<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-2673</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Innovación educativa (México, DF)]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Innov. educ. (Méx. DF)]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-2673</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Politécnico Nacional, Coordinación Editorial]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-26732023000300076</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Experiencia de bachilleres al traducir y editar pasajes literarios con apoyos en línea]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Experience of high school students translating and editing literary passages with online support]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernesto]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Mexico</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>23</volume>
<numero>93</numero>
<fpage>76</fpage>
<lpage>102</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-26732023000300076&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-26732023000300076&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-26732023000300076&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[ Resumen Esta investigación caracteriza las prácticas y estrategias de 25 estudiantes bachilleres al traducir, revisar y editar en línea pasajes en inglés de la novela Las batallas en el desierto de José Emilio Pacheco. El enfoque contempla la propuesta funcionalista de la traducción como práctica de mediación para lograr la comprensión, la interpretación y comentar su contenido. La actividad comprendió la traducción inicial a partir de los conocimientos de los estudiantes y las realizadas mediante los traductores Google, Reverso, Word y otro elegido libremente. La retroalimentación y la valoración del desempeño con las herramientas en línea favoreció la edición de la traducción inicial y la final con los correctores del procesador de textos Word y tres aplicaciones en línea sugeridas. Los alumnos comentaron las traducciones y los recursos empleados. Los resultados destacan el avance con el apoyo de las herramientas en línea para revisar y mejorar las traducciones.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[ Abstract This research characterizes the practices and strategies of 25 high school students when translating, revising, and editing online passages in English from the novel Battles in the Desert by José Emilio Pacheco. The approach contemplates the functionalist proposal of translation as a mediation practice to achieve understanding, interpretation and comment on the content. The activity included the initial translation based on the students&#8217; knowledge and those carried out using Google, Reverso, Word and another freely chosen translator. The feedback and assessment of performance with the online tools favored the editing of the initial and final translation with the Word processor corrector and three suggested online applications. The students commented on the translations and the resources used. The results highlight progress supported by online tools to review and improve translations.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción en línea]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[revisión]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[edición]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[intencionalidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[bachillerato]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Online translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[proofreading]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[editing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[intentionality]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[high school]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Agustín]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La tumba]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Joaquín Mortiz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Agustín]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Se está haciendo tarde (final en laguna)]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Joaquín Mortiz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aguilar Miquel]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción pedagógica como herramienta didáctica: hacia una nueva propuesta de aplicación en el aula]]></article-title>
<source><![CDATA[Thamyris]]></source>
<year>2015</year>
<volume>6</volume>
<page-range>137-65</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Apuntes metodológicos para la aplicación de la socionarrativa a la evaluación de herramientas de traducción: «Érase una vez Google Translator Toolkit»]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció]]></source>
<year>2014</year>
<volume>12</volume>
<page-range>508-23</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arboleda-Toro]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso]]></article-title>
<source><![CDATA[Literatura: Teoría, Historia, Crítica]]></source>
<year>2017</year>
<volume>19</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>79-115</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barceló Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Luque]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La influencia de las nuevas tecnologías en la profesión: el traductor en la era de internet]]></article-title>
<source><![CDATA[Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics]]></source>
<year>2016</year>
<volume>21</volume>
<page-range>39-56</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bassnett]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Writing and translating]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[S. Bassnett]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[P. Bush]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator as Writer]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>173-83</page-range><publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Continuum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beuchot]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Elementos esenciales de una hermenéutica analógica]]></article-title>
<source><![CDATA[Diánoia]]></source>
<year>2015</year>
<volume>60</volume>
<numero>74</numero>
<issue>74</issue>
<page-range>127-14</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blommaert]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Backus]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Superdiverse repertories and the individual]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Saint-Georges]]></surname>
<given-names><![CDATA[I. De]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Weber]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Multimodality and Multilingualism: Current Challenges for Educational Studies]]></source>
<year>2013</year>
<page-range>11-32</page-range><publisher-loc><![CDATA[Rotterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sense Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bruno]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El uso de tecnologías digitales en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción especializada inglés-español]]></source>
