<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0188-2546</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Literatura mexicana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lit. mex]]></abbrev-journal-title>
<issn>0188-2546</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0188-25462012000200002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Knut Hamsun en Hispanoamérica: hacia una revaloración]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Knut Hamsun in Spanish America: Towards a Reevaluation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Børresen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Zarina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Fundación Ricardo Martínez A. C.  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>23</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>31</fpage>
<lpage>50</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0188-25462012000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0188-25462012000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0188-25462012000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Aunque la obra del escritor noruego Knut Hamsun, autor de grandes novelas como Hambre, Misterios y Pan es actualmente poco conocida entre los lectores hispanoamericanos, sorprende la difusión y recepción que tuvo en el continente en los primeros años del siglo XX, especialmente a raíz de que obtuviera el premio Nobel de literatura en 1920. Con base en un muestreo de catálogos de bibliotecas en Argentina, Colombia, Chile, México y Uruguay, el presente artículo traza el camino recorrido por las traducciones españolas e hispanoamericanas de la obra de Hamsun desde 1919 hasta 2009.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Although the work of Norwegian writer Knut Hamsun, the author of the masterpieces Hunger, Mysteries and Pan is at present not so familiar to the Spanish American readers, it is surprising to find that his titles were well received and widely published in the continent during the first years of the XXth century, particularly after he was awarded the Nobel prize in literature in 1920. Based on samples from library catalogues in Argentina, Colombia, Chile, México and Uruguay, this article intends to follow Spanish and Spanish American translations of Hamsun's works from 1919 to 2009.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Knut Hamsun]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[publicación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[España]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Hispanoamérica]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Knut Hamsun]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[publication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spain]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish America]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Estudios y notas</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Knut Hamsun en Hispanoam&eacute;rica: hacia una revaloraci&oacute;n<sup><a href="#nota">1</a></sup></b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Knut Hamsun in Spanish America: Towards a Reevaluation</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Zarina Mart&iacute;nez B&#248;rresen</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a href="mailto:ricardovna50@yahoo.com">ricardovna50@yahoo.com</a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque la obra del escritor noruego Knut Hamsun, autor de grandes novelas como <i>Hambre, Misterios</i> y <i>Pan</i> es actualmente poco conocida entre los lectores hispanoamericanos, sorprende la difusi&oacute;n y recepci&oacute;n que tuvo en el continente en los primeros a&ntilde;os del siglo XX, especialmente a ra&iacute;z de que obtuviera el premio Nobel de literatura en 1920. Con base en un muestreo de cat&aacute;logos de bibliotecas en Argentina, Colombia, Chile, M&eacute;xico y Uruguay, el presente art&iacute;culo traza el camino recorrido por las traducciones espa&ntilde;olas e hispanoamericanas de la obra de Hamsun desde 1919 hasta 2009.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Knut Hamsun, traducci&oacute;n, publicaci&oacute;n, Espa&ntilde;a, Hispanoam&eacute;rica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Although the work of Norwegian writer Knut Hamsun, the author of the masterpieces <i>Hunger, Mysteries</i> and <i>Pan</i> is at present not so familiar to the Spanish American readers, it is surprising to find that his titles were well received and widely published in the continent during the first years of the XXth century, particularly after he was awarded the Nobel prize in literature in 1920. Based on samples from library catalogues in Argentina, Colombia, Chile, M&eacute;xico and Uruguay, this article intends to follow Spanish and Spanish American translations of Hamsun's works from 1919 to 2009.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Knut Hamsun, translation, publication, Spain, Spanish America.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el libro titulado <i>Erobreren (El conquistador),</i> (segundo volumen de la biograf&iacute;a de Knut Hamsun), el cr&iacute;tico noruego Ingar Sletten Kolloen narra que una de las primeras tareas de Harald Grieg como editor de Knut Hamsun fue perseguir ediciones piratas en Am&eacute;rica del Sur, entre otros lugares. Independientemente de la existencia o no de los derechos de autor, y tomando en cuenta que la mayor parte de la literatura universal lleg&oacute; al Nuevo Mundo desde Espa&ntilde;a, el hecho de que hubiera ediciones espa&ntilde;olas y latinoamericanas de Hamsun, autorizadas o no, demuestra que hab&iacute;a un inter&eacute;s en su obra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo y cuando lleg&oacute; Knut Hamsun a Hispanoam&eacute;rica y cu&aacute;l fue su recepci&oacute;n? Para responder a estas preguntas fue necesario consultar cat&aacute;logos de bibliotecas en diferentes pa&iacute;ses del continente americano, donde se identificaron un n&uacute;mero considerable de obras de Hamsun publicadas por editoriales locales. A la vez que muchos de los t&iacute;tulos son reimpresiones de las traducciones espa&ntilde;olas, cuya calidad deja mucho que desear, algunos t&iacute;tulos fueron traducidos por hispanoamericanos. Estas &uacute;ltimas se consideran a&uacute;n peores que las espa&ntilde;olas:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n circularon por Espa&ntilde;a algunas traducciones realizadas en Sudam&eacute;rica distribuidas por las editoriales Tor, de Buenos Aires, y Artigas, de Montevideo. Eran traducciones tan poco fieles que, por ejemplo, <i>Misterios</i> se public&oacute; en dos vol&uacute;menes, cada uno con un t&iacute;tulo distinto <i>(Misterios,</i> el primero y <i>Fatalidad,</i> el segundo) como si de dos obras se tratase. Incluso se dice en una nota al final del primer volumen que <i>Termina aqu&iacute; uno de los dos per&iacute;odos en que se dividi&oacute; la vida de Nagel. El segundo y &uacute;ltimo, que marc&oacute; la etapa final de su existencia, queda magn&iacute;ficamente descrito por Knut Hamsun en su obra</i> "Fatalidad" (Mart&iacute;n: 41&#45;42).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El prop&oacute;sito de este art&iacute;culo no es discutir la calidad de sus traducciones, sino presentar y comentar la presencia de Knut Hamsun en Hispanoam&eacute;rica. Los cat&aacute;logos consultados ofrecen material suficiente para seguir la ruta de Hamsun en el continente y para determinar las tendencias de publicaci&oacute;n en pa&iacute;ses y periodos diferentes. A esto es posible a&ntilde;adir la informaci&oacute;n encontrada en la prensa mexicana a partir de 1920, cuando Hamsun recibi&oacute; el premio Nobel de Literatura, hasta principios de nuestro siglo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Knut Hamsun tuvo seguidores en Hispanoam&eacute;rica, tanto entre lectores como entre escritores. Algunos de ellos, como Mar&iacute;a Luisa Bombal en Chile, Juan Carlos Onnetti en Uruguay, Arturo Uslar Pietri en Venezuela y Joao Guimaraes Rosa en Brasil, reconocen su deuda con el escritor noruego. En M&eacute;xico, Hamsun goz&oacute; de popularidad entre un grupo de escritores y artistas nacidos alrededor de 1920, entre ellos Juan Jos&eacute; Arreola, Al&iacute; Chumacero, Ricardo Mart&iacute;nez, Jaime Sabines y Juan Rulfo. La mayor&iacute;a de los t&iacute;tulos de Hamsun que se encuentran, por ejemplo, en las bibliotecas de Chumacero y Rulfo son ediciones espa&ntilde;olas. La presencia de elementos de Knut Hamsun en la obra de Juan Rulfo, uno de los escritores mexicanos m&aacute;s destacados del siglo XX, fue el tema de mi tesis doctoral, en la cual realic&eacute; un estudio comparativo entre la obra de ambos autores, con el fin de ilustrar lo afirmado por Rulfo acerca de la importancia de la obra del noruego como una