<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-1200</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tópicos del Seminario]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tóp. Sem]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-1200</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Seminario de Estudios de la Significación]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-12002011000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA['Textemas' vs. 'repertoremas' en la traducción]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Textemes" vs. "repertoremes" in translation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Even-Zohar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Itamar]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Tel Aviv en Israel Facultad de Humanidades ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Israel</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>25</numero>
<fpage>77</fpage>
<lpage>83</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-12002011000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-12002011000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-12002011000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo formaba parte de un proyecto iniciado en 1970 para desarrollar un análisis textemático de textos literarios traducidos. Este tipo de análisis está basado en la distinción entre unidades establecidas, que constituyen componentes aceptados del repertorio -repertoremas- y unidades textuales locales, que surgen de coyunturas textuales únicas -textemas. La historia de la traducción muestra que hay una fuerte tendencia a sustituir las unidades textuales locales por unidades establecidas. Las condiciones para esta tendencia y sus varias probabilidades son tratadas, sin embargo, en otros trabajos del autor.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article was part of a project initiated in the 1970s to develop a textematic analysis of translated literary texts. This type of analysis is based on the proposed distinction between established units, which constitute accepted components of repertoire -repertoremes-, and local textual units, which emerge from unique textual junctures -textemes. History of translation shows that there is a strong tendency to replace such local textual units with established units. The conditions for this tendency and its various probabilities are dealt with, however, elsewhere in my work.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article formait partie d'un projet commencé dans les années 1970 qui visait à développer une analyse textomatique de textes littéraires traduits. Ce type d'analyse se base sur la distinction proposée entre les unités établies, qui constituent des éléments acceptés en ce qui concerne le répertoire -des répertorèmes- et des unités textuelles locales, qui surgissent de conjonctures textuelles uniques -des textèmes. L'histoire de la traduction montre qu'il existe une forte tendance à substituer de telles unités textuelles locales par des unités établies. Les conditions pour que cette tendance et ses probabilités variées sont cependant traitées dans d'autres travaux de l'auteur.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>'Textemas' <i>vs</i>. 'repertoremas' en la traducci&oacute;n</b><sup><b><a href="#notas">1*</a></b></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>"Textemes" vs. "repertoremes" in translation</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Itamar Even&#45;Zohar</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Profesor en la Facultad de Humanidades de la Universidad de Tel Aviv en Israel. Gilman Building, Box 50, Tel Aviv, 69978 Israel. Tel.: +972&#45;3&#45;640&#45;7319. Correo electr&oacute;nico</i>: <a href="mailto:itamarez@post.tau.ac.il">itamarez@post.tau.ac.il</a></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este art&iacute;culo formaba parte de un proyecto iniciado en 1970 para desarrollar un an&aacute;lisis textem&aacute;tico de textos literarios traducidos. Este tipo de an&aacute;lisis est&aacute; basado en la distinci&oacute;n entre unidades establecidas, que constituyen componentes aceptados del repertorio &#151;repertoremas&#151; y unidades textuales locales, que surgen de coyunturas textuales &uacute;nicas &#151;textemas. La historia de la traducci&oacute;n muestra que hay una fuerte tendencia a sustituir las unidades textuales locales por unidades establecidas. Las condiciones para esta tendencia y sus varias probabilidades son tratadas, sin embargo, en otros trabajos del autor.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract<a href="#notas">**</a></b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This article was part of a project initiated in the 1970s to develop a textematic analysis of translated literary texts. This type of analysis is based on the proposed distinction between established units, which constitute accepted components of repertoire &#150;repertoremes&#150;, and local textual units, which emerge from unique textual junctures &#150;textemes. History of translation shows that there is a strong tendency to replace such local textual units with established units. The conditions for this tendency and its various probabilities are dealt with, however, elsewhere in my work.