<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1665-0565</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Espiral (Guadalajara)]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Espiral (Guadalaj.)]]></abbrev-journal-title>
<issn>1665-0565</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guadalajara, Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1665-05652008000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Deutsche in der Fremde]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morán Quiroz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis Rodolfo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Guadalajara Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades Departamento de Estudios de la Cultura Regional]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Guadalajara Jalisco]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<numero>43</numero>
<fpage>205</fpage>
<lpage>212</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1665-05652008000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1665-05652008000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1665-05652008000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Rese&ntilde;as</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Rese&ntilde;a bibliogr&aacute;fica: <i>Deutsche in der Fremde</i></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Luis Rodolfo Mor&aacute;n Quiroz*</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Torsten K&uuml;hlmann y Bernd M&uuml;ller Jacquier (comps.). <i>Deutsche in der Fremde. Assimilation, Abgrenzung, Integration.</i> R&ouml;hrig Universit&auml;tsverlag. St. Ingbert 2007. 241 p&aacute;gs.</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Departamento de Estudios de la Cultura Regional. CUCSH, Universidad de Guadalajara.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este libro, compuesto por nueve cap&iacute;tulos a cargo de nueve autores, parte de la discusi&oacute;n &#151;seg&uacute;n explican los compiladores&#151; de dos palabras clave: el ser "alem&aacute;n" <i>(Deutscher)</i> y la definici&oacute;n de lo "extranjero" <i>(Fremde).</i> Estos dos t&eacute;rminos no resultan tan f&aacute;ciles de delimitar si se toma en cuenta que no basta con ser portador de un pasaporte emitido por el Estado alem&aacute;n para identificarse (o ser identificado por otros) como alem&aacute;n. De hecho, la ley alemana contempla una concepci&oacute;n adicional del ser alem&aacute;n, consistente en aquellas personas que aun cuando est&eacute;n en una patria <i>(Heimat)</i> distinta se reconocen como parte del pueblo alem&aacute;n dada su genealog&iacute;a, idioma, educaci&oacute;n y cultura. La cuesti&oacute;n de una conciencia identitaria alemana la ubican algunos historiadores en los siglos IX y X, con base en una conciencia de comunidad, un lenguaje com&uacute;n, un espacio relativamente homog&eacute;neo y una historia construida en comunidad. Sin embargo, todav&iacute;a en la Edad Media se hablaba de "tierras alemanas", mientras que la expresi&oacute;n <i>Teutschland</i> (con "T") se consolidar&iacute;a alrededor del siglo XVI. Esta conciencia alemana se establecer&iacute;a como una identidad nacional hacia los a&ntilde;os setenta del siglo XIX.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a la expresi&oacute;n "extranjero", se&ntilde;alan los compiladores que en primera instancia refiere a un espacio f&iacute;sico que se asocia con paisajes desconocidos, fauna y flora ex&oacute;ticas, construcciones novedosas; pero en una segunda instancia describe la calidad de la relaci&oacute;n con los habitantes de un espacio ajeno: en principio son distintos en su aspecto, su uso de c&oacute;digos verbales y no verbales y se relacionan de manera distinta con su ambiente. Seg&uacute;n los autores, nos parecen aun m&aacute;s extranjeros y extra&ntilde;os <i>(fremd,</i> es la expresi&oacute;n en alem&aacute;n para ambas nociones) aquellos ante quienes nos sentimos desorientados y vulnerables porque somos incapaces de comprender las expectativas convencionales de lo que para ellos es la "normalidad". Ante esta experiencia fronteriza, la alteridad y lo extranjero se entrecruzan con fen&oacute;menos que no se diferencian por mucho de ciertos medios pol&iacute;ticos o de mediaci&oacute;n intercultural (p. 8).