influencia en su propia obra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La literatura escandinava en Hispanoam&eacute;rica</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al obtener su independencia en el siglo XIX, los pa&iacute;ses de Am&eacute;rica hisp&aacute;nica comenzaron a abrirse a nuevas corrientes literarias diferentes de las espa&ntilde;olas, principalmente de Francia, Gran Breta&ntilde;a y Alemania. Algunos de los valores del romanticismo, tales como el nacionalismo, la descripci&oacute;n de la naturaleza, el historicismo y el regionalismo ling&uuml;&iacute;stico, coincidieron con los ideales de independencia de las colonias y fueron, por lo tanto, adoptados con entusiasmo por los escritores de la &eacute;poca. A Am&eacute;rica independiente llegaron as&iacute; el romanticismo y por consiguiente el costumbrismo, el realismo y el naturalismo. M&aacute;s adelante el parnasianismo y el simbolismo marcar&iacute;an la poes&iacute;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A fines del siglo XIX surge en Hispanoam&eacute;rica un movimiento literario original que el poeta nicarag&uuml;ense Rub&eacute;n Dar&iacute;o denomin&oacute; modernismo. El modernismo hispanoamericano apareci&oacute; no solamente como una reacci&oacute;n contra los excesos del romanticismo, del realismo y el naturalismo, sino tambi&eacute;n como una respuesta a la necesidad de expresi&oacute;n y de reafirmar la identidad nacional en un momento en que el expansionismo de Estados Unidos cobraba fuerza. Este movimiento llegar&iacute;a a cubrir a todos los pa&iacute;ses de la regi&oacute;n, a producir un n&uacute;mero importante de representantes y ejercer&iacute;a gran influencia en Am&eacute;rica y en Espa&ntilde;a.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una primera etapa los modernistas hispanoamericanos se interesaron por temas ex&oacute;ticos, principalmente aquellos de la antig&uuml;edad cl&aacute;sica, de China y Jap&oacute;n; temas del Antiguo Testamento y de la Edad Media, de corte franc&eacute;s e incluso n&oacute;rdicos. Esto &uacute;ltimo se aprecia claramente en la obra titulada <i>Castalia b&aacute;rbara</i> (1897) del poeta boliviano Ricardo Jaimes Freyre, en la cual hace clara referencia a situaciones y a dioses de la mitolog&iacute;a n&oacute;rdica como Odin, Thor y Freya y sit&uacute;a algunos de los poemas de la colecci&oacute;n en Walhalla, considerado el para&iacute;so de los n&oacute;rdicos antes de la llegada del cristianismo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los modernistas hispanoamericanos no solo se concentraron en su propia creaci&oacute;n, sino que tambi&eacute;n ejercieron un importante papel en la difusi&oacute;n de literatura diferente a la espa&ntilde;ola, principalmente a trav&eacute;s de revistas y peri&oacute;dicos en los que publicaban sus propias traducciones, las cuales inclu&iacute;an a autores escandinavos. Para los modernistas fue casi una obligaci&oacute;n visitar Europa y algunos de ellos viajaron mucho, llevando de vuelta a su patria un n&uacute;mero importante de obras extranjeras que se le&iacute;an en tertulias literarias:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jos&eacute; Asunci&oacute;n Silva trajo de sus viajes abundantes obras extranjeras. Se cuenta que all&aacute; por los a&ntilde;os 1880&#45;1896 en la biblioteca del novelista de <i>De Sobremesa</i> se celebraban interesantes tertulias en las que se le&iacute;an a todos los m&aacute;s brillantes autores franceses, italianos, ingleses, escandinavos y rusos de fines de siglo (Guti&eacute;rrez: 4).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La colecci&oacute;n de ensayos que Rub&eacute;n Dar&iacute;o titul&oacute; <i>Los Raros</i> fue determinante para dar a conocer a las principales figuras de la &eacute;poca, los parnasianos y los simbolistas, as&iacute; como escritores de otros pa&iacute;ses, como Ibsen. La modernista <i>Revista Azul</i> (M&eacute;xico, 1894&#45;1896), adem&aacute;s de la publicaci&oacute;n de otros autores del mundo latino (hispanoamericanos, franceses y espa&ntilde;oles), incluy&oacute; tambi&eacute;n a otros escritores como "Heine, Wilde, Ibsen, D'Annunzio, a los grandes novelistas rusos y a Poe..." (Mart&iacute;nez: 82). Es as&iacute; que los autores noruegos no eran desconocidos para el p&uacute;blico lector de Hispanoam&eacute;rica de fines del siglo XIX y principios del XX.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En su art&iacute;culo "Juan Rulfo, lector de Knut Hamsun", Silvia Lorente&#45;Murphy afirma que el letargo en que se encontraban las letras espa&ntilde;olas de fines del siglo XIX, en que la novela se ocupaba m&aacute;s de la descripci&oacute;n de tipos que del an&aacute;lisis, condujo a un mayor inter&eacute;s por parte de los lectores hacia las letras rusas y escandinavas. Estas presentaban, sin adornos, problemas sociales y pol&iacute;ticos de actualidad. Lorente&#45;Murphy cita la teor&iacute;a de Rulfo de que la literatura europea se originaba en Escandinavia, de donde se extend&iacute;a a Europa Central y de ah&iacute; a otras partes (913&#45;914).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La literatura escandinava de fines del siglo XIX y principios del XX penetr&oacute; en el mundo de habla hispana principalmente a trav&eacute;s de traducciones del franc&eacute;s o del alem&aacute;n. En los cat&aacute;logos de dos bibliotecas importantes en la ciudad de M&eacute;xico, la Biblioteca Nacional y la Biblioteca Daniel Cos&iacute;o Villegas de El Colegio de M&eacute;xico, es posible encontrar una amplia colecci&oacute;n de obras de autores escandinavos en traducciones al espa&ntilde;ol y en ediciones espa&ntilde;olas o hispanoamericanas, a partir de 1915, principalmente de Argentina, Chile, M&eacute;xico y Uruguay. En dichos cat&aacute;logos est&aacute; registrada la obra de Bj0rnson, Ibsen, Hamsun y Sigrid Undset de Noruega, de August Strindberg y Selma Lagerl&otilde;fF de Suecia; del dan&eacute;s Jacobsen; del finland&eacute;s Sillanpaa, y Laxness de Islandia. Que muchos de estos escritores hayan recibido el premio Nobel de Literatura puede haber determinado su relativa popularidad en Hispanoam&eacute;rica. De hecho, muchos de ellos fueron publicados en antolog&iacute;as de premios Nobel. Hay otras traducciones, al franc&eacute;s y al italiano, que datan de 1894 y 1909 respectivamente, las cuales incluyen obras de J.P. Jacobsen, H. Drachmann, Knut Hamsun, Arne Garborg y Henrik Ibsen.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La recepci&oacute;n de Knut Hamsun en Espa&ntilde;a ha sido estudiada y bien documentada por Luis Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez en su tesis doctoral, <i>La recepci&oacute;n de Knut Hamsun en Espa&ntilde;a.</i> En su estudio, Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez se&ntilde;ala que uno de los factores que limitaron el conocimiento de literaturas en lenguas distintas a las m&aacute;s comunes (alem&aacute;n, franc&eacute;s e ingl&eacute;s) fue que estas pod&iacute;an leerse &uacute;nicamente en traducciones, lo cual con frecuencia afectaba no solamente el contenido, sino tambi&eacute;n la calidad de la obra en cuesti&oacute;n. Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez examina c&oacute;mo, al traducir la obra de Hamsun de otra lengua &#151;generalmente del alem&aacute;n&#151;y al intentar en algunas traducciones de "mejorarlo", el resultado fueron versiones del original de baja calidad que no reflejaban el talento de Hamsun y que adem&aacute;s transmit&iacute;an una imagen falsa de su mundo. De esta forma Hamsun, laureado con el premio Nobel, se volvi&oacute; un autor de <i>best sellers</i> y se public&oacute;, en sentido literal y figurado, en ediciones baratas, cuya baja calidad result&oacute; a la larga en una p&eacute;rdida de inter&eacute;s entre el p&uacute;blico lector.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Podr&iacute;a haberse esperado que la censura ejercida bajo el r&eacute;gimen de Franco en Espa&ntilde;a afectara la publicaci&oacute;n de la obra de Hamsun, pero Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez indica que sucedi&oacute; lo contrario. Por una parte, la simpat&iacute;a de Hamsun por el Nacional Socialismo y su apoyo a la ocupaci&oacute;n de Noruega pueden haber sido un factor a su favor mientras que, por otra, la ausencia de temas pol&iacute;ticos y de una discusi&oacute;n de temas de actualidad en las traducciones puede haber sido otro. En cuanto a fragmentos expl&iacute;citos, es posible que los mismos traductores los suprimieran de antemano. As&iacute;, traducciones espa&ntilde;olas e hispanoamericanas eran las que estaban al alcance del p&uacute;blico lector y sobre cuya base se podr&iacute;a formar una opini&oacute;n respecto a Hamsun.