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cet article formait partie d'un projet commenc&eacute; dans les ann&eacute;es 1970 qui visait &agrave; d&eacute;velopper une analyse textomatique de textes litt&eacute;raires traduits. Ce type d'analyse se base sur la distinction propos&eacute;e entre les unit&eacute;s &eacute;tablies, qui constituent des &eacute;l&eacute;ments accept&eacute;s en ce qui concerne le r&eacute;pertoire &#150;des r&eacute;pertor&egrave;mes&#45; et des unit&eacute;s textuelles locales, qui surgissent de conjonctures textuelles uniques &#150;des text&egrave;mes. L'histoire de la traduction montre qu'il existe une forte tendance &agrave; substituer de telles unit&eacute;s textuelles locales par des unit&eacute;s &eacute;tablies. Les conditions pour que cette tendance et ses probabilit&eacute;s vari&eacute;es sont cependant trait&eacute;es dans d'autres travaux de l'auteur.</font></p> 	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Traducci&oacute;n de Victor Ivanovici</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>1. Estrategias orientadas al texto y estrategias orientadas al modelo</b></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La traducci&oacute;n interling&uuml;&iacute;stica implica una disecci&oacute;n de las relaciones textuales, con el fin de hacerlas relativamente expl&iacute;citas. Dado que en la traducci&oacute;n las unidades textuales vienen transferidas de un sistema a otro, las relaciones textuales de tales unidades resultan inevitablemente "puestas al descubierto".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la traducci&oacute;n, como en cualquier otra actividad humana, los conocimientos previos que hacen posible cualquier producto de la actividad respectiva se combinan en todo momento con opciones y decisiones espec&iacute;ficas, dependientes de la situaci&oacute;n dada.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para el an&aacute;lisis de la producci&oacute;n textual, propongo llamar <i>textemas</i> a las conexiones espec&iacute;ficas, manifiestas en unidades textuales concretas, y <i>repertoremas</i> a las unidades de preconocimiento. La "negociaci&oacute;n" que realiza el traductor, entre opciones conocidas con anterioridad y otras, provenientes de los datos espec&iacute;ficos del texto, puede ser analizada en t&eacute;rminos de la necesidad de negociar entre dos tipos de estrategias, uno de ellos orientado al texto concreto y el otro encauzado hacia el modelo.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>2. Relaciones textuales</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El <i>textema</i> es una unidad de la sintagm&aacute;tica literaria, una funci&oacute;n de relaciones textuales expresamente "locales", es decir, aquellas que pueden considerarse como exclusivamente subordinadas a la relaci&oacute;n textual "apropiada".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otro lado, las unidades de la paradigm&aacute;tica literaria &#151;o sea el "repertorio"&#151; est&aacute;n codificadas seg&uacute;n las leyes y el inventario que rigen este mismo repertorio. No obstante ello, una vez insertado en la serie sintagm&aacute;tica, el <i>repertorema</i> puede establecer un nuevo juego de relaciones, las cuales o bien conservar&aacute;n su funci&oacute;n codificada o bien la modificar&aacute;n. A la inversa, las funciones producidas en el nivel sintagm&aacute;tico pueden ser finalmente adoptadas por el repertorio literario.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este proceso no es en absoluto peculiar al sistema literario. Sin embargo, sus rasgos distintivos se deben a que las relaciones paradigm&aacute;tico&#45;sintagm&aacute;ticas (entre el texto y el repertorio) est&aacute;n estructuradas sobre un material (una sustancia) que, al menos en parte, pertenece exclusivamente al sistema en cuesti&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muy poca atenci&oacute;n se ha prestado al simple hecho de que hasta los componentes del repertorio literario pueden ser exclusivos de tal repertorio y, por consiguiente, no siempre constituyen autom&aacute;ticamente componentes del repertorio ling&uuml;&iacute;stico o socio&#45;semi&oacute;tico general. Por lo menos sincr&oacute;nicamente hablando; en diacron&iacute;a, los componentes ya obsoletos de tales repertorios pueden perdurar en el literario (v&eacute;anse en este sentido la lengua del teatro <i>N&ocirc;,</i> o los rasgos peculiares fon&eacute;ticos y de entonaci&oacute;n, en la lectura de poes&iacute;a en &aacute;rabe, franc&eacute;s, o ruso, o la permanencia de episodios de duelo en la literatura, cuando en la realidad no tuvieron lugar &#91;<i>cfr.</i> Reed, 1975&#93;).