<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752014000200002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Miccacuicatl: cantos mortuorios nahuas prehispánicos. Textos y "con-textos"]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Miccacuicatl: Pre-hispanic Nahua mouring songs. Tex and "con-texts"]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson K.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Filosofía y Letras Instituto de Investigaciones Históricas]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>48</volume>
<fpage>7</fpage>
<lpage>87</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752014000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752014000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752014000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La importancia de los cantos en el protocolo ritual de las exequias en la cultura náhuatl prehispánica fue tal que la palabra miccacuicatl (canto de muertos) se volvió, epónimicamente, el término que llegó a designar el aparato mortuorio en su conjunto. En este artículo, nos proponemos establecer una "arborescencia" genérica de los distintos cantos mortuorios en función de los contextos en los que se integraban y según los criterios modales de su enunciación antes de analizar específicamente un tlaocolcuicatl (canto de lamentación), un icnocuicatl (canto de orfandad), y algunas variantes del canto de muerte florida xochimiquizcuicatl.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The importance of songs in funeral rites among the Aztecs was such that the term that refers the exequies, miccacuicatl (song of the dead), is precisely the word for the ceremonial protocol as a whole. In this article, we will intend to establish a generic "arborescence" of the different mourning songs, according to their contexts, and to the specific modalities of their enunciation. We will analyze a tlaocolcuicatl (song of grief), an icnocuicatl (song of orphanhood), and some songs belonging to the genre we defined as xochimiquizcuicatl (flowered death songs).]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[cantos mortuorios]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[exequias]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ser]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[tonalli]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[catarsis]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[llanto]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sacrificio]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[songs of grief]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[funeral affliction]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[being]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[tonalli (soul)]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[tears]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[catharsis]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[sacrifice]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><i><b>Miccacuicatl:</b></i> <b>cantos mortuorios nahuas prehisp&aacute;nicos. Textos y "con&#45;textos"</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b><i>Miccacuicatl:</i> Pre&#45;hispanic Nahua mouring songs. Tex and "con&#45;texts"</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Patrick Johansson K.</b></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Doctor en letras por la Universidad de Par&iacute;s, Sorbona.</i> <i>Profesor en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM e investigador del Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas de la misma universidad. Autor de diversas obras, entre ellas La palabra, la imagen y el manuscrito. Lecturas ind&iacute;genas de un texto pict&oacute;rico en el siglo XVI.</i></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La importancia de los cantos en el protocolo ritual de las exequias en la cultura n&aacute;huatl prehisp&aacute;nica fue tal que la palabra <i>miccacuicatl</i> (canto de muertos) se volvi&oacute;, ep&oacute;nimicamente, el t&eacute;rmino que lleg&oacute; a designar el aparato mortuorio en su conjunto. En este art&iacute;culo, nos proponemos establecer una "arborescencia" gen&eacute;rica de los distintos cantos mortuorios en funci&oacute;n de los contextos en los que se integraban y seg&uacute;n los criterios modales de su enunciaci&oacute;n antes de analizar espec&iacute;ficamente un <i>tlaocolcuicatl</i> (canto de lamentaci&oacute;n), un <i>icnocuicatl</i> (canto de orfandad), y algunas variantes del canto de muerte florida <i>xochimiquizcuicatl.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> cantos mortuorios, exequias, ser, <i>tonalli,</i> catarsis, llanto, sacrificio.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The importance of songs in funeral rites among the Aztecs was such that the term that refers the exequies, <i>miccacuicatl</i> (song of the dead), is precisely the word for the ceremonial protocol as a whole. In this article, we will intend to establish a generic "arborescence" of the different mourning songs, according to their contexts, and to the specific modalities of their enunciation. We will analyze a <i>tlaocolcuicatl</i> (song of grief), an <i>icnocuicatl</i> (song of orphanhood), and some songs belonging to the genre we defined as <i>xochimiquizcuicatl</i> (flowered death songs).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> songs of grief, funeral affliction, being, <i>tonalli</i> (soul), tears, catharsis, sacrifice.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En tiempos prehisp&aacute;nicos, los cantos mortuorios o, m&aacute;s exactamente, cantos de muertos <i>(miccacuicah),</i><sup><a href="#notas">1</a></sup> ocupaban un lugar preponderante en el aparato ritual de las exequias. La palabra que designa el protocolo funerario en su conjunto es precisamente <i>miccacuicatl</i> (canto de muertos), como si todo el ritual se redujera a los cantos. La subordinaci&oacute;n epon&iacute;mica del aparato ritual mortuorio a una de sus manifestaciones expresivas muestra la importancia del canto en el contexto de las exequias, aun cuando el discurso mortuorio <i>(miccatlahtolli)</i> era tambi&eacute;n una parte constitutiva de la liturgia. Esto se debe quiz&aacute;s al hecho de que un canto puede ser la variante modulada de un grito de dolor que el ritual enfatiza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El grito y el llanto son sin duda la primera reacci&oacute;n expresiva de quienes se ven desgarrados por la muerte de un ser querido. Entre los mexicas, esta manifestaci&oacute;n espont&aacute;nea del dolor fue ritualmente encauzada por un aparato ceremonial que propiciaba el paroxismo cat&aacute;rtico del pesar, lo "drenaba" fuera del cuerpo colectivo a la vez que lo orientaba simb&oacute;licamente.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el ritual mortuorio, al caos vocal y a la incoherencia gestual correspondientes al desorden afectivo de una punzante aflicci&oacute;n, se a&ntilde;ade la palabra esculpida en el sonido, la cual ordena dicho desorden y lo cuela en un molde socio&#45;cultural. Con el discurso mortuorio <i>(miccatlahtolli),</i> la lucidez y la mesura se imponen a la confusi&oacute;n y a los excesos afectivos. El hombre se resigna. En el <i>miccacuicatl,</i> la pena entra&ntilde;able adquiere un cuerpo m&uacute;sico&#45;danc&iacute;stico y verbal del que emana un <i>sentido</i> todav&iacute;a muy som&aacute;tico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parte de este ordenamiento protocolario que se instaura en el ritual mortuorio son los cauces gen&eacute;ricos del canto en los que el tormentoso oleaje del dolor, de la aflicci&oacute;n, del temor y de la incertidumbre se canaliza y orienta para aplicar un ef&iacute;mero b&aacute;lsamo sobre una punzante herida ontol&oacute;gica. El canto mortuorio <i>(miccacuicatl)</i> se subdivide en g&eacute;neros expresivos orales que exacerban o lenifican distintos matices del dolor y de la angustia a la vez que se integran funcionalmente a diferentes fases del ritual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consideraremos aqu&iacute; algunos cantos mortuorios de los antiguos nahuas despu&eacute;s de haber fundamentado su especificidad gen&eacute;rica en funci&oacute;n de sus contenidos, de sus modalidades expresivas, de los "con&#45;textos" en los que se integraban, as&iacute; como de las relaciones que parecen vincular el ser y el canto en la cultura n&aacute;huatl prehisp&aacute;nica.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL SER Y EL CANTO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El canto mortuorio se arraiga en el llanto, en el grito y, en &uacute;ltima instancia, en un sonido puro despojado de cualquier inflexi&oacute;n afectiva. Asimismo, la danza que acompa&ntilde;a al canto mortuorio,<sup><a href="#notas">2</a></sup> ya sea al modo apol&iacute;neo <i>(macehualiztli)</i> o en la versi&oacute;n dionis&iacute;aca <i>(mihtotiliztli),</i> se enraiza en un orden o des&#45;orden gestual, tel&uacute;rico&#45;nocturno.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Encontramos en la mitolog&iacute;a n&aacute;huatl, y m&aacute;s espec&iacute;ficamente en el mito de <i>la creaci&oacute;n del hombre,<sup><a href="#notas">3</a></sup></i> algunos paradigmas fundamentales en relaci&oacute;n con lo que podr&iacute;a haber representado el canto/danza mortuorio en un contexto cultural prehisp&aacute;nico.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La gestaci&oacute;n del ser en el inframundo y el sonido del caracol</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con el fin de crear al hombre, Quetzalc&oacute;atl, a petici&oacute;n de los dem&aacute;s dioses, desciende al Mictlan, al inframundo, para traer los huesos&#45;jade <i>(chalchiuhomitl)</i> que atesora Mictlantecuhtli, el se&ntilde;or que rige el destinos de los mictecas, los difuntos, en estos p&aacute;ramos <i>ct&oacute;nicos.</i> Mictlantecuhtli accede en entregar los huesos a Quetzalc&oacute;atl pero pone condiciones. Le dice:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El caracol <i>(tecciztli)</i> no est&aacute; agujerado, por lo que Quetzalc&oacute;atl pide a sus adyuvantes animales, los gusanos <i>(ocuilin),</i> que lo perforen. Por el orificio se introducen los abejorros <i>(xicotin)</i> y las abejas mieleras <i>(pipiolme).</i> Quetzalc&oacute;atl sopla entonces en el caracol y se produce un sonido que "vino a o&iacute;r Mictlantecuhtli" <i>(quihualcac in Mictlantecuhtli).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El tenor copulativo fecundador de la perforaci&oacute;n del caracol por los gusanos, de la entrada de las abejas, de la penetraci&oacute;n del soplo seco/caliente masculino de Quetzalc&oacute;atl en las circunvoluciones h&uacute;medas/fr&iacute;as y matriciales del caracol es claro. Recordemos aqu&iacute; que <i>tecciztli</i> (el caracol) es una ap&oacute;cope de <i>teucciztli</i> (se&ntilde;ora madre).<sup><a href="#notas">5</a></sup> Al pasar por la espiral interna del caracol, el soplo&#45;sonido del dios del aire Eh&eacute;catl esboza adem&aacute;s lo que ser&aacute; la voluta del sonido, de la emanaci&oacute;n espiritual <i>ihiyotl</i> (el aliento), y de la palabra tal y como aparece en las representaciones pictogr&aacute;ficas ind&iacute;genas (<a href="#f1">figura 1</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f1"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, el sonido producido por el caracol de Quetzalc&oacute;atl penetra en el o&iacute;do de Mictlantecuhtli, con el mismo valor mitol&oacute;gicamente copulativo, y fecunda la muerte.<sup><a href="#notas">6</a></sup> Si la interpretaci&oacute;n metaf&oacute;rica que proponemos de esta secuencia narrativa es correcta, el ser humano ser&iacute;a el resultado de una penetraci&oacute;n de la tierra&#45;madre por un ser celestial, Quetzalc&oacute;atl, y m&aacute;s espec&iacute;ficamente de la penetraci&oacute;n de un sonido seminal en el o&iacute;do del dios/diosa de la muerte. Si consideramos que el caracol <i>(tecciztli)</i> era el instrumento mortuorio por excelencia en las exequias, esta interpretaci&oacute;n resulta plausible.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, el sonido t&iacute;pico del caracol es un sonido nasal, el cual alude a voces del inframundo.<sup><a href="#notas">7</a></sup> Pero tambi&eacute;n, en un contexto mitol&oacute;gico, al zumbido <i>(quiquinaca)</i> de los abejorros y de las abejas que se metieron en el caracol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de su valor seminal, el sonido de caracol podr&iacute;a haber tenido un tenor "luminoso" en t&eacute;rminos sinest&eacute;sicos. La primera luz de un amanecer existencial habr&iacute;a sido ac&uacute;stica, en las tinieblas del inframundo en las que s&oacute;lo "ard&iacute;a" la luz &iacute;gneo&#45;tel&uacute;rica del fuego. Esta relaci&oacute;n sinest&eacute;sica entre un elemento sonoro y otro visual es patente en la costumbre que ten&iacute;an los antiguos nahuas de producir un ruido peg&aacute;ndose los labios con la mano durante los eclipses de sol, hasta que regresara la luz.<sup><a href="#notas">8</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sonido producido por Quetzalc&oacute;atl es una luz pre&#45;solar que anida en el caracol y representa quiz&aacute;s el embri&oacute;n espiritual del ser humano en gestaci&oacute;n. El simbolismo &iacute;gneo y solar del abejorro y de la abeja, as&iacute; como el sonido correspondiente del caracol, podr&iacute;an haber generado mitol&oacute;gicamente, el <i>tonalli</i> del ser antes de que se conformaran su naturaleza &oacute;sea y su cuerpo de ma&iacute;z. En efecto, en la cultura n&aacute;huatl prehisp&aacute;nica, <i>tonalli</i> remite tanto al sol, a la luz y al calor que prodiga, como al "alma" de los seres. De ser as&iacute;, un destello hel&iacute;aco habr&iacute;a iluminado al ser humano antes de que apareciera el astro&#45;rey.<sup><a href="#notas">9</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una imagen del <i>C&oacute;dice borb&oacute;nico</i> que nos parece corresponder a lo anterior (<a href="#f2">figura 2</a>), la voluta roja que se observa dentro del caracol (a), adem&aacute;s de referir el car&aacute;cter sagrado de la emanaci&oacute;n sonora, podr&iacute;a aludir crom&aacute;ticamente a la luz de un amanecer y al calor. La cabellera rubia del ser creado, "cautivado" en esta gesta mitol&oacute;gica, remite sin duda al sol. En esta misma imagen, frente a Quetzalc&oacute;atl, se encuentra un personaje en la piel de un jaguar <i>ct&oacute;nico:</i> Tepey&oacute;llotl (el coraz&oacute;n del monte) (o una advocaci&oacute;n Mictlantecuhtli), quien dialoga con Quetzalc&oacute;atl. El contexto mitogr&aacute;fico es b&eacute;lico, como lo indica el pictograma compuesto por un escudo y flechas, emblema de la guerra (b). El cautivo con el cabello rubio podr&iacute;a remitir simplemente a un prisionero habido en guerra, pero recordemos que la gestaci&oacute;n de un ni&ntilde;o en el vientre materno era asimilado a un combate contra las fuerzas regresivas de la noche y que cuando una mujer daba a luz, el ni&ntilde;o era "su prisionero". Las parteras produc&iacute;an entonces gritos de guerra (de victoria) peg&aacute;ndose en los labios con las manos. Si la mujer mor&iacute;a durante el embarazo o en el parto, era considerada como una guerrera que hab&iacute;a muerto en combate y se volv&iacute;a una m&aacute;s de las <i>cihuateteoh.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f2"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este mismo contexto pict&oacute;rico, el "ojo estelar" (c) y el pedernal (d) que figuran en la imagen remiten respectivamente a la noche y al norte: Mictlampa, literalmente "hacia el Mictlan", lugar donde se gest&oacute; el ser humano en el mito aqu&iacute; referido.<sup><a href="#notas">10</a></sup> Es preciso se&ntilde;alar tambi&eacute;n la presencia, en la mano de Quetzalc&oacute;atl (situada atr&aacute;s), de una voluta excrementicia <i>(cuitlatl)</i> crom&aacute;ticamente id&eacute;ntica al cabello del personaje rubio cautivado, al c&iacute;rculo que rodea al ojo estelar, a las flechas y a la parte perif&eacute;rica del escudo. Este detalle podr&iacute;a revelarse importante en el contexto ritual en el que se llevaba a cabo el <i>tzocuicatl</i> (canto de porquer&iacute;a) al que alude Dur&aacute;n y que consideramos m&aacute;s adelante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta escena constituye la imagen "patrona" de la trecena <i>1&#45;mazatl</i> (1&#45;venado), tercera trecena del <i>tonalpohualli,</i> durante la cual bajaban las temibles <i>cihuateteoh,</i> mujeres muertas en un primer parto. El signo rector de la trecena, <i>mazatl</i> (venado), connota la sexualidad y la fecundidad al igual que el segundo d&iacute;a de la misma trecena, <i>tochtli</i> (conejo), cuyo exponente num&eacute;rico <i>ome</i> (dos), unido al signo, refiere el pulque y la embriaguez. Aun cuando esta imagen se encuentra situada en un contexto calend&aacute;rico y en circunstancias temporales con car&aacute;cter astrol&oacute;gico, su valor paradigm&aacute;tico se mantiene como tal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Las cuatro vueltas en torno al Chalchiuhteyahualco</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El mito transcrito en la "Leyenda de los soles" no alude al cumplimiento de la segunda petici&oacute;n de Mictlantecuhtli: que Quetzalc&oacute;atl le diera cuatro vueltas al "c&iacute;rculo de jade" de Mictlantecuhtli <i>(chalchiuhteyahualco).</i> Es probable que el informante omitiera el relato correspondiente por razones diversas o que el ind&iacute;gena encargado de la transcripci&oacute;n olvidara u omitiera consignar esta parte del relato. Sin embargo, aun cuando la <i>enunciaci&oacute;n</i> transcrita no lo indica, el esquema narrativo contenido en el <i>enunciado</i> debe haber referido las cuatro vueltas requeridas por Mictlantecuhtli en torno a su c&iacute;rculo de jade. Una imagen del <i>C&oacute;dice Laud</i> parece aludir a este "c&iacute;rculo de jade" e ilustrar lo anterior (<a href="#f3">figura 3</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f3"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f3.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En t&eacute;rminos mitol&oacute;gicos, esta secuencia refuerza el esquema de copulaci&oacute;n/fecundaci&oacute;n mediante el "enredo" que constituye el hecho de dar vueltas en torno a algo, en t&eacute;rminos simb&oacute;licos y mitol&oacute;gicos, as&iacute; como la posesi&oacute;n y el sometimiento que representa. El paso por los puntos cardinales que implican tanto el numeral 4 como el sintagma verbal empleado, <i>tlayahualochtia</i> (dar la vuelta pasando por puntos espec&iacute;ficos) anticipa el recorrido solar a la vez que constituye la integraci&oacute;n semiol&oacute;gicamente pertinente del <i>cuadrado</i> (exponente num&eacute;rico cuatro) y del c&iacute;rculo <i>(yahualli),</i> equivalente geom&eacute;trico de un esquema actancial de copulaci&oacute;n/ fecundaci&oacute;n. Es probable que Quetzalc&oacute;atl cumpliera con esta prueba, bailando.