<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0188-2546</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Literatura mexicana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lit. mex]]></abbrev-journal-title>
<issn>0188-2546</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0188-25462012000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Hiroshigué versificado: dos poemas manuscritos de Tablada]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Hiroshige versified: two handwritten poems by Tablada]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pascucci]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michele]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Salamanca  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>23</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>107</fpage>
<lpage>125</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0188-25462012000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0188-25462012000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0188-25462012000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Se analizan dos poemas desconocidos de José Juan Tablada (1871-1945). Al tratarse de versos inspirados en la contemplación de ciertas estampas del pintor japonés Ando Hiroshigué, estas composiciones ponen de relieve los dos intereses principales del poeta a lo largo de su carrera: la imagen visual y la cultura oriental. El descubrimiento de estas obras también contribuye a un mejor entendimiento de la actividad literaria sostenida por el escritor después de la cima de su trayectoria poética.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article provides an analysis of two unknown poems by José Juan Tablada (1871-1945). As verses that were inspired by the contemplation of certain woodblock prints by Japanese artist Ando Hiroshige, these compositions highlight the poet's two major interests throughout his career: visual imagery and Oriental culture. The discovery of these works also contributes to a better understanding of the writer's continued literary activity after the height of his poetic trajectory.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[ekphrasis]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[hypotiposis]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[japonismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[imagen visual]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ekphrasis]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[hypotiposis]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Japonisme]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[visual image]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Textos y documentos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Hiroshigu&eacute; versificado: dos poemas manuscritos de Tablada</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Hiroshige versified: two handwritten poems by Tablada</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Michele Pascucci</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Universidad de Salamanca</i> <a href="mailto:mipascucci@bryan.edu">mipascucci@bryan.edu</a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n : 10/09/11.    <br> 	Fecha de aceptaci&oacute;n: 14/12/11.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se analizan dos poemas desconocidos de Jos&eacute; Juan Tablada (1871&#45;1945). Al tratarse de versos inspirados en la contemplaci&oacute;n de ciertas estampas del pintor japon&eacute;s Ando Hiroshigu&eacute;, estas composiciones ponen de relieve los dos intereses principales del poeta a lo largo de su carrera: la imagen visual y la cultura oriental. El descubrimiento de estas obras tambi&eacute;n contribuye a un mejor entendimiento de la actividad literaria sostenida por el escritor despu&eacute;s de la cima de su trayectoria po&eacute;tica.</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras Clave</b>: ekphrasis, hypotiposis, japonismo, imagen visual.