<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752012000200011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Paleografía y traducción del décimo primer capítulo que trata de la diosa Chalchiuhtli Icue, donde se mencionan también otras diosas]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Quintana]]></surname>
<given-names><![CDATA[María José]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>44</volume>
<fpage>304</fpage>
<lpage>312</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752012000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752012000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752012000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del&nbsp;<i>C&oacute;dice florentino</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del d&eacute;cimo primer cap&iacute;tulo que trata de la diosa Chalchiuhtli Icue, donde se mencionan tambi&eacute;n otras diosas</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Mar&iacute;a Jos&eacute; Garc&iacute;a Quintana</b><sup><b><a href="#nota">*</a></b></sup></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Perm&iacute;taseme iniciar la presentaci&oacute;n de parte de los avances en la paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del libro primero del <i>C&oacute;dice florentino</i> con algo que me aconteci&oacute; hace unos a&ntilde;os, dos quiz&aacute;, y que viene al caso recordar. En aquellas fechas, siendo investigadora en el Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, me encontraba trabajando, entre algunas otras tareas, en la paleograf&iacute;a y la traducci&oacute;n del trabajo que aqu&iacute; presento. Esto, en raz&oacute;n de ser yo miembro del Seminario en el que se estaba &#45;y se est&aacute; a&uacute;n&#45; traduciendo la totalidad del c&oacute;dice mencionado. El hecho es que una ma&ntilde;ana toc&oacute; a la puerta de mi cub&iacute;culo una alumna que cursaba el tercer semestre de la carrera de Historia en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras. La raz&oacute;n de su visita: quer&iacute;a saber si acaso yo podr&iacute;a prestarle ayuda para un trabajo escolar que estaba realizando sobre el libro primero de la <i>Historia general de las cosas de nueva Espa&ntilde;a,</i> de fray Bernardino de Sahag&uacute;n, para la asignatura de la carrera llamada "Comentario de Textos". No era gratuito que acudiera a m&iacute;; esta alumna ya hab&iacute;a recorrido un poco de camino en su investigaci&oacute;n: lectura de la <i>Historia general de las cosas de la Nueva Espa&ntilde;a</i> y, a medias, algunos cap&iacute;tulos correspondientes al libro primero en la traducci&oacute;n que del <i>C&oacute;dice florentino</i> hab&iacute;an realizado, al ingl&eacute;s, Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson. Para no entrar en detalles engorrosos de porqu&eacute; hab&iacute;a acabado por acudir a la versi&oacute;n inglesa, en resumen me dijo que al estar consultando en la Biblioteca del Instituto la traducci&oacute;n de estos dos autores norteamericanos, se enter&oacute; fortuitamente de que en el Instituto estaba funcionando un Seminario en el que varios investigadores estaban llevando a cabo la paleograf&iacute;a y la traducci&oacute;n al castellano de la totalidad del mencionado c&oacute;dice y de que yo ten&iacute;a a mi cargo, dentro de ese grupo colegiado, precisamente el libro primero que era el que a ella le interesaba. La poca ayuda que estaba a mi alcance darle consisti&oacute; en facilitarle una copia de lo que hasta ese momento ten&iacute;a yo trabajado, pero con la advertencia de que, por lo menos la traducci&oacute;n, lo era en primera instancia y parcial, le faltaban algunas precisiones, corregir errores, compensar faltantes, resolver algunas dudas, etc&eacute;tera. No supe ya si le fue &uacute;til mi contribuci&oacute;n, pero lo que m&aacute;s me llam&oacute; la atenci&oacute;n cuando platic&oacute; conmigo es que me expresara su extra&ntilde;eza por el hecho de que una obra tan importante no estuviera hasta entonces