<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752013000200014</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Segundo Coloquio El universo de Sahagún: Pasado y presente]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Viveros]]></surname>
<given-names><![CDATA[Germán]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>46</volume>
<fpage>316</fpage>
<lpage>320</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752013000200014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752013000200014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752013000200014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Rese&ntilde;as bibliogr&aacute;ficas</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Pilar M&aacute;ynez y Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n (coords.), <i>Segundo Coloquio El universo de Sahag&uacute;n. Pasado y presente, 2008,</i> pr&oacute;logo de Miguel Le&oacute;n Portilla</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Germ&aacute;n Viveros</b></font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas/Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, 2011.</b></font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quiero hablar brevemente del libro <i>El universo de Sahag&uacute;n</i>, que es resultado de las actividades del "Segundo Coloquio El universo de Sahag&uacute;n. Pasado y presente, 2008", que tambi&eacute;n recoge, en modo de rese&ntilde;as escritas por Francisco Barriga Puente y Julio Alfonso P&eacute;rez Luna, nueve colaboraciones ofrecidas en el Primer Coloquio, del mismo nombre que el de 2008, pero efectuado en 2005. La publicaci&oacute;n correspondiente a este &uacute;ltimo fue hecha en la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico en 2007, por los mismos coordinadores/editores del libro presentado hoy, es decir Pilar M&aacute;ynez y Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n. El libro apareci&oacute; en noviembre de 2011 con el patrocinio de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, a trav&eacute;s de dos de sus entidades acad&eacute;micas: el Instituto de Investigaciones Bibliogr&aacute;ficas y el Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, prologuista del libro, informa que &eacute;ste qued&oacute; integrado por dos grupos tem&aacute;ticos: uno que se ocupa de "fray Bernardino y su magna contribuci&oacute;n", y el otro de cuestiones espec&iacute;ficas referentes al <i>C&oacute;dice florentino</i>. &Eacute;ste da ocasi&oacute;n a don Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla de explicar brevemente los fines e importancia de las actividades del seminario universitario, que con empe&ntilde;o y sistema ha venido ocup&aacute;ndose de las diferentes facetas que ofrece el <i>C&oacute;dice florentino.</i></font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este <i>Universo de Sahag&uacute;n</i> contiene un total de doce ensayos, con enfoques diversos: hist&oacute;rico, religioso, dramat&uacute;rgico, bibliogr&aacute;fico, ling&uuml;&iacute;stico, hermen&eacute;utico, paleogr&aacute;fico, teol&oacute;gico, textual, traductol&oacute;gico, estructural, biol&oacute;gico&#45;m&iacute;tico. Todos ellos expuestos por reconocidos especialistas en cada uno de los asuntos tratados. As&iacute;, el libro presentado asume rasgos enciclop&eacute;dicos acordes con la esencial &iacute;ndole de la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a</i>, de Sahag&uacute;n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ocasi&oacute;n como &eacute;sta, que s&oacute;lo pretende dar noticia general acerca de <i>El universo de Sahag&uacute;n</i>, es impensable dar cuenta exacta del contenido y alcance precisos de cada uno de los ensayos contenidos en este libro, por ello s&oacute;lo me detendr&eacute; a discurrir brevemente en torno a tres de los temas expuestos en el libro: dramaturgia, traducci&oacute;n y estructura textual.