<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1675</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de cultura náhuatl]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. cult. náhuatl]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1675</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-16752012000200007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Dos aplicativos en náuatl con funciones distintas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Two applicatives in Nauatl with distinct functions]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Una]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>44</volume>
<fpage>199</fpage>
<lpage>213</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-16752012000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-16752012000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-16752012000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En náuatl existen dos formas del aplicativo: la forma común termina en -lia; la otra, más rara, en -ia. Tradicionalmente se considera la forma terminada en -ia como una variante con la misma función. Sin embargo, en el náuatl urbano tanto como en el dialecto hablado en Tacuapan, municipio de Cuetzalan (Sierra Norte de Puebla), las dos formas se distinguen claramente por su función. En este trabajo se exponen dichas funciones.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In Nahuatl, there are two applicative forms: the common form ends in -lia; the other more rare, in -ia. Traditionally regarded as ending in -ia as a variant with the same function. However, in urban Nahuatl as well as in a dialect spoken in Tacuapan, municipality of Cuetzalan (Sierra Norte de Puebla), the two forms are clearly distinguished by their function. In this paper we describe these functions.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Aplicativo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[náhuatl]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[náuatl]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[náhuatl urbano]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Sierra Norte de Puebla]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Applicative]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Nahuatl]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Nauatl]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[urban Nahuatl]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Sierra Norte de Puebla]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>              <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Dos aplicativos en n&aacute;uatl con funciones distintas</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Two applicatives in Nauatl with distinct functions</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Una Canger</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Doctora en ling&uuml;&iacute;stica por la Universidad de California, Berkeley. Es especialista en los dialectos nahuas que hoy se hablan en M&eacute;xico. Es autora del libro Five Studies inspired by N&aacute;huatl verbs in &#45;oa (1980) y numerosos art&iacute;culos, entre ellos "Los dialectos del n&aacute;huatl de Guerrero" (1986); "Nahuatl dialectology, a Survey and some Suggestions" (1988); "The Origin of Orthographic hu for /w/ in Nahuatl" (2011); "El n&aacute;uatl urbano de Tlatelolco/ Tenochtitlan, resultado de convergencia entre dialectos" (2011).</i></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En n&aacute;uatl existen dos formas del aplicativo: la forma com&uacute;n termina en <i>&#45;lia;</i> la otra, m&aacute;s rara, en <i>&#45;ia</i>. Tradicionalmente se considera la forma terminada en <i>&#45;ia</i> como una variante con la misma funci&oacute;n. Sin embargo, en el n&aacute;uatl urbano tanto como en el dialecto hablado en Tacuapan, municipio de Cuetzalan (Sierra Norte de Puebla), las dos formas se distinguen claramente por su funci&oacute;n. En este trabajo se exponen dichas funciones.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Aplicativo, n&aacute;huatl, n&aacute;uatl, n&aacute;huatl urbano, Sierra Norte de Puebla.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">In Nahuatl, there are two applicative forms: the common form ends in &#45;lia; the other more rare, in &#45;ia. Traditionally regarded as ending in &#45;ia as a variant with the same function. However, in urban Nahuatl as well as in a dialect spoken in Tacuapan, municipality of Cuetzalan (Sierra Norte de Puebla), the two forms are clearly distinguished by their function. In this paper we describe these functions.