traducida al castellano y s&iacute; al ingl&eacute;s, ya que ella imaginaba, e imaginaba bien, que en M&eacute;xico y en el Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas en particular, hab&iacute;a buenos maestros&#45;investigadores conocedores del n&aacute;huatl. &iquest;Por qu&eacute;, hasta ahora, me dijo, estaba traduci&eacute;ndose el <i>C&oacute;dice florentino</i> al espa&ntilde;ol? &iquest;No era, incluso, un tanto vergonzoso no haberlo intentado much&iacute;simo antes, se atrevi&oacute; a preguntar? Sin entrar en explicaciones, le contest&eacute; que, en efecto, yo misma desde hac&iacute;a a&ntilde;os me hab&iacute;a hecho la misma pregunta y hab&iacute;a tambi&eacute;n tratado de entusiasmar a algunos de los investigadores para avocarnos a esa tarea, en mi opini&oacute;n, ineludible. No obtuve respuesta en ese entonces, mas, por fortuna, a&ntilde;ad&iacute;, ya se est&aacute; en eso: dos investigadores de reconocido prestigio, Pilar M&aacute;ynez y Jos&eacute; Rub&eacute;n Romero Galv&aacute;n, bajo la direcci&oacute;n del doctor Miguel Le&oacute;n&#45;Portilla, concitaron a varios investigadores a conformar un grupo que llevara a cabo la tarea de traducir el <i>C&oacute;dice florentino</i> al castellano y ellos mismos est&aacute;n ahora coordinando el seminario que lleva el nombre "Paleograf&iacute;a y Traducci&oacute;n del <i>C&oacute;dice Florentino".</i> Quise recordar este encuentro maestra&#45;alumna con la esperanza y el deseo de que aquella, quiz&aacute; hipot&eacute;tica alumna, as&iacute; como muchos otros, est&eacute;n en adelante enterados de esta empresa y de los logros alcanzados hasta hora, pues indudablemente beneficiar&aacute; a especialistas, estudiantes y todo el p&uacute;blico interesado en las manifestaciones hist&oacute;rico&#45;culturales de nuestros ancestros nahuas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el Seminario colaboran investigadores de diferentes instituciones (de la UNAM principalmente, pero no s&oacute;lo) y de varias especialidades: historiadores, ling&uuml;istas, nahuatlatos, antrop&oacute;logos. Los avances son significativos y de ellos estamos dando a conocer primicias en <i>Estudios de Cultura N&aacute;huatl.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En lo que a m&iacute; concierne, como encargada de la paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del libro primero del c&oacute;dice, no voy a presentar aqu&iacute;, como se esperar&iacute;a, los cinco primeros cap&iacute;tulos &#45;que son muy cortos&#45;, es decir, no comenzar&eacute; por el principio; la raz&oacute;n es que en un art&iacute;culo anterior, "Los mismos dioses, pero algo diferentes", ya hab&iacute;a yo adelantado algunas observaciones en relaci&oacute;n a los cap&iacute;tulos 1 a 8 y, aunque insuficientes a&uacute;n, no es cosa de repetir aqu&iacute; algo que ya se ha dicho y publicado, pero que, por supuesto, se ver&aacute; enriquecido en la introducci&oacute;n que acompa&ntilde;ar&aacute; a la publicaci&oacute;n definitiva.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de continuar quiero exponer &#45;solamente para los ne&oacute;fitos&#45; una visi&oacute;n somera de la factura del <i>C&oacute;dice florentino</i> para situar en contexto el libro primero.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Est&aacute;n ya suficientemente dichos y publicitados &#45;de manera que s&oacute;lo les dar&eacute; un toque memorioso&#45; los prop&oacute;sitos que en lo particular animaron a fray Bernardino de Sahag&uacute;n para la elaboraci&oacute;n de su obra. Como se trataba de lograr, de acuerdo al esp&iacute;ritu que animaba a la orden franciscana, una aut&eacute;ntica conversi&oacute;n de los ind&iacute;genas al cristianismo, firme y duradera, y de proporcionar a los evangelizadores y confesores los instrumentos id&oacute;neos para llevar a cabo su labor, Sahag&uacute;n consider&oacute; que era indispensable y urgente conocer a los presuntos conversos: conocer su religi&oacute;n para poder desterrar con