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El origen de la vida breve</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de haber cumplido con las pruebas impuestas por Mictlantecuhtli, &eacute;ste se declara satisfecho y permite que Quetzalc&oacute;atl se lleve los huesos: "ca <i>ye cualli, xoconcui"</i> (est&aacute; bien, t&oacute;malos). El dios del inframundo a&ntilde;adi&oacute; que los ten&iacute;a que venir a dejar al Mictlan, lo que los moradores del inframundo, los <i>micteca,</i> le comunicaron a Quetzalc&oacute;atl. Un di&aacute;logo con alto valor simb&oacute;lico se establece entonces entre Mictlantecuhtli, sus mensajeros <i>(ititlanhuan)</i> los mictecas, Quetzalc&oacute;atl, y el nahual de este &uacute;ltimo: <i>"xoconilhuitin teteo&eacute; &ccedil;an quicahuaquiuh"</i> (vayan a decirle, dioses, que s&oacute;lo los vendr&aacute; a dejar &#91;aqu&iacute;&#93;). A lo que responde Quetzalc&oacute;atl: <i>"amoca ye ic &ccedil;en niquitqui"</i> (no, me los llevo para siempre). Insisten los mictecas, por lo que Quetzalc&oacute;atl, resignado, le indica a su nahual que les vaya "a gritar" que vendr&aacute; a dejar los huesos. El nahual les va a gritar <i>(quintzatzilitiuh): "ca &ccedil;an niccahuaquiuh"</i> (pues s&oacute;lo los vendr&eacute; a dejar). Quetzalc&oacute;atl envuelve <i>(quimiloa)</i> los huesos (de hombres y mujeres) y se los lleva, con la promesa hecha a Mictlantecuhtli de venir a devolverlos. Es posible que los gritos y las palabras proferidas en este contexto mitol&oacute;gico hayan sido reproducidos de alg&uacute;n modo, en ciertos cantos mortuorios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El ruido "sucio" de las codornices</i> (zollin)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se arrepiente Mictlantecuhtli y le pide a los mictecas que dispongan una trampa <i>(motlaxapochhui),</i> un hoyo en el que Quetzalc&oacute;atl caiga y se golpee <i>(motlahuitec).</i> Lo espantan las codornices <i>(quimauhtique)</i> y cae (como) muerto <i>(mictihuetz)</i> (<a href="#f4">figura 4</a>). Los huesos se esparcen; los roen y picotean las codornices.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f4"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f4.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para apreciar esta secuencia del mito es preciso recordar que la codorniz <i>(zollin)</i> era el ave que se decapitaba ritualmente, cada ma&ntilde;ana, al amanecer, cuando se daba la bienvenida al sol (<a href="#f5">figura 5</a>). La sangre del ave asociada con la noche y la muerte alimentaba diariamente al sol y a la tierra. La codorniz es conocida por su vuelo particularmente ruidoso y por su grito desagradable. Quiz&aacute;s podamos atribuir al hecho de que hizo tropezar y caer a Quetzalc&oacute;atl con los huesos una funci&oacute;n mitol&oacute;gica provocadora de enfermedades. En efecto, el <i>susto (nemauhtiliztli)</i> y la ca&iacute;da <i>(huetziliztli)</i> son dos manifestaciones de la enfermedad,<sup><a href="#notas">11</a></sup> adem&aacute;s de que la codorniz provoc&oacute; la ruptura, el esparcimiento y el desgaste de los huesos. Por otra parte, es interesante observar que el nombre n&aacute;huatl de la codorniz <i>(zolin)</i> entra&ntilde;a el radical <i>zol&#45;,</i> lexema que se vuelve, en otros contextos gramaticales, un morfema que se a&ntilde;ade a cualquier sustantivo para denotar lo viejo, sucio o desgastado del objeto referido.<sup><a href="#notas">12</a></sup> En distintos contextos rituales prehisp&aacute;nicos vinculados con la redenci&oacute;n de una falta, una deidad traga una codorniz, s&iacute;mbolo de la suciedad moral (<a href="#f6">figura 6</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f5"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f5.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f6"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f6.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El vocablo <i>tlazolli</i> refiere "lo sucio" y "las inmundicias". La diosa Tlazolt&eacute;otl, la diosa de las inmundicias y de la sexualidad, es representada frecuentemente en el acto de devorar una codorniz, ave que podr&iacute;a tener la misma ambig&uuml;edad simbol&oacute;gica que la diosa, ya que, si bien refiere lo sucio, su carne era consumida para enamorar. El comportamiento de la codorniz puede haber suscitado analog&iacute;as con alto valor simb&oacute;lico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cada d&iacute;a cuatro codornices eran degolladas, aleteaban ruidosamente y su cuerpo golpeaba reiteradamente la tierra:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i2.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La analog&iacute;a con el golpe sufrido por Quetzalc&oacute;atl en su ca&iacute;da <i>(motlahuitec)</i> es quiz&aacute;s pertinente. Por otra parte, los informantes de Sahag&uacute;n revelan que las codornices vuelan en grupo. Si por alguna raz&oacute;n se dispersaban, con un solo grito, un silbido de una de ellas, se re&uacute;nen todas: <i>"niman ie ic tzatzi tlanquiquici"</i> (luego ya grita, produce un silbido).<sup><a href="#notas">14</a></sup> Todas acuden, lo que permit&iacute;a a los cazadores atraparlas en una red. La ca&iacute;da, el golpe, el hecho de reunir los huesos dispersos despu&eacute;s de la ca&iacute;da y de colocarlos en una envoltura podr&iacute;a haber representado anal&oacute;gicamente el comportamiento de la codorniz en los contextos aqu&iacute; referidos. El grito y el silbido que atra&iacute;a a las aves dispersas podr&iacute;an haber sido reproducido mim&eacute;ticamente en cantos mortuorios para reunir los huesos "di&#45;seminados".</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Yollotototl (el ave&#45;coraz&oacute;n)</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n los informantes de Sahag&uacute;n, un ave peque&ntilde;a "en todo parecida a la codorniz" <i>(ixquichin zollin)</i> llamada <i>yollotototl</i> (<a href="#f7">figura 7</a>) era la imagen del coraz&oacute;n del difunto: "Ca <i>iquac timiqui quimixiptlatia in toyollo"</i> (Cuando morimos representa nuestro coraz&oacute;n).<sup><a href="#notas">15</a></sup> Esta ave viv&iacute;a en la regi&oacute;n de Teotlixco, hacia Huitzilatenco,<sup><a href="#notas">16</a></sup> y su canto era considerado como "consolador": "Auh <i>inic tlatoa, inic cuica quicnotlalia in itozqui, vel teiolcemelti, teiollali"</i> (y cuando habla, cuando canta, su voz suplica, tranquiliza el coraz&oacute;n, consuela).<sup><a href="#notas">17</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f7"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f7.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Quetzalc&oacute;atl resucita y llora (choca)</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el mito, Quetzalc&oacute;atl despierta o resucita <i>(hualmozcalia),</i> y al ver que todo "se descompuso" <i>(ca nel otlatlacauh),</i> llora. Es interesante observar aqu&iacute; que el verbo <i>ihtlacauh</i> (se descompuso) refiere tambi&eacute;n el hecho de que una mujer est&eacute; pre&ntilde;ada, "enferma de ni&ntilde;o". El llanto de Quetzalc&oacute;atl y sus l&aacute;grimas, que "cavaron y horadaron la piedra" en otro contexto mitol&oacute;gico,<sup><a href="#notas">18</a></sup> podr&iacute;an estar vinculados de manera ambivalente con la muerte y el renacer.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La &uacute;ltima parte del mito est&aacute; claramente asociada a la fecundaci&oacute;n, cuando Quetzalc&oacute;atl lleva los huesos a Tamoanchan, donde Quilaztli, alias Cihuac&oacute;atl, la diosa madre, los <i>muele</i> en un barre&ntilde;o de jade <i>(chalchiuhapazco),</i> y cuando Quetzalc&oacute;atl vierte la sangre esperm&aacute;tica de su pene sacrificado sobre dichos huesos, fecund&aacute;ndolos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Fases involutiva y evolutiva de la muerte</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El mito aqu&iacute; aducido muestra dos partes esenciales en el proceso de creaci&oacute;n del hombre en el inframundo, las cuales ser&aacute;n de hecho las fases respectivamente involutiva y evolutiva de un ciclo. A partir de su fallecimiento, y hasta la ca&iacute;da de Quetzalc&oacute;atl en el hoyo <i>(tlaxapochtli),</i> el cad&aacute;ver en putrefacci&oacute;n se "des&#45;integra" y su parte corp&oacute;rea es devorada por Tlaltecuhtli (el se&ntilde;or/se&ntilde;ora de la tierra).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una vez que los huesos est&aacute;n totalmente despojados de su envoltura carnal, el ser acab&oacute; de morir, concluye la parte involutiva de su ciclo e inicia el ascenso evolutivo dentro del inframundo. Quetzalc&oacute;atl despierta o resucita, recoge los huesos diseminados, los envuelve en un <i>tlaquimilolli</i> matricial, los lleva a Tamoanchan y vierte la sangre de su pene sobre ellos. Esta parte evolutiva termina con la creaci&oacute;n hombre, por lo menos de la estructura &oacute;sea de su ser antes de que los dioses le den el grano de ma&iacute;z, previamente masticado por ellos, para hacer su cuerpo <i>(tonacayo).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aun cuando no se especifica en este mito que hubo un doble entierro, las fases respectivamente involutiva y evolutiva confieren a la muerte, al inframundo y a la madre&#45;tierra funciones tan&aacute;tico&#45;er&oacute;ticas distintas que determinaron probablemente el doble entierro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Quetzalc&oacute;atl exhuma a su padre y lo vuelve a enterrar</i> </font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las dos fases antes mencionadas podr&iacute;an haber correspondido, en la pr&aacute;ctica ritual, a un doble enterramiento. Es lo que sugiere una secuencia mitol&oacute;gica en la que Quetzalc&oacute;atl exhum&oacute; a su padre y lo volvi&oacute; a enterrar en un espacio perteneciente a Quilaztli:</font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i3.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La "cueva de Quilaztli" corresponde sin duda a Tamoanchan en el contexto mitol&oacute;gico aqu&iacute; analizado. Por otra parte, la palabra <i>tecalli</i> (cueva) tiene diversas acepciones seg&uacute;n los contextos. Puede ser: "palacio", "cueva", "m&aacute;rmol", "urna" o un cierto tipo de "jaspe" cuyas propiedades obst&eacute;tricas son universales. Quetzalc&oacute;atl exhuma los huesos de su padre y los coloca en una urna de jaspe <i>(tecalli),<sup><a href="#notas">21</a></sup></i> la cual simboliza la matriz de Quilaztli, la diosa madre. La ley de <i>Topiltzin</i> podr&iacute;a entonces haber establecido la costumbre del doble entierro que se usa todav&iacute;a en algunas regiones de M&eacute;xico, especialmente en Yucat&aacute;n.<sup><a href="#notas">22</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando no se realizaba una incineraci&oacute;n del cad&aacute;ver, es probable que el entierro constara de una etapa de consumaci&oacute;n del cuerpo por la tierra, seguida, cuatro a&ntilde;os despu&eacute;s, por una exhumaci&oacute;n de los huesos remanentes y un subsecuente re&#45;entierro. Evocando las costumbres guerreras de mixtecos, zapotecos y mixes, pero que corresponden tambi&eacute;n a los nahuas, un informante declar&oacute;: "Y despu&eacute;s &#91;de&#93; que estaban comidos los cuerpos sacaban los huesos de la sepultura y dej&aacute;banlos en unos osarios que ten&iacute;an de argamasa en los patios de sus templos".<sup><a href="#notas">23</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos osarios, podr&iacute;an haber sido los mausoleos conocidos como <i>tzompantli</i> en los que se depositaban las cenizas o los huesos de nobles y guerreros.<sup><a href="#notas">24</a></sup> Las cenizas de las 52 ca&ntilde;as incineradas cada 52 a&ntilde;os y los haces votivos <i>(xiuhmolpili)</i> se conservaban tambi&eacute;n en este tipo de mausoleos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se colige del mito de la creaci&oacute;n del hombre en el Mictlan que lo er&oacute;tico y lo tan&aacute;tico, lo anab&oacute;lico y lo catab&oacute;lico, lo limpio y lo sucio, est&aacute;n estrechamente vinculados en el pensamiento n&aacute;huatl prehisp&aacute;nico. Este hecho se refleja en los cantos mortuorios, en los que el sonido seminal del caracol, el zumbido solar de las abejas, el ruidoso aleteo de la codorniz, el grito que dispersa y el silbido que re&uacute;ne, as&iacute; como el llanto de Quetzalc&oacute;atl, deb&iacute;an de o&iacute;rse en el paroxismo vocal, las interjecciones y las palabras del canto.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La "permanencia" sonora del ser despu&eacute;s de su fallecimiento</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecundado en las profundidades matriciales del inframundo, el ser nace <i>(tlacati),</i> toma una forma <i>(tlacatia)</i> y, despu&eacute;s de su recorrido existencial (nemi),<sup><a href="#notas">25</a></sup> muere como un sol en el poniente de su existencia.<sup><a href="#notas">26</a></sup> Lo entierran o lo incineran y se reproduce el esquema actancial de creaci&oacute;n considerado anteriormente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conviene ahora retomar el esquema c&iacute;clico desde una perspectiva socio&#45;existencial, como fin de una existencia humana. Cuando muere una persona, queda un ominoso cad&aacute;ver que entra pronto en un estado de descomposici&oacute;n y, despu&eacute;s de las exequias y de los distintos periodos de duelo, el recuerdo inmarcesible del que <i>fue.</i> La palabra n&aacute;huatl para "recordar" <i>(ilnamiqui)</i> es probablemente la piedra angular de la relaci&oacute;n que los nahuas van a mantener con sus difuntos, y manifiesta de cierta manera la modalidad ontol&oacute;gica del ser muerto as&iacute; recordado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La etimolog&iacute;a del verbo n&aacute;huatl <i>ilnamiqui</i> tambi&eacute;n pronunciado <i>elnamiqui,</i> expresa de manera difusa lo que representaba el recuerdo para los antiguos mexicanos. En efecto, el lexema sustantivo <i>el</i> remite a una entidad an&iacute;mica relacionada con el h&iacute;gado <i>(elli),</i> con el pecho <i>(elchiquihuitl),</i> con la aflicci&oacute;n <i>(elaqui),</i> con el suspiro <i>(elicihui</i> o <i>elcicihui),</i> con el deseo <i>(elehuia).</i> Por otra parte, el t&eacute;rmino n&aacute;huatl para "epipl&oacute;n", la membrana que envuelve los intestinos, es <i>elmatlatl,</i> literalmente la "red del el", muestra que el referente de este <i>el</i> era tambi&eacute;n de &iacute;ndole fisiol&oacute;gica como contenedor de las v&iacute;sceras.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La duplicaci&oacute;n del radical, <i>elel,</i> manifiesta lo mismo con mayor intensidad. <i>Elelquixtia,<sup><a href="#notas">27</a></sup></i> en su forma pronominal <i>ninelelquixtia,</i> expresa la exteriorizaci&oacute;n de una entidad an&iacute;mica contenida, sin que sea f&aacute;cil proporcionar un concepto y una palabra equivalentes en espa&ntilde;ol. Asimismo, <i>elleltia</i> era "arrepentirse" o "no concordar en algo". Es interesante se&ntilde;alar que los huastecos de habla teenek ten&iacute;an una palabra muy parecida, <i>elol,</i> para referirse al alma de los muertos.<sup><a href="#notas">28</a></sup> Si consideramos la relaci&oacute;n cultural estrecha que hubo, desde los toltecas hasta los mexicas, entre la cultura teenek y la cultura n&aacute;huatl, esta semejanza podr&iacute;a no ser fortuita.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La segunda parte del sintagma es el verbo <i>namiqui</i> (encontrar), por lo que recordar, ser&iacute;a, etimol&oacute;gicamente, en n&aacute;huatl, "encontrar" la entidad an&iacute;mica referida <i>(el),</i> contenida en el pecho. Esta filiaci&oacute;n parece pertinente si consideramos que "olvidar" es en n&aacute;huatl <i>ilcahua</i> o <i>elcahua,</i> es decir, "dejar" ( <i>cahua)</i> este <i>el,</i> dif&iacute;cil de circunscribir en t&eacute;rminos conceptuales. Lo espiritual y lo fisiol&oacute;gico parecen haberse vinculado estrechamente en el t&eacute;rmino n&aacute;huatl <i>el(li),</i> cuyo radical se encuentra en el verbo recordar <i>(elnamiqui).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El "alma" de los muertos podr&iacute;a haber estado en el <i>recuerdo</i> que se ten&iacute;a de ellos, raz&oacute;n por la cual la frase <i>niquilnamiqui</i>... (yo recuerdo...) estar&iacute;a omnipresente en los cantos mortuorios.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El canto y el recuerdo</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El recuerdo como idea o imagen intangible podr&iacute;a haberse materializado en los sonidos de los instrumentos musicales y en las palabras de los cantos, volvi&eacute;ndose asimismo el "alma" de ciertos difuntos,<sup><a href="#notas">29</a></sup> un alma que segu&iacute;a viviendo en los cantos que los evocaban. Esto justificar&iacute;a las palabras aparentemente metaf&oacute;ricas de algunos cantos: <i>"huehuetitlan tinemiz &#91;...&#93; mitzittazqueh in mocnihuan"</i> (existir&aacute;s cerca de los tambores &#91;...&#93; te ver&aacute;n tus amigos).<sup><a href="#notas">30</a></sup> El ser difunto segu&iacute;a viviendo, en t&eacute;rminos ontol&oacute;gicos, en el canto que lo evocaba.<sup><a href="#notas">31</a></sup></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>G&Eacute;NEROS Y SUBG&Eacute;NEROS DEL <i>MICCACUICATL</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De lo <i>gen&eacute;sico</i> antes considerado pasamos a lo <i>gen&eacute;rico,</i> con la arborescencia taxon&oacute;mica mediante la cual se manifiesta el canto mortuorio. Ahora bien, en el curso de la recopilaci&oacute;n de los textos, los religiosos espa&ntilde;oles, con un af&aacute;n de comprender la cultura n&aacute;huatl, <i>objeto</i> de su estudio, aplicaron criterios taxon&oacute;micos propios del momento en Europa y suscitaron una subdivisi&oacute;n del material recopilado seg&uacute;n paradigmas preestablecidos, muchas veces heterog&eacute;neos, que si bien pod&iacute;an echar un poco de luz (occidental) en los "arcabucos bre&ntilde;osos" que eran los cantares, divid&iacute;an el <i>texto</i> (tejido) expresivo n&aacute;huatl en categor&iacute;as no siempre pertinentes. La clasificaci&oacute;n de los cantares es a veces verdaderamente "borgesca", en cuanto a la hetereogeneidad de los criterios clasificatorios: cantos de Chalco, de Huexotzinco, cantos tristes, cantos de tambores, cantos floridos, cantos de peces, cantos de mujeres, cantos de guerra, cantos llanos, etc&eacute;tera. Ning&uacute;n criterio funcional preside a la perspectiva adoptada. El cuadro cognoscitivo del vencedor se aplic&oacute; indiscriminadamente a la cultura de los vencidos, y orden&oacute; los cantos seg&uacute;n sus valores propios, dejando escapar el sentido profundo de los textos recopilados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La palabra <i>g&eacute;nero</i> entra&ntilde;a etimol&oacute;gicamente la idea de <i>g&eacute;nesis:</i> el g&eacute;nero es lo que nace y se multiplica por filiaci&oacute;n a partir de un origen. Seg&uacute;n la complejidad de las sociedades y los factores hist&oacute;ricos, esta proliferaci&oacute;n gen&eacute;rica se acent&uacute;a articul&aacute;ndose sobre par&aacute;metros axiol&oacute;gicos o categor&iacute;as que var&iacute;an seg&uacute;n los pueblos, pero el principio motor no deja de ser el mismo en todo lugar y tiempo: la filiaci&oacute;n, principio temporal que une entra&ntilde;ablemente la <i>identidad</i> y la <i>distinci&oacute;n,</i> rige la sistematizaci&oacute;n gen&eacute;rica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta sistematizaci&oacute;n, tan preciada por las mentes anal&iacute;ticas contempor&aacute;neas, tiene en el contexto n&aacute;huatl prehisp&aacute;nico un valor que trasciende los l&iacute;mites taxon&oacute;micos y clasificatorios. En efecto, si la tendencia <i>evolutiva</i> del tiempo hist&oacute;rico hizo proliferar los g&eacute;neros expresivos, el ind&iacute;gena n&aacute;huatl realiza (subliminalmente o no) en instancias de canto un recorrido <i>involutivo</i> hacia el origen mediante una <i>anamnesis</i> psicomotora. Al descender en la dimensi&oacute;n fisiol&oacute;gica de su cuerpo, se remonta (ana) con la memoria <i>(mnesis)</i> hacia el origen. Como lo vimos, la palabra n&aacute;huatl para "recordar" <i>(ilnamiqui</i> y, de manera m&aacute;s arcaica, <i>elnamiqui)</i> significa literalmente "encontrar el pecho" en su sentido m&aacute;s profundo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De conformidad con las distintas hip&oacute;tesis que formulamos a lo largo de este trabajo y seg&uacute;n los planteamientos axiol&oacute;gicos ind&iacute;genas tal y como se vislumbran en las fuentes, la estructura gen&eacute;rica que nos parece m&aacute;s adecuada para dar cuenta de la pluralidad expresiva de los antiguos nahuas sin perder el sentido fundamental de su filiaci&oacute;n, es la estructura arborescente, el &aacute;rbol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s del principio de filiaci&oacute;n, el &aacute;rbol remite a distintos conceptos cosmog&oacute;nicos prehisp&aacute;nicos: fueron cuatro &aacute;rboles los que abrieron, entre cielo y tierra, el espacio existencial humano. Los &aacute;rboles que hunden sus ra&iacute;ces en la tierra&#45;madre y se elevan hacia el cielo, morada del astro&#45;padre, vinculan los principios agon&iacute;sticos y complementarios de tinieblas y de luz, de esencia y de existencia. Al brotar de la tierra&#45;madre, el &aacute;rbol despliega, en el luminoso espacio existencial, su movimiento temporal. La cercan&iacute;a paronom&aacute;stica entre <i>cuahuitl</i> (&aacute;rbol), y <i>cahuitl</i> (tiempo), quiz&aacute; no sea gratuita. El &aacute;rbol entra&ntilde;a tambi&eacute;n el principio circular del tiempo, concepto eminentemente ind&iacute;gena. En efecto, despu&eacute;s de abrirse en las ramas m&aacute;s perif&eacute;ricas del &aacute;rbol, la flor se marchita y cae al suelo. Regresa a la tierra, al origen, antes de reiniciar un largo ciclo que la llevar&aacute; de nuevo un d&iacute;a hasta la cumbre del &aacute;rbol.