahuitl: itech quiza in itoca inin huei cuahuitl: auh huel yehuatl in inacayo, in itlac, in tlapalli mochihua inic tlapalo, tetzotzonaloni, tzatzayanaloni, ciyahualoni, ciyahuani, maquixtiani in zan mixcahuiya, zan oc achi cuichehuac, achi ixtlilehuac; quin quitlachiyaltia in tlalxocotl; ihuan in oc cequi quineloa chichiltic, chichilpatic, chiltic, chilpatzcaltic, chilpatic, tlapaloni: amo tlacuiloloni. Nitlahuitzcuahuiya, huitzcuauhtica nitlapa, nitlahuitzcuauhaquia, nitlahuitzcuauhyotia, nihuitzcuauhtequi, nihuitzcuauhcui, nihuitz cuauhnamaca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nacazcolotl: tonayan in mochihuaya &#91;f. 218v&#93;, huei cuahuitl itlaaquillo, in itoca itech quiztica nacaztli, ihuan colotl, quitoznequiyohquin nacaztontli, colochtontli, copiltontli, ilacatzpil, melactontli, melahuacatontli, tlatlacpil, cuichehuac: i zan ipan cualli texyo, tetexyo, i cenca cualli in iyac, in tlacahua o&#91;n&#93;xyo, o&#91;n&#93;oxyo, zazalic, zazaltic, zazalpatic, zazaltic, tlatlilpaloni, tlahuitztecolpaloni, ipaloca in huitztecolli, in yapalli, tlacuiloloni, letrachihualoni. Nitlapa, nitlayapa, nitlayapalpa, nihuitztecolpa, nihuitztecolchihua, nitlahuitztecolaquia, nitlahuitztecoltilia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tezuatl: cuauhxihuitl tlatotoya mochihua; inin tezuatl, tlapalli mocuepa, mopitzinia in nocheztli, monamictia in tezuatl motlalxocohuia, motlaliyacahuiya ic chipahua, mocuacualatza, oncan quiza in tlacuahuac tlapalli, anozo cualli tlapalatl ic tochomipalo, ic tlapalo; nitlatezuahuiya, nitlacuahuactlapalpa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;f. 219r&#93; Tlacehuilli: xihuitl tlatotoyan imochiuhia, motetzotzona, mopatzca, motetzahuacapatzca, caxic motlatlalia, oncan tetzahua, oncan mocui in tlacehuilli. Inin tlapalli mohuitic, xoxotlani, tlapaloni, tlillacuiloloni, tlapallacuiloloni: nitlacehuilpatzca, nitlacehuilchihua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Texotli: in texotli acan quizqui in itoca: in texotli xoxoctic, xo&#91;n&#93;xohuic, xoxoxohuic, xoxouhqui; achi ixcamiltic, ixcamiliuhqui tetzahuac.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tecozahuitl: in itoca itech quiztica tetl, ihuan cozauhqui, q.n. tetl coztic, coztic tetl moteci, tlapaloni, tlacuiloloni, tlacuauhnextiloni: nitlatecozahuiya, nitlatecozauhaltia, nitlatecozauhyotia.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlilli ocotl ipocyo, ocotl icalcuichiyo, tlatlilhuiloni, tlatlilpaloni, tlatlilaniloni, tlatlilpoyahualoni, cuechtic, cuecuechtic, cuecuechiuhqui, atlamatini, atlamahuani, atlacauhqui &#91;f. 219v&#93;. Nitlatlilpa, nitlatlilhuia, nitlatlilpoyahua, nitlatlilania, nitlatlillotia, nitlacatzahua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlaliyac: in itoca itech quiza in tlalli, ihuan iyac: ipampa catlalli, ca tepetlatl cacayacatica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inic ei parrapho: itechpa tlatoa, inic mochihua quicualtilia in tlapalli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlalxocotl: in itoca itech mitoa tlalli, ihuan xocotl: ipampa catlalli, tetepetlatic, tetequixquitic: auh inic xocotl, caxococ, xocopatic, teiztlacmealtic, tetlanmimicti, tetlacecepouh, texo&#91;n&#93;xocoli; iztac, ixiztac, tlatlapalchipahualoni tlaixchipahualoni, tlayectiloni. Nitlatlalxocohuia, nitlaixchipahua, nitlaixiectia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tetlilli: anozo tezcatetlilli, in itoca itech quiztica tetl, ihuan tlilli: ipampa ca tetl tlacuahuac, auh tliltic, tlilpatic; auh inic itech onca tezcatl: ipampa pepetlaca. Nitlatetlilhuia, &#91;f. 221r&#93; nitlatezcatetlilhuia, nipepetlaca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlahuitl: acan quizqui in itoca, tetl, tepetlatl, tepetlatlalli, tepetlatic, tlatlahuic, tepeyo, oztoyo, moneccayo, monequi, neconi, tlacualnextiloni, tlatlahuiloni, nitlatlahuiya, nitlatlauhyotia, tlauhtica nitlaoza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tizatl: inic tzahua cihua, iztac, mimiltic, ololtic: inin zoquitl, ca yehuatl in atizatl: niman moxca texcalco ic chipahua, tizati, ninotizahuiya, nitlatizahuiya, nitlaztallalia.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tetizatl: in itoca, tetl, itech quiza, ihuan tizatl: ipampa ca tetl, moteci, micequi, mocuechoa, ic tlacuilolo. Nitlatetizahuiya.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In xicaltetl: zan atlauhco in mochihua, ompa in tolla&#91;n&#93; zan mopepena: auh zatepan moteci, huel mocuechoa: auh in icuac ye ic miquiliz in tecomatl; niman ic moneloa in michoacayotl texotli, motocayotia texotlalli, niman ic moneloa in chiyamatl, ic zazalia, ic miqui in tecomatl, anoco xicalli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In chimaltizatl: ompa quiza in oaxtepec, iuhquin texcalli motlapana: auh in icuac ye ic tlacuiloloz moxca, cenca yamanqui mochihua; niman moteci, tzacutli moneloa, ic tlacuilolo, ic tlatizahuilo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nican mitoa, i zan tlachihualli tlapalli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Iyappalli: in itoca, itech quiztica iyauhtli, anozo yayauhqui, ihuan &#91;f. 221v&#93; tlapalli, iuhquin quitoznequi yayactic, iyauhtic tlapalli, zan tlachihualli, tlanelolli, tlanamictilli, tlanenelolli. Inic tlachihualli, zacatlaxcalli texotli quinamiqui, texotli mominaltia, texotli monamictia in zacatlaxcalli: amo cenca xoxoctic, amo no coztic, cancan poyahuac in coztic itech neci. Niyappalchihua, niyappallalia, texotli, zacatlaxcalli nicneloa, nicminaltia, nicneneloa, nitlaiyappalhuia, nitlaiyappalaquia, nitlaiyappalpoyahua, iyappaltica nitlacueponaltia, nitlacehuallotia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Camopalli: tlapalpoyahuac, tlacualnextiloni, tlacueponaltiloni, tlatlanexiotiloni, tlacuiloloni, tlapallacuiloloni. Inic mochihua, i, nocheztli, tlalxocotl monamiqui, moneloa, mominaltia. Nicamopalchihua, nicamopalpatla, nicamopallacuiloa, nicamopalpa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quiltic: in itoca, itech quiztica in quilitl, ihuan tic, quitoznequi: iuhquin quilitl, achi xoxouhqui &#91;f. 222r&#93;, achi ixcoziayauhqui cencan achi. Inic mochihua, i, in texotli, zacatlaxcalli monamictia. Nitlaquilaquia, nitlaquiltizaaquia, nitlaquiltizapo yahua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Huitztecolli: in itoca huitztli itech quiztica, ihuan tecolli: iuhquin quitoznequi huitzcuahuitl, tecoltic, camiltic. Inic mochihua ontlamantli in mone&#91;n&#93;neloa, &#91;glosado: huitztexolli&#93;&#91;testado: chichiltic&#93; ihuan &#91;glosado tlaliyac&#93;, &#91;testado: texotli ihuan tlili&#93;ic mochihua in tliltic, tlapalcamilpoyahuac, nihuitztecolchihua, nitlahuitztecolaquia, nitlahuitztecolpa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Leonado</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuappachtli: in itoca, itech quiztica cuahuitl, ihuan pachtli: yehica ca in ipachiyo cuahuitl, in no itto&#91;glosado: ca&#93;cuappachtli, ca moteci, mopaltilia; oncan quiza in tlapalli, in itoca, cuappachtli, anozo yehuatl in cuauhtepoztli, itech quiza achi ixcoziayactic, ixcamiliactic. Inic cualtia, i, nacazcolotl moneloa, ihuan achi zoquitl, in itoca palli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nican mitoa, in tlapalli, tlayacatia &#91;f. 222v&#93;: in nelli tlapalli in itoca.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tlapalli: icentoca in ixquich nepapan tlapalli, chipahuac, cualli, yectli, tlazotli, mahuiztic. Ninepapantlacuiloa, nepapan tlacuiloli nicchihua, niccualnextia, tlamomoxoltic nicchihua, cuicuilchampotic, cuicuilchampochtic nicchihua, niquiccuiloa.</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Iztacpaltic aztapiltic, nitlaztalia, nitlaiztalia, nicaztapiltilia.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tliltic, omito.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Coztic, omito.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Chichiltic, omito.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Xoxoctic, omito.</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TRADUCCI&Oacute;N DEL TEXTO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cap&iacute;tulo und&eacute;cimo, donde se habla sobre toda la diversidad de los colores. Primer p&aacute;rrafo, donde se dice c&oacute;mo se hacen todos los colores.<sup><a href="#nota">2</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>nocheztli</i><sup><a href="#nota">3</a></sup> (la grana cochinilla en bruto).<sup><a href="#nota">4</a></sup> Su nombre viene de <i>nochtli</i> (tuna) y <i>eztli</i> (sangre), porque se da en el nopal y se parece a la sangre; es como una herida sangrante. &#91;f. 216&#93; Este <i>nocheztli</i> es un insecto, un gusano. El <i>nocheznopalli</i> (nopal del <i>nocheztli)</i> es el lugar donde se da el <i>nocheztli,</i> sobre el nopal nace, ve la luz, como peque&ntilde;as moscas, numerosos insectos. Luego se cr&iacute;an, luego crecen, luego engordan, luego se vuelven gordos, luego engordan, se vuelven gordos, se vuelven redondos. Luego de que se envuelven en su propia grasa, los gusanos sufren,<sup><a href="#nota">5</a></sup> se asientan, as&iacute; como heridas sangrantes. Luego se envuelven en una tela de ara&ntilde;a, luego mueren, se caen o se amontonan, se barren, se amontonan con una escoba. Este material colorante no est&aacute; limpio, s&oacute;lo es de superficie oscura,<sup><a href="#nota">6</a></sup> sigue como sangre seca, redondo, peque&ntilde;o y redondo, un poco blando, un poco cascarudo.<sup><a href="#nota">7</a></sup> Es una materia colorante que colorea de rojo, que hace algo rojo.<sup><a href="#nota">8</a></sup> Yo ti&ntilde;o algo, yo aplico <i>nocheztli</i> a algo, yo cubro algo con <i>nocheztli,</i> yo pinto algo con grana cochinilla, yo aplico grana cochinilla a algo, yo oscurezco algo con grana cochinilla &#91;yo matizo algo con grana cochinilla&#93;,<sup><a href="#nota">9</a></sup> yo espeso la grana cochinilla, yo vuelvo algo rojo, yo tomo el color rojo,<sup><a href="#nota">10</a></sup> yo hago surgir el rojo.<sup><a href="#nota">11</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tlacuahuac tlapalli.</i><sup><a href="#nota">12</a></sup> Su nombre viene de <i>tlacuahuac</i> (duro) y <i>tlapalli</i> (grana cochinilla),<sup><a href="#nota">13</a></sup> porque es excelente, firme, rojo,<sup><a href="#nota">14</a></sup> colorea &#91;f. 217r&#93;, es muy rojo, rojo como la sangre, como sangre fresca, preparada en forma de tortilla. Y &eacute;ste no es m&aacute;s que esta cosa, el referido <i>nocheztli</i> (la grana cochinilla en bruto). Se llama <i>nocheztlaxcalli</i> (tortilla de grana cochinilla).<sup><a href="#nota">15</a></sup> Yo hago <i>nocheztlaxcalli,</i> yo coloco <i>nocheztlaxcalli,</i> yo preparo <i>nocheztlaxcalli.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tlapalnextli.</i><sup><a href="#nota">16</a></sup> Su nombre viene de <i>tlapalli</i> (grana cochinilla) y <i>nextli</i> (ceniza), porque no es m&aacute;s que una preparaci&oacute;n a partir del <i>nocheztli</i> (la grana cochinilla en bruto), no es m&aacute;s que una mezcla. Algunas &#91;preparaciones son&#93; con <i>tizatl</i> (la diatomita),<sup><a href="#nota">17</a></sup> algunas con harina, algunas son una mezcla. El <i>nocheztli</i> ordinario, de la tuna, del nopal que se come, se llama tambi&eacute;n <i>tlapalnextli.</i> La grana cochinilla del nopal de tunas, esta cosa es preparada en forma de tortilla. Se llama <i>tlapalnextli.</i> No colorea, no es rojo como la sangre, solamente gris&aacute;ceo, ceniciento, blanquecino.<sup><a href="#nota">18</a></sup> Yo pongo <i>tlapalnextli</i> en algo, yo aplico grana cochinilla a algo, yo matizo algo, yo sombreo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>xochipalli.</i><sup><a href="#nota">19</a></sup> El nombre de &eacute;ste viene de <i>xochitl</i> (flor) y <i>tlapalli</i> (materia colorante), es como decir "flor para te&ntilde;ir". Este <i>xochipalli</i> se da en las tierras calientes. Es un tinte, un pigmento, algo para embellecer las cosas, algo para dar luminosidad a las cosas, &#91;f. 217v&#93; algo para dar resplandor a las cosas. Yo hago algo color <i>xochipalli,</i> yo aplico <i>xochipalli</i> sobre algo, lo vuelvo color <i>xochipalli.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>matlalli.</i><sup><a href="#nota">20</a></sup> Su nombre no viene de ninguna parte. Es la flor de una hierba, una flor. Este <i>matlalli</i> es azul y un poco verde.<sup><a href="#nota">21</a></sup> Colorea mucho. Es firme, bueno, de hermosa apariencia, fresco, fresco, muy fresco, colorea, es colorado. Yo hago <i>matlalli,</i> yo hago algo color <i>matlalli,</i> yo pongo <i>matlalli</i> en algo, yo matizo &#91;yo oscurezco&#93; algo con <i>matlalli,</i> yo aplico <i>matlalli</i> en algo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>zacatlaxcalli.</i><sup><a href="#nota">22</a></sup> Su nombre viene de <i>zacatl</i> (hierba seca) y <i>tlaxcalli</i> (tortilla), porque es como una hierba seca que se trepa. De ella viene el amarillo. Es extendida, delgada. De ella viene el <i>zacatlaxcalli.</i> En cuanto <i>tlaxcalli</i> tiene forma de tortilla, como una tortilla redonda, ancha, redonda, grande, delgada. Se da en las tierras calientes. Es amarillo, amarillo, amarillo, muy amarillo, muy amarillo.