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;C&oacute;mo y cu&aacute;ndo lleg&oacute; la obra de Hamsun a Hispanoam&eacute;rica? Fuentes distintas (Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez: 23; N&#230;ss9: 249 y Kolloen 2003a: 269) mencionan que la primera edici&oacute;n de las novelas <i>Pan</i> y <i>Hambre</i> apareci&oacute; de manera simult&aacute;nea en Espa&ntilde;a y Uruguay, probablemente en la misma traducci&oacute;n (por Alberto de Flos y el poeta cubano Alfonso Hern&aacute;ndez Cat&aacute;, respectivamente) en 1920, el a&ntilde;o en que Hamsun recibi&oacute; el premio Nobel. Sin embargo, ya en 1919 la revista chilena <i>Juventud</i> hab&iacute;a publicado fragmentos de <i>Pan</i> traducidos del ruso por Isaac Edelstein.<sup><a href="#nota">2</a></sup> Esta fecha demuestra que los lectores en Espa&ntilde;a e Hispanoam&eacute;rica tuvieron su primer contacto con Hamsun casi al mismo tiempo. Hispanoam&eacute;rica, que durante a&ntilde;os hab&iacute;a dependido de Espa&ntilde;a desde el punto de vista cultural, logr&oacute; por fin, a trav&eacute;s del modernismo, dejar huella en el mundo exterior y absorber influencias directas de este:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La actividad traductora a que se entregaron de lleno los modernistas fue intensa y en extremo fecunda. Resulta harto dif&iacute;cil averiguar a qui&eacute;n debemos la introducci&oacute;n en Hispanoam&eacute;rica de tal o cual obra o escritor extranjero, pues todos, casi sin salvedades, en distintos lugares y a veces simult&aacute;neamente, emplearon buena parte de su tiempo en castellanizar las obras de aquellos autores objeto de com&uacute;n admiraci&oacute;n (Guti&eacute;rrez: 8).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Muchas obras de Hamsun fueron traducidas y publicadas primero en Espa&ntilde;a y m&aacute;s tarde llegaron a Hispanoam&eacute;rica. Es posible encontrarlas en cat&aacute;logos de bibliotecas, ya sea en ediciones espa&ntilde;olas o en ediciones hispanoamericanas de las traducciones espa&ntilde;olas. No olvidemos que durante mucho tiempo Espa&ntilde;a fue el centro editorial de habla hispana y que, a la llegada del franquismo, M&eacute;xico, Argentina y Chile ocuparon su lugar <i>(Rte: Joaqu&iacute;n Mortiz:</i> 86).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fue posible identificar algunas traducciones hispanoamericanas anteriores a las espa&ntilde;olas, as&iacute; como traducciones de fragmentos &#151;publicadas generalmente como cuentos&#151; e incluso p&aacute;rrafos, que pertenecen a obras mayores. Los t&iacute;tulos de algunas de estas traducciones son tan rebuscados que es dif&iacute;cil definir a qu&eacute; obra pertenecen.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Los t&iacute;tulos</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con el fin de identificar ediciones locales de obras de Hamsun se hizo un muestreo de cat&aacute;logos de bibliotecas en Argentina, Chile, Colombia, M&eacute;xico y Uruguay, pa&iacute;ses con una tradici&oacute;n editorial establecida. Aunque hay ediciones hispanoamericanas de las traducciones espa&ntilde;olas, no todos los t&iacute;tulos traducidos y publicados en Espa&ntilde;a aparecen en los cat&aacute;logos. De igual manera, hay algunos t&iacute;tulos que fueron traducidos y publicados en Hispanoam&eacute;rica y no en Espa&ntilde;a. Otros t&iacute;tulos, traducidos en ambos continentes, fueron publicados en Hispanoam&eacute;rica antes que en Espa&ntilde;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunos de los t&iacute;tulos representan un reto, ya que, o bien corresponden a otros textos, y no tienen relaci&oacute;n alguna con el original en noruego, o se dan a fragmentos e incluso p&aacute;rrafos clasificados como cuentos. Tenemos como ejemplo el caso de 'En altamar" (Chile: Zig&#45;zag, 1938), que ser&iacute;a el equivalente en espa&ntilde;ol de "Over havet" (1886), pero que fue utilizado como t&iacute;tulo para la historia cuyo t&iacute;tulo en noruego, "P&acirc; bankerne", corresponde a "En los bancos de Terranova". Un fragmento de "P&#229; bankerne", bajo el t&iacute;tulo "En altamar" fue asimismo publicado en la revista mexicana <i>El Cuento</i> (214).<sup><a href="#nota">3</a></sup> En ninguna de las dos publicaciones hay indicios del origen del fragmento. Ya que la traducci&oacute;n espa&ntilde;ola de P&#229; bankerne" lleva otro t&iacute;tulo, puede concluirse que esta es una traducci&oacute;n hispanoamericana. Se desconoce c&oacute;mo el traductor pudo confundir los t&iacute;tulos y las historias.<sup><a href="#nota">4</a></sup> Es posible que el original de "En altamar" sea entonces desconocido al lector hispanohablante. P&#229; bankerne" fue el primer trabajo de Hamsun traducido y publicado en Espa&ntilde;a, el cual apareci&oacute; en una colecci&oacute;n de relatos escandinavos en 1900.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin acceso al texto es imposible determinar si <i>Impresiones de mi viaje por Norteam&eacute;rica,</i> publicado en Argentina en 1923 por un editor no especificado, es la versi&oacute;n hispanoamericana de <i>Fra det moderne Amerikas &atilde;ndsliv (De la vida espiritual de Am&eacute;rica moderna)</i> o bien de algunos de los relatos sobre Estados Unidos escritos por Hamsun entre 1885 y 1905. Sin embargo, tomando en cuenta la proximidad geogr&aacute;fica de dicho pa&iacute;s y sus pol&iacute;ticas para con Am&eacute;rica Latina a fines del siglo XIX y principios del XX, es posible que <i>Fra det moderne Ameritas &atilde;ndsliv,</i> donde Hamsun critica la falta de cultura en Estados Unidos, haya sido publicada en Hispanoam&eacute;rica relativamente temprano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dos obras dram&aacute;ticas llevan t&iacute;tulos vagos en espa&ntilde;ol: <i>Un drama de la vida,</i> que podr&iacute;a ser <i>Livets spil (El juego de la vida),</i> mientras que <i>Drama en tres actos</i> podr&iacute;a corresponder a <i>Atardecer</i> o <i>La Reina Tamara,</i> ya que ambas contienen tres actos. Dichas obras fueron publicadas en Argentina en 1922 por la editorial Talleres Gr&aacute;fica Madero. La primera fue traducida por Jos&eacute; Liebermann y Jos&eacute; Monin, mientras que el traductor de la segunda no ha sido identificado. Una vez m&aacute;s, resulta necesario leer los textos para poder determinar a qu&eacute; corresponden.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A juzgar por el n&uacute;mero de ediciones y de pa&iacute;ses en que fueron publicadas, <i>Hambre, Pan</i> y <i>Bendici&oacute;n de la tierra</i> parecen haber sido las obras m&aacute;s populares de Hamsun entre los lectores hispanoamericanos. Resulta entonces sorprendente observar que de las diecinueve ediciones de <i>Hambre</i> registradas en el continente, no haya un solo registro de traducciones locales. En cuanto a <i>Pan,</i> de las trece ediciones registradas, &uacute;nicamente los fragmentos publicados en la revista chilena <i>Juventud</i> (septiembre&#45;octubre de 1919) fueron traducidos localmente por Isaac Edelstein.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Llama la atenci&oacute;n que fragmentos de <i>Pan</i> hayan sido traducidos en Chile antes que en Espa&ntilde;a y a&uacute;n m&aacute;s que la traducci&oacute;n haya sido del ruso. Dichos fragmentos se publicaron con un estudio sobre Hamsun de Felix Poppenberg, <i>Nordische Port&auml;ts aus vier Richer: Hermann Bang, Knut Hamsun, Sigborn Obstfelder, Gustav av Geyerstan, Juani Aho,</i> publicado en 1904, el a&ntilde;o en que <i>Pan</i> apareci&oacute; en ruso (Kolloen, 2003b: 253). En la versi&oacute;n original de dicho estudio, Poppenberg afirma err&oacute;neamente que Eva era la hija del herrero en vez de su mujer, de igual manera que Glahn lo hab&iacute;a cre&iacute;do.<sup><a href="#nota">5</a></sup> Sin embargo, hay un error a&uacute;n m&aacute;s grave que modifica por completo la percepci&oacute;n del trabajo de Hamsun por parte del lector al hacerlo menos tr&aacute;gico: en la versi&oacute;n espa&ntilde;ola del ensayo de Poppenberg, se dice que Eva muri&oacute; al caer de una roca por causa de Glahn, mientras que el original indica que Eva fue aplastada por una roca a causa de una explosi&oacute;n provocada por Glahn. Puede tratarse de un error del traductor ruso o del mismo Isaac Edelstein al traducir del ruso. En cualquier caso es evidente que Edelstein no ley&oacute; <i>Pan</i> en su totalidad sino &uacute;nicamente los fragmentos que tradujo, y que la tarea pudo haber sido un encargo de la misma revista. Una versi&oacute;n hispanoamericana de la novela completa podr&iacute;a demostrar lo que recibi&oacute; el p&uacute;blico lector y si la versi&oacute;n local es diferente de la espa&ntilde;ola.<sup><a href="#nota">6</a></sup> Al final de los fragmentos de <i>Pan</i> hay una nota que afirma equivocadamente que Hamsun viaj&oacute; a Estados Unidos "con la esperanza de ser pastor en la Iglesia Unitaria".