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Applicative, Nahuatl, Nauatl, urban Nahuatl, Sierra Norte de Puebla.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL USO DEL APLICATIVO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El aplicativo es una forma verbal derivada de otro verbo. Hay casos de aplicativos derivados de verbos intransitivos, pero la gran mayor&iacute;a de aplicativos son derivados de verbos transitivos, y en este art&iacute;culo me limito a &eacute;stos. Su funci&oacute;n o sentido es bastante sencilla: implica que en la construcci&oacute;n aparece un nuevo objeto &#45;que casi siempre es una persona&#45;. De un verbo transitivo se deriva un verbo bitransitivo, es decir, un verbo que requiere dos objetos. Este nuevo objeto se refiere a alguien a favor de quien o contra quien la acci&oacute;n del verbo se ejecuta/efect&uacute;a.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a7v1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las formas <i>nimitzc&#333;uilia</i> (ni&#45;mitz&#45;&Oslash;&#45;ko:wi&#45;lia), <i>nicc&#333;uilia</i> (ni&#45;k&#45;&Oslash;&#45;ko:wi&#45;lia), <i>nimitz&#257;nilia</i> (ni&#45;mitz&#45;&Oslash;&#45;a:ni&#45;lia) y nic&#257;nilia (ni&#45;k&#45;&Oslash;&#45;a:ni&#45;lia) no aparece el prefijo que refiere al objeto original; con objeto original me refiero al objeto de la forma simple, transitivo &#150;en los ejemplos se trata de metlatl y tlaxcalli&#150;. Esto se debe a que una regla general y bien conocida en n&aacute;uatl no permite dos prefijos de objeto con referencia a alguna palabra en el contexto. A veces los ling&uuml;istas indican el otro objeto con el s&iacute;mbolo &Oslash;, que quiere decir cero, como en 1b, 1c, 2b y 2c. Sin embargo, los dos prefijos de objetos, t&#275; o tla, permiten reconocer la bitransitividad del verbo sin referencia a alguna palabra en el contexto:</font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a7v3.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Elijo no llamar a los prefijos <i>t&#275;</i> y <i><u>tla</u></i> indefinidos porque lo indefinido se expresa con las palabras <i><u>ac&acirc;</u></i> (alguien) e <i><u>itl&acirc;</u></i> (algo), y cuando una de estas palabras funciona como sujeto o objeto muestra referencia a prefijos en el verbo, requiere relaci&oacute;n sint&aacute;ctica.</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a7v4.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo caracter&iacute;stico de <i><u>t&#275;</u></i> y <i><u>tla</u></i> es que no refieren a nada en el contexto, no demuestran relaciones sint&aacute;cticas fuera del verbo donde se encuentran; s&oacute;lo nos informan de la transitividad de este verbo. C&oacute;mo los traducimos es otro problema, pero esto no afecta el an&aacute;lisis.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>LA FORMACI&Oacute;N DEL APLICATIVO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de seguir presentando las formas del bien conocido aplicativo, debo explicar por qu&eacute; en el t&iacute;tulo y hasta ahora he hablado del n&aacute;uatl como si fuera una lengua homog&eacute;nea y sin variaci&oacute;n, aunque todos sabemos que no es as&iacute;. En un art&iacute;culo reciente he demostrado que el n&aacute;uatl que se hablaba alrededor de Tlatelolco/Tenochtitlan muestra innovaciones y en general se distingue significativamente de todos los dialectos de hoy. Explico estas innovaciones como el resultado del encuentro de diversas variantes del n&aacute;uatl y de la vida en la capital de un imperio: lo llamo <i>n&aacute;uatl urbano</i> (en vez de n&aacute;uatl cl&aacute;sico). Concluyo en ese texto que "la lengua del imperio azteca y la de los muchos hablantes de hoy merece el respeto que consiste en no degradarla a un revoltijo" (Canger 2011: 255). Sin embargo, pareciera que eso es precisamente lo que estoy haciendo aqu&iacute;. Sin embargo, juzgo v&aacute;lido hablar de esta manera de fen&oacute;menos que se encuentran en todas las variantes de la lengua, como en el caso del aplicativo. Adem&aacute;s, en la discusi&oacute;n que planteo a continuaci&oacute;n presento el problema en dos variantes bien definidas del n&aacute;uatl.