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los autores describen algunos de los contactos espec&iacute;ficos en la historia alemana y sus distintas concepciones acerca de c&oacute;mo lo extranjero podr&iacute;a parecerles, en la Edad Media, como algo equiparable a lo "no humano", "incivilizado", "infieles", lo que llevar&iacute;a a esfuerzos por civilizar, por cultivar o evangelizar a los otros, los extranjeros, mientras que en la Ilustraci&oacute;n la imagen se modificar&iacute;a para incluir lo primitivo, las formas casi&#45;naturales de vida de lo extranjero. Tanto en el pasado como en la actualidad, los alemanes han vivido el paso hacia el espacio extranjero y la relaci&oacute;n con los extranjeros a partir de la concepci&oacute;n de s&iacute; mismos en los papeles de emigrantes, peregrinos, trabajadores migrantes, descubridores, comerciantes, estudiantes, misioneros e incluso como diplom&aacute;ticos y turistas, seg&uacute;n sean los motivos que los han llevado a experimentar lo extranjero, que van desde la b&uacute;squeda del sustento, el huir de la persecuci&oacute;n, la religiosidad hasta la curiosidad y el ocio, entre otras (p&aacute;g. 9). Esta emigraci&oacute;n no ha sido despreciable: en los &uacute;ltimos tres siglos, cerca de 7 millones de alemanes emigraron a Estados Unidos. Pero los destinos de la emigraci&oacute;n alemana han incluido otros pa&iacute;ses como Canad&aacute;, Australia, Nueva Zelanda, Argentina, Brasil, Chile. Adicionalmente habr&aacute; que considerar que durante la Edad Media los alemanes emigraron hacia las regiones eslavas, en donde actualmente residen los polacos, chechenos, h&uacute;ngaros y rumanos. En esos puntos de destino, las asociaciones para el recreo de los alemanes se han unido a las actividades de los peri&oacute;dicos y de las organizaciones de bienestar para conservar y difundir la cultura alemana, a la vez que familiarizarse con la cultura de la sociedad hu&eacute;sped. Como sucede con otros grupos de emigrados, los alemanes tambi&eacute;n han participado en procesos de migraci&oacute;n en cadena, han buscado uniones matrimoniales con personas con antecedentes comunes y se han establecido en enclaves &eacute;tnicos. La migraci&oacute;n de retorno tampoco ha sido la excepci&oacute;n, pues, seg&uacute;n narran K&uuml;hlmann y M&uuml;ller Jacquier (p. 10) cerca de 20% de los emigrados alemanes hacia Estados Unidos entre 1899 y 1924 regresar&iacute;an eventualmente a Alemania. En este contexto, la expresi&oacute;n "los alemanes en el extranjero" <i>(Deutsche in der Fremde)</i> por lo general incluye a las personas que han dejado Alemania por distintas razones y han buscado nuevas condiciones econ&oacute;micas, religiosas, pol&iacute;ticas y culturales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta compilaci&oacute;n se propone precisar el lugar de los alemanes en el extranjero y detallar las actividades a las que han estado ligados. A partir del dicho: "un alem&aacute;n es un pensador, dos alemanes constituyen una organizaci&oacute;n" (p&aacute;g. 11) los autores se enfocan a estudia r las organizaciones y dem&aacute;s esfuerzos por conservar y difundir la cultura alemana fuera de las fronteras nacionales. La movilidad alemana y las condiciones de vida son heterog&eacute;neas y por ello resulta imposible tratar de encontrar una unidad en la descripci&oacute;n de las experiencias de los alemanes en el extranjero. Por ello, advierten los autores, el libro incluye apenas algunos ejemplos de los roles asumidos y las regiones de destino de los alemanes emigrados. El an&aacute;lisis de estas experiencias es igualmente heterog&eacute;neo en cuanto a sus enfoques e incluye sobre todo una visi&oacute;n multidisciplinaria. Resultado de una reuni&oacute;n acad&eacute;mica realizada por el <i>Institut f&uuml;r Internationale Kommunikation und ausw&auml;rtige Kulturarbeit</i> (Instituto para la comunicaci&oacute;n y el trabajo cultural internacionales) en Bayreuth en 2005, este libro gira en torno a tres temas principales: la descripci&oacute;n de las experiencias en el extranjero y su impacto, las condiciones para la vida y el trabajo en contextos culturales extranjeros y los cambios hist&oacute;ricos en la relaci&oacute;n con el extranjero. Entre la asimilaci&oacute;n y el aislamiento, estas experiencias de los alemanes en el extranjero pueden servir para comprender algunos aspectos de la situaci&oacute;n inversa: la experiencia de los extranjeros en Alemania.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El libro, escrito por autores con una reconocida trayectoria internacional en el estudio y promoci&oacute;n de la comunicaci&oacute;n intercultural, est&aacute; constituido por nueve cap&iacute;tulos. Los temas de cada uno de ellos van desde la concepci&oacute;n de la experiencia del contacto con los extranjeros/lo extranjero, grupos con ocupaciones espec&iacute;ficas en el extranjero (comerciantes, misioneros) y exponen distintos contextos de llegada, adem&aacute;s de diferentes &eacute;pocas. Entre los expertos que contribuyen con textos para este tomo se encuentran, adem&aacute;s de los compiladores: Wolf Dieter Otto, Alois Moosm&uuml;ller, Richard Nebel, Thomas Fischer, Harald Sippel y Yomb May.