eficacia la idolatr&iacute;a en la que estaban sumidos; sus costumbres y forma de pensar, para facilitar el acercamiento a aquellos seres tan diferentes; su lenguaje, para que no por desconocimiento los predicadores y confesores cayeran en el error de predicar sin hacerse entender, provocando confusiones u omisiones en ideas y pr&aacute;cticas idol&aacute;tricas al momento de la confesi&oacute;n. Por a&ntilde;adidura, era del inter&eacute;s de este fraile franciscano que se conociera la bondad de las instituciones ind&iacute;genas, descontando lo idol&aacute;trico, pues permeaba en la sociedad novohispana, incluyendo algunos miembros de las &oacute;rdenes religiosas, el prejuicio de que se estaba tratando con gente b&aacute;rbara y de poca o nula cultura, con ese prejuicio el adoctrinamiento sufrir&iacute;a menoscabo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se conocen igualmente las complejidades del proceso en el que por casi veinte a&ntilde;os estuvo Sahag&uacute;n inmerso trabajando no solamente en la elaboraci&oacute;n &#45;en muchas etapas&#45; del proyecto que alcanz&oacute; su plena realizaci&oacute;n en el <i>C&oacute;dice florentino,</i> sino tambi&eacute;n en otros textos doctrinarios o de car&aacute;cter ling&uuml;&iacute;stico, todo esto sin dejar, m&aacute;s que en contadas ocasiones, de cumplir con sus obligaciones evangelizadoras am&eacute;n de asistir a los enfermos en las epidemias y de cumplir con cargos que se le adjudicaron algunas veces dentro de la Orden.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bien, en relaci&oacute;n a la magna obra de recopilaci&oacute;n que llev&oacute; a cabo Sahag&uacute;n, como egresado notable de la Universidad de Salamanca, &eacute;l estaba al tanto de las concepciones europeas del mundo y de la historia del humanidad. Varios autores en sus obras, enciclopedias, historias, inclu&iacute;an jer&aacute;rquicamente a todos los seres del mundo en este orden: primero lo relativo a la divinidad, luego lo que se refer&iacute;a a lo humano y finalmente lo concerniente al reino de la naturaleza. Es la raz&oacute;n por la cual Sahag&uacute;n, en v&iacute;as de enfrentarse a la antigua cultura, elabor&oacute; primeramente una minuta, un cuestionario inspirado en aquellas concepciones europeas, con el cual intentaba acercarse a "los que sab&iacute;an", a personas ancianas que guardaban en su memoria acontecimientos, creencias, costumbres y conocimientos sobre la naturaleza, aspectos todos de su cultura, viva a&uacute;n a pesar de la conquista espa&ntilde;ola.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, pues, Sahag&uacute;n comenz&oacute; por inquirir desde su primera etapa de trabajo en el pueblo de Tepepulco, acerca de los dioses, sus fiestas, ofrendas, sacerdotes y atav&iacute;os. Obtuvo en este asunto una informaci&oacute;n muy parca, quiz&aacute; porque los informantes ten&iacute;an escr&uacute;pulos de hablar ante un sacerdote cristiano acerca de las cosas m&aacute;s sagradas y valiosas para ellos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De cualquier forma, ese material acerca de lo divino dio lugar m&aacute;s tarde a un cuestionario m&aacute;s amplio y preciso, con lo cual se pudo acrecentar la informaci&oacute;n en las sucesivas etapas de investigaci&oacute;n y reacomodo. El material relativo a los dioses obtenido en Tepepulco, enriquecido m&aacute;s tarde en Tlatelolco, conserv&oacute;, naturalmente, el privilegiado primer lugar en el <i>C&oacute;dice florentino.</i> Este libro result&oacute;, de todas formas, un texto muy heterog&eacute;neo, muy breve en relaci&oacute;n a la importancia del tema tratado y muy dis&iacute;mil en cuanto a la informaci&oacute;n que consigna respecto a los diferentes dioses.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Consta este libro primero de 22 cap&iacute;tulos dedicados a los dioses, a sus poderes, sus fiestas y sus atav&iacute;os en sendas columnas dedicadas, la de la derecha, al texto n&aacute;huatl; la de la izquierda, a la versi&oacute;n parafr&aacute;stica de Sahag&uacute;n al espa&ntilde;ol, esta &uacute;ltima la que constituye la materia de la <i>Historia general de las cosas de Nueva Espa&ntilde;a.