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La reiteraci&oacute;n, la redundancia y la analog&iacute;a son una l&oacute;gica de lo vivo que la literatura de los antiguos nahuas exhibe de manera patente. A la febrilidad dicot&oacute;mica de las ramas del &aacute;rbol corresponde el laberinto de los m&uacute;ltiples ecos de la oralidad n&aacute;huatl, rica variedad de matices expresivos y conceptuales en el coraz&oacute;n de la similitud. A la filiaci&oacute;n vegetal del paradigma (entendido el t&eacute;rmino en su sentido bot&aacute;nico), que produce a partir de una misma matriz los p&eacute;talos y los estambres,<sup><a href="#notas">32</a></sup> obedecen los cambios proteicos de las formas expresivas de los antiguos nahuas.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bas&aacute;ndonos en la distribuci&oacute;n de los cantares tal y como se manifiesta en el manuscrito <i>Cantares mexicanos,</i> en funci&oacute;n de contextos rituales en los que se elevaban, y seg&uacute;n criterios formales y de contenido, sugerimos la siguiente arborescencia gen&eacute;rica del <i>miccacuicatl:</i></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Miccachoquiztli</i> (el llanto mortuorio)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El dolor de la muerte desborda los estrechos cauces de la conciencia y se desparrama en los campos sensibles del inconsciente con el peligro de provocar estragos psicol&oacute;gicos irreversibles. La sabidur&iacute;a n&aacute;huatl precolombina, presintiendo intuitivamente el da&ntilde;o que acarrea la muerte tanto para los individuos como para la colectividad, estimul&oacute; la "expresi&oacute;n" parox&iacute;stica del dolor a trav&eacute;s de llantos, lamentaciones y aullidos (<a href="#f8">figura 8</a>) que alivian los pechos oprimidos y no dejan al dolor enquistarse en la fibra sensible del hombre: "Empezaban a llorar haciendo gran sentimiento &#91;...&#93; y hac&iacute;an tal aullido que pon&iacute;an gran l&aacute;stima y temor".<sup><a href="#notas">33</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f8"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f8.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pena fluye en las l&aacute;grimas a la vez que el grito establece un verdadero umbilicalismo vocal con la dimensi&oacute;n sensible del mundo. Antes de que el canto esculpa palabras en la voz, su materialidad sonora restablece un contacto cat&aacute;rtico con la fisis, &uacute;nico amparo de la <i>psique</i> herida en estos tr&aacute;gicos momentos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un ejemplo concreto de "llanto mortuorio" est&aacute; referido por los informantes de Sahag&uacute;n en el relato de las exequias de los guerreros que hab&iacute;an sucumbido en los &uacute;ltimos combates contra los espa&ntilde;oles:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i4.jpg"></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlaocolcuicatl</i> (canto de lamentaci&oacute;n)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pre&ntilde;ado de dolor, el <i>tlaocolcuicatl</i> (canto de lamentaci&oacute;n) es un verdadero paroxismo an&iacute;mico en el que las palabras y el llanto se funden para redimir la tristeza. Gritos de desesperaci&oacute;n, s&uacute;plicas, imprecaciones, insultos, sollozos, gemidos y aullidos se mezclan con el ritmo obsesivo de los tambores (<a href="#f9">figura 9</a>), el sonido de los caracoles y las m&aacute;s hermosas construcciones po&eacute;ticas, en un desorden m&uacute;sico&#45;verbo&#45;afectivo que expresa el poder desgarrador de la muerte. En el <i>tlaocolcuicatl</i> las palabras son frecuentemente verdaderos harapos verbales arrancados a un tejido expresivo.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f9"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f9.jpg"></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Icnocuicatl</i> (canto de orfandad)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>icnocuicatl,</i> cuyo nombre gen&eacute;rico n&aacute;huatl fue habitualmente traducido como "canto de orfandad", es un canto de dolor y de muerte que no manifiesta, sin embargo, una incoherencia dist&aacute;ctica y un paroxismo expresivo como es el caso del <i>tlaocolcuicatl.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el <i>icnocuicatl</i> la resignaci&oacute;n prevalece. Se establece adem&aacute;s una comunicaci&oacute;n con los finados en un espacio&#45;tiempo sagrado definido por el consumo probable de plantas u hongos alucin&oacute;genos.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cococuicatl</i> (canto de t&oacute;rtolas)</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>cococuicatl</i> (canto de t&oacute;rtolas) era un canto er&oacute;tico&#45;amoroso que se cantaba en los festejos matrimoniales.<sup><a href="#notas">36</a></sup> Es muy sensual y contiene alusiones "traviesas" que se asemejan de alg&uacute;n modo al <i>cuecuechcuicatl</i> (<a href="#f10">figura 10</a>). Se compon&iacute;a para esta ocasi&oacute;n pero se elevaba tambi&eacute;n para redimir la tristeza cuando uno de los esposos fallec&iacute;a. El nombre mismo del canto viene de una t&oacute;rtola <i>(cocotli)</i> (<a href="#f11">figura 11</a>) de cuyo comportamiento deriv&oacute; el <i>cococuicatl.</i></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f10"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f10.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f11"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f11.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>cococuicatl</i> lamentaba la p&eacute;rdida del c&oacute;nyuge ya fuera hombre o mujer. Se dec&iacute;a que cuando mor&iacute;a una cocochita, su pareja andaba llorando diciendo "coco, coco". Asimismo, en este contexto mortuorio se com&iacute;a la carne del vol&aacute;til la cual, seg&uacute;n las creencias ind&iacute;genas "destru&iacute;a el pesar".<sup><a href="#notas">37</a></sup></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Atequilizcuicatl</i> (canto de vertimiento de agua)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se cantaba en contextos mortuorios previos a la cremaci&oacute;n. El sacerdote encargado del ritual, experimentado en recortar papeles, envolv&iacute;a al cad&aacute;ver en una mortaja &aacute;cuea de papel amate y de mantas blancas despu&eacute;s de lo cual vert&iacute;a agua sobre el bulto as&iacute; amortajado (<a href="#f12">figura 12</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f12"></a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f12.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si consideramos el <i>atequilizcuicatl</i> que se encuentra en el manuscrito <i>Cantares mexicanos,<sup><a href="#notas">38</a></sup></i> el agua y su vertimiento tuvieron valores y funciones distintas en su contexto cultural prehisp&aacute;nico. Una de las instancias de vertimiento de agua est&aacute; relacionada con la ceremonia <i>texcalcehuia</i> en la que apagaban las cenizas con agua despu&eacute;s de la incineraci&oacute;n del cad&aacute;ver (<a href="#f13">figura 13</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f13"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f13.jpg"></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tzocuicatl</i> (canto de suciedad)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro tipo de cantar, el <i>tzocu&iacute;catl,</i> "cantar puerco" o "de porquer&iacute;a" seg&uacute;n Dur&aacute;n, adem&aacute;s de expresar el dolor, lo asimila a la suciedad exacerbando esta &uacute;ltima para poder limpiarla m&aacute;s enteramente despu&eacute;s. Una vez dispuestas las ofrendas de comida delante del muerto, los cantores tomaban sus tambores y elevaban "cantos de suciedad": "Empezaban a cantar cantares de luto y de la suciedad que el luto y l&aacute;grimas trae consigo. Y tra&iacute;an los cantores vestidas unas mantas muy sucias y manchadas y unas cintas de cuero atadas a las cabezas, muy llenas de mugre. Llamaban a este canto <i>tzocuicatl,</i> que quiere decir 'cantar puerco' o 'de porquer&iacute;a'.<sup><a href="#notas">39</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Objetiv&aacute;ndose como mugre, el dolor letal se acumula en la piel o en la mente a la vez que los cantos drenan las pulsiones nefastas fuera del inconsciente y las espacializan en gestos, danzas, y gritos cat&aacute;rticos. Ning&uacute;n canto con el apelativo <i>tzocuicatl</i> ha llegado hasta nosotros, pero es muy probable que sus aspectos sem&aacute;nticos y formales fuesen afines al atuendo mugroso de los cantores que los elevaban y desempe&ntilde;asen la misma funci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asimismo es probable que el canto se elevara tambi&eacute;n cuando el cuerpo ard&iacute;a en la pira funeraria despidiendo un olor nauseabundo (<a href="#f14">figura 14</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f14"></a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f14.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La muerte conlleva naturalmente la putrefacci&oacute;n del cad&aacute;ver, el hedor y, m&aacute;s generalmente, una suciedad que es preciso exacerbar durante un tiempo antes de redimirla con abluciones y otro g&eacute;nero de purificaciones. La actitud de los dolientes ind&iacute;genas era af&iacute;n a la etapa de putrefacci&oacute;n que atravesaba el cad&aacute;ver real (o virtual si se trata de una muerte en guerra): no se lavaban el rostro ni el cabello en un periodo determinado. Asimismo, la mugre se daba a ver y a o&iacute;r mediante el <i>tzocuicatl</i> que elevaban y bailaban los cantores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de los aspectos cat&aacute;rticos del <i>tzocuicatl,</i> es posible que este canto hubiera tenido la funci&oacute;n m&iacute;tico&#45;tanatopr&aacute;ctica de aceptar irse. En un relato m&iacute;tico de origen tolteca contenido el libro III del <i>C&oacute;dice florentino,</i> el cad&aacute;ver de un ser que hab&iacute;a sido lapidado hed&iacute;a y provocaba la muerte de los que se acercaban y trataba de jalarlo con las gruesas sogas. No se mov&iacute;a. El dios Tezcatlipoca <i>(tlacatecolotl)</i> dijo entonces a los toltecas: <i>"Toltecaie icuic quinequi"</i> (&Ocirc; toltecas quiere su canto).<sup><a href="#notas">40</a></sup> Tezcatlipoca cant&oacute; para los toltecas: <i>"Xitlahuilanacan in tohuepan Tlacahuepan tlacaticolotl"</i> (jalen nuestra viga <i>Tlacahuepan</i> el hombre&#45;buho).<sup><a href="#notas">41</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la versi&oacute;n pictogr&aacute;fica del <i>C&oacute;dice Vaticano&#45;R&iacute;os</i> (<a href="#f15">figura 15</a>) y en el comentario que proporciona el padre R&iacute;os, el cad&aacute;ver aparece con las tripas que le salen del abdomen. En esta versi&oacute;n, los que jalan el cad&aacute;ver cayeron en un pasaje entre las monta&ntilde;as que se cerraron sobre ellos.<sup><a href="#notas">42</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f15"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f15.jpg"></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Xochimiquizcuicatl</i> (canto de muerte florida)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>xochimiquizcuicatl</i> (canto de muerte florida) tiene dos vertientes principales: la que concierne a la muerte en el campo de batalla, <i>yaomiquizcuicatl,</i> y otra que remite a la muerte alcanzada, tambi&eacute;n al filo de la obsidiana <i>(itzmiquiztli),</i> pero en la piedra de sacrificio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>yaomiquizcuicatl</i> (canto de muerte en la guerra) pone el lenguaje en efervescencia sem&aacute;ntica, permite a los combatientes revivir la batalla lejos de las llanuras y logra que quienes no conocieron el di&aacute;logo de la flecha y del escudo, comulguen con el esp&iacute;ritu guerrero. A trav&eacute;s del lenguaje euf&oacute;rico del canto, la guerra se vuelve armon&iacute;a natural: los hombres se marchitan o son cortados cual flores, la sangre es savia que emana del ser, la guerra es una mortaja, los escudos son corolas, y los dardos, pinceles (<a href="#f16">figura 16</a>).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f16"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f16.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La variante sacrificial del canto de muerte florida <i>(xochiquimizcuicatl),</i> despojada del fragor de la batalla, es m&aacute;s personalizada y se enfoca esencialmente al coraz&oacute;n ofrendado al sol en aras de la vida y al ser humano que lo ofreci&oacute;. En este contexto, el canto afirma que el hombre&#45;flor brotar&aacute; de nuevo en la tierra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consideremos a continuaci&oacute;n algunos de estos g&eacute;neros del <i>miccacuicatl:</i> un canto de lamentaci&oacute;n, un canto de orfandad, fragmentos de cantos de muerte en la guerra, as&iacute; como un canto de muerte sacrificial.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>TLAOCOLCUICATL</b></i> <b>(CANTO DE LAMENTACI&Oacute;N)</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El canto de lamentaci&oacute;n comienza inmediatamente cuando se tiene noticia de la muerte de una persona, o de un grupo de personas en el caso de una muerte en guerra. Su fundamento expresivo es el grito de dolor que sale espont&aacute;neamente de lo m&aacute;s profundo del ser herido de los deudos. Con base en esta manifestaci&oacute;n "natural" del dolor y en el comportamiento "hist&eacute;rico"<sup><a href="#notas">43</a></sup> correspondiente de los parientes m&aacute;s cercanos y m&aacute;s espec&iacute;ficamente de las madres (<a href="#f17">figura 17</a>), se estructura el <i>tlaocolcuicatl,</i> canto de tristeza que encauza culturalmente el dolor y facilita su redenci&oacute;n por la colectividad reunida. Cuando mor&iacute;a una persona, el <i>tlaocolcuicatl</i> se elevaba frente al bulto mortuorio. En una imagen del <i>C&oacute;dice magliabechiano</i> (<a href="#f18">figura 18</a>) se observa el bulto hecho de ocote que se hac&iacute;a cada a&ntilde;o durante cuatro a&ntilde;os cuando se recordaba con cantos al gobernante que hab&iacute;a fallecido.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f17"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f17.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f18"></a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f18.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Regresando de una expedici&oacute;n b&eacute;lica contra los chalcas en tiempos de Motecuhzoma Ilhuicamina, los mexicas realizaron las exequias de sus muertos y de los que hab&iacute;an sido cautivados por el enemigo, cuya muerte, aunque diferida, era inminente: "Y mand&oacute; que todos los viejos cantores que ten&iacute;an oficio de lamentar semejantes muertes, que compusiesen cantares apropiados para el efecto. Los cuales compusieron los responsos y, compuestos, salieron con su a tambor ronco y destemplado y empezaron a cantar aquellos doloridos y lamentables cantares".<sup><a href="#notas">44</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un paratexto introductorio sol&iacute;a constituir la parte liminar del canto de lamentaci&oacute;n. En un canto de muerte en la guerra, el cantor inici&oacute; de la siguiente manera:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i5.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los cantares <i>(cuicah)</i> eran un compuesto de canto, m&uacute;sica y danza. En el <i>tlaocolcuicatl,</i> la motricidad de la danza y la implicaci&oacute;n del <i>cuerpo</i> permit&iacute;an una verdadera comuni&oacute;n afectiva con el difunto. Las viudas, las hijas, los hijos y los parientes del muerto llevaban su ropa y sus insignias con las que bailaban. "Todas las mujeres con los cabellos tendidos por el rostro y, al hombro, las mantas y bragueros de sus maridos, y los hijos e hijas, con las orejeras y plumajes y bezotes en las manos. Finalmente, con todas las alhajas de sus padres. Puestos todos en orden, empezaron a bailar y llorar juntamente, con un aullido extra&ntilde;o".<sup><a href="#notas">46</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Verdadera mortaja m&uacute;sico&#45;danc&iacute;stica&#45;verbal, el <i>tlaocolcuicatl</i> envuelve al difunto en sus pliegues expresivos a la vez que exacerba el dolor y permite a los deudos realizar una catarsis:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i6.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tlaocolcuicatl,</i> como todos los cantos, es una verdadera hip&oacute;stasis expresiva danza/verbo/m&uacute;sica en la que la mimesis gestual vincula frecuentemente lo esencial del sentido. Pese a valiosas descripciones como la que nos ofrece fray Diego Dur&aacute;n en su <i>Historia de las Indias de Nueva Espa&ntilde;a,</i> los datos que tenemos sobre aspectos "coreogr&aacute;ficos" de los <i>cuicah</i> no son suficientes para restituirles, mediante la imaginaci&oacute;n, su esplendor visual original ni para determinar su funci&oacute;n espec&iacute;fica en cada instancia. Por lo que concierne a la catarsis mortuoria, recordemos que la danza ayuda a drenar, en la ebriedad de un cuerpo en trance danc&iacute;stico, el dolor que envenena al ser consciente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La importancia del canto de lamentaci&oacute;n en el aparato funerario n&aacute;huatl es tal que los cantores son de hecho los que ofician el ritual. Elevados, o m&aacute;s bien proferidos, desde distintos puntos del &aacute;gora que representa el patio del templo de Huitzilopochtli llamado <i>tlacochcalli,</i> los <i>tlaocolcuicah</i> se funden en el crisol colectivo para formar un bloque contra la muerte. La incoherencia sint&aacute;ctica de la gran mayor&iacute;a de los <i>tlaocolcuicah</i> parece confirmar esta hip&oacute;tesis. Se percibe en estos textos, recopilados posteriormente por los religiosos espa&ntilde;oles, "voces" distintas que parecen brotar de varios cantores. Aun cuando est&aacute; ling&uuml;&iacute;sticamente estructurado, el canto sigue siendo un grito desgarrador que no prospera sobre el eje sintagm&aacute;tico del lenguaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con el <i>tlaocolcuicatl</i> la materialidad fisiol&oacute;gica de la voz se ve enriquecida por la espiritualidad que emana de las palabras. La angustia se cristaliza sobre ideas, recuerdos, nombres, frases cortas que evocan a los desaparecidos o traen a la memoria los "sangrientos determinismos de la condici&oacute;n humana",<sup><a href="#notas">48</a></sup> en su variante ind&iacute;gena prehisp&aacute;nica.