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La formaci&oacute;n del aplicativo es casi tan sencilla como el uso. En la mayor&iacute;a de los dialectos se forma simplemente por un sufijo y unas pocas adaptaciones en el tema del verbo:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a7v6.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo en el n&aacute;uatl urbano la formaci&oacute;n del aplicativo de verbos transitivos que terminan en &#45;oa, parece menos clara. </font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">N&aacute;uatl urbano:</font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a7v7.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como no encontramos esta forma en los dialectos de las provincias, y como su desarrollo es fon&eacute;ticamente sencillo &#45;aunque parezca enredado&#45;, lo veo como una innovaci&oacute;n en el n&aacute;uatl urbano. En el cap&iacute;tulo IV de Canger 1980 he descrito y discutido en detalle esta innovaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>EL OTRO APLICATIVO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el curso de mi estudio de n&aacute;uatl hablado en Sierra de Puebla &#45;m&aacute;s precisamente en la comunidad de Tacuapan, municipio de Cuetzalan&#45; he registrado otra forma del aplicativo. Este otro aplicativo termina no en <i>&#45;lia</i> sino en <i>&#45;ia.</i> En otras palabras, adem&aacute;s de <i>&#45;c&#333;uilia</i> (&#45;ko:wi&#45;lia) existe tambi&eacute;n <i>&#45;c&#333;uia</i> (&#45;ko:w&#45;ia). Es fen&oacute;meno que tambi&eacute;n ocurre en el n&aacute;uatl urbano y en las descripciones de esa variante del n&aacute;uatl. Los autores espor&aacute;dicamente lo presentan como una variante de la forma en <i>&#45;lia.</i> En su "Introduction to Classical Nahuatl", Andrews introduce primero esta forma menos com&uacute;n (Andrews 1975: 102) y cita los siguientes ejemplos:</font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a7vtopay.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de presentar la otra ("more frequent") forma en <i>&#45;lia</i> dice: "The use of the suffix <b>&#45;ia</b> is unpredictable, and each verb must be learned as a separate lexical item." (Andrews 1975:103)</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su "Introducci&oacute;n a la lengua y a la literatura n&aacute;huatl", Michel Launey dice de esta segunda forma del aplicativo que termina en <i>&#45;ia:</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La segunda formaci&oacute;n del aplicativo, menos frecuente, consiste en reemplazar una <i>&#45;a</i> final por &#45;ia. Esto sucede sobre todo con los verbos terminados en <i>&#45;ca</i> o <i>&#45;hua.</i></font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Niquixca t&#333;toltetl:</i> "pongo a fre&iacute;r unos huevos".</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nimitzixquia</i> (o: <i>nimitzixquilia) t&#333;toltetl:</i> "te pongo a fre&iacute;r unos huevos".</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Onimitzc&acirc;hu&icirc;</i> (o: <i>&#333;nimitzcahuil&icirc;) nacatl:</i> "te dej&eacute; un poco de carne".</font></p> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nimitztlaxtlahuia:</i> "te pago".</font></p> </blockquote>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A veces el sentido se encuentra diferenciado. As&iacute;, en <i>pohua</i> encontramos los dos aplicativos esperados, pero <i>p&#333;huilia</i> tiene el sentido ordinario "contar o leer algo a alguien", mientras que <i>nictlap&#333;huia</i> est&aacute; especializado en el sentido "le echo un maleficio, le hechizo" (Launey (1979) 1992:188&#45;89).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su tesis, Launey tiene ejemplos del C&oacute;dice florentino y comenta: "&#45;b) /&#45;ia/. Ce suffixe est beaucoup plus rare: il est restreint &agrave; certains verbes, g&eacute;n&eacute;ralement termin&eacute;s par /&#45;wa/ comme cohua 'acheter' (793) (X,179) <u>(&oslash;&#45;)mo&#45;tlac</u>&#333;<u>hui&acirc; ... (&oslash;&#45;)m&#45;oc&#45;c</u>&#333;<u>hui&acirc;</u> Ils s'ach&egrave;tent des choses &#91;...&#93; Ils s'ach&egrave;tent du pulque (<u>oc&#45;til</u>) (Launey 1986:293)". Cita otros seis ejemplos del C&oacute;dice florentino: anquitl&#257;lcahui&acirc; vi,75; quintlach&#299;hu&#299;zque XII, 22; quintlaxqui&#257;y&acirc; i, 30; quitzacuia X,169; quit&#333;nalpepenia VI, 205, tonetlaquechi&#257;ya X, 115.