</i> Los folios en los que se albergan estos 22 cap&iacute;tulos van del 1 recto al 23 verso, con algunas vi&ntilde;etas e ilustraciones, en su mayor&iacute;a colocadas en las columnas de la izquierda. En seguida, formando parte de un Apendiz (del folio 24v &#45;que en realidad aparece como 36v con letra distinta&#45; al 29v) se consigna una confutaci&oacute;n a la idolatr&iacute;a, en la que Sahag&uacute;n se apoya en textos b&iacute;blicos. En esta parte van, en la columna derecha, el texto en lat&iacute;n; en izquierda, la confutaci&oacute;n de Sahag&uacute;n. A continuaci&oacute;n, entre los folios 29v (tercer p&aacute;rrafo) y 40v, en dos columnas, espa&ntilde;ol y n&aacute;huatl, Sahag&uacute;n va se&ntilde;alando las diversas razones por las cuales el culto y adoraci&oacute;n de cada uno de los dioses mencionados en la primera parte son nefastas, inspiradas por el demonio y causas seguras de condenaci&oacute;n eterna, si no se renuncia a ello. Finalmente, en dos folios, el 41 y el 41v, nos encontramos con una invitaci&oacute;n del fraile &iexcl;a denunciar a los reacios a aceptar las ense&ntilde;anzas de la fe cristiana y a abandonar la idolatr&iacute;a!, para terminar con una exclamaci&oacute;n lacrimosa en la que suplica a Dios "que mucho encierres a Satan&aacute;s para que nunca m&aacute;s obre de esta manera; y tambi&eacute;n mucho te encarezco que te dignes dar tu gracia a los hombres de aqu&iacute;, la gran luz que ciertamente no ha estado, pues el pecado, la oscuridad son los que, con mucho, han sobresalido".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entrando ya en materia, es decir, en lo relativo al cap&iacute;tulo once dedicado a la diosa Chalchiuhtli Icue que presento como avance de la paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n al castellano del libro primero del <i>C&oacute;dice florentino,</i> adelanto que el texto dedicado a dicha deidad femenina resulta demasiado parco considerando la importancia que ten&iacute;a &eacute;sta en una sociedad preeminentemente agr&iacute;cola; ella era temida y amada porque como diosa del agua pod&iacute;a provocar desastres, inundaciones, naufragios, pero tambi&eacute;n propiciar la germinaci&oacute;n de las semillas, el crecimiento de las plantas que prove&iacute;an el sustento de la gente. Se la asociaba a los <i>tlaloque,</i> dioses de las lluvias, ayudantes de Tl&aacute;loc. Pero no es de extra&ntilde;ar la escasez de datos sobre Chalchiuhtli Icue, cuando a Tl&aacute;loc, uno de los dioses principales del pante&oacute;n n&aacute;huatl le dedica Sahag&uacute;n una mucha menor informaci&oacute;n en este libro primero. No hay que olvidar, aparte, el papel significativo que esta diosa, Chalchiutli Icue ten&iacute;a cuando ven&iacute;a al mundo un nuevo ser. La partera encargada de recibirlo, dirigi&eacute;ndose a los cuatro rumbos del universo&#45;mundo, suplicaba con una sentida invocaci&oacute;n a la diosa del agua que lavara al ni&ntilde;o de todas las suciedades que podr&iacute;an haberlo contaminado en su tr&aacute;nsito desde el cielo a la tierra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al inicio del cap&iacute;tulo decimoprimero de este libro se hace una descripci&oacute;n del agua como ente f&iacute;sico: las turbulencias que pod&iacute;an provocar desastres, hundimientos, ahogamientos y la imagen tranquila que proporcionaba cuando se apaciguaba, "est&aacute; vi&eacute;ndose como un espejo", dec&iacute;an.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luego se relata la fiesta, con sus ofrendas y cantos, y el sacrificio de una mujer que la representaba y que hac&iacute;an los hombres que se ganaban la vida de diferentes maneras con el agua.