<year>2018</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Córdoba]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burgos Villamil]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz Valencia]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudio de los métodos y técnicas de traducción usados por los estudiantes de lenguas modernas en la Universidad ECCI]]></source>
<year>2019</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad ECCI, Facultad de ciencias sociales, jurídicas y humanas Lenguas modernas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Camps]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Advanced EFL students´ revision practices through their writing process]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cater]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lillis]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Parkin]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Why writing matters: Issues of access and identity in writing research and pedagogy]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>129-49</page-range><publisher-loc><![CDATA[Ámsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cassany]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Recursos lingüísticos en línea: Contextos, prácticas y retos]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Signos. Estudios de Lingüística]]></source>
<year>2016</year>
<volume>49</volume>
<numero>S1</numero>
<issue>S1</issue>
<page-range>7-29</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Casero]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Loose]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Piemonti]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Traducción en la Era digital]]></source>
<year>2018</year>
<conf-name><![CDATA[ TercerCongreso de la Asociación Argentina de Humanidades Digitales. La Cultura de los Datos]]></conf-name>
<conf-loc>Rosario </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Catford]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University. Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cid-Leal]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Espín-García]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Presas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducción automática y posedición: Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Tolosa Igualada]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente &amp; futuro / Because something should change: Present &amp; Future Training of Translators and Interpreters]]></source>
<year>2019</year>
<page-range>187-214</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cuenca]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ribera]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Usos y estrategias de traducción inglés-español de los demostrativos en narrativa de ficción]]></article-title>
<source><![CDATA[Anuario de Letras. Lingüística y Filología]]></source>
<year>2013</year>
<volume>1</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>38-84</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[D&#8217;Amore]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducción de literatura creativa interlingüe]]></article-title>
<source><![CDATA[Investigación Científica]]></source>
<year>2009</year>
<volume>5</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-13</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beugrande]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dressler]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la lingüística del texto]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel Lingüística]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Domínguez Mora]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en El Quijote]]></source>
<year>2021</year>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Filología, Universidad Nacional de Educación a Distancia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Durañona]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Carrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hilaire]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Salles]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vallini]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textos que dialogan: La intertextualidad como recurso didáctico]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Virtual Comunidad de Madrid Consejería de Educación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eco]]></surname>
<given-names><![CDATA[U.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Decir casi lo mismo: experiencias de traducción]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lumen]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echauri Galván]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz García]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Cuentos para todo el mundo: Una experiencia educativa en torno a la reescritura, la traducción y la mediación]]></article-title>
<source><![CDATA[VII Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red. Editorial Universitat Politècnica de València]]></source>
<year>2021</year>
<page-range>178-86</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elizondo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Farabeuf]]></source>
<year>1965</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Joaquín Mortiz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fabre-Cols]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Réécrire à l´école et au college: De l´analyse des brouillons à l´écriture accompagnée]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Issy-les-Molineaux ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ESF éditeur]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fredholm]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Online Translation Use in Spanish as a Foreign Language Essay Writing: Effects on Fluency, Complexity and Accuracy]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Nebrija de Lingüística Aplicada]]></source>
<year>2015</year>
<volume>18</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fuentes]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aura]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Era]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gass]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mackey]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Data elicitation for second language and foreign language research]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mahwah ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lawrence Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Saldaña]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rey Criollo]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Joaquín Mortiz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gonzálvez-García]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Contrasting constructions in English and Spanish]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Boas]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contrastive studies in construction grammar]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>43-86</page-range><publisher-loc><![CDATA[Ámsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holz-Mänttäri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Entwurf für einen Studiengang Translatorik und einen Promotionsstudiengang Translatologie]]></article-title>
