<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1870-7599</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Migración y desarrollo]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Migr. desarro]]></abbrev-journal-title>
<issn>1870-7599</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Red Internacional de Migración y Desarrollo]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1870-75992014000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Dragones, sacerdotes y magas: Lengua, escuela y migración en Alemania]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moscoso]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Fernanda]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Internacional de la Rioja Facultad de Educación ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Logroño La Rioja]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>12</volume>
<numero>23</numero>
<fpage>129</fpage>
<lpage>149</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1870-75992014000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1870-75992014000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1870-75992014000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El objetivo del artículo es presentar un análisis de los discursos de un grupo de niños(as) y sus progenitores migrantes ecuatorianos sobre el papel del idioma en la vida escolar de los primeros en Alemania. Durante el trabajo de campo (2007-2009) se realizaron 30 entrevistas autobiográficas. Las principales conclusiones son que: 1) los discursos de los(as) chicos(as) no establecen una conexión tan clara entre el estudio y el ascenso social familiar, pues desde muy pequeños se han visto sometidos a marcados procesos de selección, y 2) los progenitores conciben como primordial el aprendizaje del alemán por parte de sus hijos, aunque también consideran que el mismo implica una pérdida; conciben el idioma como un aspecto que determina negativamente sus trayectorias escolares; piensan que el alemán posee una función educativa y de adaptación, pero también familiar, y suponen que el idioma es una barrera que les impide cumplir adecuadamente con la responsabilidad que les es delegada por el sistema educativo alemán.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The aim of this article is to present an analysis of the discourse of a group of children and their Ecuadorian migrant parents around the role of language in primary school life in Germany. During the fieldwork period (2007-2009), 30 autobiographical interviews were performed. The key conclusions are that 1) children's discourse did not show a clear connection between study and family social ascension, since from an early age they have been subjected to intensive selection processes, and 2) parents see the learning of the German language as important for their children, although they also believe that this implies a kind of loss; they see the language as something that has negative repercussions for their children's scholastic achievement; they think that the German language plays an educative and adaptive function, but also has repercussions in the family sphere and believe that the language is a barrier that impedes the ability to properly fulfill the responsibilities imposed upon them by the German education system.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[migración]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[familias]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[idioma]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[escuela]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[socialización lingüística]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[migration]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[families]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[school]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[socialization linguistics]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Dragones, sacerdotes y magas: Lengua, escuela y migraci&oacute;n en Alemania</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="4">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Mar&iacute;a Fernanda Moscoso*</b></font></p>     <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Profesora de la Facultad de Educaci&oacute;n de la Universidad Internacional de la Rioja (UNIR), Espa&ntilde;a, y de la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (Flacso&#45;Quito), Ecuador.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"> El objetivo del art&iacute;culo es presentar un an&aacute;lisis de los discursos de un grupo de ni&ntilde;os(as) y sus progenitores migrantes ecuatorianos sobre el papel del idioma en la vida escolar de los primeros en Alemania. Durante el trabajo de campo (2007&#45;2009) se realizaron 30 entrevistas autobiogr&aacute;ficas. Las principales conclusiones son que: <i>1)</i> los discursos de los(as) chicos(as) no establecen una conexi&oacute;n tan clara entre el estudio y el ascenso social familiar, pues desde muy peque&ntilde;os se han visto sometidos a marcados procesos de selecci&oacute;n, y <i>2)</i> los progenitores conciben como primordial el aprendizaje del alem&aacute;n por parte de sus hijos, aunque tambi&eacute;n consideran que el mismo implica una p&eacute;rdida; conciben el idioma como un aspecto que determina negativamente sus trayectorias escolares; piensan que el alem&aacute;n posee una funci&oacute;n educativa y de adaptaci&oacute;n, pero tambi&eacute;n familiar, y suponen que el idioma es una barrera que les impide cumplir adecuadamente con la responsabilidad que les es delegada por el sistema educativo alem&aacute;n.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave</b>: migraci&oacute;n, familias, idioma, escuela, socializaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"> The aim of this article is to present an analysis of the discourse of a group of children and their Ecuadorian migrant parents around the role of language in primary school life in Germany. During the fieldwork period (2007&#45;2009), 30 autobiographical interviews were performed. The key conclusions are that <i>1)</i> children's discourse did not show a clear connection between study and family social ascension, since from an early age they have been subjected to intensive selection processes, and <i>2)</i> parents see the learning of the German language as important for their children, although they also believe that this implies a kind of loss; they see the language as something that has negative repercussions for their children's scholastic achievement; they think that the German language plays an educative and adaptive function, but also has repercussions in the family sphere and believe that the language is a barrier that impedes the ability to properly fulfill the responsibilities imposed upon them by the German education system.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>keywords</b>: migration, families, language, school, socialization linguistics.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n<sup><a href="#nota">1</a></sup></b></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>&iquest;D&oacute;nde est&aacute;n las palabras, d&oacute;nde la casa, d&oacute;nde mis antepasados,     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   d&oacute;nde est&aacute;n mis amores, d&oacute;nde mis amigos? No existen,     <br>   mi ni&ntilde;o. Todo est&aacute; por construir. Debes construir la lengua que     <br>   habitar&aacute;s y debes encontrar los antepasados que te hagan m&aacute;s     <br>   libre. Debes construir la casa donde ya no vivir&aacute;s solo. Y debes     <br>   construir la nueva educaci&oacute;n sentimental mediante la que     <br>   amar&aacute;s de nuevo. Y todo esto lo edificar&aacute;s sobre la hostilidad     <br>   general, porque los que se han despertado son la pesadilla de     <br>   aquellos que todav&iacute;a duermen.