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>N&Aacute;UATL DE TACUAPAN (SIERRA DE PUEBLA NAWAT)</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo importante aqu&iacute; es saber si las dos formas del aplicativo de verdad son simplemente variantes con el mismo sentido y la misma funci&oacute;n, o si se distinguen de alguna manera en su funci&oacute;n y sentido. Para contestar a esta pregunta, el trabajo con una variante del n&aacute;uatl hablada hoy me ha dado mejores condiciones que el corpus cerrado y limitado del n&aacute;uatl urbano. En lo que concierne al n&aacute;uatl urbano, obviamente no hay a quien preguntar si se puede decir de tal o cual forma, ni qu&eacute; sentido tendr&iacute;a una u otra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El caso es que en el n&aacute;uatl de Tacuapan esta forma se usa mucho m&aacute;s frecuentemente que en otras variantes contempor&aacute;neas que he estudiado. En esta variante es una forma productiva, lo cual quiere decir que los hablantes la pueden formar &#45;seg&uacute;n necesidad&#45; de cualquier verbo transitivo sencillo que termina en consonante<i>&#45;a</i> o consonante<i>&#45;i.</i> Los que terminan en consonante<i>&#45;a</i> cambian esta <i>&#45;a</i> por &#45;ia, y los que terminan en <i>consonante&#45;i</i> a&ntilde;aden una a: <i>ki&#45;e:wa &gt; ki&#45;ta&#45;ewi<u>a</u>, ki&#45;ichteki &gt; ki&#45;ta&#45;ichtek<u>ia</u>.</i> He encontrado este aplicativo en cuentos, y he podido preguntar a los hablantes sobre la posible existencia y el sentido de las formas sugeridas. Esta forma de producci&oacute;n me ha permitido trazar su uso y reconocer su sentido en esta variante de n&aacute;uatl. Lo que he encontrado es que la finalidad del segundo aplicativo, que termina en <i>&#45;ia,</i> es disminuir el objeto original, es decir, el objeto que encontramos en el verbo del cual se deriva el aplicativo, y poner en relieve el segundo objeto, la persona &#45;o a veces el animal&#45; a favor de quien o contra quien la acci&oacute;n del verbo se ejecuta/efect&uacute;a. El resultado es que el uso del segundo aplicativo tiene ciertas restricciones. Este aplicativo no permite dos objetos &#45;sino s&oacute;lo uno&#45; con referencia a alguna palabra en el contexto. En ejemplos como,</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a7v9.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">hay clara referencia al objeto, la cosa que compro, sabemos que es un metate, y tambi&eacute;n se desprende a qui&eacute;n lo compro: a "ti" o a "mi esposa". Tales ejemplos no los encontramos con el segundo aplicativo. No se dice,</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a7v10.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero como este segundo aplicativo de alguna manera &#45;igual como el aplicativo terminado en <i>&#45;lia&#45;</i> es bitransitivo y se deriva de un verbo transitivo, debe marcar el objeto original, aunque sin referencia a alguna palabra en el contexto. Hay dos estrategias para suprimir el objeto original.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A. En vez del objeto original vemos el prefijo <i>ta&#45;</i> que corresponde a <i>tla&#45;</i> en n&aacute;uatl urbano,</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a7v11.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">B. El objeto original est&aacute; incorporado. Un objeto incorporado no funciona como otros objetos: funciona como algo gen&eacute;rico, no puede ser pose&iacute;do, y generalmente forma junto con el verbo una acci&oacute;n integrada, una acci&oacute;n tradicional,</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a7v12.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ejemplos de n&aacute;uatl de Tacuapan:</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">13) ekintzi:n n ta:totzi:n ise:lti motekipanoa, yeh <u>motachi:wia</u>, yeh motixilia, ihkwi moi:xpano:ltihtok</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">ahora el se&ntilde;or se mantiene s&oacute;lo, &eacute;l <u>se mantiene s&oacute;lo</u>, &eacute;l prepara sus tortillas, y as&iacute; se est&aacute; manteniendo (Canger 2010: tx04_14: 22).</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a7v14.