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Termina el cap&iacute;tulo con la enumeraci&oacute;n y descripci&oacute;n de los atav&iacute;os en la que no queda claro si se refiere a los atav&iacute;os de la imagen de la diosa (hecha de piedra o de otro material) a la mujer que la representaba y que hab&iacute;a de morir sacrificada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cosa curiosa: cuando el texto se refiere a la fiesta que hac&iacute;an en honor de esta deidad, dice que tambi&eacute;n era a honra de los <i>tlaloque,</i> como se ve en Etzalcualiztli, pero en esta celebraci&oacute;n no aparece por ning&uacute;n lado Chalchiuhtli Icue, ni los <i>tlaloque;</i> en cambio, en la peque&ntilde;a relaci&oacute;n de las fiestas, encontramos que en el primer mes del a&ntilde;o llamado Atlcahualo, "celebraban una fiesta a honra (seg&uacute;n algunos) de los dioses <i>tlaloques;</i> seg&uacute;n otros, de su hermana la diosa del agua, Clachiuhtli Icue, y seg&uacute;n otros m&aacute;s a honra del gran sacerdote o dios de los vientos Quetzalc&oacute;atl"; pero ya en la descripci&oacute;n extensa de Atlcahualo solamente se habla de los <i>tlaloque</i> y de los sacrificios de ni&ntilde;os que en esa ocasi&oacute;n se efectuaban.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, se refiere, al final de este cap&iacute;tulo, a las diosas Chicomec&oacute;atl y Huixtoc&iacute;huatl, pero no abunda en ellas m&aacute;s que decir que las ten&iacute;an en consideraci&oacute;n junto a Chalchiutli Icue porque las tres procuraban el sustento del macehual. A la primera dedica un escueto p&aacute;rrafo en el cap&iacute;tulo VII de este Libro y con m&aacute;s abundancia se refiere a ella en el libro II; a Huixtoc&iacute;huatl, lo mismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, hay que notar que Chalchiuhtli Icue vuelve a ser mencionada por Sahag&uacute;n en el "Apendiz" de este libro primero sin a&ntilde;adir nada importante respecto a la diosa y solamente para decir: "Muchas cosas hac&iacute;an para honrarla, completamente en vano, s&oacute;lo cosa de locura."</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante, la encontramos mencionada en otros libros del <i>C&oacute;dice florentino:</i> en el IV, en el VI y en el XI, por ejemplo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>PALEOGRAF&Iacute;A DEL TEXTO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Inic matlactli oce <i>capitulo:</i> itechpa tlatoa in cihuateotl, in itoca chalchiuhtli icue: yehuatl in atl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Teotl ipan machoya: iuhquin cihuatl quixiptlatiaya, iuh mitoaya, quilmach inhuan pohui, in hueltiuh in tlaloque: inic mahuiztililoya, inic imacaxoya, inic mauhcaittoya, inic tlamauhtiaya, teatoctiaya, teatlanmictiaya, &#91;fol. 5v&#93; tepolactiaya, tepan pozonia, moteponazoa, maxiciotia, tepan motehuilacachoa, inic tecentlanihuica: in acalli quicuepa, quixtlapachcuepa, quehuatiquetza, ca acomayahui, ca tema. Auh in quenma teapachoa, teapotzahuia, mocueyotia, titicuica, xaxamacatimani, cocomocatimani, atlacamani: in icuac oceuh, in ye cehui, ahuic iayauh: quitoa mahuiltia, xixiquipilihui, cocomotzahui, atentli itech onmotlatlatzoa, onmochcachacuania, mapopozoquillotia. Auh in icuac atle ehecatl, tlamattimani, atezcattitimani, petlantimani, cuecueyocatimani. Auh in icuac ilhuiquixtiloya, zan no icuac in etzalcualiztli: in oncan ilhuiquixtililoya tlaloque, colotli in quichichihuaya ixiptla: quicuetiaya, quihuipiltiaya, quicozcatiaya, cozcapetlatl, itech pilcatiuh coztic teocuitlacomalli: Ihuan quitlamaniliaya, quinanamiqui in itlenamacacauh, iyauhtli, ixpan quitepehuilia, cayochicahuaz &#91;fol. 6&#93; ilhuitinemi, quicuicatia in calpoleque, icuicacahuan. Auh in huel ixiptla, icuac miquia: tlacotli cihuatl in quicoaya, yehuan quinextiaya, in anamacaque: in atl, ic motlayecoltia, in acaltica atlacui, in acaleque, in apantlaca: ihuan acalquetzque tianquizco, in quitechieltia atl. No iuh quichichihuaya, no iuh quitlamamacaya, no iuh quicencahuaya: iuh tlantihuia; in miquia, itocayocan tlalocan: in oncan inteopan, tlaloque, queltetequia. In icuac i, no cenca quimahuiztiliaya, in Motecuzoma: ixpan