</i></font></p>         <p align="right"><font face="verdana" size="2">Tiqqun, <i>Llamamiento y otros fogonazos</i></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En &laquo;Historias de Terramar&raquo;<sup><a href="#nota">2</a></sup> de &Uacute;rsula K. Le Guin se cuenta que en otra &eacute;poca, en el mundo de Terramar, la magia era un elemento central en la vida cotidiana de los seres humanos. Hay dragones y espectros, talismanes y poderes, y las leyes de la magia son tan inevitables y exactas como las leyes naturales. Sin embargo, entre la gente de habla h&aacute;rdica, si bien la habilidad de actuar con la magia es algo m&aacute;s bien innato, tambi&eacute;n es excepcional, pues el don para la magia se adquiere b&aacute;sicamente a trav&eacute;s de la utilizaci&oacute;n de lo que se llama &laquo;la lengua verdadera&raquo; o&nbsp;&laquo;el lenguaje de la creaci&oacute;n&raquo;. Esta lengua, sin embargo, no es posesi&oacute;n de los habitantes del archipi&eacute;lago de Terramar; en realidad, es la lengua de los dragones. Esto significa que si bien algunas personas han nacido conociendo algunas palabras del lenguaje de la creaci&oacute;n sin haber pasado por un proceso de socializaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, aquellos que desean adquirir ense&ntilde;anzas m&aacute;gicas necesariamente deben aprender a hablar la llamada &laquo;lengua verdadera&raquo;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En <i>La rama dorada,</i> Frazer (1981) sostiene que hay un v&iacute;nculo entre magia y poder, por ejemplo cuando los reyes tambi&eacute;n tienen habilidades sacerdotales y son considerados como el &uacute;nico medio para alcanzar ciertos fines deseados. Existe, pues, un v&iacute;nculo entre la adquisici&oacute;n de cierto tipo de lengua y el poder de nombrar las cosas. As&iacute;, en Terramar, puesto que el nombre de la persona es la persona, cualquiera que lo conozca tiene un poder real, el poder de la vida y de la muerte, sobre la persona. En cualquier caso, el poder ligado a la adquisici&oacute;n de ciertas lenguas no tiene lugar &uacute;nicamente en las sociedades de las tierras h&aacute;rdicas. Llegar a un territorio cuya mayor&iacute;a de personas habla una lengua que no se conoce tiene una serie de similitudes con las sociedades descritas por Le Guin, pues significa experimentar un mundo en el que las cosas no pueden ser nombradas y, m&aacute;s a&uacute;n, en el que no se comparten los mismos significados sobre la realidad. Se ocupa un lugar menos privilegiado o minoritario. En el art&iacute;culo que se presenta me he querido preguntar por esta experiencia a partir del caso de un grupo de ni&ntilde;os y ni&ntilde;as que han migrado a Alemania junto a sus madres y padres desde finales de la d&eacute;cada de los noventa. En concreto, el prop&oacute;sito es explorar los discursos sobre el papel del alem&aacute;n en las experiencias escolares de esos ni&ntilde;os y ni&ntilde;as. De esta manera, el objetivo es presentar un an&aacute;lisis de los discursos de sus progenitores y de ellos mismos sobre el papel del alem&aacute;n en sus experiencias escolares en dos ciudades: Bonn y Berl&iacute;n. &iquest;C&oacute;mo se construyen las experiencias escolares? &iquest;Qu&eacute; factores inciden en las mismas? &iquest;Qu&eacute; lugar ocupa el manejo del alem&aacute;n entre las familias? &iquest;C&oacute;mo opera el (desconocimiento del idioma? &Eacute;stas son algunas de las preguntas que dan pie a la reflexi&oacute;n que se propone.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El art&iacute;culo se divide en dos partes. En primer lugar, se llevar&aacute; a cabo una exposici&oacute;n del papel del idioma en la (re)construcci&oacute;n de las experiencias escolares desde la perspectiva de las(los) ni&ntilde;as(os) y, en segundo lugar, se analizar&aacute;n los discursos sobre el papel del idioma desde la perspectiva de los padres y las madres. Si bien estos puntos est&aacute;n &iacute;ntimamente relacionados, han sido separados con fines expositivos. Se sostienen varias ideas: <i>1)</i> tanto los chicos como sus progenitores no establecen una conexi&oacute;n clara entre el estudio y el ascenso social, probablemente debido a que los primeros se han visto &laquo;fuera del juego&raquo; precozmente; <i>2)</i> tanto padres y madres como sus hijas e hijos diferencian dos niveles en el manejo del idioma por parte de los chicos: el cotidiano y el escolar; <i>3)</i> se aprecia que el alem&aacute;n tiene una funci&oacute;n escolar y de adaptaci&oacute;n, pero tambi&eacute;n familiar. Se tratar&iacute;a de una situaci&oacute;n en la que los ni&ntilde;os y ni&ntilde;as son agentes socializadores (de la lengua) cuyo acceso a conocimientos y herramientas ling&uuml;&iacute;sticas, que sus padres no comparten, genera una situaci&oacute;n de transformaci&oacute;n de los papeles familiares; <i>4)</i> los padres y madres viven como primordial el aprendizaje del alem&aacute;n por parte de sus hijos, aunque tambi&eacute;n consideran que el mismo implica una p&eacute;rdida de los lazos &laquo;identitarios&raquo;; y <i>5)</i> consideran que el idioma es una barrera que les impide cumplir adecuadamente &#45;a ellos como padres y madres&#45; con la responsabilidad que les es delegada por el sistema educativo alem&aacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El material presentado forma parte del resultado del an&aacute;lisis de 17 entrevistas autobiogr&aacute;ficas llevadas a cabo en Bonn y Berl&iacute;n entre los a&ntilde;os 2008 y 2009. Los criterios al elegir a los entrevistados fueron: <i>1)</i> la edad (ni&ntilde;os entre 8 y 14 a&ntilde;os); <i>2)</i> el lugar de nacimiento (han nacido y vivido los primeros a&ntilde;os de su vida en distintas regiones de Ecuador: sierra, oriente y Gal&aacute;pagos, y zonas: urbanas y rurales); <i>3)</i> la trayectoria migratoria: los ni&ntilde;os y ni&ntilde;as han acompa&ntilde;ado o se han reagrupado transcurrido un tiempo desde la llegada de sus padres o familiares cercanos a los pa&iacute;ses de destino, es decir, participan en un proceso de movilidad; <i>4)</i> la clase social: las familias de las que los ni&ntilde;os proceden pertenecen a una clase social media y media baja; <i>5)</i> el pa&iacute;s de residencia: los ni&ntilde;os viven actualmente en Alemania; y <i>6)</i> el g&eacute;nero: se ha procurado que en la muestra est&eacute;n representadas tanto las ni&ntilde;as como los ni&ntilde;os.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><i>&iquest;Sprechen Sie Deutsch?:</i></b> <b>cuando el mundo no basta</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los discursos sobre la llegada de los ni&ntilde;os y ni&ntilde;as que migran desde Ecuador a Alemania est&aacute;n marcados por un aspecto destacable: el acento especial que ponen en el idioma. Como se&ntilde;ala Kaarhus (1989), el mundo sobre el que nosotros hablamos y, en consecuencia, en el que actuamos, se convierte en un mundo de significados, creado, mantenido y modificado a trav&eacute;s de categor&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas y de nuestro accionar. Si no compartimos el mismo lenguaje, dif&iacute;cilmente somos capaces de compartir los significados sobre la realidad que nos rodea. Esto es fundamental en la medida en la que distingue completamente el proceso de conocimiento del medio entre los ni&ntilde;os seg&uacute;n su destino. El idioma, como ellos se&ntilde;alan, es un factor que cruza las vivencias y condiciona la llegada y, como se ver&aacute;, el ingreso al universo escolar. En consecuencia, los ni&ntilde;os que viajan a Alemania describen su llegada mediante la experiencia de vivir en un mundo en el que el idioma es desconocido: &laquo;Yo estaba pensando d&oacute;nde est&aacute;bamos, quer&iacute;a saber si pod&iacute;an hablar espa&ntilde;ol&raquo; (Alfonso, 11 a&ntilde;os, Alemania).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n describen, este desconocimiento es vivido al principio con curiosidad pero, adem&aacute;s, con dudas sobre si van o no a aprenderlo y, por tanto, si ser&aacute;n capaces de llegar a comunicarse con las personas que les rodean: &laquo;Pens&eacute; si voy a tener amigos aqu&iacute;, si voy a poder comunicarme con la gente como en Ecuador&raquo; (Tania, 13 a&ntilde;os, Alemania).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al referirse a su ingreso en las instituciones escolares, el papel del alem&aacute;n cobra a&uacute;n m&aacute;s importancia en la medida en la que si bien los ni&ntilde;os describen diferentes factores a trav&eacute;s de los cuales reconstruyen sus experiencias escolares en el nuevo contexto (expectativas familiares, la presi&oacute;n del cambio &#45;de pa&iacute;s, ciudad, escuela...&#45;, el papel de los profesores, la idea de que ellos eran mejores estudiantes en Ecuador, las expectativas de los profesores, etc&eacute;tera), los discursos alrededor del idioma tienen un peso importante a la hora de reconstruir sus experiencias escolares, puesto que afecta de modo directo a sus trayectorias escolares.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En efecto, en el sistema escolar alem&aacute;n el idioma es representado por los chicos y las chicas como un elemento que determina negativamente sus trayectorias escolares. Este tema, como se ha se&ntilde;alado, tiene m&aacute;s peso que otros en los discursos sobre la escuela y se centra en la dificultad que interpone el aprendizaje del idioma. &iquest;Qu&eacute; quiero decir con esto? Simplemente que para los ni&ntilde;os ecuatorianos que migran a Alemania, asistir a la escuela es tomar contacto de modo directo con otro idioma (Breuilly, 1987): el alem&aacute;n. Mientras en la familia se habla en espa&ntilde;ol, al ingresar a una instituci&oacute;n educativa, &eacute;ste deja de ser un veh&iacute;culo de comunicaci&oacute;n y los chicos se enfrentan a un universo regido por una lengua distinta a la que conoc&iacute;an: nueva, desconocida, ajena.