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>N&Aacute;UATL URBANO</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con base en el an&aacute;lisis del aplicativo en n&aacute;uatl de Tacuapan he regresado a los ejemplos en n&aacute;uatl urbano para averiguar si los hablantes del n&aacute;uatl urbano empleaban esta segunda forma del aplicativo igual que en Tacuapan.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Localic&eacute; y analic&eacute; un gran n&uacute;mero de ejemplos en el diccionario de Molina as&iacute; como en el <i>C&oacute;dice florentino.</i> La investigaci&oacute;n confirm&oacute; mi hip&oacute;tesis. El uso del segundo aplicativo, con la terminaci&oacute;n en <i>&#45;ia,</i> corresponde exactamente a lo que he registrado en el n&aacute;uatl de Tacuapan. Todos los ejemplos que he encontrado muestran como evidencia del objeto original o el prefijo <i>&#45;tla</i> o un sustantivo incorporado. En otras palabras la funci&oacute;n de este segundo aplicativo es &#45;precisamente como en n&aacute;uatl de Tacuapan&#45; oprimir el objeto original.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Abajo doy una lista de las entradas de Molina con unos ejemplos del <i>C&oacute;dice florentino</i> que apoyan la hip&oacute;tesis:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">16) Tlacauia.nino. dexar o guardar algo para si, merendar, o hazerse fuer&ccedil;a para echar de si el empacho o verguen&ccedil;a.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><u>motlacauja, motlatlacauja,</u> quitquj yninchan innetlacaujl</i> (CF II f. 54v; D/A p. 96/102).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><u>guardan para s&iacute;, guardan para s&iacute;</u>, llevan a su casa la comida que guardaban para s&iacute;.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Auh in aqujn, aocmo vel qujiecoa, in aocmo qujcamaaci, in aocmo qujtenaci, <u>motlacavia;</u></i> (CF II f. 49v; D/A 91/96)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">los que ya no pueden acabarlo, que ya no lo toman en la boca, que ya no lo toman en la boca, <u>guardan para s&iacute; (su sobra)</u>;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">17) <u>Tlachiuia</u>.nite. hechizar o aojar a otro.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>qujmjoa Motecu&ccedil;oma in nanaoalti, in tlaciuhque, injc qujmjttazque in quenamjque in a&ccedil;o vel qujntlacateculovizque, <u>qujntlachivizque</u> </i></font></p> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Embio Motecu&ccedil;oma a aquellos a diujnos, agureros, y njgromanticos para que mjrasen si podrian ahazer contra ellos algun encantamjento o hechizeria</i> (CF XII f. 12v; D/A p. 22</font></p>  	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Moteuczoma mand&oacute; brujas y estrelleros para que vean cuales son (los espa&ntilde;oles), y quiz&aacute; los puedan embrujar y <u>hechizar</u>.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">18) <i><u>Tlalcauia</u>. nite. dar lugar a otro, apartandose del.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>auh inaqujn oqujttac. inoqujcujc coionquj, njman ic <u>quitlalcavia</u></i> (CF II f. 128v; D/A 194/207)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">y el que lo habia visto, cuando agarr&oacute; el agujero, <u>le hacen/dan lugar/ espacio</u>.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>njm&atilde; ieic quilnamiquj iniaz, <u>inquitlalcaviz</u> inialtepeuh in tullan</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">entonces se acuerda que vaya, que <u>abandone</u> su pueblo, Tula (CF III f. 20r; D/A 31/33).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>yo&atilde; in tla&ccedil;an iececnj tlanqujqujci, intlacamo hutlatoca: caiehoatl in &ccedil;olcooatl, ic <u>qujtlalcavia</u></i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>y si no la responde otra, ella toma asiluar , o cantar en el mjsmo lugar, que de antes entiende q</i><sup>~</sup><i>es esta culebra &ccedil;olcoatl</i> (XI f. 81v; D/A p. 78).</font></p>  	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">y si solo chifla en un lugar, si no sigue, entonces es el &ccedil;olcoatl, por eso <u>le da lugar/lo deja</u>.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">19) <i><u>Tlacouia</u>.nite. comprar algo para otro.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><u>Tlacouia</u>.nino. comprar algo para si.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>auh inie tetzaoac tonacaiotl, octlapanavia qujnamaca, ic <u>motlacovia</u>: y quando el mahjz estaua ya sazonado, gastauan lo que podican de las ma&ccedil;orcas gr&atilde;des: <u>para comprar</u> con ellas, lo que aujan menester</i> (CF X f. 128r&#45;v; D/A p. 179).