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This article provides an analysis of two unknown poems by Jos&eacute; Juan Tablada (1871&#45;1945). As verses that were inspired by the contemplation of certain woodblock prints by Japanese artist Ando Hiroshige, these compositions highlight the poet's two major interests throughout his career: visual imagery and Oriental culture. The discovery of these works also contributes to a better understanding of the writer's continued literary activity after the height of his poetic trajectory.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> ekphrasis, hypotiposis, Japonisme, visual image.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jos&eacute; Juan Tablada, pese a su fama de escritor que se defin&iacute;a por la incansable b&uacute;squeda de lo nuevo y el af&aacute;n de la continua renovaci&oacute;n, fue un poeta marcado por dos constantes: su atracci&oacute;n hacia la imagen pl&aacute;stica y su amor por Jap&oacute;n. Estas dos grandes pasiones formaron los ejes fundamentales de casi toda su trayectoria literaria, tanto en poes&iacute;a como en prosa, manifest&aacute;ndose por un lado en la policrom&iacute;a preciosista, la poetizaci&oacute;n de cuadros famosos y el ejercicio de cr&iacute;tica de arte, y por otro, en las enso&ntilde;aciones modernistas con pagodas y musm&eacute;s, la evocaci&oacute;n cron&iacute;stica de paisajes nipones, y el fervor mexicanista de la feria asimilado al haiku. La intersecci&oacute;n de estas dos vertientes &#151;imagen visual y cultura oriental&#151; result&oacute; en algunas de las obras m&aacute;s notables de Tablada, como su "Poema de Okusai" y su tratado en prosa po&eacute;tica <i>Hiroshigu&eacute;,</i> inspirados ambos en la vida y obra de pintores japoneses, o como sus innovaciones vanguardistas de <i>Un d&iacute;a...</i> y <i>Li&#45;Po y o&iacute;ros poemas,</i> en donde se conjugan palabra e imagen bajo la inspiraci&oacute;n de la literatura y escritura de Oriente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora se presentan dos poemas, hasta la fecha desconocidos y a todas luces in&eacute;ditos, que tambi&eacute;n nacieron de la confluencia de los dos grandes entusiasmos de Tablada. Tal vez estos descubrimientos no sean las mejores muestras de las destrezas t&eacute;cnicas de su autor, pero son composiciones dignas de rescate y an&aacute;lisis porque proveen unas claves importantes acerca del proceso creativo del poeta. Asimismo, al tratarse de descripciones l&iacute;ricas de estampas japonesas, estos poemas ejemplifican de manera particularmente clara la seducci&oacute;n profunda y duradera que ejerci&oacute; sobre Tablada el arte pict&oacute;rico de Jap&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Ubicaci&oacute;n de los poemas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de salir la antolog&iacute;a po&eacute;tica definitiva de Tablada &#151;el primer volumen de sus <i>Obras completas,</i> publicado en 1971 para coincidir con el centenario de su nacimiento&#151; se descubrieron, en distintos momentos y en distintos lugares, varios poemas que por una u otra raz&oacute;n se hab&iacute;an escapado de la compilaci&oacute;n. En algunos casos, se trataba de composiciones simplemente olvidadas o ignoradas, publicadas originalmente en revistas de limitada difusi&oacute;n y/o en tierras lejanas, omitidas de los libros que el poeta logr&oacute; publicar en vida. As&iacute; sucede con los poemas que dieron a conocer H&eacute;ctor Perea (1988) y Serge Za&iuml;tzeff (1997), como tambi&eacute;n la mayor&iacute;a de las composiciones presentadas por Guillermo Sheridan (1991). En otros casos, m&aacute;s infrecuentes, se descubrieron poemas totalmente in&eacute;ditos, como los encontrados entre los documentos personales que hered&oacute; el Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas como parte del Archivo Tablada (Sheridan 1990 y 1991). Como observa Sheridan al presentar dos de esos in&eacute;ditos, no han de sorprender tales hallazgos, pues Tablada fue siempre un "poeta hiperactivo", y por lo tanto "no ser&aacute; raro que aparezcan m&aacute;s &#91;composiciones desconocidas&#93; eventualmente" (1990: 61).