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El alem&aacute;n se convierte en una suerte de lastre, m&aacute;s a&uacute;n, en un contexto en el que el sistema mide las capacidades de los alumnos utilizando como criterio el manejo del idioma, las notas obtenidas y el papel de los padres y las madres que, seg&uacute;n el criterio de los profesores (Heitkamp, 2007), es fundamental en el desenvolvimiento estudiantil de sus hijos. En la pr&aacute;ctica, cuando los ni&ntilde;os terminan la <i>Grundschule,</i> es decir, cuando tienen entre 10 y 12 a&ntilde;os,<sup><a href="#nota">3</a></sup> los profesores tienen que sugerirles a ellos o a sus progenitores a qu&eacute; tipo de escuela ser&iacute;a mejor enviarlos. As&iacute;, los ni&ntilde;os que viven en Alemania son objeto de evaluaciones frecuentes que determinan su &laquo;nivel intelectual&raquo; desde muy j&oacute;venes, de modo que r&aacute;pidamente son sometidos a clasificaciones; y las clasificaciones excluyen, pues separan y etiquetan (Goffman, 2006). Adem&aacute;s, el sistema alem&aacute;n est&aacute; dise&ntilde;ado de tal manera que las personas conocen desde que son ni&ntilde;os qu&eacute; posici&oacute;n social les espera: ser m&eacute;dicos o ser peluqueros, por ejemplo. Sea como fuere, de todos los casos estudiados en Alemania, s&oacute;lo una ni&ntilde;a ha ingresado al <i>Gymnasium;</i> el resto ha sido enviado al <i>Hauptschule</i> (5) o al <i>Realschule</i> (8). Adem&aacute;s, como argumenta Heitkamp (2007), aparte de canalizar a los alumnos a los diferentes tipos de escuelas secundarias, las escuelas alemanas tienen otros tres instrumentos de selecci&oacute;n: aplazamiento de la educaci&oacute;n para los ni&ntilde;os de 6 a&ntilde;os que no han sido considerados lo suficientemente maduros para la escuela; asignaci&oacute;n de los &laquo;malos estudiantes&raquo; a un tipo de escuela de nivel inferior; y transferencia de los alumnos a una escuela especial (para alumnado con necesidades educativas especiales).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El trabajo de McLaughlin (1985: 8) sugiere que cuando una ni&ntilde;a o ni&ntilde;o se incorpora a la escuela en un contexto migratorio, se ve obligada a aprender la lengua en dos niveles: por una parte, los chicos tienen que interiorizar el lenguaje cotidiano, es decir, el que se utiliza cara a cara con el objeto de interactuar en el aula &#45;con el profesorado y compa&ntilde;ero(as)&#45; y, por otra parte, tienen que aprender a dejar de lado la lengua de la experiencia cotidiana con el fin de incorporar otras habilidades (abstractas), como escribir, leer, sumar, restar, entre otras. La primera parte del proceso &#45;el aprendizaje del lenguaje requerido para las situaciones cara a cara&#45; es descrita por los ni&ntilde;os y ni&ntilde;as cuando relatan los momentos de su llegada. Por lo que dicen, este aprendizaje resulta insuficiente para el dominio del segundo nivel de uso que se ha se&ntilde;alado:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Porque hablaban entre ellos en alem&aacute;n y no les entend&iacute;a, y yo me quedaba chuta. Y le preguntaba a un ni&ntilde;o: &laquo;oye, &iquest;qu&eacute; dicen?&raquo; y &eacute;l dec&iacute;a: &laquo;hey, estoy hablando, no me molestes&raquo;. Bueno, ah&iacute; aprend&iacute; el alem&aacute;n. No entend&iacute;a las matem&aacute;ticas, no pod&iacute;a entenderme con los profesores y era un poco vergonzoso, &iquest;sabes? (Alfonso, 11 a&ntilde;os, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, la falta de comprensi&oacute;n del idioma afecta no s&oacute;lo a su rendimiento, sino a la interpretaci&oacute;n correcta de las normas y las reglas escolares. De esta manera, por ejemplo, Alfonso describe haber sido sancionado por transgredir la norma de no jugar al futbol en clase, pues no la entend&iacute;a. Y las sanciones se acumulan e inciden en las evaluaciones que los profesores hacen sobre el futuro de los ni&ntilde;os:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo no sab&iacute;a la regla que no pod&iacute;as jugar en el patio futbol y me solt&oacute; un <i>Tadel</i> (amonestaci&oacute;n), como una advertencia y como me qued&eacute; y ese d&iacute;a me puse a llorar. En la clase lloraba y me dec&iacute;an: &laquo;ya c&aacute;lmate&raquo;. Te pone: &laquo;esto hizo el ni&ntilde;o a tal hora&raquo; y tienes que darle a tus pap&aacute;s y que firmen, y si tienes 3 o 4, tienes un <i>Verweiss</i> (reprimida). Yo ten&iacute;a miedo, ya ten&iacute;a advertencia, bueno, yo hab&iacute;a jugado con una ni&ntilde;a y le tir&eacute; algo y un profesor me solt&oacute; un Tadel. Yo: &laquo;&iexcl;por favor, qu&iacute;teme el Tadel!&raquo; (Alfonso, 11 a&ntilde;os, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A las palabras de Alfonso se suma la reflexi&oacute;n que hace Paula en un <i>verbatim</i> que se expone a continuaci&oacute;n; otro ejemplo que permite observar con claridad la dificultad de estos ni&ntilde;os para incorporarse a un mundo en el que el idioma es diferente al que manejaban. A trav&eacute;s de su testimonio, se pueden apreciar varios elementos que me gustar&iacute;a destacar con el objeto de demostrar esta dificultad. En primer lugar, si bien es cierto que hay una diversidad de casos y los chicos tienden a reaccionar de distintas maneras frente a la misma situaci&oacute;n, es muy com&uacute;n que el idioma sea vivido como una barrera para lograr superar los procesos selectivos que obstruyen sus relaciones con la escuela a distintos niveles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, mientras Alfonso es sancionado porque no conoce las reglas de la instituci&oacute;n, Paula describe su falta de conocimiento del alem&aacute;n de tal modo que, mientras se representa a s&iacute; misma como muy desenvuelta en Ecuador, la nueva situaci&oacute;n la lleva a perder las habilidades sociales que antes pose&iacute;a. Ella y otros ni&ntilde;os dicen no haber sido los mismos &laquo;all&iacute;&raquo; y &laquo;aqu&iacute;&raquo;. &iquest;Se deber&iacute;a pensar, acaso, en t&eacute;rminos de una inadecuaci&oacute;n entre las disposiciones incorporadas por Paula y el nuevo contexto?:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s cuando me pas&eacute; a la otra escuela, me comenc&eacute; a hacer sumisa. Comenc&eacute; a hacerme <i>sch&uuml;chtern,</i> &iquest;c&oacute;mo es?, t&iacute;mida, entonces no s&eacute;, ya no era como en Ecuador: no me daba verg&uuml;enza de nada. En la clase yo me paraba y les dec&iacute;a todo a los profesores. En cambio, ac&aacute; todo me daba verg&uuml;enza. Si hablaba en alem&aacute;n, me daba verg&uuml;enza de hablar mal y que los otros se burlen. Si hablaba, hablaba poquito, ten&iacute;a miedo de que me remeden. Me siento s&uacute;per&#45;mal (Paula, 13 a&ntilde;os, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo ello se debe a que, como explica McLaughlin (1985: 42), los ni&ntilde;os no reciben la instrucci&oacute;n suficiente para dominar el lenguaje requerido en la escuela, a que se delega a los progenitores la transmisi&oacute;n de la lengua y la &laquo;cultura&raquo;, a que el objetivo principal de la escuela es asimilar a los estudiantes extranjeros a la sociedad alemana, y a que los profesores no han sido entrenados para enfrentar la presencia de ni&ntilde;os con necesidades ling&uuml;&iacute;sticas espec&iacute;ficas. Adem&aacute;s, &eacute;stos consideran que el &eacute;xito no consiste en el mayor o menor esfuerzo de los ni&ntilde;os, sino en lo que ellos consideran son sus aptitudes &laquo;intelectuales&raquo; (Kristen, 2005). Tal vez por ello, las experiencias escolares descritas por los chicos no acent&uacute;an el esfuerzo personal para explicar el rendimiento acad&eacute;mico, puesto que &eacute;ste no es suficiente para ubicarlos en los niveles educativos superiores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El desconocimiento del alem&aacute;n tambi&eacute;n implica que, reci&eacute;n llegados al pa&iacute;s, los ni&ntilde;os son separados de sus compa&ntilde;eros de clase para que aprendan el idioma, y luego tambi&eacute;n es com&uacute;n que el nivel en el que ingresan no corresponda a su edad. A partir de 1978 se aplic&oacute; en Alemania la Ley de Reagrupaci&oacute;n Familiar. Esto supuso que muchos hijos de migrantes se incorporaran al sistema educativo alem&aacute;n. La soluci&oacute;n pragm&aacute;tica que se puso en pr&aacute;ctica en algunos estados federales fue obligar a que los hijos de migrantes tomaran clases introductorias antes de incorporarse a las clases regulares. En el caso de los(las) ni&ntilde;os(as), esto signific&oacute; estar aislados del resto de compa&ntilde;eros hasta un a&ntilde;o. En otros