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">y cuando el ma&iacute;z ya se sazon&oacute;, venden las mas grandes (mazorcas) para <u>hacer compras a sus mismos.</u></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>njman ie tetzavilia, jnjcivauh ie teiqujtilia injc <u>moccovia</u></i></font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>su muger trabajava en hilar, y en texer: para con el precio comprar vctli para beuer.</i> (CF VI f. 57r; D/A p. 71)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">entonces su mujer ya hila y sose para gente, para que <u>compre &eacute;l pulque para s&iacute;</u>.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">20) <i><u>tlamachia</u>.nitla. iluminar libros, o hazer algo c&otilde; buena ma&ntilde;a</i> tlamachia.nite. arbitrar, o administrar y repartir algo a otros, o dar algo apretada y escasamente.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>quj</i><sup>~</sup><i>tetzontia, qujntlapachilhuja, <u>qujntlatlamachia</u> ynipilho&atilde;</i> (CF IV f. 73r, D/A p. 127).</font></p>  	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">les atesora, se les proteje, se <u>les administra (la riqueza)</u> a sus hijos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>incactioa, quicuiloa, quisuchiotia <u>quitlamachia</u>, in cac&ccedil;olli quicuetlaxmecaiotia.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>las que son viejasadoua renoualas, con algo con que parecen nueuas, y ansi</i> <i>echales alguna labor y buenas correas.</i> (CF X f. 53v&#45;54r; D/A p. 74).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">el zapatero dibuja y pinta zapatos viejos, y <i><u>los adorna</u>,</i> y les da nuevas correas.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">21) <i><u>Tlapiquia</u>. nite. leuantar algo a otro falsamente y con calunia. teteixpauia, tecocolia, <u>tetlapiqua</u></i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>es armar pleitos a otros, y ser chismero, <u>eleuantar testimonjos</u>,</i> (CF X f. 25v; D/A p. 38).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">hace acusaciones a gente, aborrece a gente, <u>levanta (testimonio falso) a gente</u>.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">22) <i><u>Tlapouia</u>.nite. echar suertes a otro el hechizero o agorero con mayz &amp;c.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Auh injquac otlacat piltzintli: njman <u>qujtonalpovia</u></i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Despues de auer nacido la criatura, luego procurauan de saber el signo</i> (CF f. 168v; D/A p. 197)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y el ni&ntilde;o habia nacido, luego <u>le cuenta su d&iacute;a</u>.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">23) <i><u>Tlaquechia</u>.nino. estribar o sustentarse sobre algun bordon, o muleta.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlaquechia.nite. contar a otros fabulas o consejas.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>iniquac mjtotia, ic <u>motlaquechitinemj</u></i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>quando baylaua enel areyto, yua se arrimando al baston</i> (CF II f. 47r; D/A p. 87/92)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">cuando baila as&iacute; <u>anda sustentandose.</u></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">24) <i><u>Tlatzomia</u>.nino. coser algo para si.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">25) <i><u>Tlaxtlauia</u>.nino. pagarse o satisfazer a si mismo.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tlaxtlauia. nite. pagar, galardonar o restituir lo que deuo a otro.</i></font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>tlamatlacqua, <u>motlaxtlauia</u></i> (CF X f. 21v&#45;22r; D/A p. 32).</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">come un d&eacute;cimo, <u>paga a su mismo</u></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">26) <i><u>Tataquia</u>.nino. cauar parasi tierra de metal, o cosa semejante. Prete. ninotlatataqui.