</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>3. El textema en la traducci&oacute;n</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el texto literario, todo signo puede convertirse en un "functor" textual principal, es decir uno cuya descodificaci&oacute;n sea imprescindible para un cabal entendimiento del texto.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuando una operaci&oacute;n de traducci&oacute;n tiene lugar, inevitablemente una gran parte de las relaciones text&eacute;micas individuales se modifica. Por consiguiente, los signos o bien pierden su <i>status</i> text&eacute;mico o lo conservan, pero de un modo distinto. Tanto en un caso como en el otro, queda demostrada su condici&oacute;n text&eacute;mica, que pose&iacute;an en el original.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Analicemos algunos ejemplos:</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(1) Rainer Mar&iacute;a Rilke: <i>Die Aufzeichungen des Malte Laurids Brigge</i> </font></p> 	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n25/a4f1.jpg"></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este ejemplo, la funci&oacute;n text&eacute;mica de los signos se expresa a trav&eacute;s de unidades r&iacute;tmicas y de entonaci&oacute;n. Dicha funci&oacute;n descansa sobre la combinaci&oacute;n de dos series de repertoremas: la primera reproduciendo la libre dicci&oacute;n conversacional y familiar, y la segunda representando recursos expresivos de tipo "impresionista" (&iquest;o "po&eacute;tico"?). En el nivel textual, estos signos participan de una matriz espec&iacute;fica, un orden sintagm&aacute;tico de posiciones, que produce su ritmo y su entonaci&oacute;n peculiares.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la traducci&oacute;n inglesa no existen semejantes repertoremas o textemas equivalentes. La t&oacute;pica de la oraci&oacute;n obedece m&aacute;s bien a los est&aacute;ndares del lenguaje escrito corriente (para no decir del libresco), y no hay alusi&oacute;n alguna a cualquier estilo literario espec&iacute;fico. El modelo utilizado aqu&iacute; es el del relato objetivo com&uacute;n. El narrador, que en el original parece algo ambiguo o indeciso, en la versi&oacute;n inglesa se expresa de una manera harto escueta. Desde el punto de vista literario, los rasgos quiz&aacute;s m&aacute;s importantes del texto se han perdido.<sup><a href="#notas">2</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El siguiente ejemplo ilustra un caso an&aacute;logo:</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(2) Rainer Maria Rilke: <i>Die Weise von Liebel und Tod des Cornets Christoph Rilke</i> </font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/tods/n25/a4f2.jpg"></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aqu&iacute; tambi&eacute;n tenemos que ver con una matriz r&iacute;tmica y de entonaci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, para equivaler el verbo <i>reiten,</i> un traductor al franc&eacute;s debe o bien violentar los h&aacute;bitos de la lengua meta y usar el verbo <i>chevaucher,</i> que ya no existe en el inventario del franc&eacute;s contempor&aacute;neo, o bien hacer caso omiso de la funci&oacute;n text&eacute;mica de <i>reiten</i> y usar la expresi&oacute;n habitual <i>aller &agrave; cheval.</i> En uno y otro caso, el resultado no es satisfactorio. <i>Chevaucher,</i> por obsoleto, viola el nivel estil&iacute;stico del texto; <i>aller &agrave; cheval</i> desarticula pura y simplemente la matriz.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En nuestro ejemplo, el traductor franc&eacute;s consider&oacute; que la matriz r&iacute;tmica ten&iacute;a mayor importancia que el registro ling&uuml;&iacute;stico, y por tanto opt&oacute; por <i>chevaucher</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estos ejemplos, que ilustran un solo caso elemental, pueden multiplicarse. En much&iacute;simos an&aacute;lisis se ha demostrado c&oacute;mo la traducci&oacute;n puede desvincular los recursos de las funciones, desechar la funci&oacute;n textem&aacute;tica de un signo al eliminar sus rasgos textuales, excluir del repertorio literario un cierto componente, y transformar todo un conjunto de datos formateados.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para concluir, me gustar&iacute;a enfatizar una vez m&aacute;s que la noci&oacute;n de textema nos ofrece una modalidad econ&oacute;mica de observar las relaciones textuales. Es evidente que, al ser su orden jer&aacute;rquico m&aacute;s alto que el de un morfema o un fonema, la identificaci&oacute;n del textema no se da "autom&aacute;ticamente" sino que, a menudo, es cuesti&oacute;n de interpretaci&oacute;n. Textemas "complejos", como los que se apoyan en la manipulaci&oacute;n de otros textos, la mayor&iacute;a de las veces no son reconocidos como tales si no se hallan reproducidos en cualquier lectura.