<sup><a href="#nota">23</a></sup> Yo hago algo de color <i>zacatlaxcalli,</i> yo pongo <i>zacatlaxcalli</i> en algo, yo vuelvo algo amarillo, yo hago algo amarillo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>achiyotl,</i><sup><a href="#nota">24</a></sup> tambi&eacute;n <i>achiotetl</i> (piedra de <i>achiyotl).</i><sup><a href="#nota">25</a></sup> &#91;f. 218r&#93; Su nombre no viene de ninguna parte. Se da en las tierras calientes. La flor que produce se muele.<sup><a href="#nota">26</a></sup> Es rojo, rojo. Yo hago <i>achiyotl,</i> yo hago algo color <i>achiyotl,</i> yo pongo <i>achiyotl</i> en algo, el &#91;color&#93; <i>achiyotl</i> aparece, se vuelve rojo.<sup><a href="#nota">27</a></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este segundo p&aacute;rrafo habla todav&iacute;a acerca de otros colores, as&iacute; se ve c&oacute;mo se te&ntilde;&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>huitzcuahuitl</i> (el palo brasil).<sup><a href="#nota">28</a></sup> Su nombre viene de <i>huitztli</i> (espina) y <i>cuahuitl</i> (&aacute;rbol). &Eacute;ste es un &aacute;rbol grande. Y de su carne, de su tronco, se hace el color para que sea te&ntilde;ido. Es algo que se despedaza con piedras, es algo que se hace pedazos, es algo que se empapa con agua, es algo que se remoja en agua, es una cosa de la cual se extrae &uacute;nicamente l&iacute;quido. Es s&oacute;lo un poco negruzco a&uacute;n, un poco oscuro.<sup><a href="#nota">29</a></sup> Luego, hacen que aparezca el color con <i>tlalxocotl</i> (el alumbre).<sup><a href="#nota">30</a></sup> Y todav&iacute;a con algo &#91;m&aacute;s&#93; lo mezclan. Es rojo, muy rojo, rojo, de un rojo intenso, muy rojo.<sup><a href="#nota">31</a></sup> Es un tinte, no un pigmento.<sup><a href="#nota">32</a></sup> Yo hago algo color <i>huitzcuahuitl,</i> yo ti&ntilde;o algo con <i>huitzcuahuitl,</i> yo aplico <i>huitzcuahuitl</i> a algo, yo vuelvo algo color <i>huitzcuahuitl,</i> yo corto el <i>huitzcuahuitl,</i> yo recojo el <i>huitzcuahuitl,</i> yo vendo el <i>huitzcuahuitl.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>nacazcolotl.</i><sup><a href="#nota">33</a></sup> Se da en las tierras calientes. &#91;f. 218v&#93; Es el fruto de un &aacute;rbol grande. Su nombre viene de <i>nacaztli</i> (oreja) y <i>colotl</i> (alacr&aacute;n). Lo que quiere decir que es como una peque&ntilde;a oreja, un peque&ntilde;o alacr&aacute;n, un peque&ntilde;o gorro c&oacute;nico. Es peque&ntilde;o y encorvado, peque&ntilde;o y extendido, peque&ntilde;o y derecho, es un poco rojo, oscuro. El medianamente bueno es harinoso, muy harinoso. El muy bueno es apestoso, es trementinoso, muy trementinoso. Es pegajoso, pegadizo, muy pegajoso, pegadizo. Es algo que ti&ntilde;e de negro, es algo para te&ntilde;ir con <i>huitztecolli,</i><sup><a href="#nota">34</a></sup> el ba&ntilde;o<sup><a href="#nota">35</a></sup> del <i>huitztecolli,</i> del <i>yappalli.</i><sup><a href="#nota">36</a></sup> Es un pigmento, algo para trazar letras.<sup><a href="#nota">37</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo ti&ntilde;o algo, yo ti&ntilde;o algo de color oscuro,<sup><a href="#nota">38</a></sup> yo ti&ntilde;o algo de color <i>yappalli,</i> yo ti&ntilde;o algo de color <i>huitztecolli,</i> yo pongo <i>huitztecolli</i> en algo, yo hago algo color <i>huitztecolli.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tezuatl.</i><sup><a href="#nota">39</a></sup> Es la rama de un &aacute;rbol que se da en la tierra caliente. Este <i>tezuatl</i> es transformado en materia colorante. Se tritura el <i>nocheztli</i> (la grana cochinilla en bruto), se une con el <i>tezuatl,</i> se a&ntilde;ade <i>tlalxocotl</i> (el alumbre), se a&ntilde;ade <i>tlaliyac</i> (el aceche),<sup><a href="#nota">40</a></sup> con lo cual se purifica, se hierve. All&iacute; surge el <i>tlacuahuac tlapalli,</i><sup><a href="#nota">41</a></sup> o un buen ba&ntilde;o de grana cochinilla. Con esto es te&ntilde;ido el pelo de conejo, con esto se ti&ntilde;e. Yo aplico <i>tezuatl</i> a algo, yo ti&ntilde;o algo con <i>tlacuahuac tlapalli.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tlacehuilli</i> (el &iacute;ndigo).<sup><a href="#nota">42</a></sup> Es una hierba. El lugar donde se da es en la tierra caliente. Se despedaza con piedras, se exprime, se exprime intensamente, se coloca &#91;el jugo exprimido&#93; en una vasija. Ah&iacute; cuaja, ah&iacute; se recoge el <i>tlacehuilli.</i> Este color es azul oscuro tirando a violeta,<sup><a href="#nota">43</a></sup> es algo que brilla, es un tinte, es algo para pintar de negro, es algo para pintar con colores &#91;es algo para pintar c&oacute;dices&#93;.<sup><a href="#nota">44</a></sup> Yo exprimo el <i>tlacehuilli,</i> yo preparo el <i>tlacehuilli.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>texotli.</i><sup><a href="#nota">45</a></sup> El <i>texotli,</i> su nombre no viene de ninguna parte.<sup><a href="#nota">46</a></sup> El <i>texotli</i> es azul&#45;verde, azul&#45;verde, muy azul&#45;verde, azul&#45;verde.<sup><a href="#nota">47</a></sup> Su superficie es un poco caf&eacute;, casta&ntilde;o.<sup><a href="#nota">48</a></sup> Es denso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tecozahuitl.</i><sup><a href="#nota">49</a></sup> Su nombre viene de <i>tetl</i> (piedra) y de <i>cozauhqui</i> (amarillo), es decir, una piedra amarilla, el color amarillo en piedra. Se muele. Es un tinte, un pigmento, es algo para embellecer las cosas. Yo vuelvo algo amarillo, yo ba&ntilde;o algo con <i>tecozahuitl,</i> yo hago algo color <i>tecozahuitl.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tlilli.</i><sup><a href="#nota">50</a></sup> Es el humo del pino, el holl&iacute;n del pino.<sup><a href="#nota">51</a></sup> Es algo para ennegrecer las cosas, es algo para te&ntilde;ir de negro, es algo para dibujar con negro, es algo para oscurecer.<sup><a href="#nota">52</a></sup> Es molido, muy molido, molido muy fino. Es algo que se conoce en el agua, se aumenta con agua, se deja en el agua.<sup><a href="#nota">53</a></sup> &#91;f. 219v&#93; Yo ti&ntilde;o algo con <i>tlilli,</i> yo ennegrezco algo, yo oscurezco algo, yo trazo l&iacute;neas con <i>tlilli,</i><sup><a href="#nota">54</a></sup> yo ennegrezco algo, yo oscurezco algo.<sup><a href="#nota">55</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tlaliyac</i> (el aceche).<sup><a href="#nota">56</a></sup> Su nombre viene de <i>tlalli</i> (tierra) y de <i>iyac</i> (apestoso), porque es una tierra, es tepetate, est&aacute; desmoron&aacute;ndose.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este tercer p&aacute;rrafo habla acerca de &#91;aquello&#93; con que se hace el color, &#91;aquello con que&#93; lo mejoran.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tlalxocotl</i> (el alumbre).<sup><a href="#nota">57</a></sup> Su nombre viene de <i>tlalli</i> (tierra) y <i>xocotl</i> (fruta c&iacute;trica), porque es una tierra, es como tepetate, se parece al salitre. Y en cuanto a <i>xocotl,</i> &#91;es porque&#93; es &aacute;cido &#91;agrio&#93;, muy &aacute;cido &#91;agrio&#93;. &#91;El <i>tlalxocotl&#93;</i> hace salivar a la gente, hiere los dientes de la gente, adormece los dientes de la gente, deja un sabor &aacute;cido &#91;agrio&#93; a la gente.<sup><a href="#nota">58</a></sup> Es blanco, su superficie es blanca. Es algo para purificar los colores, algo para limpiar la superficie de las cosas, algo para mejorar las cosas.<sup><a href="#nota">59</a></sup> Yo aplico <i>tlalxocotl</i> en algo, yo limpio la superficie de algo, yo mejoro la superficie de algo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tetlilli</i> o <i>tezcatetlilli.</i><sup><a href="#nota">60</a></sup> Su nombre viene de <i>tetl</i> (piedra) y <i>tlilli</i> (negro de humo o tinta), porque es una piedra dura y negra, muy negra. Y de <i>tezcatl</i> (espejo) porque brilla. Yo ennegrezco algo con <i>tetlilli,</i> &#91;f. 221r&#93; yo hago algo de color <i>tezcatlilli,</i> yo brillo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tlahuitl</i> (el almagre).<sup><a href="#nota">61</a></sup> Su nombre no viene de ninguna parte. Es una piedra, es tepetate, una tierra de tepetate, como tepetate, es rojo. Es de las monta&ntilde;as, de las cuevas. Es &uacute;til, necesario, provechoso. Es algo para embellecer las cosas, es algo para enrojecer las cosas. Yo enrojezco algo, yo hago algo color <i>tlahuitl,</i> yo unto algo con <i>tlahuitl.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tizatl</i> (la diatomita).<sup><a href="#nota">62</a></sup> Con &eacute;ste hilan las mujeres. Es blanco, rollizo, redondo. &Eacute;ste es un lodo, porque &eacute;ste es el <i>atizatl (tizatl</i> de agua). Luego se cuece en un horno, por eso se purifica, se vuelve <i>tizatl.</i> Me aplico <i>tizatl,</i> yo aplico <i>tizatl</i> en algo, yo aplico el color blanco a algo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tetizatl.</i><sup><a href="#nota">63</a></sup> Su nombre viene de <i>tetl</i> (piedra) y <i>tizatl</i> (mineral blanco),<sup><a href="#nota">64</a></sup> porque es una piedra. Se tritura, se quema, se muele. Con esto se hacen dibujos. Aplico <i>tetizatl</i> a algo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>xicaltetl.</i><sup><a href="#nota">65</a></sup> S&oacute;lo se da en los barrancos, solamente all&iacute;, en Tollan, se extrae. Y luego se tritura, se muele bien. Y cuando se quiere hacer mate<sup><a href="#nota">66</a></sup> al tecomate, enseguida &#91;el <i>xicaltetl&#93;</i> se mezcla con el <i>texotli</i> de Michoac&aacute;n,<sup><a href="#nota">67</a></sup> que se llama <i>texotlalli</i> (tierra <i>texotli</i> o tierra azul). Enseguida se mezcla con aceite de ch&iacute;a. Con &#91;esto&#93; adhiere. Con &#91;esto&#93; se hace mate el tecomate o la j&iacute;cara.<sup><a href="#nota">68</a></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Chimaltizatl</i> (la selenita).<sup><a href="#nota">69</a></sup> All&iacute; se extrae, en Huaxtepec. Es como pe&ntilde;asco, se quiebra. Y cuando algo va a ser pintado, se cuece &#91;la piedra&#93;. Se vuelve blanda. En seguida se muele. Se revuelve con <i>tzacutli.</i><sup><a href="#nota">70</a></sup> De esta manera las cosas son pintadas, de esta manera las cosas son blanqueadas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; se citan solamente los colores que son cosas fabricadas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>yappalli.</i><sup><a href="#nota">71</a></sup> Su nombre viene de <i>yauhtli</i> (peric&oacute;n) o <i>yayauhqui</i> (negruzco) y &#91;f. 221v&#93; de <i>tlapalli</i> (materia colorante),<sup><a href="#nota">72</a></sup> es decir, es una materia colorante muy oscura, verde oscura.<sup><a href="#nota">73</a></sup> No es m&aacute;s que una cosa preparada, una mezcla, algo ensamblado, una cosa mezclada. Para &#91;hacer esta&#93; cosa preparada, se juntan el <i>zacatlaxcalli</i> <sup><a href="#nota">74</a></sup> &#91;y&#93; el <i>texotli,</i><sup><a href="#nota">75</a></sup> el <i>texotli</i> se mezcla, el <i>texotli</i> se une con el <i>zacatlaxcalli.</i> No es completamente azul&#45;verde. No es amarillo. El amarillo que se deriva de &#91;esta mezcla&#93; es muy oscuro. Yo preparo <i>yappalli,</i> yo confecciono <i>yappalli.</i> El <i>texotli,</i> el <i>zacatlaxcalli,</i> yo los revuelvo, yo los mezclo, yo los bato. Yo vuelvo algo color <i>yappalli,</i> yo hago algo color <i>yappalli,</i> yo oscurezco algo con <i>yappalli,</i><sup><a href="#nota">76</a></sup> yo doy luminosidad a las cosas con <i>yappalli,</i> yo sombreo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>camopalli.</i><sup><a href="#nota">77</a></sup> Es rojo oscuro,<sup><a href="#nota">78</a></sup> es algo para embellecer las cosas, es algo para dar luminosidad a las cosas, es algo para dar brillo a las cosas. Para fabricarlo se juntan el <i>nocheztli</i> (la grana cochinilla en bruto) y el <i>tlalxocotl</i> (el alumbre), se revuelve, se mezcla. Yo preparo <i>camopalli,</i> yo disuelvo <i>camopalli,</i><sup><a href="#nota">79</a></sup> yo pinto con <i>camopalli,</i> yo ti&ntilde;o con <i>camopalli.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>quiltic.</i><sup><a href="#nota">80</a></sup> Su nombre viene de <i>quilitl</i> (legumbre verde) y <i>&#45;tic,</i> lo que quiere decir "como un legumbre verde". Es un poco azul&#45;verde &#91;f. 222r&#93;, un poco amarillo oscuro, un poco nada m&aacute;s. Para prepararlo se juntan el <i>texotli</i> y el <i>zacatlaxcalli.</i> Yo aplico <i>quiltic</i> a algo, yo pongo <i>quiltic</i> en algo, yo matizo algo con <i>quiltic.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>huitztecolli.</i><sup><a href="#nota">81</a></sup> Su nombre viene de <i>huitztli</i> (espina) y <i>tecolli</i> (carb&oacute;n), lo que quiere decir <i>huitzcuahuitl</i> (palo Brasil) color de carb&oacute;n, casta&ntilde;o.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para prepararlo se mezclan dos cosas: <i>huitztecolli</i> <sup><a href="#nota">82</a></sup> y <i>tlaliyac</i> (el aceche). Se hace negro, de color caf&eacute; oscuro tirando a rojo.<sup><a href="#nota">83</a></sup> Yo preparo <i>huitztecolli,</i> yo aplico <i>huitztecolli</i> a algo, yo ti&ntilde;o con <i>huitztecolli.</i> Leonado.<sup><a href="#nota">84</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>cuappachtli.</i><sup><a href="#nota">85</a></sup> Su nombre viene de <i>cuahuitl</i> (&aacute;rbol) y <i>pachtli,</i><sup><a href="#nota">86</a></sup> porque el <i>pachtli</i> se da en un &aacute;rbol que se llama tambi&eacute;n <i>quappachtli.