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El ensayo de Raphaelle Dumont titulado "La m&uacute;sica y los cantos en el teatro evangelizador franciscano. Un encuentro a medio camino entre dos culturas" se ocupa de elementos espectaculares en los afanes franciscanos por inculcar religi&oacute;n cat&oacute;lica en ind&iacute;genas, sin afectar su tradicional modo de vida, convicci&oacute;n &#150;dicho sea de paso&#150; digna de atenci&oacute;n hoy en d&iacute;a. En este texto se habla de la tradici&oacute;n cultural prehisp&aacute;nica que consideraba "un todo expresivo" danza, palabra cantada y sonoridad, todo ello practicado para alcanzar la comunicaci&oacute;n entre hombres y dioses. Este modo de expresi&oacute;n ritual estaba firmemente arraigado en la tradici&oacute;n prehisp&aacute;nica y fue h&aacute;bilmente aprovechado por los frailes franciscanos, quienes se sirvieron de la prehisp&aacute;nica educaci&oacute;n danc&iacute;stica y musical, pero sustituyendo, en ese "todo expresivo" la ancestral oralidad ind&iacute;gena por "metros muy solemnes sobre la Ley de Dios y de la fe", seg&uacute;n dicho de fray Pedro de Gante. La fusi&oacute;n, ya renovada de estos componentes, deriv&oacute; en placentera aceptaci&oacute;n de ind&iacute;genas que se regocijaban con los oficios lit&uacute;rgicos, tal vez sensibilizados m&aacute;s por la m&uacute;sica misma que por el contenido del acompa&ntilde;amiento coral.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La aceptaci&oacute;n ind&iacute;gena de este modo de evangelizaci&oacute;n impuls&oacute; en su desarrollo. &Eacute;ste fue el teatro, pero no concebido en la manera en que hoy es exhibido, sino como un nuevo recurso de instrucci&oacute;n religiosa novohispana, en el que a los componentes coral y musical se a&ntilde;ad&iacute;a el representacional a trav&eacute;s de personificaciones actorales hechas por ind&iacute;genas, aunque &eacute;stas fueran s&oacute;lo esbozadas, pero espectaculares en el conjunto esc&eacute;nico, es decir atrayentes para el monoling&uuml;e auditorio ind&iacute;gena al que estaba destinado. Se cumpl&iacute;a as&iacute; una triple finalidad: celebraci&oacute;n, espect&aacute;culo y adoctrinamiento. Todo ello como resultado de mezclar peculiaridades del drama lit&uacute;rgico medieval con otras propias de rituales prehisp&aacute;nicos. En este hecho se contiene tal vez la idea m&aacute;s sugerente de Raphaelle Dumont.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro es luminoso en su conjunto, uno de sus resplandores lo da el tratamiento de la traducci&oacute;n y de la hermen&eacute;utica, de que se ocupa Mauricio Beuchot &#150;para pronunciarlo como lo hace el ilustre colega&#150;, quien de ello habla en su colaboraci&oacute;n titulada "Acerca de la traducci&oacute;n y la hermen&eacute;utica", disciplinas acad&eacute;micas que el autor gusta de ver conjuntadas. Aqu&iacute; lo hace desde una perspectiva te&oacute;rica, que deja al lector su posible aplicaci&oacute;n a textos como el <i>C&oacute;dice florentino</i>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la primera parte de su exposici&oacute;n, el autor establece su concepto de semi&oacute;tica y de sus tres partes: sintaxis, sem&aacute;ntica y pragm&aacute;tica. A esta &uacute;ltima la privilegia, pues considera que es la que permite, durante el quehacer del traductor, conocer la intencionalidad del escritor, tal como lo quiere la hermen&eacute;utica. Provenientes de or&iacute;genes distintos, la filosof&iacute;a anal&iacute;tica y la fenomenolog&iacute;a son corrientes de pensamiento que, en el caso de su aplicaci&oacute;n en tareas de traducci&oacute;n, suelen entrar en conflicto irresoluble. Pero Beuchot, convencido y firme promotor de la hermen&eacute;utica, propone equilibrar las intenciones del autor y las del lector, meta cuestionada y no alcanzada por la mayor&iacute;a de los interesados en el asunto. Es la forma que adopta la lucha entre las llamadas objetividad y subjetividad. Esta especie de pugna ideol&oacute;gica da pie a Beuchot para proponer &#150;en apoyo y beneficio del menester del traductor&#150; una hermen&eacute;utica que &eacute;l llama "anal&oacute;gica", cuya peculiaridad esencial reside en alcanzar un punto intermedio entre la <i>univocidad</i> y la <i>equivocidad</i>.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto aqu&iacute; comentado es denso y por ello &uacute;til, sugiere cuestiones como la que podr&iacute;a enunciarse as&iacute;: &iquest;Hasta qu&eacute; grado podr&iacute;a aplicarse la hermen&eacute;utica anal&oacute;gica en el caso del <i>C&oacute;dice florentino</i> y con qu&eacute; efectos previsibles?