estados federales, en cambio, lo que se hizo fue organizar clases impartidas en la lengua materna de los chicos, que fueron subsidiadas por los pa&iacute;ses de los cuales proven&iacute;an los padres. Es as&iacute; como la cultura y la lengua en las escuelas alemanas han permanecido intactas a pesar de la alta presencia de hijos de inmigrantes (Auernheimer, 2006: 79&#45;80):</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Primero yo estaba en una escuela para aprender el idioma (dos a&ntilde;os) hasta que este a&ntilde;o me pusieron en una clase normal. All&iacute; me ense&ntilde;aban alem&aacute;n, ingl&eacute;s, matem&aacute;ticas en alem&aacute;n. Nos daban las materias b&aacute;sicas pero con m&aacute;s horas de alem&aacute;n. Luego entr&eacute; a una escuela normal. No corresponde a mi edad (V&iacute;ctor, 12 a&ntilde;os, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De este modo, cuando los hijos de ecuatorianos se incorporan al sistema alem&aacute;n de ense&ntilde;anza, no s&oacute;lo son apartados de otros ni&ntilde;os con el fin de que aprendan el idioma, sino que muy frecuentemente son bajados de nivel. Esto, seg&uacute;n explica Kristen (2005: 14&#45;15), afecta directamente al desempe&ntilde;o escolar de los ni&ntilde;os, pues acarrea dos consecuencias: primero, el contacto entre los estudiantes nativos y los ni&ntilde;os migrantes es fundamental para adquirir el lenguaje de comunicaci&oacute;n cotidiana (el alem&aacute;n) y el desarrollo de herramientas para lograr un trayecto escolar exitoso. Por tanto, la separaci&oacute;n entre los ni&ntilde;os que hablan alem&aacute;n y los que no, provoca el efecto contrario al que se pretende, pues dificulta el aprendizaje de la lengua. Una segunda consecuencia es que la concentraci&oacute;n &eacute;tnica en la escuela se refleja en el desempe&ntilde;o escolar de los estudiantes (Willms y Chen, 1989; Caldas y Bankston, 1998). Se sabe que al igual que la concentraci&oacute;n de estudiantes en raz&oacute;n de su situaci&oacute;n socioecon&oacute;mica influye en el &eacute;xito escolar de los mismos, la concentraci&oacute;n de alumnos en raz&oacute;n de su pertenencia &eacute;tnica tambi&eacute;n tiene un impacto negativo en &eacute;l.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Existen investigaciones (Caldas y Bankston, 1997; Caldas y Bankston, 1998) que proveen evidencia de que las caracter&iacute;sticas del contexto escolar influyen en los test, resultados, indicadores y promedios del alumnado independientemente de sus caracter&iacute;sticas individuales. De esta manera, cuando los(las) ni&ntilde;os(as) &#45;al ingresar en el sistema educativo&#45; son separados del resto de los compa&ntilde;eros y son bajados de nivel con el objeto de &laquo;ayudarles&raquo; a incorporarse al sistema, en realidad se les perjudica:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo iba a pasar a tercer curso cuando vine y aqu&iacute; estuve ese a&ntilde;o, pero despu&eacute;s perd&iacute; dos a&ntilde;os. Iba a ir a la s&eacute;ptima si me quedaba en la misma escuela porque en esa escuela hab&iacute;a una escuela normal, pero estaba llena de turcos, &aacute;rabes y yo no quer&iacute;a porque son agresivos. Entonces, si me quedaba, me bajaban un a&ntilde;o m&aacute;s, pero a <i>Realschule.</i> Entonces, como mi mam&aacute; no sab&iacute;a de esta forma de escuela que hay aqu&iacute;, yo menos y no quer&iacute;a perder un a&ntilde;o m&aacute;s, dije: &laquo;bueno, me voy a la <i>Hochschule&raquo;.</i> Pero imag&iacute;nate, me da lo mismo porque ahora estoy haciendo un a&ntilde;o m&aacute;s. <i>Gymnasium</i> no, uuuhhh, eso es dif&iacute;cil, yo no puedo (Camila, 13 a&ntilde;os, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En efecto, a excepci&oacute;n de un solo caso de los estudiados, el resto de los chicos entrevistados se ubica o ha sido ubicado en los niveles medios y bajos: <i>Realschule, Hauptschule</i> y <i>Grundschule.</i> De esta manera, se relatan distintas experiencias en las que, por unos motivos u otros, los ni&ntilde;os y ni&ntilde;as son relegados del camino hacia el <i>Gymnasium.</i> Las dificultades con el alem&aacute;n, el desconocimiento del sistema por parte de los progenitores, sumado a las bajas notas y a la p&eacute;rdida de a&ntilde;os, ocasionan que estos ni&ntilde;os se sientan &laquo;fuera de juego&raquo; precozmente, pues esos factores inciden en la decisi&oacute;n de colocarlos en un nivel u otro del sistema escolar. Los resultados acad&eacute;micos obtenidos por la dificultad con el alem&aacute;n se convierten, de este modo, en la trampa que los excluye autom&aacute;ticamente del sistema:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por mis malas notas en alem&aacute;n y matem&aacute;ticas no pude avanzar y no pude ir al <i>Gymnasium.</i> Mi mam&aacute; dice que habr&iacute;a sido mejor quedarnos en Ecuador porque al menos ella all&aacute; s&iacute; pudo sacar un t&iacute;tulo. Para m&iacute; es peor aqu&iacute; (Maril&uacute;, 13 a&ntilde;os, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Camila, por ejemplo, se&ntilde;ala que fue su profesor quien ten&iacute;a claro que &laquo;no lo lograr&iacute;a&raquo;, motivo por el cual la enviaron a la <i>Realschule,</i> cerrando para ella la posibilidad de optar por otro futuro. El testimonio de Camila sobre las expectativas de los profesores sobre ella coincide con otros estudios llevados a cabo acerca del impacto de las expectativas de los maestros sobre el rendimiento de los chicos, esto es, la denominada &laquo;profec&iacute;a autocumplida&raquo;. Varios autores (Farley, 2005; Schofield, 2006; Stevens, 2007) han encontrado que las expectativas de los profesores afectan directamente al desempe&ntilde;o acad&eacute;mico de sus alumnos. Por ejemplo, esperan m&aacute;s de unos estudiantes que de otros, desarrollan unas relaciones afectivas&#45;emocionales distintas con unos ni&ntilde;os que con otros, llevan a cabo un proceso de <i>feedback</i> diferente, de manera que unos reciben m&aacute;s atenci&oacute;n que otros, permiten que unos estudiantes participen m&aacute;s que otros, etc&eacute;tera (Heckmann, 2008: 49). Esas expectativas afectan al modo en que interact&uacute;an con los chicos y, como resultado, sus expectativas se convierten en verdaderas:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pod&iacute;a m&aacute;s alem&aacute;n, pod&iacute;a escribir m&aacute;s, pero tuve un 4 en alem&aacute;n. He repetido un a&ntilde;o. Antes no pod&iacute;a alem&aacute;n y cuando pude estuve, pero en el s&eacute;ptimo uno debe decidir si hace o no el <i>Realschule.</i> Yo era buena, ten&iacute;a 2 en mate. Pero mi profesor no quer&iacute;a que yo siguiera el curso porque para &eacute;l estaba claro que no lo iba a lograr (Camila, 13 a&ntilde;os, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo piensan los chicos esta suerte de destino que les es impuesto o al que tienen que combatir? Por un lado, los que ya han sido evaluados son conscientes de que existen opciones con las que no pueden contar, pues el futuro de las personas est&aacute; marcado por el sistema educativo en el que participan. Aquellos ni&ntilde;os que a&uacute;n no han sido evaluados tienen la presi&oacute;n de no ser bajados de nivel. De lo contrario, dicen que terminar&iacute;an siendo alba&ntilde;iles o limpiadoras, esto es, ocupando una posici&oacute;n baja en la escala social &#45;al igual que sus madres y sus padres&#45;. Los ni&ntilde;os saben perfectamente que existe una relaci&oacute;n entre el dominio del idioma y el rendimiento acad&eacute;mico. Ambos son los elementos que los profesores consideran a la hora de determinar el futuro de cada uno de ellos, adem&aacute;s del papel de la familia en ello, lo cual no es tratado por los ni&ntilde;os. En consecuencia, si no alcanzan cierto nivel en el dominio del idioma, no s&oacute;lo no obtienen las notas esperadas, sino que se estima que su &laquo;nivel intelectual&raquo; no es el adecuado, alcanzando una baja puntuaci&oacute;n en la evaluaci&oacute;n y siendo enviados a los niveles medios y bajos del sistema.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La adquisici&oacute;n del idioma: si no s&eacute; no s&eacute; nada</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las madres y los padres, por su parte, comparten algunas de las concepciones con sus hijos e hijas sobre las experiencias escolares de &eacute;stos. Si bien por un lado estiman que el sistema alem&aacute;n es superior en la medida en que hay m&aacute;s &laquo;tecnolog&iacute;a&raquo;, y se asume que el gobierno invierte m&aacute;s en la educaci&oacute;n que en Ecuador:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La educaci&oacute;n as&iacute; como est&aacute;, no la educaci&oacute;n en s&iacute; en Ecuador, sino el sistema. El gobierno no solamente ecuatoriano, sino los latinoamericanos no invierten. Comparado con la tecnolog&iacute;a que hay ac&aacute;, no hace nada. No s&eacute; qu&eacute; se puede esperar (pap&aacute; de Bruno y Sarita, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Que sus hijos vienen de escuelas pobres que ofrecen una educaci&oacute;n no tan buena como la de Alemania: &laquo;En el Ecuador estaba en una escuela sencilla, del pueblo. Siempre est&aacute; m&aacute;s abajo la educaci&oacute;n&raquo; (mam&aacute; de Maggi, Alemania).