</i><sup><a href="#nota">87</a></sup> Se muele, se remoja. All&iacute; aparece el color, se llama <i>quappachtli</i> o el susodicho <i>quauhtepoztli.</i><sup><a href="#nota">88</a></sup> De &eacute;l sale &#91;un color&#93; un poco amarillo oscuro, caf&eacute; oscuro.<sup><a href="#nota">89</a></sup> Para mejorarlo, se mezcla con <i>nacazcolotl</i> y un poco de lodo cuyo nombre es <i>palli.</i><sup><a href="#nota">90</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; se mencionan los colores principales &#91;f. 222v&#93;, los nombres de los verdaderos colores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlapalli</i> es el nombre gen&eacute;rico para toda la diversidad de los colores, los puros, los buenos, los hermosos, los preciosos &#91;los costosos&#93;, los admirables. Yo pinto algo con una diversidad de colores, yo realizo diversos motivos en algo,<sup><a href="#nota">91</a></sup> yo embellezco algo, yo realizo algo con motivos complicados, multicolor como orejeras, lo realizo multicolor como orejeras,<sup><a href="#nota">92</a></sup> yo pinto algo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muy blanco, muy blanco, yo blanqueo algo, yo blanqueo algo, yo hago algo muy blanco.<sup><a href="#nota">93</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tliltic</i> (el negro) se ha mencionado. <i>Coztic</i> (el amarillo) se ha mencionado. <i>Chichiltic</i> (el rojo) se ha mencionado. <i>Xoxoctic</i> (el azul&#45;verde <sup><a href="#nota">94</a></sup>) se ha mencionado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Anderson, Arthur J. O. 1963, "Materiales colorantes prehisp&aacute;nicos", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl</i> 4: 73&#45;83.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456568&pid=S0071-1675201500010000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bierhorst, John 1985, <i>A Nahuatl&#45;English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos with an Analytic Transcription and Grammatical Notes,</i> Standford, Standford University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456570&pid=S0071-1675201500010000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Campbell, R. Joe 1985, <i>A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl. A Morpheme Index to the Vocabulario en Lengua Mexicana y Castellana of Fray Alonso de Molina,</i> Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456572&pid=S0071-1675201500010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Castillo Hern&aacute;ndez, Mario Alberto 2000, <i>El mundo del color en Cuetzalan: un estudio etnocient&iacute;fico en una comunidad nahua,</i> M&eacute;xico, Instituto Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456574&pid=S0071-1675201500010000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Clavijero, Francisco Javier 1991, <i>Historia Antigua de M&eacute;xico,</i> M&eacute;xico, Porr&uacute;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456575&pid=S0071-1675201500010000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Dark, Philip y Joyce Plesters 1959, "The palimpsests of Codex Selden: Recent Attempts to Reveal the Covered Pictographs", en <i>Actas del XXXIII Congreso Internacional de Americanistas,</i> San Jos&eacute; (Costa Rica), Lehmann, v. 2, p. 530&#45;539.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456577&pid=S0071-1675201500010000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Decqlerc, Stan 2013, "Cautivos del espejo de agua. Signos de ritualidad alrededor del manantial Hueytl&iacute;latl, Los Reyes, Coyoac&aacute;n", tesis de maestr&iacute;a, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456579&pid=S0071-1675201500010000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dehouve, Dani&eacute;le, 1978, "Transformation de la d&eacute;nomination des couleurs dans les langues domin&eacute;es: un cas mexicain", en Serge Tornay (ed.), <i>Voir et nommer les couleurs,</i> Nanterre, Laboratoire d'Ethnologie et de Sociologie Comparative, p. 285&#45;304.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456581&pid=S0071-1675201500010000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2003, "Nombrar los colores en n&aacute;huatl (siglos XVI&#45;XX)", en Georges Roque (ed.), <i>El color en el arte mexicano,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Est&eacute;ticas, p. 51&#45;95.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456583&pid=S0071-1675201500010000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&iacute;az Lozano, Enrique, 1917, "Diatomeas f&oacute;siles mexicanas", <i>Anales del Instituto Geol&oacute;gico de M&eacute;xico</i> 1: 3&#45;27.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456585&pid=S0071-1675201500010000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dibble, Charles E. y Arthur J. O. Anderson (eds.), 1953&#45;1982, <i>Florentine Codex. General History of the Things of New Spain,</i> Santa Fe, University of Utah, School of American Research.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456587&pid=S0071-1675201500010000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Domenici, Davide <i>et al.</i>, 2014, "The Colours of Indigenous Memory: Non&#45;invasive Analyses of Pre&#45;Hispanic Mesoamerican Codices", en Antonio Sgamellotti, Bruno Brunetti y Costanza Miliani (eds.), <i>Science and Art: The Painting Surface,</i> Londres, Royal Society of Chemistry, p. 94&#45;119.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456589&pid=S0071-1675201500010000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Donkin, Robin A., 1977, "Spanish Red: An Ethnogeographical Study of Cochineal and the Opuntia Cactus", <i>Transactions of the American Philosophical Society</i> 67 (5): 1&#45;84.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456591&pid=S0071-1675201500010000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dupey Garc&iacute;a, &Eacute;lodie, 2004, "Lenguaje y color en la cosmovisi&oacute;n de los antiguos nahuas", <i>Ciencias</i> 74: 20&#45;31.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456593&pid=S0071-1675201500010000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2009,&nbsp;"Du rouge de la cochenille &aacute; la transmission des savoirs traditionnels: les multiples significations de <i>tlapalli</i> chez les anciens Nahua (Mexique)", en Marcello Carastro (ed.), <i>LÂ´Antiquit&eacute; en couleurs,</i> Grenoble, &Eacute;ditions Horos, p. 207&#45;227.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456595&pid=S0071-1675201500010000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2010,&nbsp;"Les couleurs dans les pratiques et les repr&eacute;sentations des Nahuas du Mexique central (XIV<sup>e</sup>&#45;XVI<sup>e</sup> si&eacute;cles)", tesis de doctorado, Par&iacute;s, &Eacute;cole Pratique des Hautes &Eacute;tudes.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456597&pid=S0071-1675201500010000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2011,&nbsp;"Color y olor de los dioses negros. Del Quinto Sol a la Conquista", <i>Comej&eacute;n</i> 2: 4&#45;7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456599&pid=S0071-1675201500010000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">En prensa, "El color en los c&oacute;dices prehisp&aacute;nicos del Centro de M&eacute;xico. De la arqueometr&iacute;a a la historia", en Mar&iacute;a Luisa V&aacute;zquez de &Aacute;gredos Pascual y Cristina Vidal Lorenzo (eds.), <i>Archeometrical and Historical Studies on Pre&#45;Hispanic Art,</i> Valencia, Universidad de Valencia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456601&pid=S0071-1675201500010000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dupey Garc&iacute;a, &Eacute;lodie y Guilhem Olivier, 2014, "Serpientes, colores y dioses en el libro XI del <i>C&oacute;dice florentino</i> de fray Bernardino de Sahag&uacute;n", en Pilar M&aacute;ynez y Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n (eds.), <i>El universo de Sahag&uacute;n. Pasado y presente 2011,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, p. 185&#45;200.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456603&pid=S0071-1675201500010000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Falc&oacute;n &Aacute;lvarez, Tatiana, 2014, "Tintes de oto&ntilde;o. Experimentaci&oacute;n con plantas tint&oacute;reas para la reinterpretaci&oacute;n de los saberes, tradiciones y usos del color en manuscritos ind&iacute;genas", tesis de maestr&iacute;a, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456605&pid=S0071-1675201500010000800020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fern&aacute;ndez de Oviedo y Vald&eacute;s, Gonzalo, 1944, <i>Historia general y natural de las Indias, Islas y Tierra&#45;Firme del Mar Oceano,</i> Asunci&oacute;n del Paraguay, Editorial Guarania.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456607&pid=S0071-1675201500010000800021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Gonz&aacute;lez Tirado, Roc&iacute;o Carolusa, 1996, "El <i>tzauhtli:</i> muc&iacute;lago de orqu&iacute;deas", tesis de licenciatura, M&eacute;xico, Escuela Nacional de Conservaci&oacute;n, Restauraci&oacute;n, y Museograf&iacute;a "Manuel del Castillo Negrete".    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456609&pid=S0071-1675201500010000800022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gran Diccionario Nahuatl, 2012, <i>Gran Diccionario Nahuatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico: <a href="http://www.gdn.unam.mx" target="_blank">http://www.gdn.unam.mx</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456611&pid=S0071-1675201500010000800023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guerra, Juan, 2006, "Copia de los nombres, verbos y adverbios", en <i>Arte de la lengua mexicana: que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoac&aacute;n,</i> edici&oacute;n de Sybille de Pury y Marc Thouvenot: <a href="http://www.sup&#45;infor.com" target="_blank">http://www.sup&#45;infor.com</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456612&pid=S0071-1675201500010000800024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hern&aacute;ndez, Francisco, 1959, <i>Obras completas,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456614&pid=S0071-1675201500010000800025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1998, <i>De Materia Medica Novae Hispaniae. Libri Quatuor. Cuatro libros sobre la materia m&eacute;dica de Nueva Espa&ntilde;a. El Manuscrito de Recchi,</i> Madrid, Valladolid, Ediciones Doce Calles, Junta de Castilla y Le&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456616&pid=S0071-1675201500010000800026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Karttunen, Frances, 1983, <i>An Analytical Dictionary of Nahuatl,</i> Austin, University of Texas Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456618&pid=S0071-1675201500010000800027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"> Launey, Michel, 1988, "Cat&eacute;gories et op&eacute;rations dans la grammaire nahuatl", tesis de doctorado de estado, Universit&eacute; Paris IV, Par&iacute;s: <a href="http://celia.cnrs.fr/FichExt/Etudes/Launey/tm.htm" target="_blank">http://celia.cnrs.fr/FichExt/Etudes/Launey/tm.htm</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456620&pid=S0071-1675201500010000800028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Austin, Alfredo, 1974, "Descripci&oacute;n de medicinas en textos dispersos del libro XI de los c&oacute;dices <i>Matritense</i> y <i>Florentino", Estudios de Cultura N&aacute;huatl</i> 11: 45&#45;135.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456622&pid=S0071-1675201500010000800029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Luj&aacute;n, Leonardo <i>et al.</i>, 2005, "L&iacute;nea y color en Tenochtitlan. Escultura policromada y pintura mural en el recinto sagrado de la capital mexica", <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl</i> 36: 15&#45;45.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456624&pid=S0071-1675201500010000800030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Austin, Alfredo y Josefina Garc&iacute;a Quintana (eds.) 2000, <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> M&eacute;xico, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456626&pid=S0071-1675201500010000800031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Maxwell, Judith M., 2004, <i>"S&aacute;q, rax, q&aacute;n,</i> blanco, verde, amarillo: met&aacute;foras kaqchikeles de los siglos XVI y XX", en Mercedes Montes de Oca Vega (ed.), <i>La met&aacute;fora en Mesoam&eacute;rica,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, p. 33&#45;50.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456628&pid=S0071-1675201500010000800032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Miliani, Costanza <i>et al.</i>, 2012, "Colouring materials of Pre&#45;Columbian Codices: Non&#45;invasive <i>In Situ</i> Spectroscopic Analysis of the Codex Cospi", <i>Journal of Archaeological Science</i> 39: 672&#45;679.