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A menudo, signos aparentemente no subordinados a funci&oacute;n textual alguna, son precisamente los que manifiestan tales funciones mediante descomposici&oacute;n textual. As&iacute; es como la palabra 'hasta' (da&#382;e) en "El capote" de Gogol; o un femenino aparentemente irrelevante (&lt;&lt; Une &icirc;le paresseuse &gt;&gt;), en &lt;&lt; Parfum exotique &gt;&gt; de Baudelaire; o un simple punto y coma marcando una pausa r&iacute;tmica, en el cuento &lt;&lt; Men det hjalp &gt;&gt; (1964: 29, 1), del maestro del impresionismo dan&eacute;s. J. P. Jacobsen: "Altsammen ikke<b>;</b> det var ingenting der hjalp", resultan de pronto sorprendentemente text&eacute;micos.<sup><a href="#notas">3</a></sup></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Posdata de 2010</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Este texto ha surgido de mis preocupaciones, durante la d&eacute;cada de 1970, por forjarme unas herramientas apropiadas para el cabal an&aacute;lisis de la traducci&oacute;n literaria. Los principales interrogantes a los que hab&iacute;a que hacer frente eran: &iquest;en qu&eacute; sentido y en qu&eacute; t&eacute;rminos concretos un texto literario se diferencia de uno no literario? y &iquest;qu&eacute; rasgos tenemos que distinguir a fin de poner de relieve sus particularidades?</i></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El panorama de la traductolog&iacute;a a&uacute;n estaba dominado entonces por el an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico comparativo, que desatend&iacute;a par&aacute;metros como, por un lado, los patrones (o</i> "modelos"<i>) preexistentes de la expresi&oacute;n y por otro lado, las negociaciones textuales espec&iacute;ficas. La investigaci&oacute;n en torno a la traducci&oacute;n ha demostrado ampliamente que los traductores literarios, as&iacute; como, de hecho, los no literarios, aplican sobre todo estrategias del tipo modelo&#45;a&#45;modelo, determinadas principalmente por las preferencias del sistema meta. Las conexiones textuales espec&iacute;ficas muy a menudo quedan sin identificar, y por tanto sin trasladar. Sin embargo, la investigaci&oacute;n tambi&eacute;n ha puesto de relieve que, cuando un modelo&#45;fuente parece ser demasiado alejado de los est&aacute;ndares del sistema&#45;meta, dichos est&aacute;ndares se ensanchan, es decir los traductores introducen en ellos componentes no existentes en el original, para fines de conformidad con el modelo deseable.</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Pues bien, la conexi&oacute;n textual espec&iacute;fica, que yo propongo llamar "textema", pretende relevar la posibilidad de comparaci&oacute;n entre unidades que no est&aacute;n presentes como tales en los modelos preexistentes de escritura literaria.</i></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Even&#45;Zohar, Itamar (1979). "The Textemic Status of Signs in a Literary Text and Its Translation". In Chatman, S., U. Eco, and J. M. Klinkenberg (eds). <i>A Semiotic Landscape: Proceedings of the First Congress of the IASS</i> (June, 1974). Mil&aacute;n. The Hague: Mouton, pp. 629&#45;633.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948805&pid=S1665-1200201100010000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reed, John Robert (1975). <i>Victorian conventions</i>. &#91;Athens&#93;: Ohio University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948807&pid=S1665-1200201100010000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rilke, Rainer Maria (1950 &#91;1930&#93;). <i>The Notebooks of Malte Laurids Brigge</i>, translated by John Linton. London: Hogarth Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948809&pid=S1665-1200201100010000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1957). <i>Chant de l'amour et de la mort du cornette Christoph Rilke</i>, translated by Maurice Betz. Par&iacute;s: Emile&#45;Paul.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948811&pid=S1665-1200201100010000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1958 &#91;1910&#93;). <i>Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge.</i> Leipzig: Insel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948813&pid=S1665-1200201100010000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1980 &#91;1906&#93;). "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke", <i>Werke</i> 3(1). Frankfurt am Main: Insel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948815&pid=S1665-1200201100010000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150;&#150; (1982). <i>The Notebooks of Malte Laurids Brigge</i>, translated by Stephen Mitchell. New York: Random House.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948817&pid=S1665-1200201100010000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jacobsen, J. P. (1964). "Pesten i Bergamo", <i>Anthologie de la litt&eacute;rature danoise: Edition bilingue</i>, edited by F.J. Billeskov&#45;Jansen. Par&iacute;s: Montaigne.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=9948819&pid=S1665-1200201100010000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>* </b>T&iacute;tulo en franc&eacute;s: <b>&lt;&lt;Text&egrave;mes&gt;&gt; et &lt;&lt;r&eacute;pertor&egrave;mes&gt;&gt; dans la traduction</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">** Agradecemos a Dominique Bertolotti las traducciones al franc&eacute;s de los res&uacute;menes, y a </font><font face="verdana" size="2">Scott Hadley, las versiones en ingl&eacute;s.