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Que la educaci&oacute;n es mejor en este pa&iacute;s por cuanto se valora el fomento de la lectura, la posibilidad de que los ni&ntilde;os vayan a bibliotecas, tengan contacto con libros y que la familia sea m&aacute;s activa en su educaci&oacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hay cosas buenas y hay cosas malas; por ejemplo, aqu&iacute; les preparan a los ni&ntilde;os muy bien, les leen libros. Nosotros no sabemos eso. Entonces, por eso tiene sus cosas buenas y sus cosas malas. Los padres mismos los preparan aqu&iacute; en la escuela, los profesores casi no hacen mucho. Es en su casa que aprenden. Aprenden y lo bueno es que se informan bien; no es como en nuestros pa&iacute;ses, que no visitamos una biblioteca. Aqu&iacute; no, ac&aacute; visitan. Eso es lo bueno (mam&aacute; de Cristina, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">O la idea de que los t&iacute;tulos obtenidos en Alemania tienen m&aacute;s valor que los ecuatorianos, los cuales no solamente suelen ser devaluados en el mercado, sino que son dif&iacute;ciles de convalidar o reconocer y creen que un grado obtenido en Alemania o Espa&ntilde;a supone un salto social en cuanto a la posibilidad de ubicarse en otro lugar social que no sea el que ellos ocupan:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo trabajo, pero no en lo que debo en mi pa&iacute;s. No pueden reconocerme el t&iacute;tulo, porque debo estudiar un a&ntilde;o m&aacute;s. Necesitas investigar bien y eso, y necesito mis papeles traducidos al alem&aacute;n y eso es una complicaci&oacute;n grande. No s&eacute; qu&eacute; voy a hacer todav&iacute;a. Es muy dif&iacute;cil (mam&aacute; de Alfonso, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, al igual que sus hijos, consideran que la participaci&oacute;n de los ni&ntilde;os en la escuela no representa una oportunidad para escalar socialmente y, al igual que ellos, tambi&eacute;n conciben el idioma como un aspecto que determina sus trayectorias escolares, enfrentando mayores dificultades los que llegan con m&aacute;s edad:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con la ventaja de que los dos vinieron peque&ntilde;os y el mayor estuvo un a&ntilde;o en el K&iacute;nder. Ese es el tiempo en el que &eacute;l aprendi&oacute; el idioma y las cosas b&aacute;sicas. Ya sabes que los ni&ntilde;os son como una esponja, que lo absorben todo (pap&aacute; de Bruno y Sarita, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para las mujeres que no han contra&iacute;do matrimonio con un alem&aacute;n o un europeo que hable alem&aacute;n, es imprescindible que sus hijos aprendan el idioma no solamente porque es indispensable para su desempe&ntilde;o acad&eacute;mico, sino porque al estar obligadas a trabajar fuera de casa, ellas no tienen tiempo de ingresar en institutos o academias para aprenderlo. La familia necesita, en consecuencia, de alguien que ejerza de puente con los espacios externos (Pease y V&aacute;squez, 1994; Vald&eacute;s, 2003). As&iacute;, los ni&ntilde;os, al hacer de interlocutores entre la familia y esos espacios externos, asumen un papel fundamental en el marco de las estrategias de sobrevivencia que la familia despliega en el nuevo pa&iacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El alem&aacute;n tiene una funci&oacute;n escolar y de adaptaci&oacute;n, pero tambi&eacute;n familiar. Me interesa destacar este aspecto, pues ata&ntilde;e a ni&ntilde;os a los que Luykx (2005: 1409) denomina agentes socializadores (de la lengua). En un contexto migratorio, el acceso de los ni&ntilde;os a conocimientos y herramientas ling&uuml;&iacute;sticas que sus padres no comparten genera una situaci&oacute;n de transformaci&oacute;n de los roles familiares. Esto sucede a trav&eacute;s de varios mecanismos. En primer lugar, los adultos pasan a ocupar una posici&oacute;n subordinada con respecto a sus hijos, tendiendo a adaptar su uso del lenguaje a las adquisiciones ling&uuml;&iacute;sticas de los ni&ntilde;os. En segundo lugar, aprenden de sus hijos palabras, verbos, nuevas referencias. En este sentido, existen investigaciones &#45;como la de Gonz&aacute;lez (2001)&#45; que demuestran que, a trav&eacute;s del apoyo escolar que realizan con sus hijos, incluso los progenitores que ya tienen un conocimiento del idioma, incorporan nuevas herramientas (como la escritura), palabras y usos del mismo. De este modo, al llevar a cabo un an&aacute;lisis de los discursos de las madres y los padres, se pueden apreciar situaciones vinculadas a la socializaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en las que no s&oacute;lo los padres y las madres act&uacute;an sobre sus hijos, sino que &eacute;stos tambi&eacute;n act&uacute;an sobre ellos y ellas:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando &eacute;l vino, le dije: &laquo;mira, ustedes tienen que aprender el idioma porque yo voy a necesitar de la ayuda de ustedes, porque yo desde ya les digo: no s&eacute; alem&aacute;n, no s&eacute; nada&raquo; (mam&aacute; de V&iacute;ctor y Luc&iacute;a, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n los padres y las madres, los ni&ntilde;os tienen la oportunidad de asistir a un espacio en el que interact&uacute;an en alem&aacute;n y donde, adem&aacute;s, tienen la ocasi&oacute;n de aprenderlo. Su aprendizaje es, de este modo, m&aacute;s aventajado que el de otros miembros de la familia:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Era el &uacute;nico lugar donde escuchaba alem&aacute;n y cuando termin&oacute; la escuela, los profesores te dec&iacute;an qu&eacute; era lo que hab&iacute;an aprendido, y &eacute;l era nuestro traductor. &Eacute;l se iba a veces con mi mam&aacute; o conmigo a comprar, y &eacute;l fue el primero que habl&oacute; ah&iacute; alem&aacute;n (mam&aacute; de Miguel, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, el otro lado de la medalla es que con el tiempo los ni&ntilde;os hablan cada vez menos castellano. Esto es algo que los padres y las madres desean impedir, pues representa perder los lazos con Ecuador, los abuelos, la familia. En efecto, si la familia es uno de los espacios principales donde se habla espa&ntilde;ol en un contexto migratorio, cuando nuevos miembros que hablan otros idiomas ingresan en &eacute;l, el espa&ntilde;ol corre el peligro de ser dejado de usar. Estos nuevos familiares son tanto las nuevas parejas de las madres como los ni&ntilde;os que nacen despu&eacute;s del viaje:</font></p>  	    <blockquote> 	      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yo pienso que se te pone dif&iacute;cil la situaci&oacute;n porque, por ejemplo, con tu marido que es alem&aacute;n y t&uacute; de habla hispana tienes que aprender con tu marido el idioma de &eacute;l, &iquest;no? Entonces, eso les suena a los hijos y los hijos s&oacute;lo quieren hablar el idioma de aqu&iacute;. Es lo que pasa con mi hijo. &Eacute;l es nacido aqu&iacute; y no te habla espa&ntilde;ol, &eacute;l no habla espa&ntilde;ol. &Eacute;l te entiende el 70% y te da la respuesta tal como es, pero en alem&aacute;n (mam&aacute; de Maril&uacute;, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El caso es que, para los progenitores, el ingreso de los ni&ntilde;os a las instituciones escolares est&aacute; determinado por la obligaci&oacute;n de aprender a hablar alem&aacute;n. Ahora bien, si todos consideran que sus ni&ntilde;os, en mayor o menor medida, acaban dominando el idioma, &iquest;quiere esto decir que entienden que sus hijos se incorporan exitosamente en las instituciones educativas? Hemos visto, aunque sea brevemente, que no. En primer lugar, los padres y las madres se&ntilde;alan que el ingreso de sus hijos en los espacios escolares no fue f&aacute;cil al principio. Cuando Tania y su hermano, por ejemplo, llegaron, ten&iacute;an 9 a&ntilde;os. Eso supuso que entraran en contacto con el alem&aacute;n de forma tard&iacute;a y que el inicio fuera dif&iacute;cil puesto que, por otro lado, no manten&iacute;an relaciones con otros ni&ntilde;os latinoamericanos o ecuatorianos con quienes pudiesen hablar en espa&ntilde;ol:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Complicado; para los dos fue complicado porque cuando se sentaron en la escuela no entend&iacute;an nada, lloraban; y no poder hablar con nadie porque nadie hab&iacute;a ah&iacute; que