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un contexto del <i>tlaocolcuicatl</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resulta dif&iacute;cil situar un canto de lamentaci&oacute;n contenido en el manuscrito <i>Cantares mexicanos</i> en el contexto preciso de su ejecuci&oacute;n m&uacute;sico&#45;danc&iacute;stica. Se&ntilde;alamos a continuaci&oacute;n uno de los posibles contextos de este tipo de cantar: el ritual mortuorio correspondiente a la muerte de muchos guerreros mexicas en la expedici&oacute;n que realiz&oacute; Axay&aacute;catl en contra de los pur&eacute;pechas. "Tlaca&eacute;lel puso guardas a la ciudad y mand&oacute; tocar a tambores y caracoles, e invocar a los dioses sobre el caso, y cantar encima de los templos cantares tristes y lamentables, movi&eacute;ndose en la ciudad gran dolor y tristeza, poni&eacute;ndose toda en luto y l&aacute;grimas."<sup><a href="#notas">49</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al recibir la noticia de una sangrienta derrota del ej&eacute;rcito mexica, del rey Axay&aacute;catl contra los tarascos, Tlaca&eacute;lel insta a la ciudad a <i>llorar, lamentar</i> esta derrota y a conjurar la entrop&iacute;a consecuente de las fuerzas de la naci&oacute;n, generada por las muertes individuales de sus guerreros.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i7.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>tlaocolcuicatl</i> o canto de lamentaci&oacute;n es la expresi&oacute;n l&iacute;rica de una aguda concientizaci&oacute;n de la muerte realizada a nivel individual pero inmediatamente socializada para fines de catarsis com&uacute;n. De hecho, antes de ser canto, el <i>tlaocolcuicatl</i> es grito, llanto, y las palabras que el canto injertar&aacute; en el llanto tendr&aacute;n que integrarse al efecto global de su expresi&oacute;n. Los <i>cuauhuehuetque,</i> ancianos con autoridad moral, visitaban las casas de las viudas dirigi&eacute;ndose a ellos de esta manera:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hija m&iacute;a, no te consuma la tristeza y te acabe los d&iacute;as de vida. Aqu&iacute; os traemos y pasan por vuestra puerta, las l&aacute;grimas y los suspiros de aquellos que eran vuestro padre y vuestra madre y todo vuestro amparo. Esforzaos y mostrad sentimiento por aquellos nuestros hijos, los cuales no murieron arando ni cavando, ni por los caminos buscando la vida, sino por la honra de la patria son idos, todos asidos de las manos y, con ellos, el gran se&ntilde;or Huitzn&aacute;huatl, deudo muy cercano de nuestro rey se&ntilde;or. El cual, con los dem&aacute;s, gozan de aquellos resplandecientes aposentos del sol, donde andan en compa&ntilde;&iacute;a, arreados de aquella luz suya; de los cuales habr&aacute; eterna memoria. Por tanto, matronas ilustres y se&ntilde;oras mexicanas, llorad vuestra desgracia y aflicci&oacute;n.<sup><a href="#notas">51</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s del consuelo que representa la gloria terrenal y el hecho de acompa&ntilde;ar al sol en su recorrido, la pl&aacute;tica del anciano <i>(huehuetlahtolli)</i> subraya la funcionalidad cat&aacute;rtica del llanto contra la corrosiva acci&oacute;n de la tristeza. La expresi&oacute;n: "no te consuma la tristeza y te acabe los d&iacute;as de vida" se opone diametralmente a: "se&ntilde;oras mexicanas llorad vuestra desgracia y aflicci&oacute;n" sin contradicci&oacute;n alguna puesto que la segunda representa el remedio cat&aacute;rtico a la primera. Como si fuera poco, los ancianos traen el refuerzo de "las l&aacute;grimas y los suspiros" de sus ancestros para ayudar a deshacer la tristeza. Mientras m&aacute;s intenso el llanto, m&aacute;s r&aacute;pido desaparecer&aacute; el pesar.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i8.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas expresiones, aunque de inspiraci&oacute;n netamente prehisp&aacute;nica, fueron integradas por Sahag&uacute;n a su <i>Psalmodia cristiana,</i> buscando desviar las aguas lacrimales cat&aacute;rticas de los <i>tlaocolcuicah</i> hac&iacute;a el molino evangelizador.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Regresando al contexto de las exequias de los guerreros de Axay&aacute;catl, despu&eacute;s del consuelo de los ancianos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Acabada esta pl&aacute;tica, sal&iacute;an a la plaza los cantores de los que mor&iacute;an en guerra, los cuales eran cantores particulares diputados para este solo oficio. Y sal&iacute;an todos, atadas las cabezas con unas cintas de cuero negro, y sacaban un instrumento y tocaban un sonido triste y lloroso y empezaban a lamentar y decir sus responsos a su modo.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En empezando a ta&ntilde;er y cantar sal&iacute;an las matronas, mujeres de todos los muertos, con las mantas de sus maridos a los hombros y los ce&ntilde;idores y bragueros rodeados al cuello y los cabellos sueltos. Y todas puestas en ringlera, al son del instrumento, daban grandes palmadas y lloraban amargamente y otras veces bailaban, inclin&aacute;ndose hacia la tierra y andando as&iacute; inclinadas hacia atr&aacute;s.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n juntamente sal&iacute;an los hijos de los muertos, puestas las mantas de sus padres y con las cajuelas de los bezotes y de las orejeras y de las nariceras y de las joyas a cuestas. Los cuales daban las mismas palmadas que las madres, y lloraban los parientes de los muertos. Los hombres estaban todos en pie, sin mudarse, con las espaldas y rodelas en las manos, de cada uno de los muertos, ayudando a llorar a las mujeres. Y despu&eacute;s de haber llorado un gran rato, dec&iacute;anle los viejos: "Descansad un poco y consu&eacute;leos el grande y resplandeciente sol, el cual pasa y rodea el mundo por encima de nuestra cabeza, a quien hab&eacute;is hecho este llanto y honra".</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luego ven&iacute;an los amortajadores parientes de estas viudas, entrando par&aacute;banse y empezaban a llorar, haciendo gran sentimiento, y luego tornaban a ta&ntilde;er los cantores y a cantar lamentaciones, y tornaba otro llanto de nuevo y hac&iacute;an tal aullido que pon&iacute;an gran l&aacute;stima y temor, dando grandes palmadas al son de los instrumentos. Y dejaban de ta&ntilde;er estos cantores y de cantar otro poco y los amortajadores pon&iacute;anse en ringlera y unos tras otros iban saludando a las viudas y d&aacute;ndoles el p&eacute;same del suceso y a los viejos que estaban presentes. Y dec&iacute;anles: "Muchas gracias os damos, se&ntilde;ores, por la honra que hac&eacute;is al sol, se&ntilde;or de la tierra, producidor de todas las cosas y a sus hijos los muertos en la guerra".</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n les dec&iacute;an otra muchas razones y agradecimientos por la honra que se les hac&iacute;a.<sup><a href="#notas">53</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un <i>tlaocolcuicatl</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto que sigue corresponde a los folios de 12 al 15 del manuscrito de los <i>Cantares mexicanos.</i> Es un canto de lamentaci&oacute;n huexotzincatl, es decir, de los sempiternos enemigos de los mexicas, pertenecientes, como sus aliados tlaxcaltecas, al mundo n&aacute;huatl. Contiene adem&aacute;s, en su &uacute;ltima parte, una sutil interpolaci&oacute;n espa&ntilde;ola que muestra el claro esfuerzo por parte de los religiosos espa&ntilde;oles para desviar la expresi&oacute;n verbal n&aacute;huatl de sus cauces paganos hacia los surcos del cristianismo. Este canto est&aacute; referido en el manuscrito como <i>ycnocuicatl</i> (canto de orfandad) pero, tanto su &iacute;ndole expresiva como su contenido, sugieren que se trata de un <i>tlaocolcuicatl,</i> un canto de lamentaci&oacute;n.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i9.jpg"></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien consideramos este texto como una unidad, se perciben en &eacute;l varias voces que proven&iacute;an probablemente de cantores distintos y se fund&iacute;an en la instancia del canto. Son varios los cantores que oficiaban y cada uno produc&iacute;a un cantar particular en el espacio relativamente reducido del &aacute;gora o del templo. Varios cantares se integraban en la s&iacute;ntesis emocional que requer&iacute;a el momento y envolv&iacute;a a la comunidad en una mortaja vocal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo que surge verbalmente del lamento, como afirmaci&oacute;n pre&ntilde;ada de dolor, exclamaciones desgarradoras o interrogantes desesperadas se expresa de una manera sincopada y profundamente dist&aacute;ctica, puesto que el verbo se ve investido por el sollozo con el cual establece una relaci&oacute;n de contrapunto. Lejos de instaurar una continuidad verbal, el <i>tlaocolcuicatl</i> brota paradigm&aacute;ticamente de las profundidades heridas del hombre y cada grito verbal, ya sea inquisitorio o exclamatorio, se vuelve a cerrar sobre s&iacute; mismo, te&ntilde;ido de matices afectivos pero sin que una perspectiva global, otra que la lamentaci&oacute;n, rija sus apariciones.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La interpolaci&oacute;n espa&ntilde;ola</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de la recopilaci&oacute;n de los documento, a lo largo de las diferentes transcripciones y correcciones que realizaban, los religiosos espa&ntilde;oles interpretaban los textos para ajustarlos a los nuevos determinismos socio&#45;culturales vigentes, pero sobre todo para poder utilizarlos posteriormente en la difusi&oacute;n del Evangelio. En efecto, la expresi&oacute;n oral n&aacute;huatl entra&ntilde;aba los distintos matices afectivos de la <i>episteme</i> de los pueblos del An&aacute;huac y era preciso atacar el "mal" de ra&iacute;z y sin destruir la forma, sustituyendo la visi&oacute;n pagana del mundo por una visi&oacute;n cristiana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los pueblos nahuas eran profundamente religiosos y viv&iacute;an en simbiosis espiritual con lo divino, ya fuese natural o delineado en las figuras de sus distintos dioses. El ataque frontal que hab&iacute;a consistido en tratar de persuadir a los ind&iacute;genas que el dios de los cristianos era superior a los suyos no hab&iacute;a surtido efecto,<sup><a href="#notas">58</a></sup> y los religiosos buscaban caminos m&aacute;s rec&oacute;nditos para llegar al alma de sus pupilos. A partir de este momento los frailes van a insinuar muy sutilmente sus contenidos eid&eacute;ticos en los moldes de la expresi&oacute;n n&aacute;huatl.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La pr&aacute;ctica m&aacute;s com&uacute;n, cuando lo permit&iacute;a el sentido del texto, era sustituir el nombre del numen pagano por el de Dios o Icelt&eacute;otl (Dios &uacute;nico) en la frase, sin alterar su aspecto sint&aacute;ctico ni su expresi&oacute;n global. <i>"Tle ypan titechmat ycelteotl. Ontlanneltoca toyollo ye nelli Moqueloa yehuan Dios"</i> (Como nos tratas dios &uacute;nico. Nuestro coraz&oacute;n tiene fe<sup><a href="#notas">59</a></sup> en verdad Moqueloa, &eacute;l, Dios) (fol. 12&#45;13).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es interesante notar, en estos ejemplos tomados de nuestro texto, que el corrector no dud&oacute; en dejar el nombre del numen Moqueloa (Moquequeloa) al lado del de Dios, haci&eacute;ndolos coexistir provisionalmente para desprender al primero m&aacute;s f&aacute;cilmente despu&eacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, encontramos en este texto, de tenor muy prehisp&aacute;nico, una interpolaci&oacute;n m&aacute;s sutil y m&aacute;s estructurada. De hecho parece que los recopiladores dejaron que el canto se desarrollara casi libremente con un m&iacute;nimo de intervenciones para alterar la &uacute;ltima parte, realizando un paralelismo contrastante con lo que precede a la vez que conservaban inteligentemente el entorno formal y sem&aacute;ntico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El elemento nuevo que se introduce en esta interpolaci&oacute;n es el concepto de "misericordia" <i>(teicnoittaliztli)</i> y sus variantes morfol&oacute;gicas: <i>teicnoitta, teicnohuica,</i> etc&eacute;tera. Aunque muchas expresiones en n&aacute;huatl puedan manifestar una idea muy pr&oacute;xima a este concepto, la misericordia no era un elemento cultural del An&aacute;huac donde los dioses no ten&iacute;an este tipo de relaciones con los hombres. Localizamos la fractura eid&eacute;tica apenas visible en el texto cuando el interpolador (o interpoladores), aprovechando un &aacute;pice emocional del texto ("s&oacute;lo su pecho, su tristeza, su flor, su canto"), introduce la noci&oacute;n de misericordia debidamente envuelta en un marco de referencias ind&iacute;genas (evocaci&oacute;n de los pr&iacute;ncipes que se fueron) que lo maquilla un poco. Esta fractura es la exhortaci&oacute;n, <i>tonahuiacan</i> (alegr&eacute;monos), que busca disipar la tristeza y anunciar la "buena noticia" que constituye la misericordia de Dios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para realizar un sincretismo perfecto, las distintas apelaciones de dios est&aacute;n reunidas en torno al nuevo concepto: <i>Yn ipaltinemini yehuan Dios.. yn icelteotl in ipaltinemi</i> (El dador de la vida, &eacute;l Dios.. el Dios &uacute;nico).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El t&eacute;rmino n&aacute;huatl <i>ipaltinemi</i> est&aacute; estrechamente asociado con los "neologismos" <i>yehuan Dios</i> (&eacute;l Dios) e <i>icelteotl</i> (el dios &uacute;nico).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un poco adelante, el concepto de pecado est&aacute; insinuado a trav&eacute;s del "&aacute;rbol" que se yergue en Tamoanchan, entidad m&iacute;tica plenamente ind&iacute;gena. Del &aacute;rbol de Tamoanchan al &aacute;rbol cristiano en torno al cual se enreda la serpiente no hay m&aacute;s que un paso f&aacute;cilmente dado por medio del verbo <i>ilacatzoa,<sup><a href="#notas">60</a></sup></i> que sirve ah&iacute; de lazo de uni&oacute;n entre sendos campos sem&aacute;nticos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Subrayemos aqu&iacute;, a nivel gr&aacute;fico, la separaci&oacute;n de <i>"tamoan ychan</i> Dios" por <i>tamoanchan,</i> con la a&ntilde;adidura de la expresi&oacute;n <i>yecchan</i> (la buena casa) que no parece pertinente en el contexto religioso n&aacute;huatl prehisp&aacute;nico, pero indica claramente la intenci&oacute;n por parte de los espa&ntilde;oles de distinguir lo bueno de lo malo. Lo bueno y lo malo est&aacute;n adem&aacute;s impl&iacute;citamente distinguidos en una oposici&oacute;n clara instaurada en una secuencia verbal.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i10.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el primer segmento, Dios es referido cristianamente como Dios, y <i>teuctlatoltica</i> (con la palabra del se&ntilde;or). A este primer segmento "bueno" asociado al Dios cristiano se opone el segundo, el del "enredo" a cargo del dios aut&oacute;ctono: <i>toteuh</i> (nuestro Dios), <i>yn ipaltinemi</i> (Gracias a quien se existe), el malo, pero que prudentemente no se distingue muy claramente todav&iacute;a del otro para permitir una asimilaci&oacute;n sincr&eacute;tica de los nuevos valores.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El nuevo concepto, "misericordia", se ve diluido en un contexto totalmente prehisp&aacute;nico del que destaca solamente el vocablo "Dios".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta &uacute;ltima parte la tonalidad ha cambiado y la "misericordia" de Dios trae la alegr&iacute;a, y la tierra se vuelve, contrariamente a lo que se expresaba al principio, la "casa" de la gente. Adem&aacute;s, los interpoladores espa&ntilde;oles responden antag&oacute;nicamente a lo expresado antes. En la inspiraci&oacute;n propiamente n&aacute;huatl, la presencia del dios es considerada como nefasta:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i11.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la parte interpolada, la expresi&oacute;n <i>monahuac</i> (a tu lado) se repite anaf&oacute;ricamente pero con predicados m&aacute;s propios del Dios misericordioso de los cristianos: <i>Ayac &ccedil;an quitoa monahuac tonteicnoitta tontemapepenia</i> (Nadie habla. A tu lado tienes compasi&oacute;n de la gente, la enmiendas).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El Dios cristiano se opone entonces claramente al dios ind&iacute;gena en el hecho de que ofrece misericordia a los que se acercan a &eacute;l. El <i>monahuac</i> (a tu lado), todav&iacute;a relativamente impreciso, se ve adem&aacute;s sutilmente materializado a trav&eacute;s de expresiones como <i>mopetlapan</i> (tu estera, es decir tu lugar de mando), <i>momahui&ccedil;ocan</i> (el lugar donde se te honra), <i>mochiel</i> y <i>manca</i> (el lugar donde eres esperado y ofrendado), <i>mocal</i> y <i>manca</i> (la casa donde eres ofrendado), es decir la iglesia, que colindaba generalmente con el cementerio, lugar de los muertos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La sutil destilaci&oacute;n de la ideolog&iacute;a cristiana en la m&eacute;dula misma de la expresi&oacute;n oral aut&oacute;ctona permitir&aacute; la penetraci&oacute;n del evangelio en las comunidades ind&iacute;genas y ser&aacute; la causa esencial de este sincretismo religioso que caracteriza la fe ind&iacute;gena de M&eacute;xico hasta nuestros d&iacute;as. Al barajar lo pagano y lo cristiano en un mismo mazo, los religiosos pensaban poder m&aacute;s tarde extirpar el primero en aras del segundo, pero la mezcla se consolid&oacute; en lo que es hoy d&iacute;a el muy sincr&eacute;tico pensamiento cristiano ind&iacute;gena.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ante la imposibilidad de determinar la parte correspondiente a cada cantor en la fusi&oacute;n verbal que representa este texto, trataremos a continuaci&oacute;n de identificar las distintas voces que se perciben a trav&eacute;s de evocaciones que el dolor esculpi&oacute; en la materia verbal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El dios como amparo</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&oacute;nde t&uacute; &ocirc; Dios, gracias a quien se existe, &iquest;A d&oacute;nde andas? Tus padres amigos te esperan con cantos se lamentan, con flores etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El Dios exterminador</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">T&uacute;, el que est&aacute;s cerca, junto, te regocijamos aqu&iacute;. Nada recibimos a tu lado. S&oacute;lo como flores nos tratas, s&oacute;lo nos marchitaremos nosotros tus amigos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y tambi&eacute;n como esmeraldas las rompes, como pinturas las destruyes, etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cr&eacute;anlo ustedes pr&iacute;ncipes, ustedes huexotzinca. Aunque sean de jade, aunque sean de oro, tambi&eacute;n all&aacute; se ir&aacute;, donde uno se descarna, en el lugar desconocido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo lloro, me aflijo, recuerdo el jade, la preciosa turquesa que escondiste, que amortajaste.