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Felizmente, creo haber localizado dos m&aacute;s de esos poemas perdidos, entre las p&aacute;ginas de un libro que pertenec&iacute;a a la biblioteca personal del poeta y que ahora forma parte de la colecci&oacute;n especial "Jos&eacute; Juan Tablada" de la Biblioteca de M&eacute;xico Jos&eacute; Vasconcelos. Este libro, intitulado simplemente <i>Hiroshige,</i> fue publicado conjuntamente por William Edwin Rudge de Nueva York y por "The Studio" de Londres en 1929, como el sexto volumen de la serie "Masters of the Colour Print". Contiene reproducciones a color de ocho estampas de And&otilde; Hiroshige, uno de los pintores japoneses a quien m&aacute;s admiraba Tablada, y cuenta con una breve introducci&oacute;n biogr&aacute;fica escrita en ingl&eacute;s por Jiro Harada. La primera p&aacute;gina de este ejemplar en la Biblioteca de M&eacute;xico luce un ex libris con el nombre de Tablada y el dibujo de un bonzo sentado a un escritorio,<sup><a href="#nota">1</a></sup> y en la esquina inferior izquierda de este s&iacute;mbolo aparece anotada la numeraci&oacute;n "J. 157".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dentro de este libro encontr&eacute; dos poemas manuscritos, de pu&ntilde;o y letra de Tablada, redactados en hojas sueltas que hab&iacute;an sido pegadas con cinta adhesiva (ahora amarillenta y casi sin pegamento) a dos de las p&aacute;ginas en blanco que separan los grabados en el volumen. Cada uno de los manuscritos hace referencia directa a la estampa que le sigue. De hecho, el primer poema no lleva m&aacute;s t&iacute;tulo que la clasificaci&oacute;n de la estampa, seg&uacute;n aparece en el libro: "Plate VII" corresponde al grabado titulado "Gion Shrine in Snow", que representa una de las diez vistas de la ciudad imperial de Kyoto, perteneciente a la serie "Kyoto Meisho" o "Lugares famosos de Kyoto". El segundo poema lleva un t&iacute;tulo algo m&aacute;s descriptivo, "Camarones (Hiroshigu&eacute;)", indicando tanto el tema de la estampa como el nombre del pintor, y se refiere al grabado "Prawns and Mackerel (Kuruma&#45;Yebi and Aji)", el "Plate VIII" en el libro de Harada.<sup><a href="#nota">2</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ninguna de estas dos poes&iacute;as figura en la antolog&iacute;a de <i>Obras I: Poes&iacute;a</i> de Tablada; tampoco aparecen entre los poemas dados a conocer en los art&iacute;culos ya mencionados. No he encontrado menci&oacute;n de ellas en ninguna parte de la extensa bibliograf&iacute;a relacionada con el poeta, ni en las varias reediciones y nuevas antolog&iacute;as de su obra que han salido en los &uacute;ltimos a&ntilde;os. Por razones que explicar&eacute; m&aacute;s adelante, me aventurar&iacute;a a suponer que estas composiciones jam&aacute;s fueron publicadas, aunque esto ser&iacute;a bastante dif&iacute;cil de probar rotundamente, dada la costumbre de Tablada de difundir su obra en publicaciones de muy diversa &iacute;ndole y de muy variada circulaci&oacute;n. En todo caso, parece fuera de cualquier duda la autor&iacute;a de estos textos, pues no solo la letra es igual a la que se emplea en el manuscrito del <i>Diario</i> del poeta y en otros documentos suyos del Archivo Gr&aacute;fico, sino que tambi&eacute;n el estilo y los motivos de cada poema, as&iacute; como las referencias a ciertas personas en concreto, coinciden con el estilo y los temas comunes a otros escritos tabladianos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Aproximaciones a una fecha de composici&oacute;n</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ser&iacute;a dif&iacute;cil determinar el momento exacto de redacci&oacute;n de estos versos, puesto que no llevan indicaciones expl&iacute;citas del lugar ni de la fecha en que fueron escritos; no obstante, hay ciertas claves que permiten establecer por lo menos cierta &eacute;poca para su composici&oacute;n. Se sabe, por ejemplo, que Tablada hab&iacute;a visto la segunda de las estampas ya para el a&ntilde;o 1914, porque la describe detalladamente en prosa en su monograf&iacute;a publicada ese a&ntilde;o, <i>Hiroshigu&eacute;: el pintor de la nieve y de la lluvia, de la noche y de la luna.