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456630&pid=S0071-1675201500010000800033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Molina, Alonso (de) 1970, <i>Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana,</i> M&eacute;xico, Porr&uacute;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456632&pid=S0071-1675201500010000800034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Motolin&iacute;a o Benavente, Toribio de 1969, <i>Historia de los indios de la Nueva Espa&ntilde;a,</i> Edmundo O'Gorman, ed. M&eacute;xico, Porr&uacute;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456634&pid=S0071-1675201500010000800035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Roquero, Ana, 2006, <i>Tintes y tintoreros de Am&eacute;rica. Cat&aacute;logo de materias primas y registro etnogr&aacute;fico de M&eacute;xico, Centro Am&eacute;rica, Andes Centrales y Selva Amaz&oacute;nica,</i> Madrid, Ministerio de Cultura, Secretar&iacute;a General T&eacute;cnica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456636&pid=S0071-1675201500010000800036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n, Bernardino de, 1953&#45;1982, <i>Florentine Codex. General History of the Things of New Spain,</i> edici&oacute;n de Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson, Santa Fe, University of Utah, School of American Research.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456638&pid=S0071-1675201500010000800037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 1979, <i>C&oacute;dice florentino. Manuscrito 218&#45;20 de la Colecci&oacute;n Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana,</i> M&eacute;xico, Secretar&iacute;a de Gobernaci&oacute;n, Archivo General de la Naci&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456640&pid=S0071-1675201500010000800038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, 2000, <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> edici&oacute;n de Alfredo L&oacute;pez Austin y Josefina Garc&iacute;a Quintana, M&eacute;xico, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456642&pid=S0071-1675201500010000800039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&aacute;nchez Tornero, Francisco Javier, 2013, "&iquest;Chimaltizatl o <i>tizatlalli?:</i> el uso de engobe blanco en la cer&aacute;mica Coyotlatelco del valle de Toluca", tesis de maestr&iacute;a, M&eacute;xico, Escuela Nacional de Antropolog&iacute;a e Historia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456644&pid=S0071-1675201500010000800040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Santamar&iacute;a, Francisco J., 1978, <i>Diccionario de mejicanismos. Razonado; comprobado con citas de autoridades; comparado con el de americanismos y con los vocabularios provinciales de los m&aacute;s distinguidos diccionaristas hispanamericanos.</i> M&eacute;xico, Porr&uacute;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456646&pid=S0071-1675201500010000800041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thouvenot, Marc 2011, "La normalizaci&oacute;n gr&aacute;fica del <i>C&oacute;dice florentino",</i> en Pilar M&aacute;ynez y Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n (eds.), <i>Segundo coloquio. El universo de Sahag&uacute;n, pasado y presente,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, p. 159&#45;176.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456648&pid=S0071-1675201500010000800042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Torres Montes, Luis Alejandrino 2001, "Dyes and pigments", en David Carrasco (ed.), <i>The Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures,</i> Oxford, Oxford University Press, v. 1, p. 346&#45;348.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456650&pid=S0071-1675201500010000800043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">V&aacute;zquez de &Aacute;gredos Pascual, Mar&iacute;a Luisa, Antonio Fernando Batista dos Santos y Dolores Yusa&#45;Marco, 2010, "Annatto in America and Europe. Tradition, Treatises and Elaboration of an Ancient Colour", <i>Arch&eacute;. Publicaci&oacute;n del Instituto Universitario de Restauraci&oacute;n del Patrimonio de la UPV</i> 4&#45;5: 97&#45;102.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456652&pid=S0071-1675201500010000800044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wallert, Arie 1995, "On Some Natural Organic Yellow Colorants in Aztec Codices: The Florentine Codex", en Pamela B. Vandiver <i>et al.</i> (eds.), <i>Materials Research Society Symposium Proceedings, v. 352. Issues in Art and Archaeology IV,</i> Pittsburg, Materials Research Society, p. 653&#45;662.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3456654&pid=S0071-1675201500010000800045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>NOTAS</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1 La autora agradece a Berenice Alc&aacute;ntara Rojas por su cuidadosa revisi&oacute;n de esta traducci&oacute;n y sus valiosas sugerencias para mejorarla.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2 La traducci&oacute;n de la voz <i>tlapalli</i> var&iacute;a a lo largo de este texto porque esta palabra es polis&eacute;mica. Su significado literal era "lo te&ntilde;ido", pero los nahuas empleaban <i>tlapalli</i> y sus derivados para referirse al color, as&iacute; como para designar todo tipo de materias colorantes, es decir, pigmentos, tintes y cosm&eacute;ticos. Adem&aacute;s de transmitir los significados de "color" y de "materia colorante", <i>tlapalli</i> se usaba frecuentemente para nombrar o describir cosas rojas. Aprovechando la polisemia de este vocablo, los nahuas recurr&iacute;an tambi&eacute;n a &eacute;l para nombrar el material colorante por excelencia para pintar y te&ntilde;ir de rojo: la grana cochinilla (Dupey Garc&iacute;a 2009; 2010: 22&#45;60; v&eacute;ase <i>infra,</i> p. 231, nota 13).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3 En esta traducci&oacute;n, las palabras que se mantienen en n&aacute;huatl se normalizan con base en el <i>Gran Diccionario Nahuatl</i> (2012).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4 Por la descripci&oacute;n que se ofrece en este p&aacute;rrafo y las traducciones de la palabra <i>nocheztli</i> propuestas en el siglo XVI (Molina 1970: 1: 66r; 2: 72r; Motolin&iacute;a 1971: 198; Sahag&uacute;n 2000: 1130; Hern&aacute;ndez 1959: 2: 315&#45;316), est&aacute; claro que esta palabra se refiere a la grana cochinilla, pero se trata del material en bruto, sin refinar (Anderson 1963: 75&#45;76; Dupey Garc&iacute;a en prensa), es decir, la hembra del insecto <i>Dactylopius coccus</i> que vive sobre las pencas del nopal <i>(Opuntia spp.</i>). Sobre la grana refinada y preparada como tinte o pigmento se habla a continuaci&oacute;n en el cap&iacute;tulo.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">5 El verbo <i>ellelaci</i> que aparece aqu&iacute; tiene el significado de "pasar o tener pena o aflicci&oacute;n", "llorar", "angustiarse", etc&eacute;tera <i>(Gran Diccionario Nahuatl</i> 2012). En este contexto, es posible que se refiera al proceso de transformaci&oacute;n que sufren los insectos y que los va a conducir a la muerte.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6 El adjetivo <i>tlilectic,</i> al igual que <i>tlilehuac,</i> pertenece a un grupo de t&eacute;rminos en n&aacute;huatl &#45;el cual incluye tambi&eacute;n <i>yayactic</i> y <i>yayauhqui, catzahuac</i> y <i>catzactic, cuichehuac</i> y <i>cuichectic, poctic, pochtic, pochehuac</i> y <i>pochectic, poyahuac, poyectic</i> y <i>poyauhqui&#45;</i> que designa colores oscuros, cuyos matices abarcan el negruzco, el gris, el caf&eacute; e incluso el verde oscuro, pues la luminosidad, m&aacute;s que la tonalidad, es el criterio que prevalece en la definici&oacute;n de la categor&iacute;a crom&aacute;tica designada por este l&eacute;xico (Dupey Garc&iacute;a 2010: 287&#45;292). En cuanto a la presencia de <i>ix&#45;</i> en <i>ixtlilectic,</i> Dani&eacute;le Dehouve (1978: 294) se&ntilde;ala que los nahuas contempor&aacute;neos utilizan el modificador ix&#45;, que se traduce como "un poco" o como "medianamente" (Karttunen 1983: 110), para evocar la falta de intensidad de los colores. Mi investigaci&oacute;n del uso del l&eacute;xico crom&aacute;tico en el <i>C&oacute;dice florentino</i> me ha permitido observar numerosos casos de incorporaci&oacute;n de <i>ix&#45;</i> a t&eacute;rminos crom&aacute;ticos, pero en este caso se trata al parecer de la palabra <i>ixtli,</i> "el ojo", "el rostro", cuya presencia sirve para designar los colores de estas partes del cuerpo o de la superficie de ciertos objetos (Dupey Garc&iacute;a 2010), como ocurre entre los kaqchikeles contempor&aacute;neos (Maxwell 2004: 41).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7 La palabra <i>huahuacalpil</i> significa "un poco como huacal" y se refiere tal vez al cascar&oacute;n del insecto <i>Dactylopius coccus</i> muerto, de ah&iacute; la traducci&oacute;n de "cascarudo" que se propone aqu&iacute;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">8 Acerca de la traducci&oacute;n de los verbos crom&aacute;ticos en <i>&#45;oa</i> &#45;como <i>chichiloa&#45;</i> por "hacer algo de un color", v&eacute;anse: Launey 1988: 912, 958&#45;959; Dupey Garc&iacute;a 2010: 249&#45;251.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9 De acuerdo con Alonso de Molina (1970: 2: 83 r), el verbo <i>poyahua</i> significa "matizar en pintura", en tanto que el adjetivo <i>poyahuac,</i> que se deriva de esta forma verbal, se traduce por "cosa matizada". Adicionalmente, la incorporaci&oacute;n de los adjetivos <i>poyahuac</i> y <i>poyactic</i> a un t&eacute;rmino crom&aacute;tico significa que el color designado es "claro" u "oscuro". He explicado esta aparente contradicci&oacute;n al plantear que cuando un pintor matiza sus colores, suaviza los contrastes entre ellos, ya sea oscureci&eacute;ndolos, ya sea aclar&aacute;ndolos (Dupey Garc&iacute;a 2010: 291&#45;292). En este pasaje del <i>C&oacute;dice florentino,</i> la traducci&oacute;n de <i>nitlatlatlapalpoyahua</i> por "yo oscurezco algo con grana cochinilla" se justifica porque m&aacute;s adelante en el cap&iacute;tulo <i>(infra,</i> p. 242, nota 78), la palabra <i>tlapalpoyauac</i> es traducida al espa&ntilde;ol por Sahag&uacute;n (2000: 1133) y sus colaboradores como "morado". Sin embargo, la traducci&oacute;n "yo matizo algo con grana cochinilla" se presenta aqu&iacute; entre corchetes porque es otro significado de <i>nitlatlatlapalpoyahua.</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10 Acerca de la traducci&oacute;n de los verbos crom&aacute;ticos terminados en <i>&#45;ua</i> y <i>&#45;ui</i> &#45;como <i>chichilihui&#45;</i> por "tomar alg&uacute;n color", "volverse de alg&uacute;n color", v&eacute;anse: Launey 1988: 912s; Dupey Garc&iacute;a 2010: 249&#45;251.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11 En esta frase, el contexto justifica que <i>tlapalli</i> y los verbos que se derivan de este sustantivo se traduzcan como "grana cochinilla" o como "rojo" <i>(supra,</i> p. 229, nota 2).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">12 Coincido con Tatiana Falc&oacute;n (2014: 26) en que <i>tlacuahuac tlapalli</i> era el nombre n&aacute;huatl de uno de los pigmentos laca elaborados a partir de grana cochinilla. Un pigmento laca se obtiene precipitando una o varias materias colorantes org&aacute;nicas sobre un sustrato mineral (Dark y Plesters 1959; Falc&oacute;n &Aacute;lvarez 2014: 9&#45;15), que puede ser una sal met&aacute;lica &#45;alumbre, nitro o aceche&#45; o un tipo espec&iacute;fico de arcilla, como en el caso del famoso azul maya. La mayor&iacute;a de los pigmentos utilizados en los c&oacute;dices prehisp&aacute;nicos eran de este tipo (Falc&oacute;n &Aacute;lvarez 2014; Dupey Garc&iacute;a en prensa). En el caso del <i>tlacuahuac tlapalli,</i> la documentaci&oacute;n colonial refiere que este material se encontraba en el puesto del vendedor de colores, para que lo compraran los pintores (Sahag&uacute;n 19531982: 10: 77; Sahag&uacute;n 2000: 906, 1130; Dupey Garc&iacute;a en prensa). Las recetas para prepararlo vienen descritas en el apartado de este cap&iacute;tulo dedicado al <i>tezuatl (infra,</i> p. 236), as&iacute; como en la obra de Hern&aacute;ndez (1959: 2: 315; 1998: 1: 306&#45;307; tambi&eacute;n Falc&oacute;n &Aacute;lvarez 2014: 26&#45;36).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13 Seg&uacute;n Alonso de Molina (1970: 1: 66v) y Bernardino de Sahag&uacute;n (2000: 1130, 1133), <i>tlapalli</i> era el nombre n&aacute;huatl del material llamado en espa&ntilde;ol "grana colorada" o "grana refinada". Aunque esta palabra polis&eacute;mica puede tener otros significados <i>(supra,</i> p. 229, nota 2), el contexto permite entender que aqu&iacute; se hace referencia a la grana cochinilla.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">14 El adjetivo <i>tlapaltic,</i> que se deriva de <i>tlapalli,</i> puede significar "colorado" (es decir, "que tiene color") pero tambi&eacute;n "rojo" (Dupey Garc&iacute;a 2010: 25&#45;26, 43&#45;44). Otras palabras del l&eacute;xico crom&aacute;tico n&aacute;huatl significan tambi&eacute;n "rojo" &#45;por ejemplo, <i>chichiltic</i> y <i>eztic</i> que se usan tambi&eacute;n en este pasaje&#45;. Sin embargo, se privilegiaba el uso de <i>tlapaltic</i> para evocar la grana cochinilla y la sangre, as&iacute; como la luminosidad y la vitalidad de ciertos seres y objetos (Dupey Garc&iacute;a 2010: 49&#45;53).</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">15 Otros textos explican que este pigmento se vend&iacute;a en forma de pastillas o panecillos redondos como tortillas para que lo compraran los pintores y los tintoreros de pelo de conejo <i>(tochomitl)</i> (Sahag&uacute;n 1953&#45;1982: 10: 77; 2000: 906, 1130; Hern&aacute;ndez 1959: 2: 315; 1998: 1: 306&#45;307) y es as&iacute;, efectivamente, como aparece en la ilustraci&oacute;n del <i>C&oacute;dice florentino</i> que acompa&ntilde;a esta descripci&oacute;n (Sahag&uacute;n 1979: 3: 368r).