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las ediciones mexicanas de Porr&uacute;a (1983 y 1996) que incluyen <i>Hambre</i> y <i>Pan</i> llevan ambos t&iacute;tulos en la portada, y en el lomo plantean una curiosa asociaci&oacute;n de ideas. Se ha planteado la duda de si <i>Pan</i> se refiere al dios o simplemente al alimento. Una vez m&aacute;s, el lector com&uacute;n que se encuentre con esta edici&oacute;n puede crearse una idea completamente diferente a lo que Hamsun pretend&iacute;a, y suponer que los t&iacute;tulos son complementarios, por tanto si deben leerse juntos e incluso si se trata de obras sobre hambre y abundancia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Algunas ediciones hispanoamericanas tempranas de Hamsun fueron divididas en dos y vendidas con t&iacute;tulos distintos. <i>Misterios</i> fue publicada por Tor en Argentina bajo los t&iacute;tulos <i>Misterios</i> y <i>Fatalidad</i> (ambas en traducci&oacute;n de Jos&eacute; Liebermann) y publicadas en 1942 y 1945 respectivamente. Las mismas traducciones fueron publicadas en Uruguay, sin fecha, por Artigas. De igual manera, las primeras versiones hispanoamericanas (el primer registro data de 1922) de <i>Bendici&oacute;n de la tierra</i> fueron divididas en un principio en dos y las partes recibieron t&iacute;tulos distintos: <i>Germinaci&oacute;n</i> y <i>Sellanraa</i> (ambas en traducci&oacute;n de E. M. S. Danero).<sup><a href="#nota">7</a></sup> La novela completa fue publicada en Hispanoam&eacute;rica en 1976 bajo el t&iacute;tulo que recibiera en Espa&ntilde;a: <i>Bendici&oacute;n de la tierra.</i> En 2007 Bruguera public&oacute; la primera traducci&oacute;n directa del noruego por Kirsti Baggethun y Asunci&oacute;n Lorenzo, con el t&iacute;tulo <i>La bendici&oacute;n de la tierra.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No existe una explicaci&oacute;n del porqu&eacute; de la divisi&oacute;n de las obras de Hamsun en las versiones hispanoamericanas. Como ya se indic&oacute;, Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez afirma que esto se debe a la baja calidad de las traducciones. Sin embargo, considerando el perfil de casas editoriales como Tor en Argentina,<sup><a href="#nota">8</a></sup> por ejemplo, la posibilidad de incrementar las ventas manteniendo el inter&eacute;s de los lectores debe tomarse en cuenta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez indica que <i>Bendici&oacute;n de la tierra</i> fue publicada en Espa&ntilde;a en 1943. Esto resulta interesante, ya que es la obra por la cual Hamsun hab&iacute;a recibido el premio Nobel de Literatura 23 a&ntilde;os antes. Es tambi&eacute;n interesante se&ntilde;alar que las grandes novelas tel&uacute;ricas hispanoamericanas &#151;<i>La vor&aacute;gine,</i> de Jos&eacute; Eustasio Rivera, <i>Don Segundo Sombra,</i> de Ricardo G&uuml;iraldes y <i>Do&ntilde;a B&aacute;rbara,</i> de R&oacute;mulo Gallegos&#151; fueron publicadas en los a&ntilde;os veinte. No es posible asegurar que la influencia de Hamsun fuera decisiva en estos autores pero s&iacute; que, al haber un inter&eacute;s com&uacute;n en describir la vida en el campo tanto en Europa como en Hispanoam&eacute;rica, la gran novela tel&uacute;rica de Hamsun aterriz&oacute; en terreno f&eacute;rtil.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Con base en el estudio de Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez, ha sido posible determinar que algunas obras de Hamsun aparecieron en Hispanoam&eacute;rica antes que en Espa&ntilde;a, mientras que otras no aparecieron en absoluto. Como ya se mencion&oacute;, fragmentos de <i>Pan</i> fueron publicados en Chile en 1919; <i>Victoria</i> se public&oacute; en Uruguay en 1920 y en Espa&ntilde;a en 1921; "Jugadores" apareci&oacute; en Argentina en 1924 y en Espa&ntilde;a en 1964. Por otro lado, "El conquistador" apareci&oacute; en Espa&ntilde;a por primera vez en 1946, mientras que hay una edici&oacute;n hispanoamericana de 1923. Un art&iacute;culo publicado en el diario argentino <i>La Naci&oacute;n</i> y reproducido en el diario noruego <i>Dagbladet</i> en 1922 (Oslo, n&uacute;m. 83, 07/04/1922: 4) menciona la novela <i>Bajo la estrella de oto&ntilde;o,</i> que seg&uacute;n Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez, fue traducida por primera vez en Espa&ntilde;a en 1928. De ser el caso, o bien se trata de una traducci&oacute;n hispanoamericana o quien escribe el art&iacute;culo &#151;cuyo nombre desgraciadamente se desconoce&#151; ley&oacute; la obra en otro idioma. Algunas obras, como <i>Vagabundos,</i> se publicaron en traducciones locales, simult&aacute;neamente en Espa&ntilde;a e Hispanoam&eacute;rica.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de los t&iacute;tulos arriba mencionados, se ha encontrado registro de ediciones hispanoamericanas de las obras siguientes: <i>El redactor Lynge</i> (M&eacute;xico y Uruguay: sin fecha), <i>Tierra nueva</i> (Chile: 1938), "La reina de Saba" (Uruguay: sin fecha), <i>En el pa&iacute;s de los cuentos</i> (Argentina: sin fecha), "Esclavos del amor" (M&eacute;xico: 1958), <i>So&ntilde;adores</i> (Argentina: 1922 y 1937, Chile: 1939), <i>Bajo la media luna</i> (Argentina: 1943) y <i>Un vagabundo toca con sordina</i> (M&eacute;xico: sin fecha).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El artista Ricardo Mart&iacute;nez y el poeta Al&iacute; Chumacero, contempor&aacute;neos de Juan Rulfo, afirmaron<sup><a href="#nota">9</a></sup> que Hamsun hab&iacute;a perdido popularidad entre los intelectuales mexicanos como consecuencia de su simpat&iacute;a y apoyo a la ocupaci&oacute;n de Noruega por los nazis. En este contexto, resulta interesante observar que algunas de las novelas de Hamsun publicadas en Espa&ntilde;a durante e inmediatamente despu&eacute;s de la Segunda Guerra Mundial <i>(Benoni,</i> 1942; <i>Termina el combate,</i> 1943; <i>La vida contin&uacute;a,</i> 1946; <i>Por los viejos caminos,</i> 1952 y <i>Rosa,</i> 1960) no se encuentran en los cat&aacute;logos hispanoamericanos consultados, ni en ediciones espa&ntilde;olas o hispanoamericanas. Un estudio m&aacute;s a fondo de los cat&aacute;logos en toda Hispanoam&eacute;rica podr&iacute;a demostrar si esto es mera coincidencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De los pa&iacute;ses de Hispanoam&eacute;rica donde se revisaron cat&aacute;logos, M&eacute;xico es el que cuenta con la mayor cantidad de ediciones y editoriales, pero todas las traducciones registradas fueron hechas en Espa&ntilde;a. Con excepci&oacute;n de aquellas realizadas recientemente por Kirsti Baggethun, Regino Garc&iacute;a&#45;Badell y Asunci&oacute;n Lorenzo, responsables de las &uacute;nicas traducciones directas del noruego al espa&ntilde;ol, la mayor&iacute;a fueron muy probablemente hechas del alem&aacute;n. Esto, como ya se indic&oacute;, afect&oacute; su calidad y result&oacute; en versiones, m&aacute;s que traducciones, de las obras de Hamsun. Se encontraron traductores hispanoamericanos &uacute;nicamente en Argentina, Chile y Uruguay.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resulta interesante hacer un seguimiento de los periodos en que las obras de Hamsun se publicaron en Hispanoam&eacute;rica. Los a&ntilde;os treinta marcan el punto m&aacute;s alto de la presencia del autor en el continente, con muchas de sus obras publicadas en Chile por la editorial Zig&#45;zag. A esta d&eacute;cada la sigue, en n&uacute;mero de t&iacute;tulos, la de los setenta, pero las traducciones identificadas son las espa&ntilde;olas. Los a&ntilde;os cuarenta, cincuenta y lo que va del presente siglo muestran las mismas cifras, con algunas traducciones espa&ntilde;olas y otras hispanoamericanas. Hay un descenso en el n&uacute;mero de publicaciones durante los a&ntilde;os ochenta y noventa. La primera traducci&oacute;n directa del noruego al espa&ntilde;ol <i>(Misterios,</i> Alfaguara, 1990) tuvo amplia distribuci&oacute;n en Am&eacute;rica Latina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No fue posible encontrar registros de los a&ntilde;os sesenta en los cat&aacute;logos consultados. Cabe preguntarse si ello se debi&oacute; al hecho de que las ediciones espa&ntilde;olas ten&iacute;an tan amplia distribuci&oacute;n que las hispanoamericanas no pod&iacute;an competir con ellas y/o a que la atenci&oacute;n del p&uacute;blico lector estaba ocupada en literatura local m&aacute;s reciente, con el surgimiento de la nueva novela hispanoamericana de fines de los a&ntilde;os cincuenta.