</i> En la verbosa introducci&oacute;n general que hace al cap&iacute;tulo dedicado a los grabados con peces y p&aacute;jaros, consagra algunas l&iacute;neas a la descripci&oacute;n de la misma estampa referida por el poema "Camarones":</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hacia el a&ntilde;o de 1825, el maestro Hiroshigu&eacute; pint&oacute; peces y p&aacute;jaros...    <br> 		Para estudiar las estampas que poseo de ese g&eacute;nero, las he colocado a lo largo de una vitrina que corre en toda la longitud de un muro de la biblioteca japonesa y en estos momentos, cercanos al crep&uacute;sculo, soy testigo de un milagro de arte.    <br> 		La larga vitrina, con sus cristales dorados por la luz vesperal, se ha convertido en un aquarium, y dentro de ella los matizados peces de Hiroshigu&eacute; parecen nadar &aacute;giles y palpitantes como en las aguas de un vivero!    <br> 		Un gran pez azul y plateado avanza diagonalmente, y dir&iacute;ase que palpitan sus op&eacute;rculos y se pliegan en el veloz impulso las membranas de sus aletas. Otra estampa, muestra, en aguas de tierno verdor, albo cardumen en rauda fila; m&aacute;s all&aacute; una pareja de camarones verdegris, deja flotar sus filiformes tent&aacute;culos, junto a sendos peces azul glas&eacute; de cuyas bocas entreabiertas parecen escaparse azogados gl&oacute;bulos de aire...    <br> 		El genio del pintor vivific&oacute; esas im&aacute;genes, y el cristal de la vitrina, tornasolado con acu&aacute;ticos moar&eacute;s por la semiluz vesperal, las envuelve en la apariencia del fluido nativo... La ilusi&oacute;n es tan perfecta, que los ojos anulares de los peces fingen brillos de topacios y &oacute;palos, y los dorsos escamados y los vientres lisos chispean y se argentan con r&uacute;tilos y espejeos...    <br> 		La vidriera es una piscina que ilusiona con h&uacute;medos olores de marea, y en ella las estampas no son im&aacute;genes de despojos piscatorios, sino especies vivaces y animadas de ins&oacute;lita fauna submarina! (1914: 81&#45;82).</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Despu&eacute;s de este largo pre&aacute;mbulo, Tablada pasa a reproducir verbalmente, con lujo de detalles, cinco de las estampas que integran los estudios ictiogr&aacute;ficos de Hiroshigu&eacute;; la segunda de estas descripciones corresponde a la imagen que sirve de inspiraci&oacute;n para los versos manuscritos:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">B.&#45; Dos peces semejantes a "maquerelas", que en el Jap&oacute;n se llaman <i>ashi,</i> sobre una hierba acu&aacute;tica; en la parte superior, dos camarones <i>(Kuruma ebi).</i> La franca simplicidad de la l&iacute;nea, el sobrio color azul gris&aacute;ceo de los peces y el moreno verdoso de los camarones, bastan al artista para expresar admirablemente matices, estructuras y aun movimiento. La piel de los peces si&eacute;ntese viscosa y brillante, y transl&uacute;cido y tenue el anuloso carapacho de los c&aacute;maros. Como la anterior y la siguiente, luce esta estampa una poes&iacute;a inscrita (82&#45;83).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En muchos sentidos, estos dos textos ofrecen un comentario sobre el poema encontrado en la Biblioteca de M&eacute;xico. Los mismos detalles, e incluso algunos de los mismos vocablos y frases que se emplean en la prosa de <i>Hiroshigu&eacute;</i> tambi&eacute;n aparecen en los versos de "Camarones": los colores, el t&eacute;rmino japon&eacute;s "kurumaebi", y la menci&oacute;n de los tent&aacute;culos de los crust&aacute;ceos son solo algunos ejemplos. Adem&aacute;s, "los olores de marea" del primer pasaje en prosa se convierten en los peces que "huelen a marea" en el poema.