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">16 Por la descripci&oacute;n que se ofrece en este p&aacute;rrafo y la forma en que Sahag&uacute;n (2000: 1130) y sus colaboradores caracterizan el <i>tlapalnextli,</i> no cabe duda de que se trata de un material de baja calidad elaborado con grana cochinilla.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">17 Sobre el <i>tizatl</i> y su identificaci&oacute;n con la diatomita, v&eacute;ase <i>infra,</i> p. 239, nota 62.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">18 Acerca de la traducci&oacute;n de los t&eacute;rminos crom&aacute;ticos <i>nexehuac</i> y <i>nexectic</i> &#45;procedentes de <i>nextli</i> (ceniza)&#45; por "gris&aacute;ceo", "ceniciento", y de <i>ticehuac</i> por "blanquecino", v&eacute;ase: Dupey Garc&iacute;a 2010: 304&#45;309.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">19 Un tinte y un pigmento laca amarillos de flores de <i>Cosmos sulphureus</i> y posiblemente de otras especies cercanas. Acerca de esta caracterizaci&oacute;n del <i>xochipalli,</i> v&eacute;anse: Anderson 1963: 82; Wallert 1995: 657&#45;659; Torres Montes 2001: 346&#45;348; Roquero 2006: 107108; Falc&oacute;n &Aacute;lvarez 2014: 37. En cuanto a la identificaci&oacute;n del <i>xochipalli</i> como un material utilizado por los pintores, los informantes de Sahag&uacute;n indican que es "un pigmento", y las ilustraciones del <i>C&oacute;dice florentino</i> muestran a un artista pintando con <i>xochipalli</i> (Sahag&uacute;n 1979: 3: 369r). Hern&aacute;ndez (1959: 3: 212&#45;213; 1998: 598&#45;599; tambi&eacute;n Dupey Garc&iacute;a en prensa) confirma que se trata de un pigmento laca al se&ntilde;alar que la flor de <i>xochipalli</i> "se cuece agreg&aacute;ndole nitro".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">20 Un tinte y un pigmento laca azules obtenidos de la flor <i>Commelina coelestis,</i> llamada <i>matlalxochitl</i> en n&aacute;huatl. Acerca de esta caracterizaci&oacute;n del <i>matlalli,</i> v&eacute;anse: Torres Montes 2001; Roquero 2006: 42. Hern&aacute;ndez (1959: 3: 34&#45;35) describe el uso colonial de la <i>matlalxochitl</i> o <i>matlalin</i> para te&ntilde;ir lanas de "color verdemar o azul", mientras que las obras de Sahag&uacute;n (1979: 3: 369v) y Clavijero (1991: 249) aluden al uso de la <i>matlalxochitl</i> para pintar c&oacute;dices, lo que sugiere que se utilizaba para preparar un pigmentolaca (Falc&oacute;n &Aacute;l varez 2014: 39; Dupey Garc&iacute;a en prensa).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">21 Acerca de la traducci&oacute;n de <i>texotic</i> y <i>quiltic</i> respectivamente como "azul" y "verde", v&eacute;ase: Dupey Garc&iacute;a 2010: 277&#45;280.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">22 Un tinte y un pigmento laca amarillos obtenidos de varias especies de plantas par&aacute;sitas pertenecientes a la familia <i>Cuscuta,</i> en especial <i>Cuscuta americana</i> y <i>Cuscuta tinctoria.</i> Acerca de esta caracterizaci&oacute;n del <i>zacatlaxcalli,</i> v&eacute;anse: Dibble y Anderson 1953&#45;1982: 11: 240; Anderson 1963: 77; Wallert 1995: 657&#45;659; Torres Montes 2001; Roquero 2006: 108, 112. Hern&aacute;ndez (1959: 2: 124) describe la preparaci&oacute;n de unas "conchas" del color <i>zacatlaxcalli</i> a partir de estas plantas maceradas con alumbre y nitro, las cuales eran utilizadas tanto por los pintores como por los tintoreros, en tanto que Sahag&uacute;n (2000: 1131) indica que "usan destas turtillas &#91;de <i>zacatlaxcalli&#93;</i> para te&ntilde;ir de amarillo o para hacer color amarilla para pintar".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">23 Los sufijos <i>&#45;patic</i> y <i>&#45;piltic,</i> que aparecen aqu&iacute; en las formas <i>cozpatic</i> y <i>cozpiltic,</i> expresan la intensidad del color (Dupey Garc&iacute;a 2010: 310&#45;317; Dupey Garc&iacute;a y Olivier 2014: 190).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">24 Un pigmento a base de achiote <i>(Bixa orellana).</i> Hern&aacute;ndez (1959: 2: 28; 1998: 1: 298299) se&ntilde;ala que la semilla del achiote "sirve a los pintores para dar el color escarlata", a la vez que explica c&oacute;mo preparar el pigmento. Su descripci&oacute;n indica que las semillas se deb&iacute;an remojar en agua y agitar para extraer un "sedimento". Aunque el testimonio de Hern&aacute;ndez no revela si otros ingredientes se a&ntilde;ad&iacute;an a las semillas de achiote en esta receta, es sabido que necesitan ser molidas y remojadas en soluciones alcalinas &#45;obtenidas principalmente de los aceites grasosos de la ch&iacute;a, del chicalote, de la semilla de calabaza o de mamey&#45; para precipitar como sedimento (V&aacute;zquez de &Aacute;gredos <i>et al.</i> 2010: 99).</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">25 Este segundo nombre se debe probablemente a que, seg&uacute;n Hern&aacute;ndez (1959: 2: 28; 1998, 1: 298&#45;299), el pigmento "se moldeaba en forma de panecillos que eran vendidos en el mercado".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">26 Como se indica en la nota 24, el colorante no se extrae de la flor, sino de las semillas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">27 Es interesante subrayar que los informantes de Sahag&uacute;n, al utilizar t&eacute;rminos crom&aacute;ticos que designan distintos matices de rojo (Dupey Garc&iacute;a 2010: 280&#45;284), se&ntilde;alan la diferencia de tonalidad que perciben entre los materiales colorantes preparados con achiote y los elaborados con grana cochinilla. Para la grana cochinilla se utiliza el campo l&eacute;xico de <i>tlapalli,</i> pero tambi&eacute;n <i>chichiltic</i> y <i>eztic;</i> mientras que para el achiote se recurre del verbo <i>tlatlahuia</i> y de los adjetivos <i>tlatlauhqui</i> y <i>tlatlactic,</i> que se derivan del sustantivo <i>tlahuitl</i> (almagre) <i>(infra,</i> p. 239). Esta diferencia tonal podr&iacute;a explicar por qu&eacute;, seg&uacute;n Motolin&iacute;a (1971: 218), la grana cochinilla y el achiote se mezclaban para preparar un pigmento rojo.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">28 Para la caracterizaci&oacute;n del <i>huitzcuahuitl</i> (&aacute;rbol de espinas) como un &aacute;rbol que pertenece a la amplia familia del palo Brasil <i>(Haematoxylon brasiletto),</i> v&eacute;anse: Hern&aacute;ndez 1959: 2: 375; tambi&eacute;n Anderson 1963: 77; Torres Montes 2001: 346&#45;348; Roquero 2006: 119&#45;129. Con el nombre <i>huitzcuahuitl</i> tambi&eacute;n se designaban el tinte y el pigmento&#45;laca que se extraen del palo Brasil <i>(infra,</i> p. 242, nota 81).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">29 Para la traducci&oacute;n de <i>cuichehuac</i> e <i>ixtlilehuac,</i> v&eacute;ase <i>supra,</i> p. 230, nota 6.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">30 Sobre el <i>tlalxocotl</i> y su identificaci&oacute;n con el alumbre, v&eacute;ase <i>infra,</i> p. 238, nota 57.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">31 Sobre el significado del sufijo <i>&#45;patic,</i> v&eacute;ase <i>supra,</i> p. 233, nota 23. El sufijo <i>&#45;patzcaltic,</i> presente en la voz <i>chilpatzcaltic,</i> tambi&eacute;n expresa la intensidad del color y se relaciona probablemente con el verbo <i>patzca,</i> que Molina (1970: 2: 80r) traduce como "exprimir o sacar zumo de alguna cosa, o torcer ropa mojada". Alfredo L&oacute;pez Austin (1974: 92&#45;93) se basa en esta informaci&oacute;n cuando traduce <i>chilpatzcaltic</i> por "como si se exprimiera el color rojo". Por mi parte, pienso que si <i>&#45;patzcaltic</i> expresa la intensidad del color es porque esta palabra remite a la eliminaci&oacute;n del agua, por ejemplo cuando se exprime la ropa mojada. En n&aacute;huatl contempor&aacute;neo se utiliza la palabra <i>atl</i> (agua) para expresar la falta de intensidad de un color, porque el agua diluye (Castillo Hern&aacute;ndez 2000: 94&#45;96). Las palabras que incorporan <i>&#45;patzcaltic,</i> en cambio, remiten a colores concentrados porque este sufijo hace alusi&oacute;n a la extracci&oacute;n de l&iacute;quido.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">32 Si bien los informantes de Sahag&uacute;n sostienen que el colorante rojo que se extra&iacute;a de las astillas del <i>huitzcuahuitl</i> no serv&iacute;a para pintar, s&oacute;lo para te&ntilde;ir &#45;en su traducci&oacute;n, Sahag&uacute;n (2000: 1131) y sus colaboradores especifican que este tinte se utilizaba principalmente para te&ntilde;ir de rojo y negro los cueros de venado&#45; Hern&aacute;ndez (1959: 2: 337, 375; 1998, 1: 380&#45;381; Fern&aacute;ndez de Oviedo 1944: 2: 298) afirma que el agua donde maceraba la madera con alumbre se colaba para hacer "un color para los pintores", es decir, un pigmento&#45;laca, cuyo "rojo &#91;era&#93; m&aacute;s bello que el cinabrio".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">33 El fruto obtenido del cascalote <i>(Caesalpinia coriaria)</i> y el mordiente que genera. Para la identificaci&oacute;n del <i>nacazcolotl</i> como cascalote y su uso como mordiente t&aacute;nico para te&ntilde;ir, v&eacute;ase: Roquero 2006: 104, 197.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">34 Un tinte y tal vez un pigmento laca de palo Brasil <i>(huitzcuahuitl),</i> de color rojo&#45;caf&eacute; oscuro, tirando a negro <i>(infra,</i> p. 242, nota 81).</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">35 Es posible que la palabra que aparece aqu&iacute; sea <i>inpaloca</i> (en vez de <i>ipaloca),</i> la cual significa "lo que hubo sido empapado o sopeado", o "su mojada", "su empapada". Por consiguiente, la interpreto como el ba&ntilde;o en el que se preparaba el <i>huitztecolli</i> para te&ntilde;ir, porque &eacute;ste &uacute;ltimo es un tinte (v&eacute;ase nota precedente), en tanto que el <i>nacazcolotl</i> es un mordiente, y esta clase de materiales se incluyen en los ba&ntilde;os de tintura para que el color se vaya fijando a la fibra.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">36 Un pigmento verde oscuro, casi negro <i>(infra,</i> p. 241, nota 71). Es curioso que se mencione el uso de <i>nacazcolotl</i> para preparar el <i>yappalli,</i> porque &eacute;ste es un pigmento para pintar, mientras que aqu&eacute;l es un mordiente &uacute;til para te&ntilde;ir.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">37 Es interesante notar que la palabra <i>letrachihualoni</i> es una creaci&oacute;n de n&aacute;huatl colonial, basada en la palabra espa&ntilde;ola "letra". Igualmente la receta para fabricar "tinta para escribir" con <i>nacazcolotl</i> es de origen colonial, pues incluye c&aacute;scaras de granada (Sahag&uacute;n 2000: 1131), la cual fue introducida en Am&eacute;rica por los espa&ntilde;oles (Falc&oacute;n &Aacute;lvarez 2014: 50&#45;51).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">38 En el verbo <i>nitlayapa</i> viene incorporado el sustantivo <i>yahuitl</i> que significa "mazorca de ma&iacute;z negro" (Molina 1970: 2: 31v) y que se encuentra en el origen de varios verbos, sustantivos y adjetivos que remiten a lo negro y lo verde oscuro (Dupey Garc&iacute;a 2010: 251&#45;254, 263, 293), entre los cuales se encuentra <i>yappalli</i> como se ver&aacute; a continuaci&oacute;n <i>(infra,</i> p. 241, nota 71).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">39 Las plantas del g&eacute;nero <i>Miconia</i> y el mordiente que se deriva de ellas. Para la identificaci&oacute;n del <i>tezuatl</i> y su uso como mordiente debido a su alto contenido en aluminio, v&eacute;ase: Roquero 2006: 94, 103.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">40 Sobre el <i>tlaliyac</i> y su identificaci&oacute;n con el aceche, v&eacute;ase <i>infra,</i> p. 238, nota 56.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">41 Un pigmento&#45;laca de grana cochinilla, v&eacute;ase <i>supra,</i> p. 231, nota 12. Como se indic&oacute;, la receta para preparar el <i>tlacuahuac tlapalli</i> aparece aqu&iacute;, en el apartado relativo al <i>tezuatl.</i> seg&uacute;n los informantes de Sahag&uacute;n, dicho pigmento&#45;laca se obten&iacute;a mezclando y calentando grana cochinilla con <i>tlalxocotl</i> o alumbre <i>(infra,</i> p. 238, nota 57) &#45;una sal met&aacute;lica rica en aluminio&#45; y <i>tlaliyac</i> o aceche <i>(infra,</i> p. 238, nota 56) &#45;un sulfato ferroso que se utiliza en tintorer&iacute;a para intensificar los colores&#45;, junto con las hojas de la planta <i>tezuatl,</i> que contienen aluminio y act&uacute;an tambi&eacute;n como mordiente vegetal (Anderson 1963: 76, 80; Donkin 1977: 19; Roquero 2006: 94&#45;95, 103, 140; Falc&oacute;n &Aacute;lvarez 2014: 27&#45;36). Hern&aacute;ndez (1959: 2: 315), por su parte, indica que el <i>tezuatl</i> "prepara y perfecciona los gusanillos que ti&ntilde;en de escarlata y que se adhieren a cierto g&eacute;nero de <i>tuna"</i> y que se obtiene un color "sumamente exquisito si se muele &#91;la grana cochinilla&#93; con el cocimiento del &aacute;rbol llamado <i>t&eacute;zhoatl,</i> &#91;...&#93; agreg&aacute;ndole alumbre y recogiendo el sedimento, que se guarda en forma de pastillas".