</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La invectiva del hombre contra el dios</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Yohuaye,</i> dador de la vida, <i>Moquequeloa,</i> lo que decimos es sue&ntilde;o, mi amigo, nuestro coraz&oacute;n es cr&eacute;dulo, en verdad Dios se burla, etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La aflicci&oacute;n expresada verbalmente</i></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces yo lloro, me aflijo, me abandonaron aqu&iacute; en la tierra. &iquest;Que quiere tu coraz&oacute;n?, gracias a quien se existe, etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>No hay alegr&iacute;a en la tierra</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No te lamentes mi coraz&oacute;n. Ya no hagas nada. En verdad dif&iacute;cilmente uno existe en la tierra, etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La vida es un sue&ntilde;o, nada es verdad</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya nada verdadero decimos aqu&iacute; dador de la vida. S&oacute;lo como un sue&ntilde;o, s&oacute;lo en sue&ntilde;o hablamos en la tierra.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nadie habla con la verdad aqu&iacute;.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nadie habla con la verdad aqu&iacute;.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nadie, nadie, nadie, vivimos realmente aqu&iacute;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El mictlan/Quenonamican</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">S&oacute;lo est&aacute; el camino de Mictlan, el lugar del descenso, s&oacute;lo el lugar de los descarnados, etc&eacute;tera.</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La existencia en la tierra</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Andan, se divierten, se regocijan, aqu&iacute; nuestros amigos. Tienen sarapes, collares <i>auh...</i></font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>La flores de muertos</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En tiempo de verdor llegaron las <i>cempoalxochitl</i> llegaron las flores en el monte...</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Padre, madre y ancestros</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Acaso todav&iacute;a tengo yo un padre, acaso todav&iacute;a tengo una madre, &iquest;me esperar&aacute;n? &iquest;Reconfortar&aacute;n mi coraz&oacute;n?</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Se enreda el mando</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el llano, el gobierno, en el mando se enreda tu flor de guerra, la flor dorada.</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nadie se quedar&aacute; en la tierra</i> </font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nos abandonaron en la tierra.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me ofrecer&aacute;n su canto, su palabra que busco, nadie se queda con la gente.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nos abandonaron.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nadie se quedar&aacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nadie se quedar&aacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nadie puede, nadie puede.</font></p>  	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nunca nacer</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En vano he nacido, en vano he salido aqu&iacute; en la tierra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cada uno de estos temas representa de alguna manera un grito inmediatamente absorbido por el llanto que figura aqu&iacute; la proximidad de la inmanencia donde se borran los l&iacute;mites de la conciencia. De hecho, el efecto de las palabras sobre el individuo doliente no se realiza de manera lineal, directamente de emisor a receptor de un mensaje, sino en forma m&aacute;s global en el que el concepto evocado por el lenguaje se integra a una unidad superior donde se coordina a su vez la acci&oacute;n cat&aacute;rtica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ning&uacute;n sentimiento espec&iacute;fico expresado verbalmente puede por s&iacute; s&oacute;lo catalizar el dolor individual o el duelo colectivo. Distintos cantos elevados por diferentes cantores reunidos buscar&aacute;n por lo tanto unir la especificidad trascendental de un sentimiento particular, a la indeterminaci&oacute;n global que requiere el efecto cat&aacute;rtico a nivel de grupo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parece entonces probable que los distintos cantares se enunciaran simult&aacute;neamente logrando as&iacute; una verdadera "estereofon&iacute;a" que ubicaba y manten&iacute;a claro cada sentimiento expresado, a la vez que fund&iacute;a en un bloque de tristeza com&uacute;n <i>(stereos</i> en griego significa "s&oacute;lido") la pluralidad sentimental que expresaba cada cantor. Para realizar tal efecto, los cantares ten&iacute;an que sincronizarse sutilmente, haciendo surgir en diferentes puntos del &aacute;gora donde se efectuaba la lamentaci&oacute;n y en diferentes momento, los paradigmas verbales de la tristeza. Estos converg&iacute;an hacia un punto focal ideal psico&#45;ac&uacute;stico donde se sintetizaba la pluralidad tem&aacute;tica trascendental de los cantares a la vez que se cristalizaba el dolor individual de cada ego en un abceso psico&#45;social m&aacute;s f&aacute;cil de reventar.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto, tal y como se presenta en el manuscrito de los <i>Cantares mexicanos,</i> re&uacute;ne probablemente las voces entrelazadas de varios cantores en una misma unidad gr&aacute;fica. Aparece por lo tanto singularmente incoherente en el plan de la continuidad sem&aacute;ntica y sumamente dist&aacute;ctico a nivel gramatical. El canto de lamentaci&oacute;n con tenor l&iacute;rico y envuelto en l&aacute;grimas, desciende en las profundidades del ser por el llanto y la voz, a la vez que busca el s&oacute;lido amparo social por medio de la estereofon&iacute;a de sus cantos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hoy d&iacute;a, el lector de un <i>tlaocolcuicatl</i> en el exilio de la escritura debe, por lo tanto, descubrir y ubicar las voces presas en el alfabeto, abrir las mallas del tejido (texto) gr&aacute;fico para o&iacute;r en el punto imaginario de un espacio&#45;tiempo pret&eacute;rito, gemir y cantar la muerte.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i12.jpg"></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>ICNOCUICATL</b></i> <b>(CANTO DE ORFANDAD)<sup><a href="#notas">62</a></sup></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El vocablo que designa lo que parece ser una modalidad del canto mortuorio, aparece tres veces como t&iacute;tulo de cantos en el manuscrito <i>Cantares mexicanos.</i> El t&eacute;rmino <i>icnocuicatl</i> ha sido traducido, generalmente, como "canto de orfandad" o "canto de privaci&oacute;n" (Cf. <i>Cantares mexicanos,</i> 2011, p. 145) en funci&oacute;n de los sentidos que tiene el lexema n&aacute;huatl <i>icno,</i> seg&uacute;n las desinencias morfol&oacute;gicas que lo acompa&ntilde;an o los sintagmas nominales a los que se incorpora. <i>Icnotl</i> es "hu&eacute;rfano", pero tambi&eacute;n "pobre", "desdichado", "indigente", seg&uacute;n el <i>Vocabulario</i> de Molina. <i>Icnotlamati</i> significa "entristecerse" o "afligirse"; <i>icnotlamachtia</i> es "dar l&aacute;stima" "compadecerse". Refiere asimismo la viudez del hombre <i>(icno&#45;oquichotl)</i> o de la mujer <i>(icnocihuayotl).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, si consideramos el contenido y la forma de los cantares as&iacute; intitulados, si bien entra&ntilde;an la muerte y por ende la tristeza, la compasi&oacute;n y el dolor que &eacute;sta conlleva, el criterio de clasificaci&oacute;n gen&eacute;rica parece no estar contenido en el nombre que los refiere sino en una modalidad particular de enunciaci&oacute;n realizada bajo el efecto de plantas u hongos alucin&oacute;genos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En uno de los <i>icnocuicah</i> del manuscrito <i>Cantares mexicanos</i> encontramos una estrofa que no deja lugar a duda al respecto:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i13.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El estado alterado de conciencia consecuente al consumo de hongos <i>teonanacatl</i> u otros psicotr&oacute;picos permite el acceso a un espacio&#45;tiempo sagrado en el que se establece un contacto con los difuntos, generalmente gloriosos ancestros. La frase <i>niquilnamiqui</i> (yo recuerdo) omnipresente en los cantos mortuorios podr&iacute;a tener un matiz enunciativo distinto en el <i>icnocuicatl.</i> Por otra parte, la expresi&oacute;n <i>nicnotlamati</i> no ser&iacute;a s&oacute;lo "me aflijo" sino que corresponder&iacute;a a una forma de saber <i>(tlamati)</i> definida por la modalidad <i>"icno"</i> de su realizaci&oacute;n, modalidad definida por el estado an&iacute;mico en que se encuentra el cantor.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, ciertos cantares pertenecientes al g&eacute;nero <i>icnocuicatl</i> no ostentan este apelativo, sino el nombre del difunto con el que se establece el contacto. Tal es el caso del canto intitulado <i>Ycuic Nezahualcoyotzin</i> (Canto de Nezahualc&oacute;yotl), que pertenece al g&eacute;nero <i>icnocuicatl</i> si atendemos sus rasgos formales y de contenidos. Varias estrofas del canto aluden al consumo de alucin&oacute;genos:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i14.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La expresi&oacute;n en forma verbal pasiva <i>xochicuico</i> remite al canto elevado bajo el efecto de los hongos: <i>nichuan</i> (mis hermanos menores), los cuales hablan <i>(ihtoa)</i> a trav&eacute;s del cantor. La flor que embriaga <i>(teyhuinti xochitl)</i> es tambi&eacute;n alucin&oacute;gena as&iacute; como la flor conocida como <i>poyomatl.</i> En cuanto a la expresi&oacute;n <i>timaliuhtihuitz,</i> corresponde precisamente al comportamiento "enaltecido" de quien ha consumido una planta psico&#45;tr&oacute;pica como el <i>mixitl, tlapatl</i> u <i>ololiuhqui.<sup><a href="#notas">66</a></sup></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resuenan los tambores, empieza el baile, y siguen las alusiones po&eacute;ticas a las plantas alucin&oacute;genas:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i15.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los contornos gen&eacute;ricos que distinguen el <i>icnocuicatl</i> (canto de orfandad) del <i>tlaocolcuicatl</i> (canto de lamentaci&oacute;n o de tristeza) son algo tenues, por no decir crepusculares. En los dos g&eacute;neros (si es que se distinguen gen&eacute;ricamente) se <i>recuerda</i> a un difunto. Un rasgo distintivo del <i>icnocuicatl</i> podr&iacute;a ser la abnegaci&oacute;n, la paz y el sosiego, que contrastan con la exaltaci&oacute;n afectiva y parox&iacute;stica manifiesta en el <i>tlaocolcuicatl,</i> el cual se elevaba en la primera parte del ritual mortuorio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El t&eacute;rmino que designa este g&eacute;nero fue atribuido en el manuscrito <i>Cantares mexicanos</i> a un canto que presenta una estructura formal correspondiente a un <i>tlaocolcuicatl.</i> Aun cuando la tristeza est&aacute; presente en ambos g&eacute;neros, el <i>icnocuicatl</i> establece, mediante el recuerdo, una relaci&oacute;n con los antepasados, mientras que el <i>tlaocolcuicatl</i> parece enfatizar la ruptura que implic&oacute; la muerte y el dolor punzante del momento vivido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>icnocuicatl</i> es ante todo memoria que revitaliza:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i16.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al g&eacute;nero <i>icnocuicatl</i> corresponden varios de los cantares referidos mediante el nombre propio del personaje al que fueron dedicados.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un <i>icnocuicatl: icuic Nezahualcoyotzin</i> (canto de Nezahualc&oacute;yotl)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Arquitecto genial que edific&oacute; palacios y templos, pol&iacute;tico h&aacute;bil, sutil estratega y legislador ponderado,<sup><a href="#notas">69</a></sup> Nezahualc&oacute;yotl fue tambi&eacute;n un "forjador de cantos", y si consideramos la importancia que ten&iacute;a el canto en el mundo precolombino, esta actividad no es quiz&aacute;s la menos importante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tanto &Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay como Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla ubicaron en el enjambre textual que constituyen los manuscritos conocidos como <i>Cantares mexicanos</i> y <i>Romances de los se&ntilde;ores de Nueva Espa&ntilde;a,</i> algunos cantos muy probablemente compuestos por el talentoso rey&#45;poeta de Tezcoco. La atribuci&oacute;n result&oacute; particularmente dif&iacute;cil por la estructura dial&oacute;gica de muchos de los cantares y la "densa" presencia del int&eacute;rprete o los int&eacute;rpretes que mezclan su voz propia con la del poeta&#45;creador en una circunstancia oral de elocuci&oacute;n (<a href="#f19">figura 19</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f19"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f19.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De hecho, la recopilaci&oacute;n de estos cantares por los frailes espa&ntilde;oles que permiti&oacute; salvarlos del olvido, conllev&oacute; inevitablemente una p&eacute;rdida de expresividad. La voz viva que se "derramaba" en el espacio&#45;tiempo circunstancial se vio reducida a sus elementos verbales, o en el mejor de los casos, a la consignaci&oacute;n gr&aacute;fica de los paroxismos interjectivos y de los ritmos del tambor. Se perdieron irremediablemente: el aparato gestual y danc&iacute;stico, los recursos vocales de altura y timbre, los efectos pros&oacute;dicos, el registro crom&aacute;tico, la semi&oacute;tica visual de los trajes y la presencia real o imaginaria de los participantes. El registro verbal que se integraba a esta totalidad expresiva oral se revela hoy a nosotros en un aislamiento gr&aacute;fico. El an&aacute;lisis o la apreciaci&oacute;n est&eacute;tica de un cantar n&aacute;huatl deber&aacute;n siempre tomar en cuenta este "exilio" de la voz viva en los p&aacute;ramos de su consignaci&oacute;n alfab&eacute;tica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A estos determinismos inevitables de la transcripci&oacute;n alfab&eacute;tica de la oralidad n&aacute;huatl se a&ntilde;aden las interpolaciones del recopilador que sustituye generalmente los n&uacute;menes ind&iacute;genas por Dios, Cristo o la Virgen, y a veces remienda el texto original con el fin de explotar el molde expresivo n&aacute;huatl para colar en &eacute;l algunos paradigmas evang&eacute;licos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consideraremos aqu&iacute; un canto que "pertenece" a Nezahualc&oacute;yotl si atendemos al t&iacute;tulo que ostenta el texto:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ycuic ne&ccedil;ahualcoyotzin,</i> literalmente "su canto &#91;de&#93; Nezahualc&oacute;yotl"<sup><a href="#notas">70</a></sup> y trataremos de establecer en qu&eacute; medida este canto implica al rey poeta de Texcoco. En efecto, la bisagra genitiva "de" que vincula el canto con Nezahualc&oacute;yotl y que corresponde al adjetivo posesivo n&aacute;huatl <i>y&#45;</i> de <i>ycuic</i> (su canto), no determina necesariamente la autor&iacute;a del canto. Este pudo haber sido creado <i>por</i> el rey&#45;poeta de Texcoco, pero tambi&eacute;n se podr&iacute;a considerar que otros poetas lo hicieron <i>para</i> &eacute;l, o bien, que s&oacute;lo una parte del canto fuese de &eacute;l y la otra parte brotara de la inspiraci&oacute;n propia de otro <i>cuicanitl,</i> instaur&aacute;ndose asimismo un di&aacute;logo entre ambos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El contexto mortuorio que manifiesta la primera parte del canto sugiere que este di&aacute;logo se establece entre un int&eacute;rprete y el esp&iacute;ritu del difunto Nezahualc&oacute;yotl que "se fue al <i>Mictlan Quenonamican",</i> al mundo de los muertos (<a href="#f20">figura 20</a>). La presencia de muchas s&iacute;labas nasales y la nasalizaci&oacute;n de otras que no lo son, sugiere tambi&eacute;n que es el mismo int&eacute;rprete el que presta su voz (y su nariz) al esp&iacute;ritu del difunto. La voz "clara" ser&iacute;a, en esta &oacute;ptica, la del int&eacute;rprete, la voz nasalizada la de Nezahualc&oacute;yotl, y el lugar de este encuentro el coraz&oacute;n del primero quien "recuerda" al segundo. En semejante contexto es muy probable que tengamos que trascender el nivel est&eacute;tico&#45;formal del canto y buscar un sentido cr&iacute;ptico a las palabras, a los ritmos y a los probables altos y bajos de la voz que culminan en los paroxismos interjectivos.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f20"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f20.jpg"></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Texto y an&aacute;lisis del canto</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El canto se divide en cinco partes distintas separadas por una secuencia m&uacute;sico&#45;r&iacute;tmica a cargo del tambor, un <i>huehuetl.</i> Adem&aacute;s, en cuatro de lo que podr&iacute;an ser cinco largas estrofas, unas expresiones introductorias denotan un comienzo. Podemos observar que el ritmo del tambor es distinto las cinco veces, y que ninguna f&oacute;rmula introductoria sigue al tambor en la tercera estrofa. Dentro de cada estrofa los paroxismos vocales de tipo interjectivo subdividen a su vez la continuidad verbal y definen microsecuencias que ayudan a la comprensi&oacute;n del texto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consideraremos a continuaci&oacute;n cada estrofa en su particularidad sem&aacute;ntica y m&aacute;s generalmente expresiva.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i17.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El canto comienza con la irrupci&oacute;n verbal del int&eacute;rprete en la dimensi&oacute;n m&uacute;sico&#45;r&iacute;tmica instaurada por el tambor. El <i>yo</i> de "yo dispuse... " y el de "yo hago bailar..." contrastan inmediatamente con el t&uacute; de <i>"t&uacute;</i> Nezahualc&oacute;yotl", estableciendo asimismo el tenor dial&oacute;gico del canto. Pronto le responder&aacute; la voz de ultratumba de Nezahualc&oacute;yotl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En efecto, como lo expresa el texto, Nezahualc&oacute;yotl ya se fue al mundo de los muertos, pero en su lugar <i>permanece</i> la flor del canto.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A nivel semiol&oacute;gico encontramos en los verbos <i>quetza</i> (levantar), de <i>niquetzaco,</i> y <i>ihcac</i> (se yergue), un isomorfismo que connota la verticalidad axial y la elevaci&oacute;n. Es probable que los m&uacute;sicos se situaban en el centro y que los guerreros danzaban alrededor de ellos. En este caso se establecer&iacute;a una fecunda dial&eacute;ctica entre la elevaci&oacute;n m&uacute;sico&#45;vocal del centro y la din&aacute;mica danza perif&eacute;rica de los guerreros. No debemos de olvidar el valor m&iacute;tico&#45;ritual que tienen tanto el centro como los movimientos circuambulatorios en torno a &eacute;l, en el mundo prehisp&aacute;nico, y que el canto en s&iacute; se integra a esta din&aacute;mica expresiva.