<sup><a href="#nota">3</a></sup> Esencialmente, las descripciones pros&iacute;sticas proveen una idea m&aacute;s completa del estado de &aacute;nimo que la visi&oacute;n de la estampa produjo en el poeta, y se podr&iacute;a conjeturar que la versi&oacute;n po&eacute;tica naci&oacute; a partir de estas exposiciones en prosa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cambio, es poco probable que sucediera al rev&eacute;s, es decir, que el texto de la monograf&iacute;a se inspirara en el poema, dada la fecha de publicaci&oacute;n del libro en el que se encontr&oacute; el manuscrito po&eacute;tico, 1929. En ambos poemas, tanto "Camarones" como el que describe la escena de la nieve en Kioto, el t&iacute;tulo o subt&iacute;tulo hace referencia directa a la numeraci&oacute;n de las estampas tal como aparecen en el <i>Hiroshige</i> publicado por "The Studio", es decir, "Plate VIII" y "Plate VII", respectivamente. A diferencia de esto, en el <i>Hiroshigu&eacute;</i> tabladiano de 1914, la descripci&oacute;n del grabado de los camarones se menciona bajo una clasificaci&oacute;n distinta, la letra "B". De este detalle, se puede deducir que los versos manuscritos, redactados espec&iacute;ficamente a partir de la contemplaci&oacute;n de las estampas en el libro de "The Studio", tienen el a&ntilde;o de 1929 como fecha <i>a quo,</i> aunque su verdadera composici&oacute;n podr&iacute;a fecharse m&aacute;s tarde, dependiendo de cu&aacute;ndo Tablada consigui&oacute; ese libro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al mismo tiempo, no se puede excluir la posibilidad de que el poeta hubiera formulado algunas ideas para los poemas al ver las estampas antes en otras ediciones de la obra de Hiroshigu&eacute;; particularmente en el caso de "Camarones", la descripci&oacute;n en prosa parece insinuar esto. El hecho de que ambos poemas est&eacute;n escritos en hojas sueltas metidas dentro del libro &#151;y no en las p&aacute;ginas mismas del libro&#151; tambi&eacute;n hace admisible esta posibilidad. No obstante, por las alusiones en los t&iacute;tulos, parece bastante claro que estas poes&iacute;as, por lo menos las versiones que se encontraron en la Biblioteca de M&eacute;xico, se basan en las estampas del libro de "The Studio".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El establecimiento de la &eacute;poca de redacci&oacute;n de estos poemas a partir de 1929 tendr&iacute;a unas implicaciones significativas para la consideraci&oacute;n de la obra tabladiana en general. Tradicionalmente se da por concluido el ciclo po&eacute;tico "orientalista" o "japonista" de Tablada con la publicaci&oacute;n de su segundo volumen de haiku, <i>El jarro de flores,</i> en 1922. No obstante, como evidencian los dos poemas descubiertos, el poeta habr&iacute;a mantenido vivo su inter&eacute;s por la cultura y el arte nipones todav&iacute;a despu&eacute;s de la conclusi&oacute;n "oficial" de esa etapa, con lo que el amor por Oriente habr&iacute;a seguido provey&eacute;ndole de una inspiraci&oacute;n po&eacute;tica, a&uacute;n cuando esa afici&oacute;n hubiera sido en buena parte suplantada por otros intereses y otras preocupaciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, el ritmo casi fren&eacute;tico de publicaci&oacute;n po&eacute;tica que hab&iacute;a comenzado en 1918 con <i>Al sol y bajo la luna</i> ces&oacute; casi por completo despu&eacute;s de la impresi&oacute;n de <i>La feria. Poemas mexicanos</i> en 1928; aunque Tablada hab&iacute;a proyectado unas cuantas obras m&aacute;s y ten&iacute;a escrita una cantidad de versos "cuatro&#45;dimensionales" de motivos teos&oacute;ficos y espiritualistas, la gran mayor&iacute;a de sus escritos publicados despu&eacute;s de 1928 fueron en prosa. Explica Za&iuml;tzeff en el pr&oacute;logo a las <i>Cartas a Genaro Estrada</i> que, despu&eacute;s de <i>La feria,</i> "Tablada decide abandonar la poes&iacute;a y cultivar exclusivamente la prosa. De hecho, solo en raras ocasiones se expresar&aacute; en verso y solo aparecer&aacute; en 1943 la antolog&iacute;a que ven&iacute;a preparando desde 1925" (2001: XV).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si hemos de creer al poeta, la mengua de su producci&oacute;n po&eacute;tica se debi&oacute; en buena medida a la dificultad que tuvo para encontrar editoriales. En carta a Genaro Estrada en 1927, por ejemplo, Tablada se quej&oacute; de los obst&aacute;culos que ten&iacute;a que afrontar para que salieran a la luz sus m&aacute;s recientes versos: "Ya no me quedan m&aacute;s versos in&eacute;ditos que los que formar&aacute;n el libro <i>Intersecciones,</i> que publicar&eacute; si <i>La feria</i> produce lo bastante para pagar su impresi&oacute;n. Y ya no habr&aacute; m&aacute;s poemas... &iquest;Para qu&eacute; si aun editarlos es dif&iacute;cil? &#91;...