hablaba espa&ntilde;ol, porque todos hablaban franc&eacute;s, chino, pero menos espa&ntilde;ol. Empezaron con el idioma. Despu&eacute;s comenzaron a aprender el idioma, a hablar y all&iacute; es donde hicieron amistad, todo. Ah&iacute; como que se iban adaptando al sistema. Y bueno, no fue tanto que se demoraron, porque en tres meses ya hablaban. En tres meses empezaron a valerse por ellos mismos (mam&aacute; de Tania, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tanto para los que piensan que sus hijos tienen un buen manejo del idioma como los que juzgan que este dominio no ha tenido un efecto a nivel institucional, el conocimiento del alem&aacute;n de sus hijos no es percibido como suficiente para lo que la escuela requiere, es decir, no se refleja en las notas y los resultados obtenidos. De hecho, al igual que sus hijos, diferencian dos niveles en el idioma: el cotidiano y el escolar. El segundo incide en la gram&aacute;tica y en la comprensi&oacute;n de otras materias acad&eacute;micas:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En alem&aacute;n puede leer bien, pero en gram&aacute;tica confunde mucho el espa&ntilde;ol con el alem&aacute;n, y a veces quiere escribir alem&aacute;n como se escribe en espa&ntilde;ol, y a veces espa&ntilde;ol como se escribe en alem&aacute;n. Entonces, tiene muchas faltas ortogr&aacute;ficas (mam&aacute; de Miguel, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El padrastro de Alfonso, que es alem&aacute;n y, en consecuencia, ha incorporado disposiciones escolares que no son iguales a las de las madres y los padres de Ecuador, tiene una concepci&oacute;n diferente y valora los m&eacute;todos puestos en pr&aacute;ctica en las instituciones escolares alemanas de distinta manera. De hecho, su perspectiva es interesante en la medida en la que valora exactamente aquello que los padres y madres ecuatorianos critican. &Eacute;l, por medio de su experiencia junto a Alfonso, distingue los distintos procesos de aprendizaje que los ni&ntilde;os siguen en Ecuador y en Alemania, y contradice las ideas de los otros progenitores. En Ecuador, se&ntilde;ala, los chicos son m&aacute;s dirigidos, memorizan, no encuentran las soluciones por s&iacute; mismos, al contrario de lo que se promueve en Alemania:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El sistema es m&aacute;s libre, los ni&ntilde;os tienen que encontrar solos las soluciones a los problemas y no tienen que aprender las cosas de memoria. Aprenden solos, reciben material y problemas y los profesores dicen: &laquo;ahora haz t&uacute; solo las cosas&raquo;. Eso es muy dif&iacute;cil para un ni&ntilde;o que no est&aacute; acostumbrado a hacer las cosas &eacute;l mismo, a encontrar las soluciones solo (padrastro de Alfonso, Alemania).</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esta misma l&iacute;nea, para los profesores alemanes, la importancia de los deberes es menor que la participaci&oacute;n en clase a la hora de evaluar a los ni&ntilde;os, lo cual es un problema para aquellos padres que no dominan el alem&aacute;n:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tania tiene buenas notas. Aqu&iacute; tiene mucho que ver c&oacute;mo t&uacute; eres en clase: si eres atento, bien colaborador, eso te califican. Califican bastante eso antes que deberes. Entonces, ella en la escuela primaria siempre hac&iacute;a los deberes, siempre ten&iacute;a un promedio de tres. Entonces, por eso pudo entrar a una <i>Realschule</i> y bueno, mi otro hijo no habla tanto (mam&aacute; de Tania, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este sentido, los progenitores piensan que el profesor alem&aacute;n no lleva a cabo de modo completo su papel. Cuestionan que la responsabilidad del proceso educativo sea compartida entre la familia y la escuela. En el sistema educativo alem&aacute;n, los chicos no s&oacute;lo aprenden en la escuela, sino que tambi&eacute;n lo hacen en la casa; en consecuencia, parte de la educaci&oacute;n formal de los ni&ntilde;os est&aacute; en manos de los progenitores, lo cual concuerda con el an&aacute;lisis desarrollado por McLaughlin (1985) sobre el tema. Sin embargo, esa delegaci&oacute;n es problem&aacute;tica para padres y madres en la medida en la que ellos dicen no saber c&oacute;mo transmitir a sus hijos una clase de conocimientos que no les son familiares o que no tienen.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No s&eacute; qu&eacute; tiempo le dedican, pero aqu&iacute; el ni&ntilde;o no tiene mucha dedicaci&oacute;n de la maestra, siempre le ense&ntilde;an a hacer sus cosas &eacute;l mismo, solo. En la primera clase, en nuestros pa&iacute;ses les ense&ntilde;an algunas cosas. Yo no le hab&iacute;a ense&ntilde;ado cosas, porque yo pensaba que era como en nuestra escuela, que les ense&ntilde;an aqu&iacute;. Ella ten&iacute;a que saber coger el l&aacute;piz, saber recortar papeles, miles de cosas, reconocer algunas letras. Realmente en nuestros pa&iacute;ses no es as&iacute;. Aqu&iacute; ya lo saben los ni&ntilde;os, porque sus padres mismos les ense&ntilde;an. Los padres mismos les preparan aqu&iacute; en la escuela, los profesores casi no hacen mucho. Es en su casa que aprenden (mam&aacute; de Cristina, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Alemania, este inconveniente es especialmente resaltado por las madres y los padres, pues las tareas escolares, los deberes y los ex&aacute;menes se llevan a cabo en alem&aacute;n, idioma que no suelen dominar y que, en consecuencia, es un impedimento para poder apoyar escolarmente a los ni&ntilde;os. Esto significa que, en general, a los padres y madres les resulta complicado ayudar a sus hijos debido a sus propias dificultades para entender ciertos t&eacute;rminos, el contenido dis&iacute;mil de las materias y el mismo idioma. As&iacute;, consideran que a los alumnos no se les presiona ni se les ense&ntilde;a tal como ellos creen que deber&iacute;a hacerse pero, por otra parte, se les exige resultados:</font></p>  	    <blockquote> 	      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al principio fue dif&iacute;cil para ella por el idioma, y para m&iacute; tambi&eacute;n. Para m&iacute; tambi&eacute;n, porque era un mundo nuevo; yo no le pod&iacute;a ayudar en sus tareas. Tal vez le ayudaba, pero aqu&iacute; hay otro sistema para ayudar a hacer las tareas (mam&aacute; de Paula, Alemania).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resumiendo, seg&uacute;n los padres y las madres, al migrar, la adquisici&oacute;n del alem&aacute;n por parte de sus hijos implica varias cosas. En primer lugar, viven como primordial este aprendizaje, aunque tambi&eacute;n consideran que el mismo implica una p&eacute;rdida de los lazos identitarios con su pa&iacute;s de origen (Ecuador) por parte de sus hijos(as). En segundo lugar, al igual que sus hijos, conciben el idioma como un aspecto que determina negativamente sus trayectorias escolares. Asimismo, perciben que el alem&aacute;n tiene una funci&oacute;n escolar y de adaptaci&oacute;n, pero tambi&eacute;n familiar: los ni&ntilde;os como agentes socializadores (de la lengua). Y en cuarto lugar, consideran que el idioma es una barrera que les impide cumplir adecuadamente &#45;a ellos como padres y madres&#45; con la responsabilidad que les es delegada por el sistema educativo alem&aacute;n. Si viviesen en Terramar probablemente ser&iacute;an magos; magos que sue&ntilde;an con ser dragones.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>B</b><b>ibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Auernheimer, Georg (2006), &laquo;Das deutsche Bildungssystem&#45;f&uuml;r die Einwanderungsgesellschaft disfunktional&raquo;, en A. Tanner (ed.), <i>Heterogenit&auml;t und Integration. Umgang mit Ungleichheit und Differenz in Schule und Kindergarten,</i> Z&uuml;rich, pp. 109&#45;122.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371837&pid=S1870-7599201400020000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bankston III, Carl y Stephen Caldas (1996), &laquo;Majority African American Schools and Social Injustice. The Influence of De Facto Segregation on Academic Achievement&#094; <i>Social Forces,</i> vol. 75, n&uacute;m. 2, pp. 535&#45;555.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371839&pid=S1870-7599201400020000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Breuilly, John (1987), &laquo;German Liberalism&raquo;, <i>European History Quarterly,</i> vol. 17, n&uacute;m. 1, pp. 95&#45;99.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371841&pid=S1870-7599201400020000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Caldas, Stephen y Carl Bankston (1997), &laquo;Effect of School Population Socioeconomic Status on Individual Academic Achievement&raquo;, <i>Journal of Educational Research,</i> vol. 90, n&uacute;m. 5, pp. 269&#45;277.