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde el punto de vista sem&aacute;ntico, esta parte del canto no deja lugar a duda: Nezahualc&oacute;yotl ya est&aacute; muerto y "su" canto tiene como fin evocar, o mejor dicho "convocar", a su esp&iacute;ritu. De hecho, &eacute;ste responde al llamado en la voz de otro cantor o, m&aacute;s probablemente, mediante un cambio en el tono de voz, del mismo:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i18.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin menospreciar el valor sem&aacute;ntico que puedan tener las expresiones <i>yoncan, quiyon, quiyon, quiyonca,</i> las cuales ser&iacute;an a grandes rasgos "all&aacute;", cabe destacar su valor propiamente fon&eacute;tico y sobre todo el car&aacute;cter nasal de su vocalizaci&oacute;n. De hecho, todo el p&aacute;rrafo que corresponde a la intervenci&oacute;n de Nezahualc&oacute;yotl se caracteriza por una fuerte nasalizaci&oacute;n de las vocales, aun las que no deber&iacute;an estar nasalizadas como <i>nimitzcahuan (nimitzcahua =</i> te dejo).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se establece tambi&eacute;n en esta estrofa un contraste estructurante entre el tiempo gramatical presente de <i>nichoca</i> (yo lloro) y <i>nimitzcahuan</i> (te dejo) y el futuro de <i>nonyaz, nipolihuiz, onmaniz,</i> respectivamente "yo ir&eacute;", "yo perecer&eacute;" y "se extender&aacute;".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El verso siguiente entra&ntilde;a una ambig&uuml;edad que conviene aclarar. Se puede considerar en una perspectiva hist&oacute;rica y traducir: "&iquest;C&oacute;mo permanecer&aacute; la tierra de <i>Acolhuacan? huiya.</i> &iquest;Cu&aacute;ndo dispersar&aacute;s a tus s&uacute;bditos?" ya que Nezahualc&oacute;yotl fue rey de los <i>acolhuas.</i> Pero se puede interpretar tambi&eacute;n de manera m&aacute;s esot&eacute;rica en un contexto mortuorio. "&iquest;C&oacute;mo se extender&aacute; la tierra de los <i>acolihuaca?</i> &iquest;Cu&aacute;ndo dispersar&aacute;s a tus s&uacute;bditos?". Los <i>acolihuaca</i> podr&iacute;an ser, como los <i>micteca,</i> moradores del inframundo. Recordemos que uno de los nombres del dios de la muerte, <i>Mictlantecuhtli,</i> es precisamente <i>Acolnahuacatl.</i> En este contexto el <i>&#45;can</i> de <i>Acolhuacan</i> no indicar&iacute;a un lugar sino que corresponder&iacute;a a la nasalizaci&oacute;n ritual de la &uacute;ltima vocal de <i>acolihuaca.</i> La tierra que se extiende ser&iacute;a en este contexto la que recibe el cuerpo y la dispersi&oacute;n de los <i>macehuales,</i> los s&uacute;bditos, ser&iacute;a una expresi&oacute;n metaf&oacute;rica por la dispersi&oacute;n de los huesos dentro de la tierra, la cual corresponde al modelo ejemplar establecido por Quetzalc&oacute;atl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El int&eacute;rprete deja el personaje de Nezahualc&oacute;yotl por un momento para exaltar al canto, el cual constituye una mortaja para los que se van <i>(tonequimilol)</i> a la vez que destruye el pesar de los que se quedan <i>(quipoloa... totlaocol).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En t&eacute;rminos sem&aacute;nticos podemos preguntarnos &iquest;qu&eacute; dios o entidad divina es la que deja el rey poeta? El paralelismo entre <i>nimitzcahuan noteouh</i> (yo te dejo mi dios) reiterado, y <i>ticcencahuazque huelic ye xochitl</i> (todos dejaremos las flores sabrosas) parece identificar al dios con la flor. La flor <i>xochitl</i> es en el mundo n&aacute;huatl precolombino un paradigma que interviene en complejas tramas expresivas pero representa esencialmente el modelo del desarrollo y m&aacute;s generalmente del ciclo vegetal. La omnipresencia de la flor en este y otros muchos contextos rebasa los l&iacute;mites de la simple belleza metaf&oacute;rica para constituir un elemento primordial en la "alquimia" expresiva ritual n&aacute;huatl. La flor puede, seg&uacute;n los contextos y los colores, representar la culminaci&oacute;n evolutiva de todo cuanto crece (sol o plantas) o el alma de los muertos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para poder percibir el sentido profundo de esta primera estrofa del canto ser&iacute;a preciso conocer el marco gestual de&iacute;ctico al que se integraba el verbo. Podr&iacute;amos suponer, por ejemplo, que el int&eacute;rprete canta con una flor en la mano y que se comunica con el esp&iacute;ritu de Nezahualc&oacute;yotl mediante esta flor. Esto resulta hipot&eacute;tico, obviamente, pero subraya la necesidad imperiosa de imaginar un contexto gestual, danc&iacute;stico, musical, y m&aacute;s generalmente supra&#45;segmental, para poder comprender un texto vocal ind&iacute;gena esencialmente sinest&eacute;sico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Culmina esta estrofa del canto con la iteraci&oacute;n de <i>niquelnamiqui Nezahualcoyotl</i> (recuerdo a Nezahualcoyotl), lo cual confirma el hecho de que el rey est&aacute; muerto y que el canto evoca su alma.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La etimolog&iacute;a de "recuerda" en n&aacute;huatl <i>niquelnamiqui,<sup><a href="#notas">78</a></sup></i> literalmente "yo encuentro el pecho de...", revela el car&aacute;cter din&aacute;mico del recuerdo para el ind&iacute;gena, el de encontrar el alma<sup><a href="#notas">79</a></sup> de los difuntos. El recuerdo no ser&iacute;a, por lo tanto, una proyecci&oacute;n <i>ideal</i> en la dimensi&oacute;n pret&eacute;rita sino la encarnaci&oacute;n actual del difunto en un cuerpo on&iacute;rico, vocal o verbal.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i19.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una embriagadora sinestesia de fragancias y de timbres predomina en esta segunda estrofa, la cual prepara la llegada del recuerdo o m&aacute;s precisamente del recordado cuya alma se revelar&aacute; en la voz florida de los cantores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es en el Athanor del canto que se destila, en una sutil alquimia, el recuerdo del difunto. Un sentido et&eacute;reo, crepuscular, inasible como la noche y el viento (in <i>yohualli, in ehecatl)</i> se desprende del conjunto expresivo sin que se perciba claramente si viene del significado oculto de las palabras, de los meandros pros&oacute;dicos de la voz, del timbre, de los ritmos del tambor, de la urdimbre m&uacute;sico&#45;danc&iacute;stica que tejen los guerreros &aacute;guilas y jaguares en el marco espacio&#45;temporal de la instancia de elocuci&oacute;n, o de los paroxismos vocales que desgarran la trama verbal. Estos &uacute;ltimos entra&ntilde;an a veces en su cuerpo sonoro semillas sem&aacute;nticas que crecen y proliferan en la sensibilidad exacerbada de los participantes. Las interjecciones <i>ayyo</i> y <i>cayo</i> por ejemplo, recurrentes en este canto, adem&aacute;s de captar la energ&iacute;a espiritual del difunto y de expresar el sentido sensible de su modulaci&oacute;n vocal contienen el sema: "ser". En efecto, tanto <i>yo</i> como <i>ca</i> son manifestaciones gramaticales n&aacute;huatl del ser.<sup><a href="#notas">81</a></sup></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i20.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de un ritmo de tambor, el cantor evoca verbalmente, y quiz&aacute; con una m&iacute;mica, el vuelo de distintas aves: el <i>toztli,</i> asociado con el Sur; el <i>quechol,</i> asociado con el Norte; y el <i>quetzaltototl,</i> el ave quetzal asociado con el Este y que representa el coraz&oacute;n de Quetzalc&oacute;atl despu&eacute;s de la cremaci&oacute;n de su cuerpo. Estas aves que vienen a libar las flores representan muy probablemente las almas de los muertos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El vuelo de las aves y la espuma del agua florida son ahora los que embriagan al cantor. El agua florida puede ser un brebaje ritual preparado para la ocasi&oacute;n, pero tambi&eacute;n podr&iacute;a ser la sangre de un sacrificio propiciatorio animal o humano, ya que la &uacute;ltima parte de la estrofa evoca la guerra, despu&eacute;s de un verso de aflicci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este verso el cantor utiliza de manera inusitada, por lo menos en t&eacute;rminos gramaticales, la forma reverencial sobre un verbo. En efecto, <i>ninochoquilia</i> es la forma reverencial de <i>nichoca</i> (yo lloro), pero el n&aacute;huatl veta el uso del honor&iacute;fico a la primera persona del singular, es decir para s&iacute; mismo. Podemos pensar que el int&eacute;rprete que presta su voz al difunto Nezahualc&oacute;yotl, se siente obligado a usar el reverencial ya que el canto que sale de su garganta es de alguna manera la voluta an&iacute;mica del rey texcocano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Del vuelo embriagador de los difuntos&#45;aves pasamos, en tono m&aacute;s varonil, al estr&eacute;pito de la guerra. El cantor mexica evoca con una sucesi&oacute;n de verbos que denotan el desplazamiento, el movimiento hacia el enemigo, y anticipan su destrucci&oacute;n. La voz del difunto Nezahualc&oacute;yotl parece responder al canto b&eacute;lico del <i>mexicatl:</i></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i21.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta forma dial&oacute;gica en la voz de un mismo cantor con los probables cambios de tono, de timbre y ritmo que distinguen a los personajes as&iacute; como la repetici&oacute;n por el difunto de la parte importante de la secuencia verbal: "perecer&aacute; el <i>chiltepehua",</i> tienen un car&aacute;cter inductor parecido al que encontramos en los encantamientos m&aacute;gicos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cometa <i>(citlalpopoca)</i> que cae sobre los enemigos es para ellos un siniestro augurio tambi&eacute;n inductor de su futura derrota. Los que lloran son ahora los enemigos: de l&aacute;grimas en l&aacute;grimas el cantor pas&oacute; insensiblemente de su muerte a la de los enemigos.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i22.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta cuarta estrofa, algo cr&iacute;ptica en cuanto al sentido, acumula elementos nahuas de la fertilidad: el jade, las plumas de quetzal, el ruido de los cascabeles as&iacute; como paradigmas relacionados con la muerte y el renacer. De hecho, tanto los aparentes top&oacute;nimos <i>Nonoalco</i> y <i>Atlixco</i> como el gentilicio <i>nonoalcatl</i> podr&iacute;an considerarse como predicados con valor sem&aacute;ntico. En este contexto, <i>Nonoalco</i> ser&iacute;a el "lugar del agua de los mudos", <i>Atlixco,</i> la "superficie del agua", y el <i>nonoalcatl</i> ser&iacute;a el habitante de esta regi&oacute;n, pues sabemos que Nonoalcatl es un nombre que se le daba a <i>Tlaloc,</i> principalmente en la regi&oacute;n del Golfo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta isotop&iacute;a mortuoria se opone parcialmente a la interpretaci&oacute;n topon&iacute;mico&#45;hist&oacute;rica sin por esto contradecirla del todo. El paralelismo entre <i>ninonoalcatl</i> (yo soy <i>nonoalcatl,</i> o habitante de la regi&oacute;n del agua de los mudos) y <i>ni&ccedil;olintototl</i> (yo soy una codorniz) refuerza esta interpretaci&oacute;n. En efecto, como lo muestran distintos textos n&aacute;huatl precolombinos, la codorniz es un ave vinculada con el inframundo. Es una codorniz la que espanta a Quetzalc&oacute;atl y provoca su ca&iacute;da cuando busca llevarse los huesos de jade que atesora Mictlantecuhtli. Es tambi&eacute;n una codorniz la que evoca el curandero en un encantamiento para las quebraduras de huesos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nocamapan</i> (en mi boca) aislado entre dos interjecciones, manifiesta que el mexicatl evocado sigue existiendo de alguna manera en el canto que se eleva.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El &uacute;ltimo verso de esta estrofa denota, m&aacute;s all&aacute; de apariencia po&eacute;tica, una verdadera alquimia verbal en la que se fragua la nueva manifestaci&oacute;n del ser. En efecto, la llovizna de plumas de quetzal, las flores de fuego y la codorniz son elementos que participan a la creaci&oacute;n del hombre.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i23.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de la clara interpolaci&oacute;n por los recopiladores o transcriptores del texto, esta &uacute;ltima parte se ajusta a la l&iacute;nea isot&oacute;pica establecida en la estrofa anterior como consecuencia de una fecundaci&oacute;n y gestaci&oacute;n de la luz (y m&aacute;s generalmente de la manifestaci&oacute;n) en las entra&ntilde;as de la muerte. Todo cuanto pueda crecer se asoma en la luminosidad oriental del alba. El numen ind&iacute;gena al que vino a sustituir la palabra "dios" era probablemente el sol en la versi&oacute;n original, ya que constituye la luz por excelencia. La oposici&oacute;n verbal "all&aacute; bajaste / all&aacute; naci&oacute;", acompa&ntilde;ada de un probable gesto de&iacute;ctico hacia el poniente y luego hacia el oriente, tiende a confirmar esta hip&oacute;tesis. La no correspondencia de las personas de los verbos t&uacute; &#91;el sol&#93; bajaste / &eacute;l &#91;Cristo&#93; naci&oacute; se debe probablemente a la interpolaci&oacute;n espa&ntilde;ola que busca enfatizar la ca&iacute;da del numen pagano y la luminosa victoria del dios cristiano. Sin embargo, el cambio de persona gramatical podr&iacute;a corresponder a un cambio de persona: el que baj&oacute; podr&iacute;a ser Nezahualc&oacute;yotl, y el que naci&oacute;, su hijo Nezahualpilli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sea lo que fuere, este canto "de" Nezahualc&oacute;yotl rebasa la simple autor&iacute;a de un forjador de cantos. Es posible que el rey texcocano haya compuesto su parte medular como una propia mortaja m&uacute;sico&#45;verbal (ni<i>noquimilotehuaz...</i>.), y que esta preciosa envoltura sea lo que permanece de &eacute;l despu&eacute;s de su muerte.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Florida ontolog&iacute;a la que expresa el canto de Nezahualc&oacute;yotl: la sustancia carnal del ser existencial se desvanece y queda la mortaja espiritual que el hombre ha urdido a lo largo de su vida. En el fragante contenedor de la materia verbal inmarcesible quedaron impresas las formas eternas de lo que es ahora vacuidad.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><b>XOCHIMIQUIZCUICATL</b></i> <b>(CANTO DE MUERTE FLORIDA)</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El canto de muerte florida <i>(xochimiquizcuicatl)</i> es un canto florido de muerte <i>(miquizxochicuicatl)</i>. Correspond&iacute;a a la muerte alcanzada en el campo de batalla o en la piedra de sacrificios (<a href="#f21">figura 21</a>).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f21"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f21.jpg"></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Yaomiquizcuicatl</i> (canto de muerte en la guerra)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En caso de muerte en guerra los <i>huehuetlahtolli</i> (palabra de los ancianos o palabra antigua), que enmarcan las distintas fases del ritual, se dirigen naturalmente al ser consciente desgarrado por la muerte de un pariente. Tienden a valorizar el fin heroico de los guerreros en aras del dios Huitzilopochtli y, m&aacute;s generalmente, de la luz, justificar esta muerte en t&eacute;rminos de necesidad c&oacute;smica y aminorar en la medida de lo posible el dolor, recordando con bellas palabras la "suerte" que tienen los guerreros de andar ahora con el sol en su recorrido evolutivo. Dirig&iacute;an esta plegaria a Tezcatlipoca:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i24.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A estos discursos que reforzaban la ideolog&iacute;a guerrera de los mexicas se aunaban cantares que ensalzaban la muerte al filo de la obsidiana y permit&iacute;an la gloria a los que mor&iacute;an en combate (<a href="#f22">figura 22</a>):</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i25.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f22"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f22.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este primer canto sobre el tema de la guerra, el lirismo es manifiesto en el alto grado de "musicalizaci&oacute;n" del texto. Las interjecciones voc&aacute;licas, <i>ohuaya ayya aya ohuaya...,</i> enmarcan mel&oacute;dicamente el canto y determinan l&iacute;ricamente el orden de las palabras, cargadas del sentido, que tienen que conformarse al patr&oacute;n dist&aacute;ctico<sup><a href="#notas">92</a></sup> as&iacute; establecido. Los sustantivos sin verbo se suceden, se yuxtaponen como en un largo suspiro:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i26.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Unas repeticiones, ya sean anaf&oacute;ricas, <i>yaomiquizica... yaotempan...</i> (con muerte en la guerra... al borde de la guerra...), o de rima, <i>Chimalteuhtli moteca yehuaya... Tlacochcayahuitl zan moteca yehuaya...</i> (polvo de escudo se tiende. niebla de dardos se tiende.). Enfatizan los movimientos del alma.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por fin, un esquema t&iacute;pico del <i>Xochicuicatl:</i> pregunta/respuesta, con car&aacute;cter existencial que vale tanto por su valor sem&aacute;ntico como por su oposici&oacute;n pros&oacute;dica: subida/bajada; pr&oacute;tasis/ap&oacute;dosis, cierra este suspiro en forma de canto.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i27.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este canto, elevado probablemente en aras de un guerrero a punto de salir a una expedici&oacute;n b&eacute;lica, o quiz&aacute;s de una v&iacute;ctima sacrificial<sup><a href="#notas">95</a></sup> el <i>yo</i> encuentra otro <i>yo</i> dando al lirismo patente un tono eleg&iacute;aco te&ntilde;ido de &eacute;pica. Mientras que el primer canto constitu&iacute;a una verdadera exhalaci&oacute;n l&iacute;rica, este segundo texto sit&uacute;a el campo de batalla en el lenguaje mismo. La voz se somete ahora a las estructuras sem&aacute;ntico&#45;verbales, que tejen, dentro del referente ling&uuml;&iacute;stico, un poema de flechas y escudos. El canto no se "derrama", sin embargo, en la realidad; permanece sin v&iacute;nculos performativos con la guerra y se conforma con reciclar indirectamente la ideolog&iacute;a guerrera establecida.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El campo de batalla lo constituye aqu&iacute; el referente ling&uuml;&iacute;stico con bellas met&aacute;foras:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i28.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El canto lanza un llamado de reintegraci&oacute;n del guerrero a la intimidad natural.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i29.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El di&aacute;logo entre el guerrero que va a morir "al filo de la obsidiana", y el ave <i>quechol</i> que de hecho no es m&aacute;s que la representaci&oacute;n m&iacute;tica del alma del guerrero muerto en el combate o en sacrificio, instaura una simultaneidad, una ubicuidad entre el presente y el futuro, la vida y la muerte, ayudando as&iacute; al guerrero a salir al encuentro de la muerte florida <i>(xochimiquiztli),</i> en el campo de batalla <i>(yaoixtlahuacan),</i> o a la v&iacute;ctima a subir los escalones del templo que conducen al <i>techcatl,</i> la piedra de sacrificios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este canto eleg&iacute;aco se eleva probablemente en la v&iacute;spera de una expedici&oacute;n guerrera o de un sacrificio, y quiz&aacute;s no tras la muerte de Tlacahuepan como lo expresa la traducci&oacute;n que nos dio de &eacute;l Garibay, e indica los estrechos lazos que deben unir la muerte y la vida en la mente o el coraz&oacute;n del guerrero antes de que vaya: ...ye <i>oncan ahuiltilo in teotl</i> (...donde es deleitado el dios, el campo de batalla).