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">42 Aqu&iacute; los informantes de Sahag&uacute;n no mencionan que el <i>tlacehuilli</i> es el &iacute;ndigo extra&iacute;do de la planta de a&ntilde;il <i>(Indigofera suffruticosa),</i> llamada <i>xiuhquilitl</i> en n&aacute;huatl (Anderson 1963: 78&#45;79; Torres Montes 2001; L&oacute;pez Luj&aacute;n <i>et al.</i> 2005: 23; Roquero 2006: 152&#45;154), pero el franciscano y sus colaboradores lo indican en su traducci&oacute;n de este pasaje (Sahag&uacute;n 2000: 1131). Adicionalmente, la obra de Hern&aacute;ndez (1959: 3: 112&#45;113; 1998: 1: 356&#45;359; tambi&eacute;n Falc&oacute;n &Aacute;lvarez 2014: 54&#45;61) incluye una detallada receta para su preparaci&oacute;n.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">43 El uso del t&eacute;rmino <i>mohuitic</i> &#45;que designa el color azul oscuro tirando a violeta (Dupey Garc&iacute;a 2010: 284&#45;286)&#45; para calificar el color del <i>tlacehuilli</i> confirma que se trata del &iacute;ndigo.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">44 Se puede interpretar la yuxtaposici&oacute;n de <i>tlillacuiloloni</i> y <i>tlapallacuiloloni</i> en este pasaje como una manifestaci&oacute;n del difrasismo <i>in tlilli in tlapalli,</i> que transmite varios significados pues remite a los c&oacute;dices, pero tambi&eacute;n a una serie de conceptos asociados con ellos: por un lado, el conocimiento, la memoria y la herencia de la tradici&oacute;n ancestral; por el otro, la ejemplaridad de los que tienen acceso al contenido de los manuscritos pintados (Dupey Garc&iacute;a 2009; 2010: 35&#45;40). Como consecuencia, la yuxtaposici&oacute;n de <i>tlillacuiloloni</i> y <i>tlapallacuiloloni</i> en el pasaje que nos ocupa podr&iacute;a significar tambi&eacute;n que el &iacute;ndigo "es algo para pintar c&oacute;dices."</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">45 Nombre gen&eacute;rico de los pigmentos&#45;laca azules que se obten&iacute;an precipitando un tinte azul sobre una arcilla, entre ellos el azul maya. Para esta identificaci&oacute;n del <i>texotli,</i> v&eacute;anse: Dupey Garc&iacute;a 2010: 83&#45;85; en prensa.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">46 En realidad s&iacute; se puede rastrear el origen etimol&oacute;gico de <i>texotli,</i> pues se reconoce en esta palabra la presencia de <i>tetl</i> (piedra) y <i>xotl</i> (azul&#45;verde) (Molina 1970: 2: 29v, <i>s. v. exotl;</i> Guerra 2006, <i>s. v. xopan;</i> Campbell 1985: 417; Bierhorst 1985: 399; Dupey Garc&iacute;a 2010: 83&#45;85, 94, 260, 273). Literalmente, <i>texotli</i> significa entonces "piedra azul&#45;verde".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">47 Acerca de la traducci&oacute;n de <i>xoxoctic, xoxohuic</i> y <i>xoxouhqui</i> como "azul&#45;verde" y de <i>xoxoxohuic</i> como "muy azul&#45;verde", v&eacute;ase: Dupey Garc&iacute;a 2010: 263&#45;269, 271&#45;280, 343&#45;347, 355&#45;367.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">48 Acerca de la traducci&oacute;n de <i>camiltic</i> y <i>camiliuhqui</i> como "caf&eacute;", "casta&ntilde;o", o "moreno" en espa&ntilde;ol del siglo XVI, v&eacute;ase: Dupey Garc&iacute;a 2010: 295&#45;299. Sobre la incorporaci&oacute;n de <i>ix&#45;</i> en estos t&eacute;rminos crom&aacute;ticos, v&eacute;ase p. 230, nota 6.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">49 Nombre gen&eacute;rico de los pigmentos laca amarillos que se obten&iacute;an precipitando un tinte amarillo sobre una arcilla. Para esta identificaci&oacute;n del <i>tecozahuitl</i> v&eacute;anse: Dupey Garc&iacute;a 2010: 83&#45;85; en prensa; Dupey Garc&iacute;a y Olivier 2014: 190&#45;191.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">50 El negro de humo y la tinta que se deriva de &eacute;l. Acerca de este doble significado de la palabra <i>tlilli,</i> v&eacute;anse: Molina 1970: 2: 147v; Sahag&uacute;n 2000: 1133; Dupey Garc&iacute;a 2010: 35; en prensa.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">51 En su traducci&oacute;n de este pasaje, Sahag&uacute;n (2000: 1132) y sus colaboradores explican c&oacute;mo se obten&iacute;a el negro de humo en "vasos que llaman <i>tlilcomalli</i> &#91;.&#93; que son a manera de alquitaras". Hern&aacute;ndez (1959: 3: 409) es m&aacute;s preciso, pues explica que <i>tlilli</i> es el "humo de astillas de cualquier pino &#91;...&#93;, que dentro de vasijas cerradas se condensa en pelotillas, las cuales arrancadas luego se venden con frecuencia en los mercados".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">52 Si bien el verbo <i>poyahua</i> significa "matizar", algunos contextos exigen que se traduzca m&aacute;s bien como "oscurecer" <i>(supra,</i> p. 230, nota 9). Aqu&iacute;, al incorporarse el sustantivo <i>tlilli</i> &#45;que se refiere a la tinta elaborada con negro de humo&#45; al verbo <i>poyahua,</i> la segunda traducci&oacute;n parece m&aacute;s oportuna.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">53 Cabe se&ntilde;alar que las palabras <i>atlamatini, atlamahuani, atlacauhqui,</i> que traduzco como "es algo que se conoce en el agua, se aumenta con agua, se deja en el agua", presentan una aparente y curiosa reduplicaci&oacute;n de la palabra <i>atl</i> (agua), que aparece como <i>atla&#45;,</i> es decir, <i>atl</i> + a&#45;.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">54 Est&aacute; menci&oacute;n del trazo de l&iacute;neas con <i>tlilli</i> es interesante porque estudios cient&iacute;ficos han revelado que en los c&oacute;dices prehisp&aacute;nicos del M&eacute;xico Central el trazo de contorno de las figuras era efectuado con negro de humo. V&eacute;anse, por ejemplo: Miliani <i>et al.</i> 2012: 675; Domenici <i>et al.</i> 2014: 104.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">55 Es interesante que el verbo utilizado para expresar la idea de oscurecer algo con negro de humo sea <i>catzahua,</i> pues este verbo, as&iacute; como los adjetivos que se derivaban de &eacute;l, significan no s&oacute;lo ennegrecer, sino tambi&eacute;n ensuciar, y se utilizan para hablar de cosas a la vez negras y sucias (Dupey Garc&iacute;a 2010: 348&#45;350; 2011). Ahora bien, el negro de humo es un producto que se recoge sobre vasijas que la combusti&oacute;n de la madera ha ensuciado.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">56 Para la identificaci&oacute;n del <i>tlaliyac</i> como aceche, o caparrosa, y una descripci&oacute;n de sus usos, v&eacute;anse: Molina 1970: 1: 24 v; Sahag&uacute;n 2000: 1132; Roquero 2006: 92, 103.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">57 Para la identificaci&oacute;n del <i>tlalxocotl</i> como alumbre, o piedra lumbre, y una descripci&oacute;n de sus usos, v&eacute;anse: Sahag&uacute;n 2000: 1132; Hern&aacute;ndez 1959: 3: 409; Roquero 2006: 91, 101.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">58 Hern&aacute;ndez (1959: 3: 409&#45;410) confirma esta informaci&oacute;n al se&ntilde;alar que el <i>tlalxocotl</i> o "alumbre mexicano" es: "de sabor acre y astringente &#91;...&#93; afirma los dientes &#91;...&#93;."</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">59 En su traducci&oacute;n de este pasaje, Sahag&uacute;n (2000: 1132) y sus colaboradores indican que los tintoreros hacen un uso importante de la piedra lumbre, de tal forma que "hay mucho trato della"; una informaci&oacute;n que corrobora Hern&aacute;ndez (1959: 3: 409&#45;410) al comentar: "Templan con &eacute;l sus colorantes los artesanos, y lo mezclan a los colores escarlata &#91;.&#93; es &uacute;til a tintoreros y bataneros." Hemos visto tambi&eacute;n que el alumbre era utilizado para preparar pigmentos&#45;laca <i>(supra,</i> p. 236, nota 41).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">60 Un pigmento de origen mineral, negro y brillante. Hasta donde tengo noticia este material no se ha identificado, aunque Luis A. Torres Montes (2001: 346&#45;348) afirma que se trata de la magnetita. En la traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice florentino</i> efectuada por Bernardino de Sahag&uacute;n (2000: 1132) y sus colaboradores se le describe como un pigmento utilizado para pintar piezas de cer&aacute;micas: "una piedra de que usan los pintores, que es algo parda, que tira a negro, es un color que usan los que hacen tecomates de barro. Es como margaxita negra y molida. Pintan con ella los tecomates. Despu&eacute;s de cocido parece muy negro y resplandeciente." Hern&aacute;ndez (1959: 3: 409) confirma que es un pigmento y a&ntilde;ade que procede de la Mixteca.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">61 Para la identificaci&oacute;n del <i>tlahuitl</i> como almagre, v&eacute;anse: Hern&aacute;ndez 1959: 3: 409; tambi&eacute;n Anderson 1963: 77; Torres Montes 2001: 346&#45;348; L&oacute;pez Luj&aacute;n <i>et al.</i> 2005: 18&#45;19.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">62 El <i>tizatl</i> se ha identificado a menudo con el yeso o la caliza en la literatura colonial y en los estudios cient&iacute;ficos. Sin embargo, en vista de sus caracter&iacute;sticas f&iacute;sicas, de su origen acu&aacute;tico y de los usos que se le daba, corresponde m&aacute;s bien a la diatomita, una roca sedimentaria o un lodo de color blanco formados por los esqueletos sil&iacute;ceos fosilizados de algas microsc&oacute;picas llamadas diatomeas (D&iacute;az Lozano 1917; S&aacute;nchez Tornero 2013). No obstante lo anterior, puede ser que la palabra <i>tizatl</i> haya sido tambi&eacute;n un t&eacute;rmino gen&eacute;rico que serv&iacute;a en la &eacute;poca prehisp&aacute;nica para nombrar tierras, piedras o pigmentos blancos (L&oacute;pez Austin y Garc&iacute;a Quintana 2000: 1324; Decqlerc 2013: 161).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">63 Un pigmento blanco, posiblemente a base de yeso. No cabe duda de que el <i>tetizatl</i> es un pigmento blanco, porque su nombre incorpora el sustantivo <i>tizatl</i> que designa minerales de este color (v&eacute;ase nota precedente) y porque los informantes de Sahag&uacute;n indican que sirve para "hacer dibujos". Hern&aacute;ndez (1959: 3: 408) a&ntilde;ade que "es una piedra blanca que usan los pintores, calcinada, para dar el color blanco." En cuanto a la caracterizaci&oacute;n del <i>tetizatl</i> como un material derivado del yeso (un mineral de las series sedimentarias compuesto de sulfato dihidratado de calcio), tanto Sahag&uacute;n (1953&#45;1982: 10: 94; 2000: 920) como Molina (1970: 1: 74r) atribuyen a la palabra <i>tetizatl</i> el significado de "yeso". Adem&aacute;s, el yeso es un material cuya preparaci&oacute;n requiere de un proceso de combusti&oacute;n, igual que el <i>tetizatl</i> descrito aqu&iacute;.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">64 Acerca de la traducci&oacute;n de <i>tizatl</i> como "mineral blanco", v&eacute;ase <i>supra,</i> p. 239, nota 62.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">65 Hasta donde tengo noticia, este material colorante no se ha identificado. Este pasaje, as&iacute; como los testimonios de Hern&aacute;ndez (1959: 3: 410) y Clavijero (1991: 269), permite sin embargo averiguar que el <i>xicaltetl</i> era un mineral blanco aplicado como base de preparaci&oacute;n sobre los tecomates y las j&iacute;caras, de ah&iacute; su nombre. Tal vez se trata de una arcilla blanca por su origen en el lecho de los r&iacute;os y porque, seg&uacute;n lo apunta Tatiana Falc&oacute;n (2014: 70&#45;71), en la actualidad los artesanos productores de maque de Michoac&aacute;n emplean una arcilla blanca que combinan en seco con colorantes org&aacute;nicos; el polvo resultante se amalgama con aceite de ch&iacute;a y con ello decoran las j&iacute;caras.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">66 Coincido con Arthur J. O. Anderson (1963: 81) en que la utilizaci&oacute;n aqu&iacute; del verbo "hacer mate" se refiere al hecho de apagar el lustre natural de las j&iacute;caras al aplicarles una base de preparaci&oacute;n mineral antes de decorarlas.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">67 Sobre el <i>texotli,</i> v&eacute;ase <i>supra,</i> p. 237, nota 45.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">68 Aqu&iacute; parece haber un error, pues aparece <i>anoco</i> en vez de <i>anogo</i> (que queda como <i>anozo</i> en la versi&oacute;n normalizada del n&aacute;huatl). De ah&iacute; la traducci&oacute;n de "o la j&iacute;cara" que se ofrece para este pasaje.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">69 Acerca del <i>chimaltizatl (tizatl</i> escudo), Hern&aacute;ndez (1959: 3: 405) se&ntilde;ala que se trata de "una especie de piedra di&aacute;fana y de blancura brillante, que f&aacute;cilmente se divide en l&aacute;minas delgad&iacute;simas y membranas numerosas, de donde se desprende su nombre, pues es el mismo mineral blanco y divisible en l&aacute;minas que los antiguos llamaron especular. Quemado proporciona una especie de yeso, as&iacute; como un tinte blanco". Estos rasgos, as&iacute; como el nombre de "especular", permite identificar este mineral blanco como la selenita, una variedad cristalina y laminar de yeso, que en el siglo XVI se llamaba "piedra especular <i>(lapis especularis)"</i> o "yeso de espejuelo" (Molina 1970: 1: 18v; 2: 21r).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">70 El <i>tzacutli</i> es un aglutinante hecho de goma de orqu&iacute;dea que se sol&iacute;a usar para vehicular pigmentos en la &eacute;poca prehisp&aacute;nica (Hern&aacute;ndez 1959: 2: 118; Gonz&aacute;lez Tirado 1996).