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371843&pid=S1870-7599201400020000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; (1998), &laquo;The Inequality of Separation. Racial Composition of Schools and Academic Achievement&raquo;, <i>Educational Administrative Quarterly,</i> vol. 34, n&uacute;m. 4, pp. 269&#45;277.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371845&pid=S1870-7599201400020000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Farley, John (2005), <i>Majority&#45;Minority Relations,</i> 5th edition, Upper Slader River, Nueva Jersey, Preason Prentise Hall.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371847&pid=S1870-7599201400020000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Frazer, James George (1981), <i>La rama dorada: magia y religi&oacute;n,</i> M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371849&pid=S1870-7599201400020000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Goffman, Erving (2006), <i>Estigma: la identidad deteriorada,</i> Buenos Aires, Amorrortu.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371851&pid=S1870-7599201400020000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez, Norma (2001), <i>I am my Language: Discourses of Women and Children in the Borderlands,</i> Tucson, University of Arisona Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371853&pid=S1870-7599201400020000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Heckmann, Friedrich (2008), <i>Education and Migration. Strategies for Integrating Migrant Children in European Schools and Societies,</i> Bruselas, European Commission.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371855&pid=S1870-7599201400020000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Heitkamp, Bianca (2007), <i>&iquest;Qu&eacute; impacto tiene para el sistema educativo alem&aacute;n el r&aacute;pido crecimiento de la poblaci&oacute;n turca?</i> Puebla, Universidad de las Am&eacute;ricas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371857&pid=S1870-7599201400020000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kaarhus, Randi (1989), <i>Historias en el tiempo. Dualismo en la cultura y lengua quecha/quichua,</i> Ecuador, Abya&#45;yala.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371859&pid=S1870-7599201400020000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kristen, Cornelia (2005), <i>School Choice and Ethnic School Segregation. Primary School Selection in Germany,</i> M&uuml;nster, Germany, Waxmann Verlag.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371861&pid=S1870-7599201400020000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Le Guin, &Uacute;rsula (1968), <i>Un mago de Terramar,</i> Buenos Aires, Minotauro.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371863&pid=S1870-7599201400020000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; (1971), <i>Las tumbas de Atuan/The Tombs of Atuan,</i> Buenos Aires, Minotauro.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371865&pid=S1870-7599201400020000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; (1972), <i>La costa m&aacute;s lejana,</i> Buenos Aires, Minotauro.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371867&pid=S1870-7599201400020000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; (1990), <i>Tehanu,</i> Barcelona, Minotauro.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371869&pid=S1870-7599201400020000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45;&#45; (2001), <i>En el otro viento,</i> Barcelona, Minotauro.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371871&pid=S1870-7599201400020000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Luykx, Aurolyn (2005), &laquo;Children as Socializing Agents: Family Language Policy in Situations of Language Shifts&raquo;, en J. Cohen <i>et al., Proceedings of the 4th International Symposium of Bilingualism,</i> Sommerville, Cascadilla Press, pp. 1407&#45;1414.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371873&pid=S1870-7599201400020000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">McLaughlin, Barry (1985), <i>Second&#45;Language Acquisition in Childhood. Vol. 2: School&#45;Age Children,</i> Hillsdale, Nueva Jersey, Lawrence Erlbaum Associates.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371875&pid=S1870-7599201400020000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pease, Cindy y Olga V&aacute;squez (1994), &laquo;Language Socialization in Ethnic Minority Communities&raquo;, en F. Genesse (ed.), <i>Educating Second Language Children: the Whole Child, the Whole Curriculum, the Whole Community,</i> Nueva York, Cambridge University Press, pp. 82&#45;102.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371877&pid=S1870-7599201400020000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Schofield, Janet (2006), &laquo;Migration Background, Minority Group Membership and Academic Achievement. Research Evidence from Social, Educational and Developmental Psychology&raquo;, <i>AkI Research Review,</i> vol. 5, Berl&iacute;n, Arbeitstelle intekulturelle Konflikte und Gesellschaftliche Integration, Wissenschaftszentrum f&uuml;r Socialforschung.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371879&pid=S1870-7599201400020000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Stevens, Peter (2007), &laquo;Researching Race/Ethnicity and Educational Inequality in English Secondary Schools: A Critical Review of the Research Literature Between 1980 and 2005&raquo;, <i>Review of Educational Research,</i> vol. 77, n&uacute;m. 2, pp. 147&#45;185.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371881&pid=S1870-7599201400020000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vald&eacute;s, Guadalupe (2003), <i>Expanding Definitions of Giftedness: the Case of Young Interpreters from Immigrant Communities,</i> Majwah, Nueva Jersey, Lawrence Erlbaum.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371883&pid=S1870-7599201400020000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Willms, Douglas y Michael Chen (1989), &laquo;The Effects of Ability Grouping on the Ethnic Achievement Gap in Israeli Elementary Schools&raquo;, <i>American Journal of Education,</i> vol. 97, n&uacute;m. 3, pp. 237&#45;257.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5371885&pid=S1870-7599201400020000500025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Este art&iacute;culo presenta el an&aacute;lisis de una parte de los datos obtenidos en el trabajo de campo desarrollado en Bonn y Berl&iacute;n (Alemania) entre 2007 y 2009. Los nombres de las personas son ficticios.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> Est&aacute; compuesta de cinco libros: <i>Un mago de Terramar, Las tumbas de Atuan, La costa m&aacute;s lejana, Tehanu</i> y <i>En el otro viento.</i> Terramar es un mundo ficticio creado en 1964 en el cuento de la autora llamado &laquo;La palabra que libera&raquo;.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Lo cual var&iacute;a de acuerdo con cada estado federal <i>(Bundesland).</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Mar&iacute;a Fernanda Moscoso.</b> Doctora en Antropolog&iacute;a Social por Freie Universit&auml;t Berlin. Su l&iacute;nea de investigaci&oacute;n se refiere a procesos de aprendizaje, migraciones, memoria e infancia. Obtuvo el Tercer Premio Nacional de Investigaci&oacute;n Marqu&eacute;s de Lozoya en Espa&ntilde;a (2011). Ha realizado una estancia postdoctoral en el Center of Area Studies de la Freie Universit&auml;t Berlin donde desarroll&oacute; el proyecto de investigaci&oacute;n &laquo;Children in Germany: Transnational life and Renegotiation of Generation&raquo;. Es miembro del Grupo de Investigaci&oacute;n Infancia. Entre sus varias publicaciones, destacan <i>Al otro lado del espejo: el mundo infantil en el cuento ecuatoriano</i> (2000), <i>Biograf&iacute;a para uso de los p&aacute;jaros: infancia, memoria y migraci&oacute;n</i> (2013) y la edici&oacute;n de <i>Etnograf&iacute;a de la socializaci&oacute;n familiar</i> (2014).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Auernheimer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georg]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Das deutsche Bildungssystem-für die Einwanderungsgesellschaft disfunktional]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Tanner]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Heterogenität und Integration. Umgang mit Ungleichheit und Differenz in Schule und Kindergarten]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>109-122</page-range><publisher-loc><![CDATA[Zürich ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bankston III]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carl]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Caldas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stephen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Majority African American Schools and Social Injustice. The Influence of De Facto Segregation on Academic Achievement]]></article-title>