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n de Garibay de <i>Oncan ximicuani ye oncan ahuiltilo in teotl</i> (deja la tierra y vete all&aacute;, all&aacute; es deleitado el Dios), no me parece del todo justa. <i>Ximicuani</i> significa "mu&eacute;vete, vete", adem&aacute;s, el vocablo "tierra" no aparece en el texto n&aacute;huatl. No se trata por lo tanto de un canto <i>post mortem</i> (a manera de oraci&oacute;n cristiana) sino de un canto eleg&iacute;aco <i>ante mortem</i> en el que se reduce la zanja que divide vida y muerte, a la vez que anima ideol&oacute;gicamente al guerrero a ir al combate para regocijar al dios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mientras que un bardo occidental podr&iacute;a haber enfatizado las probabilidades de victoria y por lo tanto de vida del guerrero antes del combate, este canto considera esencialmente la perspectiva &oacute;ptima (dentro del marco ideol&oacute;gico c&oacute;smico&#45;religioso n&aacute;huatl) y lo cuenta anticipadamente entre los muertos: <i>&iquest;Ca nel atonyaz in ompa ximoa(yan)?</i> (&iquest;No ir&aacute;s en verdad all&aacute;, al lugar de los descarnados?).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La t&iacute;mida duda al respecto no pesa mucho frente a la estructura global del canto que encara la muerte de Tlacahuepan y la valoriza de antemano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En verdad la l&oacute;gica l&iacute;rica n&aacute;huatl es en este caso mucho m&aacute;s coherente, puesto que permite al combatiente todav&iacute;a vivo gozar de la fragancia de los cantos que lo honran. Muestra adem&aacute;s que el campo de guerra, cualquiera que sea el resultado de una confrontaci&oacute;n, es un espacio que pertenece a la muerte y a todo el aparato de valores que conlleva.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, la muerte al filo de la obsidiana pod&iacute;a ser definida cuando el guerrero era capturado, y llevado prisionero y prometido a una muerte sacrificial.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Las v&iacute;ctimas por sacrificar "se burlaban de la muerte"</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los prisioneros habidos en guerra y destinados al sacrificio elevaban un canto mortuorio cuando entraban en la ciudad donde, tarde o temprano, iban a ser inmolados. El tenor formal y el contenido de estos cantos no est&aacute; se&ntilde;alado en las fuentes, pero es probable que, entre otras cosas, expresaran su desprecio de la muerte ya que el pueblo reunido presenciaba su entrada. Algunos eran sacrificados inmediatamente, otros eran "vendidos" por sus captores y reaparec&iacute;an en un mercado de esclavos <i>tlacanecuilocan</i> (literalmente "lugar donde es tomada la gente"), como el famoso mercado de esclavos de Azcapotzalco, donde se compraban para ser ofrecidos en alguna ceremonia religiosa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si bien participaban voluntariamente al gui&oacute;n ritual al que se integraba su muerte sacrificial, cantaban y bailaban cantares en los que se burlaban de la muerte. En la fiesta dedicada a Yacatecuhtli, por ejemplo, los "ba&ntilde;ados" <i>(tlaaltiltin)<sup><a href="#notas">96</a></sup></i> eran exhibidos.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i30.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Frente a la gente que los observaba las futuras v&iacute;ctimas cantaban y bailaban:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i31.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su versi&oacute;n en espa&ntilde;ol, Sahag&uacute;n sugiere que los esclavos destinados al sacrificio cantaban y bailaban en el mismo mercado donde eran comprados, como parte de su exhibici&oacute;n en el mercado: "Cantaban todos los cantares que sab&iacute;an hasta que se hartaba de cantar, y no estimaban en nada la muerte que les estaba aparejada".<sup><a href="#notas">99</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sea lo que fuere, seg&uacute;n lo expresa claramente el vocablo <i>quequeloa,</i> los seres que iban a ser inmolados "se burlaban" de la muerte.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Mixcoatl icuic</i> (el canto de Mixcoatl)</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A su vez las v&iacute;ctimas por sacrificar o ya sacrificados eran objeto de alabanzas. Tal es el caso del joven huexotzinca Mixcoatl:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i32.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El verbo <i>yaomiqui</i> resulta algo ambiguo por el complemento <i>yao(tl)</i> que podr&iacute;a ser circunstancial, "en la guerra", o modal, "como guerrero", es decir, en este caso probablemente en sacrificio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La expresi&oacute;n siguiente, <i>yaomiquico mexico,</i> a su vez puede traducirse "vino a morir en guerra", pero tambi&eacute;n "vino a morir como guerrero en M&eacute;xico". La part&iacute;cula de introversi&oacute;n <i>&#45;co</i> de <i>yaomiquico</i> indica que "vino a morir <i>aqu&iacute;</i> en M&eacute;xico" por lo que la segunda opci&oacute;n parece m&aacute;s probable. Si hubiera muerto en guerra no habr&iacute;a sido en M&eacute;xico sino en un campo de batalla situado fuera del territorio mexica. Es probable por tanto que "viniera" a morir "como guerrero" en una modalidad b&eacute;lica de sacrificio; en un sacrificio gladiatorio, por ejemplo (<a href="#f23">figura 23</a>). </font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El canto que le elevaron en este contexto es el siguiente:</font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i33.jpg"></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="f23"></a></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2f23.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n el informante, otro cantor respond&iacute;a a estas dos estrofas:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i34.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La versi&oacute;n en espa&ntilde;ol de Sahag&uacute;n es la siguiente:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;Oh bienaventurado Mixcoatl, bien mereces ser loado en cantares, y bien mereces que tu fama viva en el mundo, y que los que bailan en los areitos te traigan en la boca, en rededor de los atabales y los tamboriles de Huexotzinco, para que regocijes y aparezcas a tus amigos los nobles y generosos, tus parientes!</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Siguen otro cantar del loor de este mancebo, en que le loan de la virginidad y limpieza y pureza de su coraz&oacute;n:</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iexcl;oh glorioso mancebo, digno de todo loor, que ofreciste tu coraz&oacute;n al sol, limpio como un sartal de piedras preciosas que se llaman zafiros, otra vez tomar&aacute;s a brotar, otra vez tornar&aacute;s a florecer en el mundo, vendr&aacute;s a los areitos, y entre los atambores y tamboriles de Huexotzinco aparecer&aacute;s a los nobles y varones valerosos y verte han tus amigos!<sup><a href="#notas">105</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mixcoatl vivir&aacute; por siempre en el canto que lo evoca y mereci&oacute; su muerte como valiente guerrero.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabe preguntarse aqu&iacute; si las expresiones <i>tiyoliz</i> (vivir&aacute;s) y <i>tinemiz</i> (existir&aacute;s) (o andar&aacute;s) son simple met&aacute;foras que remiten a un recuerdo, al renombre, o si el canto constitu&iacute;a una especie de extensi&oacute;n "meta&#45;f&iacute;sica" del ser difunto, aprehensible de una manera que queda por definir.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&iquest;Cuix occeppa tinemizque in tlalticpac?</i> (&iquest;Acaso existiremos otra vez en la tierra?)</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aun cuando muchos cantares lo afirman, todo parece indicar que los seres humanos, por lo menos los nobles, no ven&iacute;an "solamente una vez en la tierra". En efecto, los textos que lo consignan parecen haber sido interpolados por los espa&ntilde;oles para que los ind&iacute;genas olvidaran sus antiguas creencias y facilitar asimismo la evangelizaci&oacute;n. Como ejemplo de probable interpolaci&oacute;n citemos la parte final de un canto de Nezahualc&oacute;yotl:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i35.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro X del <i>C&oacute;dice florentino,</i> sin embargo, da otra visi&oacute;n de la muerte:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i36.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto aqu&iacute; aducido remite a los reyes que se sepultaban en Teotihuacan. Una resurrecci&oacute;n y otra existencia son patentes en este testimonio ind&iacute;genas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En otro contexto figura la idea de un "eterno retorno" expresado en un adagio del libro VI del mismo documento.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v48/a2i37.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la interpretaci&oacute;n que hace del adagio, Sahag&uacute;n confirma la idea de un retorno peri&oacute;dico de ciertas fases de la temporalidad y de un renacer de los que en ellas existieron:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta proposici&oacute;n es de plat&oacute;n y el diablo la ense&ntilde;&oacute; ac&aacute; porque es err&oacute;nea, es fals&iacute;sima, es contra la fe la cual quiere decir las cosas que fueron tornaran a ser como fueron en los tiempos pasados y las cosas que son ahora ser(a) otra vez: de manera que seg&uacute;n este error los que ahora viven tornaran a vivir y como esta ahora el mundo tornara a ser de la misma manera lo cual es fals&iacute;simo y heretic&iacute;sismo.<sup><a href="#notas">110</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La comparaci&oacute;n que hace el franciscano con la <i>metempsicosis</i> plat&oacute;nica no deja lugar a dudas: seg&uacute;n &eacute;l, los antiguos nahuas conceb&iacute;an una "reencarnaci&oacute;n" del alma o de su equivalente an&iacute;mico ind&iacute;gena en cuerpos humanos, animales o vegetales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los cantos fueron para los antiguos nahuas lo que es la fragancia para las flores. El cuerpo humano se marchita pero permanece la fragancia esencial e intangible de su ser en los cantos. Como parece expresar el mito de la creaci&oacute;n del hombre, un <i>sonido</i> producido por el soplo fecundo de Quetzalc&oacute;atl en un caracol fue el "embri&oacute;n" an&iacute;mico del ser humano, una luz ac&uacute;stica en las tinieblas del inframundo. Este sonido primordial modulado, enriquecido con palabras y envuelto en poes&iacute;a no perdi&oacute; su car&aacute;cter esencial, y parece haber sido reproducido ritualmente en contextos mortuorios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En tiempos prehisp&aacute;nicos, el canto mortuorio <i>miccacuicatl</i> se subdivid&iacute;a funcionalmente en cantos cat&aacute;rticos que drenaban el dolor y la suciedad fuera del cuerpo individual o colectivo, en cantos que encaminaban al difunto hacia el lugar del inframundo que le correspond&iacute;a, en cantos que establec&iacute;an una relaci&oacute;n entre los que permanec&iacute;an en la tierra y los que se hab&iacute;an ido, pero es probablemente el car&aacute;cter espiritual de los cantos mortuorios lo que les confer&iacute;a su originalidad: el ser "permanec&iacute;a" an&iacute;micamente en los cantos que lo evocaban.</font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A DE LAS OBRAS CITADAS</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cantares mexicanos,</i> edici&oacute;n de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico/Fideicomiso Teixidor, 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450761&pid=S0071-1675201400020000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice Laud,</i> Graz, Akademische Druck und Verlagsanstalt, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450763&pid=S0071-1675201400020000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice magliabechiano,</i> Graz, Akademische Druck und Verlagsanstalt, 1970.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450765&pid=S0071-1675201400020000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice borb&oacute;nico,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450767&pid=S0071-1675201400020000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice Borgia,</i> edici&oacute;n facsimilar con comentarios de Eduard Seler, 3 v., M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1980.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450769&pid=S0071-1675201400020000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice Chimalpopoca (Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los soles),</i> 3a. ed., traducci&oacute;n del n&aacute;huatl de Primo Feliciano Vel&aacute;zquez, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450771&pid=S0071-1675201400020000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice florentino,</i> testimonios de los informantes de Sahag&uacute;n, facs&iacute;mile elaborado por el Gobierno de la Rep&uacute;blica Mexicana, M&eacute;xico, Giunte Barbera, 1979.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450773&pid=S0071-1675201400020000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice Fej&eacute;rv&aacute;ry&#45;Mayer el libro de Tezcatlipoca, se&ntilde;or del tiempo,</i> introducci&oacute;n y explicaci&oacute;n de Ferdinand Anders, Maarten Jansen y Gabina Aurora P&eacute;rez Jim&eacute;nez, M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1971.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450775&pid=S0071-1675201400020000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice de Huamantla,</i> M&eacute;xico, Instituto Tlaxcalteca de Cultura, 1984.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450777&pid=S0071-1675201400020000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice telleriano&#45;remensis,</i> comentado por Eloise Qui&ntilde;ones Keber, Austin, University of Texas Press, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450779&pid=S0071-1675201400020000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice X&oacute;lotl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 1980.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450781&pid=S0071-1675201400020000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dagognet (F.), <i>&Eacute;criture et Iconographie,</i> Par&iacute;s, J. Vrin, 1973.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450783&pid=S0071-1675201400020000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dur&aacute;n, Diego, <i>Historia de las Indias de Nueva Espa&ntilde;a e islas de Tierra Firme,</i> 2 v., M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a, 1967.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450785&pid=S0071-1675201400020000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Garibay, &Aacute;ngel Mar&iacute;a, <i>La llave del n&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Porr&uacute;a, 1940.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450787&pid=S0071-1675201400020000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hern&aacute;ndez, Francisco, "Escritos varios", en <i>Obras completas,</i> tomo VI, M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1984.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450789&pid=S0071-1675201400020000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le&oacute;n&#45;Portilla, Miguel, <i>Quince poetas del mundo n&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Editorial Diana, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450791&pid=S0071-1675201400020000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Johansson, Patrick, <i>Machiotlahtolli: la palabra&#45;modelo. Dichos y refranes de los antiguos nahuas,</i> M&eacute;xico, Editorial McGraw&#45;Hill, 2004,    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450793&pid=S0071-1675201400020000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lehmann, Walter und Gerd Kutscher, <i>Die Geschichte der K&oacute;nigreiche von Colhuacan und Mexico,</i> Berl&iacute;n, Gebr. Mann Verlag, 1974.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450795&pid=S0071-1675201400020000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Poes&iacute;a n&aacute;huatl,</i> paleograf&iacute;a, versi&oacute;n, introducci&oacute;n y notas de &Aacute;ngel Ma. Garibay K., 2a. ed., M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450797&pid=S0071-1675201400020000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sahag&uacute;n, fray Bernardino de, <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a,</i> M&eacute;xico, Editorial Porr&uacute;a, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450799&pid=S0071-1675201400020000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Psalmodia christiana y sermonarios de los sanctos del a&ntilde;o en lengua</i> <i>mexicana,</i> M&eacute;xico, Pedro Ocharte, 1583.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450801&pid=S0071-1675201400020000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sim&eacute;on, R&eacute;mi, <i>Diccionario de la lengua n&aacute;huatl o mexicana,</i> M&eacute;xico, Siglo XXI, 1977.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450803&pid=S0071-1675201400020000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tapia Zenteno, Carlos de, <i>Paradigma apolog&eacute;tico y noticia de la lengua Huasteca,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 1985.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3450805&pid=S0071-1675201400020000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p>&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>NOTAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1 <i>Micca</i> es un lexema que remite al muerto m&aacute;s que a la muerte. Estudios de cultura n&aacute;huatl 48, julio&#45;diciembre de 2014, p. 7&#45;87</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2<i>&nbsp;</i>La m&uacute;sica, la danza y las palabras se funden en la modalidad <i>cuicatl</i> de expresi&oacute;n con variantes espec&iacute;ficas seg&uacute;n los g&eacute;neros.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3&nbsp;<i>C&oacute;dice Chimalpopoca,</i> fol. 76&#45;77; Lehmann, Kutscher, p. 330&#45;337.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4&nbsp;"Leyenda de los Soles" en Lehmann, Kutscher, p. 331.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5&nbsp;De <i>teuctli</i> (se&ntilde;or o se&ntilde;ora) y <i>ciztli</i> (madre).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">6&nbsp;Cf. Johansson, <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> 43, p. 83&#45;84.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">7&nbsp;En los cantos que parecen provenir de seres que est&aacute;n en el Mictlan, las voces son nasalizadas (Cf. <i>Ycuic Nezahualcoyotzin, infra</i> p. 56&#45;71). Asimismo, en D&iacute;as de Muertos, las rezanderas psalmodian sus textos con una marcada nasalizaci&oacute;n de las palabras.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">8&nbsp;Hoy en d&iacute;a, en la Sierra Norte de Puebla, los ind&iacute;genas suelen hacer ruido con botellas de vidrio o latas durante los eclipses.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">9 Es preciso recordar que la creaci&oacute;n del ser humano sucede a la expansi&oacute;n cosmog&oacute;nica del cielo y de la tierra pero anticipa la aparici&oacute;n del sol y de la luna como entes productores del movimiento vital <i>ollin.