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">71 <i>Yappalli</i> significa literalmente "tinte de ma&iacute;z negro", porque combina el verbo <i>pa</i> (te&ntilde;ir), con el sustantivo <i>yahuitl</i> (mazorca de ma&iacute;z negro) <i>(supra,</i> p. 236, nota 38). La palabra aparece a menudo como <i>yapalli,</i> pero opto por escribir <i>yappalli</i> con dos "p" porque esta ortograf&iacute;a refleja la transformaci&oacute;n que afecta la terminaci&oacute;n de <i>yahuitl</i> cuando este sustantivo se asocia al verbo <i>pa</i> (Dehouve 2003: 56). Este pasaje del <i>C&oacute;dice florentino</i> deja claro que el <i>yappalli</i> es un pigmento verde de tonalidad oscura, porque se deriva de la mezcla de un pigmento azul <i>(texotli)</i> con un pigmento laca amarillo <i>(zacatlaxcalli)</i> y porque se califica de materia "negruzca, oscura". Adem&aacute;s, Sahag&uacute;n (2000: 1133) y sus colaboradores califican el <i>yappalli</i> de "color verde escuro", en tanto que Molina (1970: 2: 31v) define a <i>yappalli</i> como un "color negro".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">72 La explicaci&oacute;n que ofrecen los informantes de Sahag&uacute;n acerca del significado de la palabra <i>yappalli</i> no corresponde con el origen etimol&oacute;gico de dicha palabra (v&eacute;ase nota precedente).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">73 Acerca de la traducci&oacute;n de los adjetivos crom&aacute;ticos <i>yayauhqui</i> y <i>yayactic</i> por "muy oscuro" y <i>yauhtic</i> por "verde oscuro", v&eacute;ase: Dupey Garc&iacute;a 2010: 287&#45;295.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">74 Acerca del <i>zacatlaxcalli,</i> v&eacute;ase <i>supra,</i> p. 233, nota 22.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">75 Acerca del <i>texotli,</i> v&eacute;ase <i>supra,</i> p. 237, nota 45.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">76 Aunque el verbo <i>poyahua</i> significa "matizar", de nuevo aparece m&aacute;s oportuno aqu&iacute; traducirlo por "oscurecer" <i>(supra,</i> p. 230, nota 9).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">77 Un pigmento&#45;laca rojo oscuro preparado precipitando grana cochinilla sobre alumbre. En la traducci&oacute;n del franciscano y sus colaboradores (Sahag&uacute;n 2000: 1133), se a&ntilde;ade que el <i>camopalli</i> se mezclaba con <i>tzacutli,</i> el aglutinante com&uacute;nmente utilizado como veh&iacute;culo de los pigmentos <i>(supra,</i> p. 241, nota 70).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">78 Como se indic&oacute; (p. 230, nota 9), la incorporaci&oacute;n de los adjetivos <i>poyahuac</i> y <i>poyactic</i> a un t&eacute;rmino crom&aacute;tico significa que el color designado es "claro" u "oscuro". Aqu&iacute; no cabe duda de que la presencia de <i>poyahuac</i> oscurece el color rojo designado por <i>tlapalli,</i> porque en la traducci&oacute;n de este pasaje, Sahag&uacute;n (2000: 1133) y sus colaboradores interpretan <i>tlapalpoyahuac</i> como "morado".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">79 Este pasaje se puede interpretar tambi&eacute;n como "yo bato <i>camopalli".</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">80 Un pigmento verde claro, tirando sobre el amarillo. Sahag&uacute;n (2000: 1133) y sus colaboradores describen la preparaci&oacute;n del pigmento <i>quiltic</i> de la manera siguiente: "mezclando color azul claro, que se llama <i>texotli,</i> con amarillo, que se llama <i>zacatlaxcalli,</i> echando m&aacute;s parte del amarillo, que no d&eacute;l, hace un color verde claro fino que se llama <i>qu&iacute;ltic",</i> lo que sugiere que este material verde tiende hacia el amarillo.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">81 La informaci&oacute;n proporcionada revela que el <i>huitztecolli</i> procede del palo Brasil llamado <i>huitzcuahuitl (supra,</i> p. 234, nota 28) en n&aacute;huatl y es de color entre rojo y caf&eacute;, muy oscuro, tirando a negro. No cabe duda de que el <i>huitztecolli</i> era un tinte, por el contenido de este pasaje, pero tambi&eacute;n porque Sahag&uacute;n (2000: 1133) y sus colaboradores indican que "Para hacer una tinta negra con que se ti&ntilde;en el <i>toch&oacute;mitl,</i> toman la tinta el bresil, y mezclan con ello la tierra que se llama <i>tlaliyac."</i> Ahora bien, es posible que, al igual que en el caso del <i>tlacuahuac tlapalli (supra,</i> p. 231, nota 12), la receta descrita aqu&iacute; haya desembocado no s&oacute;lo en un ba&ntilde;o de tintura, sino tambi&eacute;n en un pigmento laca derivado de la mezcla de palo Brasil con aceche.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">82 Aqu&iacute; parece haber un error, pues deber&iacute;a de decir: "se mezclan <i>huitzcuahuitl</i> (palo Brasil) y <i>tlaliyac".</i></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">83 La traducci&oacute;n de <i>tlapalcamilpoyahuac</i> como "caf&eacute; oscuro tirando a rojo" se debe a que las ra&iacute;ces <i>tlapal&#45;</i> y <i>camil&#45;</i> remiten respectivamente a los colores rojo y caf&eacute; (o casta&ntilde;o; <i>supra,</i> p. 237, nota 48), pero por su posici&oacute;n la ra&iacute;z <i>tlapal&#45;</i> es subordinada a la ra&iacute;z <i>camil&#45;.</i> Como vimos (p. 230, nota 9), la incorporaci&oacute;n del adjetivo <i>poyahuac</i> tiene como efecto oscurecer el color descrito.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">84 La presencia de esta palabra en espa&ntilde;ol en el texto en n&aacute;huatl del <i>C&oacute;dice florentino</i> alude al color leonado, es decir, amarillo oscuro tirando a caf&eacute;, del material colorante <i>cuappachtli</i> que se describe a continuaci&oacute;n. Coincide con la traducci&oacute;n de la palabra <i>cuappachtli</i> que proponen el fraile y sus colaboradores en este cap&iacute;tulo y otros pasajes del <i>C&oacute;dice florentino</i> (Sahag&uacute;n 2000: 1133; Dupey Garc&iacute;a 2010: 295&#45;299).</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">85 Un material colorante leonado (v&eacute;ase nota precedente) a base de musgo espa&ntilde;ol o de un liquen del g&eacute;nero <i>Dolichocarpus.</i> La palabra <i>pachtli</i> se suele traducir como "paxtle", "heno" o "musgo", voces que designan plantas ep&iacute;fitas que crecen en los &aacute;rboles o las piedras (Santamar&iacute;a 1978: 318). Una de &eacute;stas es la bromeli&aacute;cea nombrada musgo espa&ntilde;ol ( <i>Tillandsia usneoides)</i> y varios autores asocian esta planta con el <i>cuappachtli</i> prehisp&aacute;nico (Dibble y Anderson 1953&#45;1982: 11: 245; L&oacute;pez Austin y Garc&iacute;a Quintana 2000: 1262). Para otros autores, el <i>cuappachtli</i> ser&iacute;a m&aacute;s bien un liquen &#45;no identificado a la fecha pero probablemente del g&eacute;nero <i>Dolichocarpus&#45;</i> que, a diferencia del musgo espa&ntilde;ol, presenta cualidades tint&oacute;reas (Roquero 2006: 191&#45;192; Torres Montes 2001; Reyes Equiguas, comunicaci&oacute;n personal, 2008).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">86 Acerca del significado de la palabra <i>pachtli,</i> v&eacute;ase la nota precedente.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">87 Es importante se&ntilde;alar que en la columna en espa&ntilde;ol del <i>C&oacute;dice florentino,</i> Sahag&uacute;n y sus colaboradores no describen el <i>quappachtli</i> como un material org&aacute;nico utilizado para te&ntilde;ir, sino como un pigmento obtenido de "una piedra que traen de Tl&aacute;lhuic, que se llam <i>tecoxtli"</i> (Sahag&uacute;n 2000: 1133).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">88 Los informantes de Sahag&uacute;n indican que el <i>cuauhtepoztli</i> ya ha sido mencionado, porque este &aacute;rbol se describe en el cap&iacute;tulo sexto del libro und&eacute;cimo (Sahag&uacute;n 1953&#45;1982: 11: 109), donde se indica que su espesa corteza sirve para te&ntilde;ir.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">89 Aparte de servir para nombrar colores oscuros o muy oscuros <i>(supra,</i> p. 241, nota 73), <i>yayactic</i> se incorporaba a veces a otros t&eacute;rminos crom&aacute;ticos para modificar su significado,</font> <font face="verdana" size="2">espec&iacute;ficamente para oscurecer el color que designaban (Dupey Garc&iacute;a 2010: 290&#45;291). Es el caso aqu&iacute; de <i>coztic,</i> "amarillo" y de <i>camiltic,</i> "moreno", "casta&ntilde;o".</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">90 <i>Palli</i> es el nombre de un lodo negro con virtudes tint&oacute;reas (Molina 1970: 2: 79 r; Sahag&uacute;n 1953&#45;1982, 8: 47&#45;48; 10: 91&#45;92, 139&#45;140; 11: 258; tambi&eacute;n L&oacute;pez Luj&aacute;n <i>et al.</i> 2005: 24&#45;25), el cual, sin embargo, no se describe en este cap&iacute;tulo sobre tintes y pigmentos porque serv&iacute;a principalmente para el cuidado del cabello.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">91 Las diferentes traducciones de las palabras que presentan la ra&iacute;z <i>&#45;cuil</i> en este pasaje se deben a que el verbo <i>ihcuiloa</i> significa "pintar", pero tambi&eacute;n realizar motivos y aplicar colores cuando uno esculpe, graba, borda, etc&eacute;tera (Molina 1970: 2: 26 v, <i>s. v. cuiloa,</i> 86 v, <i>s. v. quauh icuiloa,</i> 100 v, <i>s. v. teocuitla icuiloa;</i> tambi&eacute;n Dupey Garc&iacute;a 2010: 33).</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">92 Acerca de la traducci&oacute;n de la ra&iacute;z <i>cuicuil&#45;</i> que aparece en <i>cuicuilchampotic</i> y <i>cuicuilchampochtic</i> como "multicolor", v&eacute;ase: Dupey Garc&iacute;a 2010: 24&#45;25.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">93 Acerca de la traducci&oacute;n de <i>iztacpaltic</i> y de <i>aztapiltic</i> por "muy blanco", v&eacute;ase: Dupey Garc&iacute;a 2010: 311, 313&#45;314; Dupey Garc&iacute;a y Olivier 2014: 190.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2">94 Acerca de la traducci&oacute;n de <i>xoxoctic</i> como "azul&#45;verde", v&eacute;ase: Dupey Garc&iacute;a 2010: 271&#45;277.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur J. O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Materiales colorantes prehispánicos]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1963</year>
<volume>4</volume>
<page-range>73-83</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bierhorst]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos with an Analytic Transcription and Grammatical Notes]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Standford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Standford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Campbell]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. Joe]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl. A Morpheme Index to the Vocabulario en Lengua Mexicana y Castellana of Fray Alonso de Molina]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madison ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Hispanic Seminary of Medieval Studies]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castillo Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El mundo del color en Cuetzalan: un estudio etnocientífico en una comunidad nahua]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Antropología e Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Clavijero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia Antigua de México]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dark]]></surname>
<given-names><![CDATA[Philip]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Plesters]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joyce]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The palimpsests of Codex Selden: Recent Attempts to Reveal the Covered Pictographs]]></article-title>
<source><![CDATA[Actas del XXXIII Congreso Internacional de Americanistas]]></source>
<year>1959</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[San José ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lehmann530-539]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Decqlerc]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cautivos del espejo de agua. Signos de ritualidad alrededor del manantial Hueytlílatl, Los Reyes, Coyoacán]]></source>
<year>2013</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dehouve]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniéle]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Transformation de la dénomination des couleurs dans les langues dominées: un cas mexicain]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Tornay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Serge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Voir et nommer les couleurs]]></source>
<year>1978</year>
<page-range>285-304</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nanterre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Laboratoire d'Ethnologie et de Sociologie Comparative]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dehouve]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniéle]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Nombrar los colores en náhuatl (siglos XVI-XX)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Roque]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georges]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El color en el arte mexicano]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>51-95</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Estéticas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Lozano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Diatomeas fósiles mexicanas]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales del Instituto Geológico de México]]></source>