tlenamacoya in ixiptla, quitlacotonilia, iuh quitoaya: quiyauhtlatlani in tlacatl, quitlamacehuia in imacehual: ihuan oncan mocnelilmati, inic quimahuiztiliaya atl; quilnamiquia, ca ic tinemi, ca tonenca; ihuan ic mochihua, in ixquich tetech monequi. No iuh quimahuiztiliaya, in ixiptla tonacayotl, in itoca Chicome Coatl: ihua&#91;n&#93; in i xiptla iztatl, itoca Huixtocihuatl: ic quilnamiquia; in ye tlamanix &#91;fol. 6v&#93; ti: ca huel i nenca mochihua in macehualli, ic huellamati, ic huel nemi. Auh &gt;ihuin, in mochichihuaya: moxahuaya, texotica, motenuiltec, motexotenuiltec, mixcozalhui, chalchiuhcozque, xiuhnacoche, texoamacale, quetzalmiyahuayo, atlacuilolhuipile, atlacuilolhuihuipile, atlacuilolcueie, atlacuezonanchimale, ayochicahuace, cacalaca; pozulcaque.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Del Apendiz</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">F. Oc no ce cihuateotl, oquimoteotiaque in amocolhuan, in itoca Chalchiutli Icue: quitoaya, inhuam pohui, in hueltiuh in tlaloque: quilmach teatoctiaya, teatlanmictiaya, tepolactiaya: ic cenca tlamauhtiaya imacaxoya. Quilhuiquixtiliaya in anamacaque, ihuan atlaca: ihua&#91;n&#93; ixpan tlamanaya, ihuan tlamictiaya: miectlamantli inic quimahuiztiliaya, in zan nen, in zan in netlapololtilizpa&#91;n&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TRADUCCI&Oacute;N DEL TEXTO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&eacute;cimo primer cap&iacute;tulo que habla acerca de la diosa de nombre Chalchiuhtli Icue, &#91;Tiene su falda de chalchihuites&#93;, ella es el agua.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta diosa era sabido que la representaban como mujer; as&iacute;, se dec&iacute;a que dizque era tenida como hermana mayor de los <i>tlaloque</i>.<sup><a href="#nota">1</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por lo que se la honraba, por lo que era respetada, por lo que era temida, era porque arrojaba a la gente al agua, la mataba, la sumerg&iacute;a en el agua (fol. 5v). Sobre la gente hace espuma, se hincha; hace torbellinos, se da de vueltas sobre la gente para traerla a lo m&aacute;s hondo. Voltea las barcas, las voltea bocabajo, las empina y lanza hacia arriba, las inunda.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;a veces &#91;cuando&#93; cubre de agua a la gente, la hunde; se hacen olas que producen mucho ruido, est&aacute;n rompiendo, est&aacute;n estallando, est&aacute;n agitadas. Cuando se ha apaciguado, cuando ya de un lado a otro se calma su niebla, dicen que se regocija, hace olas que se dispersan en la ribera a la cual golpea; all&iacute; el agua moja mucho, se hace espuma. Y cuando no hay nada de viento, est&aacute; calmada, est&aacute; vi&eacute;ndose como un espejo, est&aacute; plana, permanece brillante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;cuando era llegada su fiesta, cuando tambi&eacute;n se hac&iacute;a la fiesta de los <i>tlaloque,</i> en etzalcualiztli,<sup><a href="#nota">2</a></sup> aderezaban un armaz&oacute;n para su imagen; le pon&iacute;an falda, le pon&iacute;an huipil, le pon&iacute;an collar, un collar trenzado como estera en el que iban a colgar un comal<sup><a href="#nota">3</a></sup> amarillo de oro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;tambi&eacute;n le hac&iacute;an ofrendas; se encargaban de ello sus sacerdotes; frente a ella esparc&iacute;an <i>yauhtli</i>;<sup><a href="#nota">4</a></sup> con la tabla de sonajas iban bail&aacute;ndole, &#91;fol.6&#93; le hac&iacute;an cantos los cantores<sup><a href="#nota">5</a></sup> del calpulli.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;justo cuando su imagen iba a morir, adquir&iacute;an una mujer de baja condici&oacute;n<sup><a href="#nota">6</a></sup> y la daban a conocer los que hac&iacute;an trueques con el agua, los que se ganaban la vida con el agua, los canoeros que sacan el agua en canoas, los hombres de las acequias y los que ponen las canoas en el tianguis, que aguardan a la gente con agua.