</i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>auh injc qujnmictiaia, <u>qujtlatataquja</u></i></font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Y quando los matauan, hazian vn hoyo en la tierra,</i> (CF IV f. 15r; D/A p. 20)</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">y cuando los mataban, <u>les excavan (un hoyo)</u></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos ejemplos &#45;y en el <i>C&oacute;dice florentino</i> naturalmente hay much&iacute;simo m&aacute;s&#45; deben demostrar convincentemente que en el n&aacute;uatl urbano se usaba este segundo aplicativo terminado en <i>&#45;ia</i> seg&uacute;n las mismas reglas que hoy siguen los hablantes en Tacuapan. No he encontrado verdaderos ejemplos en el CF que no sigan las reglas aqu&iacute; presentadas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uno de los ejemplos que cita Michel Launey en su t&eacute;sis (Launey 1986:294) no corresponde a mi an&aacute;lisis:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/ecn/v44/a7v797.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El problema con este ejemplo es que el verbo no muestra ni el objeto incorporado ni el prefijo <i>tla&#45;.</i> Por eso, de acuerdo con el an&aacute;lisis aqu&iacute; presentado, este verbo no puede ser un aplicativo derivado del verbo transitivo <i>tzacua.</i> En varios dialectos existe un verbo intransitivo <i>tzacui</i> (cerrarse), y yo sugiero que los dos verbos transitivos, <i>tzacui y tzacuia</i> son variantes derivadas de este verbo intransitivo. Este an&aacute;lisis est&aacute; apoyado por la forma del sustantivo ("nombre de sujeto", seg&uacute;n Launey) derivado de esta ra&iacute;z, a saber <i>tlatzacuilli</i> (Mol. f. 142v <i>Tlatzacuilli, puerta de madera o cosa semejante.).</i> Un sustantivo derivado de <i>tzacua</i> hubiese tenido la forma <i>tlatzacualli,</i> por ejemplo <i>tlachoualli, tlapoualli,</i> etc&eacute;tera, para <i>choua</i> y <i>poua</i> respectivamente. Seg&uacute;n este an&aacute;lisis, el verbo en el ejemplo de Launey no es un aplicativo y por consiguiente no viola las reglas del segundo aplicativo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>CONCLUSI&Oacute;N</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El conocimiento del uso y de las restricciones del segundo aplicativo aqu&iacute; presentado facilita el an&aacute;lisis de sus formas en textos como el <i>C&oacute;dice florentino.</i> Lo que, desde mi punto de vista, es m&aacute;s sorprendente, es que no he encontrado este segundo aplicativo como forma productiva en otros dialectos de hoy. La forma surge aqu&iacute; y all&aacute;, pero no como forma com&uacute;n y productiva.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Andrews, J. Richard, <i>Introduction to Classical Nahuatl,</i> Austin y Londres, University of Texas Press, 1975.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439826&pid=S0071-1675201200020000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Canger, Una, <i>Five Studies Inspired by Nahuatl Verbs in <u>&#45;oa</u>,</i> Copenhagen, Cercle linguistique de Copenhague, 1980 (Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague, 19).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439828&pid=S0071-1675201200020000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>Textos in&eacute;ditos de Tacuapan,</i> Cuetzalan, Puebla, 2010.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439830&pid=S0071-1675201200020000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, "El n&aacute;uatl urbano de Tlatelolco/Tenochtitlan, resultado de convergencia entre dialectos, Con un esbozo brev&iacute;simo de la historia de los dialectos", <i>Estudios de cultura N&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, Instituto de Investigaciones Hist&oacute;ricas, v. 42, 2011, p. 243&#45;258.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439832&pid=S0071-1675201200020000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, "The Origin of Orthographic hu for /w/ in Nahuatl", <i>Ancient Mesoamerica</i> (en prensa).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439834&pid=S0071-1675201200020000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>C&oacute;dice florentino,</i> Ms 218&#45;220 de la colecci&oacute;n Palatino de la Biblioteca Medicea Laurenziana, Bernardino de Sahag&uacute;n. Facsimile edition, 3 vols. Archivo General de la Naci&oacute;n, M&eacute;xcio and Gunti Barb&eacute;ra, Florence, 1979 &#91;1579&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439836&pid=S0071-1675201200020000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dibble, Charles E. and Arthur J. O. Anderson, <i>Florentine Codex,</i> 12 v., Santa Fe, New Mexico, The School of American Research/The University of Utah., 1950&#45;1969.