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a los traductores hispanoamericanos, en los cat&aacute;logos revisados hay unos cuantos nombres que desaparecen despu&eacute;s de 1945 para ser sustituidos por los espa&ntilde;oles. Como en el caso de Espa&ntilde;a, los traductores hispanoamericanos a menudo eran cr&iacute;ticos literarios o escritores. Tenemos as&iacute; al cr&iacute;tico Isaac Edelstein y al poeta Hugo Zambelli de Chile; a los cr&iacute;ticos argentinos Jos&eacute; Liebermann (quien tambi&eacute;n escribi&oacute; sobre Knut Hamsun en una colecci&oacute;n de ensayos cr&iacute;ticos) y E. M. S. Danero (quien escribi&oacute; la introducci&oacute;n a la traducci&oacute;n de "Jugadores" hecha por Jos&eacute; Liebermann). No fue posible determinar la nacionalidad de P. Tolas, responsable de la traducci&oacute;n argentina de <i>Vagabundos</i> (1930); de Jos&eacute; Monin, co&#45;traductor de <i>Un drama de la vida</i> (1922) y <i>Bajo la media luna</i> (1943), ni de Zalt&aacute;n Papp de Nemisker, quien tradujo <i>Vagabundos</i> para Artigas en Uruguay (sin fecha).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La prensa</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La investigaci&oacute;n para el presente art&iacute;culo revel&oacute; un n&uacute;mero inesperado de notas sobre Knut Hamsun en diarios de 1920 hasta la fecha, sobre todo en M&eacute;xico. Es sorprendente que la mayor&iacute;a de estas no procedan de diarios en la ciudad de M&eacute;xico sino de Monterrey y Guadalajara, <i>El Porvenir</i> y <i>El Informador,</i> respectivamente. Un simple muestreo de la prensa mexicana incluye revistas populares tales como <i>Sucesos para todos, Impacto, Jueves de Exc&eacute;lsior, Ma&ntilde;ana</i> y <i>Avance,</i> las cuales se especializaban en difundir informaci&oacute;n superficial sobre una variedad de temas, desde historia universal hasta recetas de cocina. Se encontraron otras referencias en los diarios <i>La Naci&oacute;n</i> en Argentina, <i>El Gr&aacute;fico</i> en Colombia, <i>Diario La Segunda</i> y <i>&Uacute;ltimas Noticias</i> en Chile.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A trav&eacute;s de la prensa es posible concluir que ha habido un inter&eacute;s continuo, si bien err&aacute;tico, en Knut Hamsun y su obra. Los art&iacute;culos identificados van de 1920 a 2003. Mucho de lo encontrado son solamente referencias breves y superficiales, tales como las columnas 'Un d&iacute;a como &eacute;ste' <i>(El Informador)</i> y 'Hoy en la historia' <i>(El Porvenir),</i> que publican una lista de personajes nacidos en la fecha correspondiente pero sin comentario alguno. Hay tambi&eacute;n breves menciones de la publicaci&oacute;n en espa&ntilde;ol de nuevos t&iacute;tulos de Hamsun; alusiones al premio Nobel<sup><a href="#nota">10</a></sup> y a su muerte,<sup><a href="#nota">11</a></sup> as&iacute; como algunas acerca de su desafortunado apoyo a la ocupaci&oacute;n nazi de Noruega.<sup><a href="#nota">12</a></sup> Hay sin embargo algunas notas que subrayan la baja calidad de las traducciones con ejemplos concretos, as&iacute; como algunos intentos m&aacute;s serios de discutir la obra de Hamsun y su papel en la literatura universal.<sup><a href="#nota">13</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El problema ya citado de la reproducci&oacute;n de informaci&oacute;n equivocada, a veces a extremos absurdos, desafortunadamente existe tambi&eacute;n en la prensa. Esto transmite al lector una impresi&oacute;n poco fiel de Hamsun como individuo y como escritor. Si bien la informaci&oacute;n equivocada no resulta tan negativa en la recepci&oacute;n de la obra de Hamsun como la baja calidad de las traducciones, los lectores de un art&iacute;culo en la prensa mexicana son informados de que Hamsun fue condenado a muerte como consecuencia de su apoyo a la ocupaci&oacute;n nazi;<sup><a href="#nota">14</a></sup> en otro, se dice que vive en una parte de Noruega donde en realidad nunca vivi&oacute; o en Estados Unidos,<sup><a href="#nota">15</a></sup> feliz, rodeado de su familia y disfrutando de una vida plena y pr&oacute;spera, cuando de hecho muri&oacute; casi totalmente solo y en la miseria, repudiado por la mayor&iacute;a de sus compatriotas y por muchos de sus antiguos lectores y admiradores en todo el mundo. Otras notas mencionan que el a&ntilde;o de nacimiento de Hamsun es 1860<sup><a href="#nota">16</a></sup> y hay incluso una referencia de que ten&iacute;a 70 a&ntilde;os cuando, de hecho, ten&iacute;a 86.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n se reproducen imprecisiones en cuanto al contenido de las obras de Hamsun. Una vez m&aacute;s, es posible que estas hayan sido recabadas de traducciones de muy baja calidad o de ediciones resumidas. En el art&iacute;culo titulado "La luz en el v&eacute;rtice. Epicedio de Knut Hamsun el Pante&iacute;sta",<sup><a href="#nota">17</a></sup> es evidente que el autor &uacute;nicamente est&aacute; reproduciendo, sin verificar, lo que ha encontrado en fuentes poco confiables. De esta manera el lector es informado, err&oacute;neamente, que en la novela <i>Pan</i> Edvarda sufr&iacute;a una enfermedad incurable y que el esposo de Eva hab&iacute;a incendiado la caba&ntilde;a de Glahn; que el personaje principal en <i>Hambre</i> se llama Widel Jarlsberg, y, por &uacute;ltimo, que Mar&iacute;a Van Loos est&aacute; comprometida con Big Rolandesen (su verdadero nombre es Ove), quien necesita dinero para perfeccionar un invento telegr&aacute;fico en la novela titulada <i>So&ntilde;adores.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo indica que los autores de algunos de estos art&iacute;culos son "gaceteros" m&aacute;s que cr&iacute;ticos literarios y por lo tanto su informaci&oacute;n es superficial y se reproduce sin verificaci&oacute;n o an&aacute;lisis. Es probable que hayan le&iacute;do los pr&oacute;logos de distintas ediciones, por ejemplo, y tomado la informaci&oacute;n como cierta, agregando su propia interpretaci&oacute;n basada en una lectura superficial de traducciones pobres, con el consecuente resultado. Con base en estos art&iacute;culos, cabe preguntarse si los trabajos discutidos han sido le&iacute;dos en su versi&oacute;n completa o en traducciones resumidas, llenas de imprecisiones de contenido y con poco del original en cuanto al estilo y al lenguaje. Al leerlos evocamos a aquellas personas que hablan de obras literarias cuando &uacute;nicamente han visto versiones cinematogr&aacute;ficas, en las cuales la trama ha sido modificada para satisfacer el gusto del gran p&uacute;blico.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La clasificaci&oacute;n de algunos de los t&iacute;tulos de Hamsun resulta interesante: <i>Victoria,</i> por ejemplo, es anunciada como "literatura para adultos",<sup><a href="#nota">18</a></sup> cuando de hecho es una novela rom&aacute;ntica apta para lectores j&oacute;venes; el fragmento de <i>Pan</i> que titularon <i>La muerte de Glahn</i> es calificado como "novela de misterio".<sup><a href="#nota">19</a></sup> La novela <i>Hambre</i> es utilizada en un art&iacute;culo de tendencia anticomunista<sup><a href="#nota">20</a></sup> para advertir a los lectores acerca del peligro de la mala administraci&oacute;n comunista, sin un an&aacute;lisis de la obra en s&iacute;, pues el hambre que sufre el narrador en la novela no tiene nada que ver con la hambruna en potencia que describen los autores de algunas de estas notas; es generalmente voluntaria y auto provocada. Una vez m&aacute;s, esto demuestra una clara falta de conocimiento de la obra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los t&iacute;tulos en espa&ntilde;ol de algunas obras de Hamsun mencionados en la prensa pueden confundir a lectores potenciales. Adem&aacute;s de los t&iacute;tulos de las historias ya mencionados, que tienen poca relaci&oacute;n con el original y podr&iacute;an referirse a cualquier cosa, hay diferentes versiones de los t&iacute;tulos en espa&ntilde;ol, las cuales pueden crear la impresi&oacute;n de que se trata de obras distintas. Encontramos as&iacute; diferentes t&iacute;tulos para la obra <i>Bendici&oacute;n de la tierra.</i> Por una parte se encuentran los ya establecidos de las diferentes traducciones, tales como <i>Bendici&oacute;n de la tierra, La bendici&oacute;n de la tierra, Germinaci&oacute;n</i> y <i>Sellanraa</i> (primera y segunda parte), mientras que por la otra encontramos en la prensa mexicana <i>El crecimiento del predio,</i><sup><a href="#nota">21</a></sup> que es una traducci&oacute;n m&aacute;s literal del t&iacute;tulo en ingl&eacute;s <i>Growth of the soil; Los frutos de la tierra,</i> m&aacute;s af&iacute;n al t&iacute;tulo original noruego <i>Markens gr&#248;de</i> <sup><a href="#nota">22</a></sup> y <i>Tierra de promisi&oacute;n?</i><sup><a href="#nota">23</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La obra que en versi&oacute;n espa&ntilde;ola se titula <i>Por los viejos caminos</i> recibe el nombre de <i>Caminando por los senderos trillados.</i><sup><a href="#nota">24</a></sup> En su nota "H&eacute;lice",<sup><a href="#nota">25</a></sup> Mario Monteforte menciona que la &uacute;ltima obra de Hamsun se titulaba <i>Verdens Gang.