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> La primera versi&oacute;n de este texto ha sido publicada bajo el t&iacute;tulo &lt;&lt;The Textemic Status of Signs in a Literary Text and Its Translation&gt;&gt;. En <i>A Semiotic Landscape: Proceedings of the First Congress of the IASS, Milan, June 1974.</i> S. Chatman, U. Eco, and J. M. Klinkenberg (eds.). (1979). The Hague: Mouton, 629&#151;633. La presente versi&oacute;n ha sido revisada y corregida por el autor con vistas a la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol para <i>T&oacute;picos del Seminario</i>.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> La traducci&oacute;n inglesa citada aqu&iacute; se public&oacute; por primera vez en 1930 y probablemente refleje unas normas distintas de las vigentes hoy en d&iacute;a. Sin embargo, la versi&oacute;n m&aacute;s reciente de la misma obra no parece apartarse de esta pr&aacute;ctica, profundamente enraizada. En esta &uacute;ltima versi&oacute;n (Rilke, 1982: 10), se lee: "It was obvious that my grandfather, old Chamberlain Brigge, still carried a death inside him".</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> En espa&ntilde;ol: "Pero &eacute;ste no ayud&oacute; en absoluto; nada hab&iacute;a que ayudar". En la traducci&oacute;n francesa, el punto y coma del original dan&eacute;s ha sido reemplazado por "car" (porque), que sustituye as&iacute; un repertorema espec&iacute;fico del impresionismo (y con toda probabilidad, por lo menos inicialmente, un textema individual), por una conexi&oacute;n est&aacute;ndar del estilo franc&eacute;s normal.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Even-Zohar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Itamar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["The Textemic Status of Signs in a Literary Text and Its Translation"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Chatman]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Eco]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Klinkenberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Semiotic Landscape: Proceedings of the First Congress of the IASS]]></source>
<year>1979</year>
<page-range>629-633</page-range><publisher-loc><![CDATA[Milán^eThe Hague The Hague]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reed]]></surname>
<given-names><![CDATA[John Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Victorian conventions]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-name><![CDATA[Ohio University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rilke]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rainer Maria]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Linton]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Notebooks of Malte Laurids Brigge]]></source>
<year>1950</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hogarth Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rilke]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rainer Maria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Betz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maurice]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chant de l'amour et de la mort du cornette Christoph Rilke]]></source>
<year>1957</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Emile-Paul]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rilke]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rainer Maria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge]]></source>
<year>1958</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Insel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rilke]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rainer Maria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA["Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke"]]></article-title>
<source><![CDATA[Werke]]></source>
<year>1980</year>
<volume>3</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<publisher-loc><![CDATA[FrankfurtMain ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Insel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rilke]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rainer Maria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mitchell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stephen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Notebooks of Malte Laurids Brigge]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Random House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jacobsen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Billeskov-Jansen]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Pesten i Bergamo", Anthologie de la littérature danoise: Edition bilingue]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Montaigne]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