<source><![CDATA[Kääntäjä/Översättaren]]></source>
<year>1985</year>
<volume>3</volume>
<page-range>4-6</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción de textos literarios del portugués al español como recurso de aprendizaje transversal para estudiantes de PLE]]></article-title>
<source><![CDATA[Límite]]></source>
<year>2020</year>
<volume>14</volume>
<page-range>151-69</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Linguistic repertoires and textual genres in academic writing]]></article-title>
<source><![CDATA[Art Human Open Acc J.]]></source>
<year>2019</year>
<volume>3</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>201-4</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hyland]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Methods and methodologies in second language writing research]]></article-title>
<source><![CDATA[System]]></source>
<year>2016</year>
<volume>59</volume>
<page-range>116-25</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jandová]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Literatura: Teoría, Historia, Crítica]]></source>
<year>2017</year>
<volume>19</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>291-314</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Munteanu Colán]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Marrero Pulido]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Consideraciones sobre la intertextualidad en la lingüística textual y en la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Philologica Canariensia]]></source>
<year>1998</year>
<volume>4</volume>
<page-range>211-28</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Theories of translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Traduction, Terminologie, Rédaction]]></source>
<year>1991</year>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>19-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contexts in Translating]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ámsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ámsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodopi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Castelló de la Plana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicacions de la Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Puentes]]></source>
<year>2010</year>
<volume>9</volume>
<page-range>9-18</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained]]></source>
<year>2018</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Functionalism]]></article-title>
<source><![CDATA[Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI)]]></source>
<year>2022</year>
<volume>8</volume>
<numero>17</numero>
<issue>17</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Noriega Hidalgo]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aprendizaje autorregulado y escritura de textos expositivo-explicativos en estudiantes de un curso de comunicación de una universidad privada de Lima]]></source>
<year>2020</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Peruana Cayetano Heredia, Escuela de Posgrado]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pacheco]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las Batallas en el desierto]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Era]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pegenaute]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción como herramienta didáctica]]></article-title>
<source><![CDATA[Contextos]]></source>
<year>1996</year>
<volume>14</volume>
<numero>27</numero>
<issue>27</issue>
<page-range>107-25</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Sabater]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barbasán Ortuño]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Montero Fleta]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El orden de la frase en español e inglés: su adquisición mediante la traducción pedagógica en Lenguas para Fines Específicos (LFE)]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de lenguas para fines específicos]]></source>
<year>2019</year>
<volume>25</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>93-113</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramacciotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La sistematización de la práctica de la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Bridging Cultures]]></source>
<year>2020</year>
<volume>5</volume>
<page-range>71-97</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reiss]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rica Peromingo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Braga Riera]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: Los textos literarios]]></source>
<year>2015</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Escolar y Mayo Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducción automática y posedición en la DGT: de la teoría a la práctica]]></article-title>
<source><![CDATA[Puntoycoma]]></source>
<year>2020</year>
<volume>167</volume>
<page-range>13-27</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Riaño]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Una experiencia pedagógica con la traducción de textos literarios: estudio de caso]]></article-title>
<source><![CDATA[Matices en Lenguas Extranjeras]]></source>
<year>2016</year>
<volume>10</volume>
<page-range>42-52</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tamas]]></surname>
<given-names><![CDATA[R: G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El papel de la traducción en la enseñanza de idiomas: una propuesta didáctica basada en la mediación y enfocada al ámbito de las escuelas oficiales de idiomas]]></source>
<year>2021</year>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>UNAM</collab>
<source><![CDATA[Programas de estudio de la Escuela Nacional Preparatoria: Lengua Española, Literatura Mexicana e Iberoamericana e inglés VI]]></source>
<year>2018</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Escuela Nacional Preparatoria de la Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vega]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lugo Filippi]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Pollito Chicken]]></article-title>
<source><![CDATA[Vírgenes y mártires]]></source>
<year>1981</year>
<page-range>73-80</page-range><publisher-name><![CDATA[Río Piedras Antillana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vettorazzi Monterroso de Papa]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Influencia del proceso de autorregulación en la escritura de textos en alumnos de tercero básico de una institución privada]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Rafael Landívar, Facultad de Humanidades]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