</i> Este es efectivamente un t&iacute;tulo pero pertenece a un tabloide noruego. Resulta un misterio de d&oacute;nde Monteforte, un respetado y bien conocido cr&iacute;tico, pudo encontrar esta informaci&oacute;n. El diario argentino <i>La Naci&oacute;n</i> hace referencia al t&iacute;tulo <i>Sobre senderos invadidos por la hierba</i> (similar al ingl&eacute;s <i>On overgrown paths).</i><sup><a href="#nota">26</a></sup> La revista mexicana <i>Impacto</i><sup><a href="#nota">27</a></sup> llega al extremo de hacer referencia a una obra titulada <i>La gruta del sol,</i> como aquella por la cual Hamsun recibi&oacute; el premio Nobel. Esto no es solo falso, sino que adem&aacute;s resulta imposible definir la identidad de la obra en cuesti&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra prueba m&aacute;s de que los articulistas no han le&iacute;do sobre lo que escriben se encuentra en la referencia a Augusto, el vagabundo, como el mes de agosto.<sup><a href="#nota">28</a></sup> El error se debe probablemente a que el autor del art&iacute;culo crey&oacute; que el t&iacute;tulo hac&iacute;a alusi&oacute;n al nombre del mes en ingl&eacute;s, sin considerar que podr&iacute;a tratarse de una persona. Un lector potencial puede perder inter&eacute;s ante este error y dejar pasar la oportunidad de conocer una de las mejores novelas de Hamsun.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dos ejemplos de fragmentos de novelas reproducidas como unidades completas fueron encontrados en la prensa: 1) el comienzo del cap&iacute;tulo XII de la novela <i>Victoria</i> fue publicado como cuento en el diario colombiano <i>El Gr&aacute;fico</i> en 1922 bajo el t&iacute;tulo "Amor que todo lo olvida"; y 2) el segundo, un simple p&aacute;rrafo recibi&oacute; el t&iacute;tulo de "Miren qu&eacute; bien s&eacute; beber" y fue publicado por la revista <i>Puelche</i> en Chile.<sup><a href="#nota">29</a></sup> El t&iacute;tulo es tan oscuro y tan alejado de los originales que fue dif&iacute;cil identificarlo como parte de la misma obra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusi&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Knut Hamsun se dio a conocer ampliamente en el mundo de habla hispana despu&eacute;s de haber recibido el premio Nobel en 1920. Podr&iacute;a asumirse que las traducciones espa&ntilde;olas de su obra, hechas en su mayor&iacute;a del alem&aacute;n por escritores y cr&iacute;ticos literarios, ser&iacute;an las &uacute;nicas en el mercado hispanoamericano. Sin embargo, ya en 1919 Hispanoam&eacute;rica hab&iacute;a tenido contacto con Hamsun a trav&eacute;s de la traducci&oacute;n, del ruso, de fragmentos de <i>Pan.</i> Estos fueron seguidos por <i>Bendici&oacute;n de la tierra,</i> traducida y publicada por primera vez en Hispanoam&eacute;rica en 1922; "Padre e hijo, una historia del juego" y <i>Victoria,</i> que apareci&oacute; en traducci&oacute;n y edici&oacute;n uruguaya en 1920. Estos t&iacute;tulos fueron traducidos y publicados en Am&eacute;rica hisp&aacute;nica antes que en Espa&ntilde;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Resulta una tarea dif&iacute;cil, al no poder acceder a todas las traducciones hispanoamericanas, comprobar la aseveraci&oacute;n de Luis Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez de que estas eran de peor calidad que sus equivalentes espa&ntilde;olas. El hecho de que tanto <i>Misterios</i> como <i>Bendici&oacute;n de la tierra</i> se hayan publicado en dos partes en las versiones hispanoamericanas no necesariamente es un reflejo de la mala calidad de las traducciones, sino que puede obedecer a estrategias de venta y mercadotecnia. De cualquier forma, estas estrategias ciertamente influyeron en la recepci&oacute;n de la obra en su totalidad. Mientras que Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez afirma que las ediciones de Hamsun en Espa&ntilde;a fueron traducidas en su totalidad del alem&aacute;n, Silvia Lorente&#45;Murphy hace referencia a las "excelentes traducciones espa&ntilde;olas generalmente vertidas del franc&eacute;s" de obras de autores famosos, incluyendo a Hamsun, que afirma eran las que se le&iacute;an en Hispanoam&eacute;rica, sin especificar la procedencia de estas traducciones ni qui&eacute;n las publicaba. En cualquier caso, es poco probable que estas traducciones de traducciones &#151;tr&aacute;tese del alem&aacute;n, del ruso o del franc&eacute;s&#151; conservaran la calidad de los originales. Independientemente del traductor, los lectores tuvieron contacto con versiones m&aacute;s que traducciones, con la consecuente p&eacute;rdida de calidad tanto en forma como en contenido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La publicaci&oacute;n de fragmentos de novelas como cuentos y con t&iacute;tulos irrelevantes derivados de traducciones de baja calidad pudo haber contribuido a crear una impresi&oacute;n equivocada de Hamsun entre los lectores. Es un hecho que Hamsun gustaba de emplear el "artificio" (como &eacute;l mismo llama a la historia del mexicano llamado Rough al comienzo de la novela <i>Un vagabundo toca con sordina,</i> por ejemplo) de introducir unas historias dentro de otras y que algunas de estas bien podr&iacute;an leerse como unidades, pero algunos de estos "artificios" tienen sentido si se leen como parte de un todo. Esta pr&aacute;ctica puede haber resultado en dar al lector hispanoamericano una impresi&oacute;n fragmentada de la obra de Knut Hamsun.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro tipo de informaci&oacute;n que podr&iacute;a confundir es aquella proporcionada por los traductores y/o cr&iacute;ticos en los pr&oacute;logos, que a pesar de tener errores fue publicada una y otra vez sin corroboraci&oacute;n y aceptada como verdadera. Este fen&oacute;meno tambi&eacute;n se observa en la prensa mexicana. Seg&uacute;n Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez, este es un factor que influy&oacute; en la p&eacute;rdida de inter&eacute;s entre los lectores en Espa&ntilde;a, y cuya consecuencia fue que la obra de Hamsun se publicara en ediciones de baja calidad y que por consiguiente se le considerara barata y trivial. Por otra parte, el hecho de que Hamsun se publicara en ediciones baratas las hac&iacute;a accesibles al amplio p&uacute;blico, independientemente de su calidad. Ese p&uacute;blico con seguridad incluye a escritores hispanoamericanos, algunos de los cuales reconocen abiertamente tener una deuda con Hamsun.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los cat&aacute;logos hispanoamericanos consultados no se encontr&oacute; informaci&oacute;n acerca de trabajos cr&iacute;ticos dedicados en su totalidad a la obra de Hamsun. Algunos ensayos sobre Hamsun son parte de una colecci&oacute;n de cr&iacute;tica de varios autores (uno de ellos es la obra de Jos&eacute; Liebermann, <i>Knut Hamsun y otros ensayos de cr&iacute;tica literaria)</i> o hacen referencia a &eacute;l como una influencia en escritores hispanoamericanos, como en lo escrito por Silvia Lorente&#45;Murphy y Wolfgang Vogt.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La obra de Hamsun muestra diferentes tendencias en diferentes pa&iacute;ses de Hispanoam&eacute;rica. El primer registro en Argentina data de 1922 y el &uacute;ltimo de 2001. El material encontrado en Colombia apareci&oacute; en revistas y tambi&eacute;n es de los a&ntilde;os veinte (1922 y 1923). Chile tiene la edici&oacute;n de 1919 de fragmentos de <i>Pan,</i> con una lista considerable de t&iacute;tulos durante los a&ntilde;os treinta (de 1930 a 1939, con la excepci&oacute;n de 1932 y 1935) y la m&aacute;s reciente en 1977. M&eacute;xico es el pa&iacute;s con el mayor n&uacute;mero de t&iacute;tulos y ediciones, pero estas, a diferencia de los otros pa&iacute;ses estudiados, se basan principalmente en las traducciones espa&ntilde;olas. Estas ediciones muestran adem&aacute;s cierto retraso con la primera registrada en 1945 y la m&aacute;s reciente en 2007 (esta &uacute;ltima es la edici&oacute;n de Bruguera de la primera traducci&oacute;n directa del noruego de <i>La bendici&oacute;n de la tierra</i> por Kirsti Baggethun y Asunci&oacute;n Lorenzo, con distribuci&oacute;n en toda Hispanoam&eacute;rica). La mayor&iacute;a de las ediciones uruguayas registradas no tienen fecha, aunque algunas han sido clasificadas en los cat&aacute;logos como publicadas en 1920 o "ca. 1950". Todos los t&iacute;tulos registrados, con o sin fecha, fueron publicados por la editorial Artigas. En cuanto a los t&iacute;tulos publicados en Espa&ntilde;a y no registrados en Hispanoam&eacute;rica, ser&iacute;a necesario elaborar otro ensayo para intentar determinar si llegaron al Nuevo Mundo y, de lo contrario, por qu&eacute; raz&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabe se&ntilde;alar que M&eacute;xico y Colombia han publicado obras de Hamsun en ediciones especiales para invidentes. Colombia incluy&oacute; <i>Bendici&oacute;n de la tierra</i> (sin fecha) en su serie Libro hablado