<source><![CDATA[Social Forces]]></source>
<year>1996</year>
<volume>75</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>535-555</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Breuilly]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[German Liberalism]]></article-title>
<source><![CDATA[European History Quarterly]]></source>
<year>1987</year>
<volume>17</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>95-99</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caldas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stephen]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bankston]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carl]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Effect of School Population Socioeconomic Status on Individual Academic Achievement]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Educational Research]]></source>
<year>1997</year>
<volume>90</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>269-277</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caldas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stephen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Inequality of Separation. Racial Composition of Schools and Academic Achievement]]></article-title>
<source><![CDATA[Educational Administrative Quarterly]]></source>
<year>1998</year>
<volume>34</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>269-277</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Farley]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Majority-Minority Relations]]></source>
<year>2005</year>
<edition>5th</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Upper Slader River^eNueva Jersey Nueva Jersey]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Preason Prentise Hall]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frazer]]></surname>
<given-names><![CDATA[James George]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La rama dorada: magia y religión]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goffman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Erving]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estigma: la identidad deteriorada]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Amorrortu]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Norma]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[I am my Language: Discourses of Women and Children in the Borderlands]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tucson ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Arisona Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Heckmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Friedrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Education and Migration. Strategies for Integrating Migrant Children in European Schools and Societies]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bruselas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[European Commission]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Heitkamp]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bianca]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[¿Qué impacto tiene para el sistema educativo alemán el rápido crecimiento de la población turca?]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Puebla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de las Américas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kaarhus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Randi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historias en el tiempo. Dualismo en la cultura y lengua quecha/quichua]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-name><![CDATA[Abya-yala]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kristen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cornelia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[School Choice and Ethnic School Segregation. Primary School Selection in Germany]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Münster ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Waxmann Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Le Guin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Úrsula]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un mago de Terramar]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Minotauro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Le Guin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Úrsula]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las tumbas de Atuan/The Tombs of Atuan]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Minotauro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Le Guin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Úrsula]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La costa más lejana]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Minotauro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Le Guin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Úrsula]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tehanu]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Minotauro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Le Guin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Úrsula]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[En el otro viento]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Minotauro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Luykx]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aurolyn]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Children as Socializing Agents: Family Language Policy in Situations of Language Shifts]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cohen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Proceedings of the 4th International Symposium of Bilingualism]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>1407-1414</page-range><publisher-loc><![CDATA[Sommerville ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cascadilla Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McLaughlin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Second-Language Acquisition in Childhood]]></source>
<year>1985</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Hillsdale^eNueva Jersey Nueva Jersey]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lawrence Erlbaum Associates]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pease]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cindy]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olga]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language Socialization in Ethnic Minority Communities]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Genesse]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educating Second Language Children: the Whole Child, the Whole Curriculum, the Whole Community]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>82-102</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schofield]]></surname>
<given-names><![CDATA[Janet]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Migration Background, Minority Group Membership and Academic Achievement. Research Evidence from Social, Educational and Developmental Psychology]]></article-title>
<source><![CDATA[AkI Research Review]]></source>
<year>2006</year>
<volume>5</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arbeitstelle intekulturelle Konflikte und Gesellschaftliche Integration, Wissenschaftszentrum für Socialforschung]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stevens]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Researching Race/Ethnicity and Educational Inequality in English Secondary Schools: A Critical Review of the Research Literature Between 1980 and 2005]]></article-title>
<source><![CDATA[Review of Educational Research]]></source>
<year>2007</year>
<volume>77</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>147-185</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valdés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guadalupe]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Expanding Definitions of Giftedness: the Case of Young Interpreters from Immigrant Communities]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Majwah^eNueva Jersey Nueva Jersey]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lawrence Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Douglas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Willms]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Effects of Ability Grouping on the Ethnic Achievement Gap in Israeli Elementary Schools]]></article-title>
<source><![CDATA[American Journal of Education]]></source>
<year>1989</year>
<volume>97</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>237-257</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