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439838&pid=S0071-1675201200020000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Launey, Michel, <i>Introduction &agrave; la langue et la litt&eacute;rature azt&egrave;ques,</i> Par&iacute;s, L'Harmattan, 1979.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439840&pid=S0071-1675201200020000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;, <i>Introducci&oacute;n a la lengua y a la literatura n&aacute;huatl,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional aut&oacute;noma de M&eacute;xico, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439842&pid=S0071-1675201200020000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;</i>, <i>An introduction to classical Nahuatl,</i> traducci&oacute;n y adaptaci&oacute;n de Christopher Mackay, Cambridge, Cambridge University Press, 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439844&pid=S0071-1675201200020000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Molina, Alonso de, <i>Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y</i> <i>castellana.</i> M&eacute;xico, Antonio de Spinoza, 1571.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=3439846&pid=S0071-1675201200020000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Andrews]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. Richard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduction to Classical Nahuatl]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[AustinLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Una]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Five Studies Inspired by Nahuatl Verbs in -oa]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Copenhagen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cercle linguistique de Copenhague]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Una]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textos inéditos de Tacuapan]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cuetzalan^ePuebla Puebla]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Una]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El náuatl urbano de Tlatelolco/Tenochtitlan, resultado de convergencia entre dialectos, Con un esbozo brevísimo de la historia de los dialectos]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de cultura Náhuatl]]></source>
<year>2011</year>
<volume>42</volume>
<page-range>243-258</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Una]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Origin of Orthographic hu for /w/ in Nahuatl]]></article-title>
<source><![CDATA[Ancient Mesoamerica]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sahagún]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernardino de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Códice florentino, Ms 218-220 de la colección Palatino de la Biblioteca Medicea Laurenziana]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Florence ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Archivo General de la NaciónMéxcio and Gunti Barbéra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dibble]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur J. O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Florentine Codex]]></source>
<year>1950</year>
<month>-1</month>
<day>96</day>
<volume>12</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Fe^eNew Mexico New Mexico]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The School of American ResearchThe University of Utah.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Launey]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduction à la langue et la littérature aztèques]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[L'Harmattan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Launey]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Launey]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mackay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christopher]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An introduction to classical Nahuatl]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana]]></source>
<year>1571</year>
<publisher-name><![CDATA[Antonio de Spinoza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