y M&eacute;xico public&oacute; <i>Hambre</i> y <i>Pan,</i> en 2005 y 2006 respectivamente, en una serie similar clasificada como "recurso electr&oacute;nico". Esto resulta inesperado y demuestra que el inter&eacute;s por Hamsun va m&aacute;s all&aacute; del producto impreso convencional. El material revisado tambi&eacute;n hace referencia a pel&iacute;culas, ya sea sobre Hamsun o bien basadas en sus novelas. Aunque posiblemente estas &uacute;ltimas no sean del todo fieles al original, de cualquier forma contribuyen a mantener a Hamsun en la mente del p&uacute;blico y de lectores potenciales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El trazar y seguir el camino de un escritor en un continente y en un lenguaje ajeno al suyo no es tarea f&aacute;cil. Los materiales recabados y discutidos en este ensayo son solamente la punta del enorme <i>iceberg</i> que Hamsun representa para la literatura universal y para el mundo hispanoamericano. Sin embargo, a juzgar por el volumen y las tendencias de publicaci&oacute;n y a pesar de las imprecisiones acerca de su vida y especialmente de su obra, puede asegurarse que Hamsun se mantiene vivo en Hispanoam&eacute;rica y que su obra tiene una presencia significativa entre los lectores comunes, a la vez que ha ejercido una importante influencia en algunos escritores. Tomando en consideraci&oacute;n que la popularidad de Knut Hamsun se basa en versiones ya viejas de su obra y que finalmente comienzan a aparecer traducciones recientes, directas y de alta calidad y a distribuirse en Hispanoam&eacute;rica, su futuro es prometedor.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">"En altamar" en <i>El Cuento.</i> A&ntilde;o 1, vol. 2, n&uacute;m. 11, abril de 1965.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139059&pid=S0188-2546201200020000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fiorillo, Heriberto. "Los muertos en libertad. Entrevista con Juan Rulfo", en <i>La Jornada Semanal.</i> M&eacute;xico, 28 de enero de 1996: 20.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139061&pid=S0188-2546201200020000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guti&eacute;rrez, J. I. "Traducci&oacute;n y renovaci&oacute;n literaria en el Modernismo Hispanoamericano". <i>Livivs</i> n&uacute;m. 1, 1992. Art&iacute;culo en l&iacute;nea disponible en <a href="http://www.histal.ca" target="_blank">www.histal.ca</a>, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139063&pid=S0188-2546201200020000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ibsen, Henrik. <i>Peer Gynt.</i> Roma: Enrico Voghera, 1909.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139065&pid=S0188-2546201200020000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kolloen, Ingar Sletten. <i>Hamsun, Svermeren</i> &#91;Hamsun, el so&ntilde;ador&#93;. Oslo: Gyldendal norsk forlag, 2003a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139067&pid=S0188-2546201200020000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kolloen, Ingar Sletten. <i>Hamsun database.</i> Oslo: 2003b.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139069&pid=S0188-2546201200020000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kolloen, Ingar Sletten. <i>Hamsun. Erobreren</i> &#91;Hamsun. El conquistador&#93;. Oslo: Gyldendal norsk forlag, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139071&pid=S0188-2546201200020000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lorente&#45;Murphy, Silvia. "Juan Rulfo, lector de Knut Hamsun" en <i>Revista Iberoamericana,</i> 141. Pittsburgh, LIII (octubre&#45;diciembre 1987): 913&#45;924.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139073&pid=S0188-2546201200020000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez, Luis. <i>La recepci&oacute;n de Knut Hamsun en Espa&ntilde;a.</i> Madrid: Universidad Complutense, 1992.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139075&pid=S0188-2546201200020000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;nez, Jos&eacute; Luis. <i>"Unidady diversidad"</i> en <i>Am&eacute;rica Latina en su Literatura.</i> C&eacute;sar Fern&aacute;ndez Moreno (coord.). M&eacute;xico: Siglo XXI editores, 1978: 73&#45;92.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139077&pid=S0188-2546201200020000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">N&#230;ss, Harald. <i>Knut Hamsun og Amerika.</i> Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1969.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139079&pid=S0188-2546201200020000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varios. <i>La narrativa de Juan Rulfo, interpretaciones cr&iacute;ticas.</i> M&eacute;xico: Sepsetentas, 1974.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139081&pid=S0188-2546201200020000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varios. <i>Nouvelles scandinaves: J.P. Jacobsen, H. Drachmann, K. Hamsun, ArneGarborg.</i> Par&iacute;s: Albert Langen, 1894.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139083&pid=S0188-2546201200020000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Varios. <i>Rte: Joaqu&iacute;n Mortiz.</i> M&eacute;xico: Universidad de Guadalajara, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139085&pid=S0188-2546201200020000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vital, Alberto. <i>Noticias sobre Juan Rulfo.</i> M&eacute;xico: RM / Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2004.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139087&pid=S0188-2546201200020000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Vogt, Wolfgang. <i>Juan Rulfo y el sur de Jalisco.</i> M&eacute;xico: &Aacute;gata, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5139089&pid=S0188-2546201200020000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="nota"></a><b>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Este art&iacute;culo es parte de la investigaci&oacute;n realizada para la tesis doctoral defendida en el Instituto de Literatura Universal A. M. Gorky de la Academia de Ciencias de Rusia en octubre de 2011, bajo el t&iacute;tulo en ruso &#1058;&#1074;&#1086;&#1088;&#1095;&#1077;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086; &#1061;&#1091;&#1072;&#1085;&#1072; &#1056;&#1091;&#1083;&#1098;&#1092;&#1086; &#1074; &#1077;&#1075;&#1086;  	&#1089;&#1074;&#1103;&#1079;&#1103;&#1093; &#1089; &#1085;&#1072;&#1089;&#1083;&#1077;&#1076;&#1080;&#1077;&#1084; &#1050;&#1085;&#1091;&#1090;&#1072;  	&#1043;&#1072;&#1084;&#1089;&#1091;&#1085;&#1072; <i>(La obra de Juan Rulfo y sus lazos con la herencia de Knut Hamsun).</i> El trabajo fue posible gracias al apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca), de la Fundaci&oacute;n Juan Rulfo y de la Hemeroteca Nacional en M&eacute;xico. Tambi&eacute;n deseo expresar mi reconocimiento a la Biblioteca Luis &Aacute;ngel Arango de Bogot&aacute;, la Biblioteca Nacional de Colombia y la Biblioteca Nacional de Chile.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> <i>Juventud</i> era una revista chilena publicada por la Federaci&oacute;n de Estudiantes de Chile. En su n&uacute;mero de septiembre&#45;octubre de 1919 apareci&oacute; una breve biograf&iacute;a de Hamsun con el siguiente comentario: "En 1890 public&oacute; una de las obras que m&aacute;s ha contribuido a su prestigio, consolidado hoy con el premio Nobel: <i>El Hambre.</i> Siguieron despu&eacute;s <i>Misterios</i> y <i>Pan,</i> libros admirables cuyas p&aacute;ginas llenas de paisajes maravillosos no han encontrado a&uacute;n su traductor en las lenguas latinas. Debido al se&ntilde;or Isaac Edelstein, que los ha traducido del ruso, damos hoy a nuestros lectores el magistral estudio cr&iacute;tico de Popenberg &#91;<i>sic</i>&#93; y algunos fragmentos de Hamsun, enteramente in&eacute;ditos en castellano". N&oacute;tese que, aunque este n&uacute;mero es de 1919, se menciona el premio Nobel, el cual Hamsun recibi&oacute; en 1920.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Este fragmento fue publicado en la columna titulada <i>Retales</i> a cargo de Juan Rulfo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Este es tambi&eacute;n el caso del t&iacute;tulo dado en espa&ntilde;ol &#151;<i>El juego de la vida</i>&#151; a la novela <i>Men livet lever (La vida contin&uacute;a). El juego de la vida</i> es el t&iacute;tulo de una obra dram&aacute;tica, tambi&eacute;n de Hamsun.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> De ser el caso, los tri&aacute;ngulos amorosos Eva&#45;el herrero&#45;Glahn y Eva&#45;el herrero&#45;Mack no existir&iacute;an.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> La traducci&oacute;n espa&ntilde;ola hecha por Alfonso Hern&aacute;ndez Cat&aacute; es fiel al original en los detalles de la muerte de Eva y de su relaci&oacute;n con el herrero.