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">De la misma manera, tambi&eacute;n ataviaban &#91;a la mujer imagen de la diosa&#93;, le hac&iacute;an ofrendas, la adornaban y as&iacute; iba a terminar: mor&iacute;a en el lugar de nombre Tlalocan; all&iacute;, en el templo de los tlaloque, le cortaban el pecho.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;cuando Motecuhzoma la honraba, entonces ofrendaba fuego ante su imagen; cortaba &#91;cuellos de codornices&#93;. Dec&iacute;an as&iacute; mismo que la persona que solicitaba lluvia, se hac&iacute;a merecedora de su recompensa, y all&iacute; agradec&iacute;a para honrar al agua a la que ten&iacute;an en mucho, porque por eso vivimos, es nuestro sustento, &#91;por ella&#93; se hace todo lo que necesita la gente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n le hac&iacute;an honras a la que era imagen de nuestro sustento, la de nombre Chicomec&oacute;atl y a la imagen de la sal, la de nombre Huixtoc&iacute;huatl; ten&iacute;an consideraci&oacute;n a las tres porque procuraban el sustento &#91;fol.6 v&#93; del macehual para que est&eacute; satisfecho, para que viva bien.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&nbsp;de esta manera se ataviaba, se adornaba: con color azul se pintaba los labios por todas partes, se los pintaba con tierra de color azul, se amarillea el rostro, tiene collar de chalchihuites, tiene orejeras de turquesa, tocado de color azul lleno de plumas; tiene huipil con dise&ntilde;os acu&aacute;ticos, huipiles con dise&ntilde;os de agua; falda con dise&ntilde;os acu&aacute;ticos, escudo con &#91;adorno&#93; de <i>atlacuezona</i>;<sup><a href="#nota">7</a></sup> tiene sonajas que hacen ruido, sandalias blandas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>TRADUCCI&Oacute;N P&Aacute;RRAFO DEL APENDIX</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">F. Otra diosa adoraban vuestros abuelos, la de nombre Chalchiuhtli Icue; se dec&iacute;a que era como hermana mayor de los <i>tlaloque.</i> Dizque arrojaba a la gente al agua, la mataba, la sumerg&iacute;a en el agua; eso hac&iacute;a que fuera respetada y temida; Y cuando era llegada su fiesta los tratantes del agua, los hombres del agua tambi&eacute;n hac&iacute;an ofrendas ante ella, sacrificaban. Muchas otras cosas hac&iacute;an para honrarla, completamente en vano, s&oacute;lo cosa de locura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>*</sup>Como lo hemos venido haciendo en n&uacute;meros anteriores, presentamos a continuaci&oacute;n un avance m&aacute;s del proyecto Paleograf&iacute;a Traducci&oacute;n del C&oacute;dice Florentino. En este caso se trata del trabajo realizado por la maestra Mar&iacute;a Jos&eacute; Garc&iacute;a Quintana, excelente traductora y experimentada estudiosa de dicho c&oacute;dice. Adem&aacute;s de presentarnos su trabajo de paleograf&iacute;a y traducci&oacute;n del cap&iacute;tulo 11 del libro primero de la magna obra de Sahag&uacute;n, Garc&iacute;a Quintana nos ofrece un breve texto sobre su experiencia en este proyecto, as&iacute; como algunas observaciones sobre el culto a la diosa Chalchiuhtli Icue.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Nombre gen&eacute;rico de los dioses de la lluvia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Era cuando se hac&iacute;a la comida de ma&iacute;z y frijol llamada <i>etzalli.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Un disco.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> <i>Yauhtli,</i> yerba olorosa que se usaba como incienso.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Literalmente los due&ntilde;os de cantos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> La traducci&oacute;n de <i>tlacotli cihuatl,</i> como "mujer esclava" es una traducci&oacute;n inapropiada puesto que entre los nahuas no hab&iacute;a esclavitud en el sentido occidental de este concepto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Planta acu&aacute;tica s&iacute;mbolo de los dioses del agua.</font></p>      ]]></body>
</article>