<year>1917</year>
<volume>1</volume>
<page-range>3-27</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur J. O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Florentine Codex. General History of the Things of New Spain]]></source>
<year>1953</year>
<month>-1</month>
<day>98</day>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Fe ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of UtahSchool of American Research]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Domenici]]></surname>
<given-names><![CDATA[Davide]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Colours of Indigenous Memory: Non-invasive Analyses of Pre-Hispanic Mesoamerican Codices]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sgamellotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brunetti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bruno]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Miliani]]></surname>
<given-names><![CDATA[Costanza]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Science and Art: The Painting Surface]]></source>
<year>2014</year>
<page-range>94-119</page-range><publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Royal Society of Chemistry]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Donkin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robin A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Spanish Red: An Ethnogeographical Study of Cochineal and the Opuntia Cactus]]></article-title>
<source><![CDATA[Transactions of the American Philosophical Society]]></source>
<year>1977</year>
<volume>67</volume><volume>5</volume>
<page-range>1-84</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dupey García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Élodie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lenguaje y color en la cosmovisión de los antiguos nahuas]]></article-title>
<source><![CDATA[Ciencias]]></source>
<year>2004</year>
<volume>74</volume>
<page-range>20-31</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dupey García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Élodie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Du rouge de la cochenille á la transmission des savoirs traditionnels: les multiples significations de tlapalli chez les anciens Nahua (Mexique)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Carastro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcello]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[LÂ´Antiquité en couleurs]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>207-227</page-range><publisher-loc><![CDATA[Grenoble ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Éditions Horos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dupey García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Élodie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les couleurs dans les pratiques et les représentations des Nahuas du Mexique central (XIVe-XVIe siécles)]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dupey García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Élodie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Color y olor de los dioses negros. Del Quinto Sol a la Conquista]]></article-title>
<source><![CDATA[Comején]]></source>
<year>2011</year>
<volume>2</volume>
<page-range>4-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El color en los códices prehispánicos del Centro de México. De la arqueometría a la historia]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez de Ágredos Pascual]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Luisa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vidal Lorenzo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Archeometrical and Historical Studies on Pre-Hispanic Art]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Valencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Valencia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dupey García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Élodie]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Olivier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guilhem]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Serpientes, colores y dioses en el libro XI del Códice florentino de fray Bernardino de Sahagún]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Máynez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Romero Galván]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Rubén]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El universo de Sahagún. Pasado y presente 2011]]></source>
<year>2014</year>
<page-range>185-200</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Falcón Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tatiana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tintes de otoño. Experimentación con plantas tintóreas para la reinterpretación de los saberes, tradiciones y usos del color en manuscritos indígenas]]></source>
<year>2014</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández de Oviedo y Valdés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gonzalo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general y natural de las Indias, Islas y Tierra-Firme del Mar Oceano]]></source>
<year>1944</year>
<publisher-loc><![CDATA[Asunción del Paraguay ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Guarania]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Tirado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rocío Carolusa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El tzauhtli: mucílago de orquídeas]]></source>
<year>1996</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Gran Diccionario Nahuatl</collab>
<source><![CDATA[Gran Diccionario Nahuatl]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Copia de los nombres, verbos y adverbios]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sybille]]></surname>
<given-names><![CDATA[de Pury]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte de la lengua mexicana: que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacán]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De Materia Medica Novae Hispaniae. Libri Quatuor. Cuatro libros sobre la materia médica de Nueva España. El Manuscrito de Recchi]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[MadridValladolid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Doce CallesJunta de Castilla y León]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Karttunen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frances]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An Analytical Dictionary of Nahuatl]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Launey]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Catégories et opérations dans la grammaire nahuatl]]></source>
<year>1988</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Descripción de medicinas en textos dispersos del libro XI de los códices Matritense y Florentino]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>1974</year>
<volume>11</volume>
<page-range>45-135</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Luján]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leonardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Línea y color en Tenochtitlan. Escultura policromada y pintura mural en el recinto sagrado de la capital mexica]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Cultura Náhuatl]]></source>
<year>2005</year>
<volume>36</volume>
<page-range>15-45</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Quintana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josefina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general de las cosas de Nueva España]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Nacional para la Cultura y las Artes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maxwell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Judith M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sáq, rax, qán, blanco, verde, amarillo: metáforas kaqchikeles de los siglos XVI y XX]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Montes de Oca Vega]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La metáfora en Mesoamérica]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>33-50</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miliani]]></surname>
<given-names><![CDATA[Costanza]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Colouring materials of Pre-Columbian Codices: Non-invasive In Situ Spectroscopic Analysis of the Codex Cospi]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Archaeological Science]]></source>
<year>2012</year>
<volume>39</volume>
<page-range>672-679</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso (de)]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Motolinía o Benavente]]></surname>
<given-names><![CDATA[Toribio de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de los indios de la Nueva España]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edmundo O'GormanPorrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roquero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tintes y tintoreros de América. Catálogo de materias primas y registro etnográfico de México, Centro América, Andes Centrales y Selva Amazónica]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de CulturaSecretaría General Técnica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur J. O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Florentine Codex. General History of the Things of New Spain]]></source>
<year>1953</year>
<month>-1</month>
<day>98</day>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Fe ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of UtahSchool of American Research]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códice florentino. Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría de Gobernación, Archivo General de la Nación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[López Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Quintana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josefina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general de las cosas de Nueva España]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Nacional para la Cultura y las Artes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Tornero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[¿Chimaltizatl o tizatlalli?: el uso de engobe blanco en la cerámica Coyotlatelco del valle de Toluca]]></source>
<year>2013</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santamaría]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de mejicanismos. Razonado; comprobado con citas de autoridades; comparado con el de americanismos y con los vocabularios provinciales de los más distinguidos diccionaristas hispanamericanos]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thouvenot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marc]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[La normalización gráfica del Códice florentino]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Máynez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Romero Galván]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Rubén]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Segundo coloquio. El universo de Sahagún, pasado y presente]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>159-176</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torres Montes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis Alejandrino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Dyes and pigments]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Carrasco]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures]]></source>
<year>2001</year>
<volume>1</volume>
<page-range>346-348</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez de Ágredos Pascual]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Luisa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Batista dos Santos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio Fernando]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yusa-Marco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dolores]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Annatto in America and Europe. Tradition, Treatises and Elaboration of an Ancient Colour]]></article-title>
<source><![CDATA[Arché. Publicación del Instituto Universitario de Restauración del Patrimonio de la UPV]]></source>
<year>2010</year>
<volume>4</volume><volume>5</volume>
<page-range>97-102</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wallert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On Some Natural Organic Yellow Colorants in Aztec Codices: The Florentine Codex]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Vandiver]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pamela B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Materials Research Society Symposium Proceedings, v. 352. Issues in Art and Archaeology IV]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>653-662</page-range><publisher-loc><![CDATA[Pittsburg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Materials Research Society]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