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bernd M&uuml;ller&#45;Jacquier trata sobre la construcci&oacute;n de lo extranjero a partir de distintos &aacute;mbitos de experiencia y plantea que el contacto con los extranjeros y con lo extranjero en &aacute;mbitos como el turismo, la vida profesional o en la vida cotidiana, parece haberse frenado por las amenazas terroristas. Igualmente, la movilidad de las personas ha sufrido las consecuencias de esos actos recientes y de las informaciones relacionadas con ellos. Pero es igualmente cierto que existen m&uacute;ltiples reflexiones e investigaciones acerca de lo extranjero. M&uuml;ller&#45;Jacquier plantea como prop&oacute;sito central de su texto el comprender c&oacute;mo interact&uacute;an determinadas tareas de las transferencias comunicativas a partir de las experiencias de lo extranjero y se basa en el an&aacute;lisis de las categor&iacute;as comunicativas (p. 18). Wolf Dieter Otto, en el cap&iacute;tulo sobre la ense&ntilde;anza y los aprendizajes en un contexto cultural extranjero, resalta de qu&eacute; manera los estudios de "german&iacute;stica", la hermen&eacute;utica de Gadamer y la sociolog&iacute;a interesada en la comparaci&oacute;n entre culturas est&aacute;n ligadas estrechamente con las actuales visiones de la interculturalidad. El cap&iacute;tulo de Otto se aproxima a la comprensi&oacute;n de las experiencias de la diferencia cultural en el campo pedag&oacute;gico y para ello emprende un periplo hist&oacute;rico y geogr&aacute;fico, para ayudar al lector a comprender los intercambios culturales, situaciones y reacciones, principalmente a partir de las experiencias japonesa, china y coreana.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Torsten K&uuml;hlmann, en el cap&iacute;tulo sobre los alemanes "trasplantados" al extranjero, afirma que es cada vez mayor el n&uacute;mero de profesionales y l&iacute;deres gerenciales de origen alem&aacute;n que reside en el extranjero. Seg&uacute;n sus datos, cerca de 60,000 alemanes trabajan en la actualidad fuera de su pa&iacute;s, ocupados por las grandes empresas de capital germano. Siguiendo el estilo esquem&aacute;tico de los autores incluidos en este libro, y con datos estad&iacute;sticos relacionados con el grado de satisfacci&oacute;n en distintos &aacute;mbitos, K&uuml;hlmann propone algunos modelos para comprender la integraci&oacute;n de los alemanes en el extranjero y analiza la experiencia desde distintas perspectivas te&oacute;ricas, tanto desde las dificultades relacionadas con el desempe&ntilde;o profesional esperado, como con las dificultades espec&iacute;ficas de la vida en el extranjero. Alois Moosm&uuml;ller, en el cap&iacute;tulo sobre los alemanes expatriados en Jap&oacute;n, resalta que en ese pa&iacute;s residen cerca de 5,000 alemanes, de los cuales m&aacute;s de la mitad se ubica en Tokio. Estos alemanes experimentan el ser expatriados durante un lapso de tres a cinco a&ntilde;os. Moosm&uuml;ller se plantea de qu&eacute; manera estos expatriados conciben su vida cotidiana en Jap&oacute;n y se enfrentan a los retos interculturales que se les presentan. Parte de su exposici&oacute;n se centra en el grado en que estos expatriados renuncian a sus costumbres y se adaptan a las formas de vida y a la cultura del pa&iacute;s receptor y propone tambi&eacute;n algunos esquemas que reflejan el grado de adaptaci&oacute;n a la diferencia cultural (pp. 120&#45;127).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el cap&iacute;tulo sobre los jesuitas de habla alemana en el M&eacute;xico colonial, Richard Nebel expone el contexto hist&oacute;rico de la salida de los jesuitas hacia M&eacute;xico y la Nueva Espa&ntilde;a y sus esfuerzos misioneros en un mundo en que hubieron de enfrentarse a las culturas ind&iacute;genas adem&aacute;s de a un nuevo entorno natural y nuevas enfermedades, lo que les ayudar&iacute;a a desarrollar nuevas habilidades, a proponer nuevas formas de llevar "el mensaje". En este contexto, Nebel se&ntilde;ala que en ese entonces, al igual que en la actualidad, el "desarrollo" tend&iacute;a a equiparse con la domesticaci&oacute;n de otros seres humanos, lo que no obst&oacute; para que los jesuitas alemanes se plantearan alternativas de hacer ciencia en el nuevo mundo. El tema de los comerciantes alemanes en Am&eacute;rica Latina entre 1830 y 1930, es tratado por Thomas Fischer desde el marco de c&oacute;mo en esa centuria se aplicaron los "principios liberales" en toda Am&eacute;rica Latina y expone las caracter&iacute;sticas de los comerciantes de los comerciantes de la &eacute;poca conocida por el lema del "desarrollo hacia fuera" (p. 163). El tema de la <i>confianza</i> forma una parte central de la exposici&oacute;n de las circunstancias del comercio en la &eacute;poca estudiad por Fischer.