</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Paralelamente al ensayo de Beuchot est&aacute; el de Pilar M&aacute;ynez, titulado "Problemas de traducci&oacute;n en el libro del <i>Arte adivinatoria</i>", en el que su autora, partiendo de postulados te&oacute;ricos planteados desde mediados del siglo XX, va adentr&aacute;ndose en cuestiones correspondientes advertidas ya por fray Bernardino de Sahag&uacute;n al emprender su labor de traslado al castellano de vocablos ind&iacute;genas, pero &#150;como era de esperarse&#150; sin considerar aspectos te&oacute;ricos de la traductolog&iacute;a que han interesado a estudiosos desde el siglo pasado.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se pregunta la autora cu&aacute;l es la expectativa que ofrece la traducci&oacute;n castellana de un texto n&aacute;huatl, como es el caso del libro IV del <i>C&oacute;dice florentino</i>, que se refiere al "arte adivinatoria", cuyo contenido viene aqu&iacute; sintetizado enseguida, para luego considerar los problemas de traducci&oacute;n del n&aacute;huatl, a los que ya se hab&iacute;a enfrentado Sahag&uacute;n, pues su versi&oacute;n castellana no result&oacute; siempre tan exacta y expl&iacute;cita como el texto n&aacute;huatl que &eacute;l mismo hab&iacute;a establecido. As&iacute; lo demuestra Pilar M&aacute;ynez a partir de ejemplos precisos entresacados del libro IV. Por otra parte, la autora hace notar un recurso de traducci&oacute;n empleado por el franciscano, consistente en acompa&ntilde;ar el vocablo castellano con el n&aacute;huatl interpretado por Sahag&uacute;n, con lo cual el fraile evidencia el car&aacute;cter propositivo que da a su traducci&oacute;n o traslado, y deja que el lector haga su parte.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pilar M&aacute;ynez concluye su disquisici&oacute;n expresando el criterio que aplica al trasladar al castellano el n&aacute;huatl original, que consiste en su prop&oacute;sito de "no alterar el significado del escrito ni la intenci&oacute;n de su autor y de los otros participantes, hasta donde nos sea posible", pues en el proceso de traducci&oacute;n &#150;dice la autora&#45;"intervienen varias voces, varios c&oacute;digos e interpretaciones sobre los hechos narrados". As&iacute;, parece aplicable aqu&iacute; el t&iacute;tulo de una publicaci&oacute;n, que dice: <i>El arte de la traici&oacute;n o los problemas de la traducci&oacute;n</i>.</font></p>              ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El &uacute;ltimo ensayo que brevemente quiero comentar aqu&iacute; es de la autor&iacute;a de Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n, quien titul&oacute; su colaboraci&oacute;n "La estructura interna del libro X del <i>C&oacute;dice florentino</i>". Comienza el autor por afirmar que la obra en su conjunto evidencia una coherencia pocas veces fracturada. De esta premisa parte su an&aacute;lisis estructural del Libro X, que trata de vicios, virtudes y manera de vivir de los antiguos mexicanos, a lo que se a&ntilde;ade informaci&oacute;n de &iacute;ndole m&eacute;dica y &eacute;tnica, asuntos estos vinculados de alg&uacute;n modo con los libros antecedentes, con lo cual se hace ver la coherencia general de la obra, como se indic&oacute; en el inicio de este ensayo. Romero Galv&aacute;n desmenuza enseguida el contenido del Libro X a trav&eacute;s del desglose de sus 29 cap&iacute;tulos, para concluir que su estructura interna mantiene la que Sahag&uacute;n le dio al conjunto de los doce libros de su obra, consistente en "abordar primero lo que ata&ntilde;e a los seres y las cosas superiores, para concluir siempre tratando de seres y cosas inferiores".</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&eacute;rito de Romero Galv&aacute;n ha sido demostrar en este libro lo que Sahag&uacute;n conoc&iacute;a y aplicaba rigurosamente: un m&eacute;todo de investigaci&oacute;n a&uacute;n digno de reflexi&oacute;n.</font></p>              <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con lo hasta aqu&iacute; dicho he querido ofrecer apenas una muestra del valor de un libro, que no s&oacute;lo informa sobre el universo de Sahag&uacute;n, sino que adem&aacute;s ofrece otras perspectivas de estudio, como es propio de libros sugerentes al modo de &eacute;ste.</font></p>      ]]></body>
</article>