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">10 Los objetos que se encuentran en la parte inferior del cuadro est&aacute;n vinculados con las ofrendas correspondientes a la trecena y no se integran funcionalmente a la escena mitol&oacute;gica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">11&nbsp;Estos dos t&eacute;rminos son utilizados hoy por los curanderos de la Sierra Norte de Puebla.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">12&nbsp;Ejemplo: <i>tlaxcalli</i> (tortilla), <i>tlaxcalzolli</i> (tortilla vieja y dura).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13&nbsp;<i>C&oacute;dice florentino,</i> libro III, cap. 24.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">14&nbsp;<i>C&oacute;dice florentino,</i> libro XI, cap. 2, p&aacute;rrafo 6.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">15&nbsp;<i>C&oacute;dice florentino,</i> libro XI, cap. 2, p&aacute;rrafo 2.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">16&nbsp;Hacia la Mar del Sur, seg&uacute;n la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol de Sahag&uacute;n. Sin embargo, estos nombres de lugares podr&iacute;an tener un valor mitol&oacute;gico y no meramente geogr&aacute;fico. <i>Teotlixco</i> es "frente al dios" y <i>Huitzilatenco,</i> "en la orilla del agua de las espinas (o del colibr&iacute;)".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">17&nbsp;<i>C&oacute;dice florentino,</i> libro XI, cap. 2, p&aacute;rrafo 2.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">18 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro III, cap. 12.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">19&nbsp;"Leyenda de los soles" en <i>C&oacute;dice Chimalpopoca,</i> facs&iacute;mil, fol. 77.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">20&nbsp;<i>Tecalli</i> significa "palacio", pero el contexto parece indicar que <i>tecalli,</i> otro nombre para "cueva" <i>(oztotl),</i> es la "casa de piedra" en la que se ponen los huesos que <i>quilaztli</i> ha de moler.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">21&nbsp;En el mito de la creaci&oacute;n del hombre, el contenedor es un "barre&ntilde;o de jade" ( <i>chalchiuhapazco).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">22&nbsp;Hoy todav&iacute;a, en ciertas partes de Yucat&aacute;n el cuerpo permanece enterrado tres a&ntilde;os y al "cabo de a&ntilde;o", es decir, al cabo de los tres a&ntilde;os, los parientes exhuman los restos, los traen en una caja a la casa del difunto, los limpian, rezan, comen un "relleno negro", colocan los huesos en una urna y los van a colocar de nuevo en una cripta del cementerio. Comunicaci&oacute;n personal de Mariano Cutz K'u, originario de Tixcoch&oacute;, comunidada ind&iacute;gena cercana a Tekant&oacute;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">23&nbsp;<i>C&oacute;dice telleriano&#45;remensis,</i> fol. 2r.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">24&nbsp;Se distinguen los <i>tzompantli</i> constituidos por varas en las que se ensartan las cabezas de las v&iacute;ctimas sacrificadas, de los mausoleos del mismo nombre en los que se dejaban los huesos de difuntos y que se conoc&iacute;a tambi&eacute;n como <i>cuaxicalli.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">25&nbsp;<i>Nemi</i> es "andar" o "existir"; <i>nehnemi,</i> s&oacute;lo "andar".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">26&nbsp;Si muri&oacute; de muerte natural <i>(tlalmiquiztli).</i> Cf. Johansson, <i>Machiotlahtolli</i> "la palabra&#45;modelo", p. 91.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">27&nbsp;<i>Elel&#45;quix&#45;tia: elelquiza + tia:</i> "hacer salir" la entidad an&iacute;mica contenida en el concepto <i>el&#45;li.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">28&nbsp;Cf. Tapia Zenteno, <i>Paradigma apolog&eacute;tico y noticia de la lengua huasteca,</i> p. 106.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">29&nbsp;La m&uacute;sica y las palabras del himno nacional entra&ntilde;an de alguna manera el "alma" de M&eacute;xico y simbolizan el <i>ser&#45; mexicano.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">30&nbsp;Cf. <i>Infra,</i> p. 64.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">31&nbsp;Esta escatolog&iacute;a m&uacute;sico&#45;danc&iacute;stica parece haber correspondido a los nobles y a los que mor&iacute;an en la guerra o en el sacrificio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">32 Cf. Dagognet, p. 50.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">33&nbsp;Dur&aacute;n II, 1967, p. 288.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">34&nbsp;<i>C&oacute;dice florentino,</i> libro XII, cap. 21.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">35&nbsp;Casa de j&oacute;venes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">36&nbsp;Hern&aacute;ndez, libro II, cap. 6.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">37&nbsp;<i>C&oacute;dice florentino,</i> libro XI, cap. II.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">38 <i>Cantares mexicanos,</i> fol. 56r a 60r.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">39&nbsp;Dur&aacute;n II, p. 288&#45;289.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">40&nbsp;<i>C&oacute;dice florentino,</i> libro III, cap. 9.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">41&nbsp;<i>C&oacute;dice Vaticano&#45;R&iacute;os,</i> l&aacute;mina XI.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">42 <i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">43 Consideramos este vocablo en su sentido etimol&oacute;gico el cual en griego se refiere a la matriz <i>hysteria.</i> El hecho de que la diosa&#45;madre Cihuac&oacute;atl, y luego durante el periodo colonial hasta nuestros d&iacute;as "la Llorona", lloren la muerte de sus hijos, autoriza el uso del t&eacute;rmino en este sentido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">44&nbsp;Dur&aacute;n II, 1967, p. 153.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">45&nbsp;<i>Cantares mexicanos,</i> fol. 21r.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">46&nbsp;Dur&aacute;n II, 1967, p. 153.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">47 <i>Cantares mexicanos,</i> fol. 36.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">48&nbsp;Frase acu&ntilde;ada por Albert Camus.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">49&nbsp;Dur&aacute;n II, 1967, p. 285.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">50&nbsp;<i>Ycuic axayacatzin</i> en <i>Cantares mexicanos,</i> fol. 29v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">51 Dur&aacute;n II, p. 287.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">52 <i>Psalmodia cristiana,</i> en <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl,</i> 18, p. 194.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">53 Dur&aacute;n II, 1967, p. 287&#45;288.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">54&nbsp;<i>Yan can</i> no tiene aqu&iacute; mucho sentido. Es muy probable que como en las instancias anteriores se omiti&oacute; la cedilla <i>can</i> = zan (s&oacute;lo).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">55&nbsp;Conviene recordar que <i>niquilnamiqui</i> (yo recuerdo) proviene sin duda de una forma anterior <i>niquelnamiqui</i> (yo encuentro el pecho).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">56 "El dios &uacute;nico", clara interpolaci&oacute;n espa&ntilde;ola.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">57 <i>Cantares mexicanos,</i> fol. 12r&#45;13r.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">58 <i>El Coloquio de los doce,</i> que reuni&oacute; a los sabios ind&iacute;genas <i>(tlamatinine)</i> con los religiosos franciscanos en el que se trataron temas existenciales y de religi&oacute;n, fue uno de estos encuentros. Resulta muy extra&ntilde;o que la mayor parte de la argumentaci&oacute;n ind&iacute;gena haya desaparecido para dejar algunas r&eacute;plicas inofensivas, dejando libre el campo dial&eacute;ctico a los espa&ntilde;oles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">59 Ciertas expresiones fueron creadas en n&aacute;huatl por los espa&ntilde;oles para expresar m&aacute;s adecuadamente el pensamiento cristiano. Otras fueron utilizadas muy peculiarmente para distinguir la "fe" cristiana de las creencias paganas. <i>Tlaneltoca</i> (creer) es una de ellas, ya que implica la f&eacute; en el Dios cristiano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">60 Enrollarse alrededor de un &aacute;rbol, hablando de una serpiente. <i>Cf.</i> R&eacute;mi Sim&eacute;on.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">61 Sahag&uacute;n, <i>Psalmodia cristiana,</i> fol. 324.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">62&nbsp;La traducci&oacute;n "canto de orfandad", generalmente utilizada no parece corresponder a la funci&oacute;n del g&eacute;nero pero la adoptamos provisionalmente a falta de otra m&aacute;s adecuada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">63&nbsp;<i>Cantares mexicanos,</i> fol. 49r.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">64&nbsp;<i>Octli</i> es pulque pero parece tener aqu&iacute; un sentido m&aacute;s amplio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">65&nbsp;<i>Cantares mexicanos,</i> fol. 28v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">66&nbsp;Cf. <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro XI, cap. 7.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">67&nbsp;<i>Cantares mexicanos,</i> fol. 29r.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">68&nbsp;<i>Cantares mexicanos,</i> fol. 4v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">69 Cf. Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, <i>Quince poetas del mundo n&aacute;huatl,</i> p. 84, ss.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">70 <i>Cantares mexicanos,</i> fol. 28v&#45;29r y v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">71 En el original n&aacute;huatl la part&iacute;cula interjectiva se encuentra en medio de la palabra. Adem&aacute;s, el sufijo de extroversi&oacute;n &#45;co est&aacute; nasalizado (con).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">72&nbsp;"Buscar" y "encontrar" se fund&iacute;an en la palabra <i>temoa.</i> Lo mismo ocurre en maya yucateco con el vocablo <i>kaxan,</i> que significa tanto "buscar" como "encontrar".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">73&nbsp;O adorno.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">74&nbsp;<i>Mictlan</i> y <i>Quenonamican</i> representan el lugar de los muertos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">75&nbsp;El n&uacute;cleo sem&aacute;ntico de esta secuencia esencialmente vocal ser&iacute;a <i>onca&#91;n&#93;</i> (all&aacute;).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">76&nbsp;Es posible que se deba leer <i>totlaocoli</i> (nuestro pesar) ya que <i>totlacuiloli</i> (nuestra pintura) resulta aqu&iacute; extra&ntilde;amente fuera de contexto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">77&nbsp;El original n&aacute;huatl consigna la palabra <i>totlacuiloli</i> (nuestra pintura) lo que nos parece un error de transcripci&oacute;n del vocablo <i>totlaocol</i> (nuestro pesar).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">78&nbsp;La graf&iacute;a generalmente utilizada para esta palabra es <i>niquilnamiqui.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">79&nbsp;<i>El</i> y <i>elleli</i> (el h&iacute;gado) est&aacute;n relacionados, como lo hemos visto, con elementos an&iacute;micos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">80 <i>Poyomatli:</i> "flor parecida a la rosa". Cf. Remi Sim&eacute;on.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">81 No existe el modo infinitivo en n&aacute;huatl pero las s&iacute;labas <i>yo</i> y <i>ye</i> entra&ntilde;an una abstracci&oacute;n infinitiva. Cf. <i>Yez</i> (ser&aacute;s); <i>yehztli</i> (el ser); <i>Ehecatl</i> / <i>ihiyotl.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">82&nbsp;Interpolaci&oacute;n espa&ntilde;ola <i>(icelteotl).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">83&nbsp;Literalmente "yo canto&#45;hablo".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">84&nbsp;Caso extra&ntilde;o de un reverencial utilizado en la primera persona del singular. Esto podr&iacute;a indicar que un cham&aacute;n habla por el difunto Nezahualc&oacute;yotl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">85&nbsp;Cometa <i>(citlalpopoca).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">86 La ciudad de Nonoalco no se ajusta al contexto sem&aacute;ntico de esta parte del canto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">87 En este contexto no se trata de un habitante de Nonoalco, sino de un morador del lugar infraterrenal de los "mudos".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">88 Interpolaci&oacute;n espa&ntilde;ola.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">89 <i>Cantares mexicanos,</i> fol. 28v&#45;29v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">90 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro VI, cap. 3.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">91 <i>Romances de los se&ntilde;ores de la Nueva Espa&ntilde;a,</i> fol. 36r y v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">92 Dist&aacute;ctico: con poco rigor sint&aacute;ctico, t&iacute;pico de la oralidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">93&nbsp;<i>Cantares mexicanos,</i> fol. 23v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">94&nbsp;Traducci&oacute;n de &Aacute;ngel Mar&iacute;a Garibay (con algunas modificaciones).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">95&nbsp;El hecho de que se engreda, nos hace pensar que puede ser una v&iacute;ctima para el sacrificio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">96&nbsp;Metonimia con la que se designaba las v&iacute;ctimas que hab&iacute;an sido "ba&ntilde;ados" antes de que los ataviaran para su sacrificio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">97&nbsp;<i>C&oacute;dice florentino,</i> libro I, cap. 19.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">98&nbsp;<i>C&oacute;dice florentino,</i> libro I, cap. 19.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">99&nbsp;Sahag&uacute;n, 1997, p. 47.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">100 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro VI, cap. 21.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">101&nbsp;<i>C&oacute;dice florentino,</i> libro VI, cap. 21.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">102&nbsp;<i>Idem.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">103&nbsp;<i>Moyaomiquili</i> forma honor&iacute;fica de <i>yaomiqui.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">104 <i>C&oacute;dice florentino,</i> libro VI, cap. 21.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">105 Sahag&uacute;n, 1997, p. 356&#45;357.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">106&nbsp;<i>Romances de los se&ntilde;ores de la Nueva Espa&ntilde;a.</i> fol. 22v.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">107&nbsp;Traducci&oacute;n de Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">108&nbsp;<i>C&oacute;dice florentino,</i> libro X, cap. 29.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">109&nbsp;<i>C&oacute;dice florentino,</i> libro VI, cap. 41.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">110 <i>Ibid</i>.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cantares mexicanos]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de MéxicoFideicomiso Teixidor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice Laud]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Graz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Akademische Druck und Verlagsanstalt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice magliabechiano]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Graz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Akademische Druck und Verlagsanstalt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice borbónico]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códice Borgia]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Velázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Primo Feliciano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códice Chimalpopoca (Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los soles)]]></source>
<year>1992</year>
<edition>3</edition>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice florentino, testimonios de los informantes de Sahagún]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-name><![CDATA[Gobierno de la República MexicanaGiunte Barbera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anders]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ferdinand]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jansen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maarten]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Jiménez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabina Aurora]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códice Fejérváry-Mayer el libro de Tezcatlipoca, señor del tiempo]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice de Huamantla]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Tlaxcalteca de Cultura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quiñones Keber]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eloise]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códice telleriano-remensis]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Códice Xólotl]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dagognet]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Écriture et Iconographie]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[J. Vrin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Durán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de las Indias de Nueva España e islas de Tierra Firme]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garibay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La llave del náhuatl]]></source>
<year>1940</year>
<publisher-name><![CDATA[Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Escritos varios]]></article-title>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1984</year>
<volume>VI</volume>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Quince poetas del mundo náhuatl]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Diana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Machiotlahtolli: la palabra-modelo. Dichos y refranes de los antiguos nahuas]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lehmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kutscher]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerd]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Geschichte der Kónigreiche von Colhuacan und Mexico]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gebr. Mann Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garibay K.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel Ma.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía náhuatl]]></source>
<year>1993</year>
<edition>2</edition>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general de las cosas de Nueva España]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[fray Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Psalmodia christiana y sermonarios de los sanctos del año en lengua mexicana]]></source>
<year>1583</year>
<publisher-name><![CDATA[Pedro Ocharte]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Siméon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rémi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tapia Zenteno]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Paradigma apologético y noticia de la lengua Huasteca]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