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una cuesti&oacute;n espinosa es la que plantea Harald Sippel cuando describe, en el cap&iacute;tulo sobre la presencia colonial alemana en Sud&aacute;frica, de qu&eacute; manera, desde fines del siglo XIX, la actuaci&oacute;n de los alemanes sol&iacute;a recurrir al eufemismo de los tratados de "protecci&oacute;n" y de "amistad" con los poderes locales, asegurando la opresi&oacute;n de la poblaci&oacute;n africana para hacer atractivo ese espacio para los colonos alemanes. Los conflictos entre inmigrantes alemanes y los africanos colonizados, suscitados a principios del siglo XX, constituyen uno de los argumentos centrales de este cap&iacute;tulo y dan la entrada para comprender el desarrollo de un orden agr&iacute;cola con fuertes regulaciones jur&iacute;dicas. El cap&iacute;tulo final, de Yomb May, describe la experiencia de Georg Forster en los mares del sur en una &eacute;poca muy espec&iacute;fica, situada entre los a&ntilde;os 1772 y 1773. Georg Forster, junto con su padre Johann Reinhold Forster, fueron los dos &uacute;nicos alemanes que formaron parte de la tripulaci&oacute;n de la expedici&oacute;n de James Cook en la nave <i>Resolution.</i> Los relatos de Georg Forster han sido considerados parte de las fuentes documentales para entender esta "segunda" &eacute;poca de los descubrimientos, durante la cual los europeos entraron en contacto con otras culturas. Cabe resaltar que los alemanes todav&iacute;a no se constitu&iacute;an como naci&oacute;n, lo que explica en parte que los Forster formaran parte de una expedici&oacute;n inglesa y que adem&aacute;s la experiencia fuera vista con cierta "naturalidad" por sus contempor&aacute;neos con imperios m&aacute;s consolidados.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este libro aporta una visi&oacute;n acerca de la experiencia del contacto entre culturas en distintas &eacute;pocas. El hecho de que se trate de experiencias de alemanes no obsta para establecer puntos para comparar con otros grupos &eacute;tnicos. Los autores presentan un abundante material te&oacute;rico, as&iacute; como datos "duros" derivados de investigaci&oacute;n emp&iacute;rica que pueden servir de base para comprender las experiencias de otros grupos de emigrados e incluso para dar sentido a las vivencias individuales propias y ajenas. Una ventaja de este libro es que el cap&iacute;tulo introductorio, redactado por los compiladores, ofrece adem&aacute;s un panorama de los cap&iacute;tulos subsiguientes y expone de manera sint&eacute;tica las principales tesis que desarrollan los autores en cada cap&iacute;tulo. La lectura del libro se facilita gracias a que los autores incluyen gr&aacute;ficas, cuadros y esquemas de manera oportuna, sin caer en excesos simplificadores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabr&iacute;a plantearse finalmente algunas preguntas, &iquest;qui&eacute;n debe leer este libro? Por una parte, a pesar de tratarse de un libro apenas publicado en el idioma original, su lectura no ofrece demasiadas dificultades a quienes posean un cierto grado de familiaridad con la terminolog&iacute;a de las ciencias sociales. Esta obra maneja un lenguaje que no es demasiado t&eacute;cnico ni rebuscado, y aparentemente los autores han buscado alejarse de la fama que tiene la lengua alemana de emplear frases kilom&eacute;tricas. M&aacute;s que un libro para especialistas en contactos interculturales o en migraci&oacute;n, definitivamente se trata de una aportaci&oacute;n significativa para comprender algunas instancias de uno de los m&aacute;s importantes flujos de emigraci&oacute;n con origen en Europa, por lo cual los interesados en este tipo de fen&oacute;menos podr&aacute;n encontrar estimulante esta compilaci&oacute;n. Por otra parte, incluso quienes tomen cursos de alem&aacute;n pueden aprovechar este texto para familiarizarse a la vez con las dificultades de la integraci&oacute;n en el extranjero y con el idioma alem&aacute;n. Los estudiantes de ciencias sociales interesados en el tema migratorio har&aacute;n bien en practicar su conocimiento de esta lengua esencial para disciplinas como la sociolog&iacute;a, la psicolog&iacute;a y la econom&iacute;a y a la vez entrar en contacto con textos elaborados por autores expertos en relaciones interculturales y en el an&aacute;lisis desde distintas disciplinas como la historia, la psicolog&iacute;a, la antropolog&iacute;a y los marcos anal&iacute;ticos de la comunicaci&oacute;n entre personas con distintos bagajes culturales.</font></p>      ]]></body>
</article>