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Aunque desgraciadamente ha sido imposible revisar todos los libros, pude confirmar que <i>Sellanraa</i> corresponde a la segunda parte de <i>Bendici&oacute;n de la tierra.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Tor, a pesar de las apariencias, es la abreviatura del apellido de su fundador, Juan Carlos Torrendell. Las ediciones de Tor eran hechas en papel barato, con pasta brillante e im&aacute;genes de colores. Ten&iacute;an amplia difusi&oacute;n y se vend&iacute;an en los puestos de peri&oacute;dicos. Su serie "Exclusividades" inclu&iacute;a, entre otras, la obra de Knut Hamsun.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Conversaci&oacute;n con la autora del presente trabajo (M&eacute;xico: 2007).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup><i> Exc&eacute;lsior,</i> 2 y 13 de noviembre y 24 de diciembre de 1920; <i>El Dem&oacute;crata,</i> 10 de diciembre de 1920 y <i>El Universal,</i> 2 de noviembre de 1920.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup><i> El Universal</i> y <i>El Informador,</i> 20 de febrero de 1952 (estas notas son de agencias noticiosas internacionales) y <i>El Nacional,</i> 16 de marzo de 1952.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup><i> El Nacional,</i> 13 de junio de 1951; <i>El Informador,</i> 5 de septiembre de 1982, 2 de septiembre de 1989 y 1o. de febrero de 1993 y <i>La Naci&oacute;n,</i> 21 de octubre de 1998.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup><i> Jueves de Exc&eacute;lsior,</i> 11 de abril de 1946.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> <i>El Informador,</i> 25 de mayo de 2003.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> <i>Jueves de Exc&eacute;lsior,</i> 11 de abril de 1946.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> Esto resulta comprensible, ya que el mismo Hamsun minti&oacute; al respecto (Kolloen, 2003a: 380).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> <i>El Nacional,</i> 16 de marzo de 1952.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Una versi&oacute;n de <i>Victoria</i> publicada por Zig&#45;zag en 1931 est&aacute; catalogada bajo 'libros alemanes' en la Biblioteca Nacional de Chile.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> <i>Sucesos para todos,</i> 27 de enero de 1942 y <i>Bolet&iacute;n de la Biblioteca Nacional de M&eacute;xico,</i> 1&deg;. de octubre de 1961. En algunos cat&aacute;logos "El conquistador" ha sido clasificado bajo "literatura fant&aacute;stica" y otros t&iacute;tulos bajo "literatura alemana".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> <i>El Porvenir,</i> 16 de mayo de 1947 y <i>El Informador,</i> 19 de mayo de 1947.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> <i>El Informador,</i> 16 de julio de 1948.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> <i>El Informador,</i> 4 de abril de 1986.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> <i>El Informador,</i> 10 de julio de 1988.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> <i>El Informador,</i> 25 de mayo de 2003.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> <i>El Nacional,</i> 13 de junio de 1951.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> <i>La Naci&oacute;n.</i> Suplemento de Cultura, 21 de octubre de 1998. Es probable que haya una traducci&oacute;n hispanoamericana con este t&iacute;tulo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> 12 de febrero de 1975.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> "Knut Hamsun, novelista". <i>El Informador,</i> 16 de julio de 1948: 4 y 5.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> 12 de julio de 1933, p. 12.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INFORMACI&Oacute;N SOBRE LA AUTORA:</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Zarina Mart&iacute;nez B&#248;rresen:</b> Licenciada en Lengua y Literatura Inglesas por la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, maestra en Educaci&oacute;n por la Universidad de Exeter, Gran Breta&ntilde;a y doctora en Literatura Comparada por el Instituto A. M . Gorky de Literatura Universal de la Academia de Ciencias de la Federaci&oacute;n Rusa. Ha sido miembro del Servicio Exterior Mexicano y profesora auxiliar de Literatura Hispanoamericana e Historia de Espa&ntilde;a y Am&eacute;rica Latina en la Universidad de Oslo, Noruega. Actualmente es secretaria ejecutiva de la Fundaci&oacute;n Ricardo Mart&iacute;nez A. C (M&eacute;xico). Ha participado en diversas conferencias internacionales sobre Juan Rulfo y Knut Hamsun, y sus art&iacute;culos han aparecido en diversas publicaciones acad&eacute;micas, tanto en M&eacute;xico como en el extranjero.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[En altamar]]></article-title>
<source><![CDATA[El Cuento]]></source>
<year>abri</year>
<month>l </month>
<day>de</day>
<volume>2</volume>
<numero>11</numero>
<issue>11</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fiorillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Heriberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los muertos en libertad. Entrevista con Juan Rulfo]]></article-title>
<source><![CDATA[La Jornada Semanal]]></source>
<year>28 d</year>
<month>e </month>
<day>en</day>
<page-range>20</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducción y renovación literaria en el Modernismo Hispanoamericano]]></article-title>
<source><![CDATA[Livivs]]></source>
<year>1992</year>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ibsen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henrik]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Peer Gynt]]></source>
<year>1909</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Enrico Voghera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kolloen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ingar Sletten]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hamsun, Svermeren]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oslo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gyldendal norsk forlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kolloen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ingar Sletten]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hamsun database]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oslo ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kolloen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ingar Sletten]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hamsun. Erobreren]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oslo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gyldendal norsk forlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lorente-Murphy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Juan Rulfo, lector de Knut Hamsun]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Iberoamericana]]></source>
<year>octu</year>
<month>br</month>
<day>e-</day>
<numero>141</numero>
<issue>141</issue>
<page-range>913-924</page-range><publisher-loc><![CDATA[Pittsburgh ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martín Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La recepción de Knut Hamsun en España]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Complutense]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Unidady diversidad]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández Moreno]]></surname>
<given-names><![CDATA[César]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[América Latina en su Literatura]]></source>
<year>1978</year>
<page-range>73-92</page-range><publisher-name><![CDATA[Siglo XXI editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Næss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harald]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Knut Hamsun og Amerika]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oslo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gyldendal Norsk Forlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[La narrativa de Juan Rulfo, interpretaciones críticas]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-name><![CDATA[Sepsetentas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Nouvelles scandinaves: J.P. Jacobsen, H. Drachmann, K. Hamsun, ArneGarborg]]></source>
<year>1894</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Albert Langen]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Rte: Joaquín Mortiz]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guadalajara]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vital]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Noticias sobre Juan Rulfo]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[RMFondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vogt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfgang]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Juan Rulfo y el sur de Jalisco]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-name><![CDATA[Ágata]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