&#93; No tengo el menor est&iacute;mulo moral o material y si sigo escribiendo en prosa es s&oacute;lo porque &eacute;ticamente lo creo un deber y porque me produce algunas migajas de bienestar" (127).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Teniendo todo esto en cuenta, creo plausible suponer que los dos textos que encontr&eacute; en la Biblioteca de M&eacute;xico son de hecho in&eacute;ditos. Al mismo tiempo, su existencia demuestra que aunque el autor tal vez se sintiera desanimado por la falta de inter&eacute;s que las editoriales y el p&uacute;blico mostraban por sus poemas, en realidad nunca dej&oacute; su vocaci&oacute;n de poeta; al contrario, segu&iacute;a componiendo versos, aunque fuera como mero ejercicio literario o por su propia diversi&oacute;n.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La imagen visual en los poemas manuscritos</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por tratarse de unas descripciones en verso de obras pict&oacute;ricas, es obvia la trascendencia que ejerce la imagen visual en estos dos poemas manuscritos de Tablada. En realidad, la relaci&oacute;n entre palabra e imagen en estas obras opera en dos sentidos, los cuales se resumen por los t&eacute;rminos <i>hypotiposis</i> y <i>ekphrasis,</i> conceptos que han sido representados gr&aacute;ficamente en un esquema propuesto por Rom&aacute;n de la Calle (64):</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/lm/v23n1/a7i1.jpg"></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n De la Calle, el segundo de estos t&eacute;rminos, <i>ekphrasis,</i> se entiende como "mediaci&oacute;n de la palabra literaria, en el desarrollo de un discurso preferentemente descriptivo &#91;...&#93; respecto de las im&aacute;genes pl&aacute;sticas, convertidas as&iacute; en su fundamental lenguaje&#45;objeto" (62&#45;63). La definici&oacute;n exacta del t&eacute;rmino, contin&uacute;a De la Calle, se puede expresar de la siguiente manera: "Etimol&oacute;gicamente es el resultado de la uni&oacute;n de la preposici&oacute;n griega <i>ek</i> y del verbo <i>frasso,</i> en cuanto implica acci&oacute;n propia de 'desobstruir', de 'abrir', de 'hacer comunicable' o de 'facilitar el acceso y el acercamiento' a algo &#91;...&#93; Concretamente, en la tradici&oacute;n cr&iacute;tica, la <i>ekphrasis</i> se toma como 'descripci&oacute;n que hace accesible', o sea como 'descripci&oacute;n estimulante'" (63&#45;64).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el caso concreto de estos dos poemas de Tablada, resulta particularmente significativa la &uacute;ltima parte de la definici&oacute;n, es decir, "descripci&oacute;n que hace accesible", pues es precisamente eso lo que hacen los versos de Tablada con respecto a los grabados de Hiroshigu&eacute;. El poeta no solo describe las im&aacute;genes pict&oacute;ricas sino que las interpreta, trasladando a la escritura algunas de las claves culturales relacionadas con las escenas. A trav&eacute;s de la inserci&oacute;n de vocablos japoneses y sus definiciones o explicaciones dentro de los versos, el poeta hace las estampas m&aacute;s comprensibles para el lector&#45;espectador occidental, es decir, le facilita el acceso y el acercamiento al arte japon&eacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, tambi&eacute;n se observa en estos poemas la t&eacute;cnica ret&oacute;rica de la <i>hypotiposis.</i> "Etimol&oacute;gicamente, el t&eacute;rmino <i>hypotiposis</i> apunta hacia el proceso de conformaci&oacute;n o modelaci&oacute;n de im&aacute;genes. De la preposici&oacute;n griega <i>hypo</i> (debajo de) y del verbo <i>tipo</i> (formar, figurar, modelar). El sustantivo <i>tipos</i> significa asimismo 'imagen', 'forma' " (63). En la creaci&oacute;n literaria, pues, la <i>hypotiposis</i> (o hipotiposis) se refiere al intento de <i>"hacer ver el contenido del texto</i> al lector, a trav&eacute;s de la detallada y minuciosa fuerza expresiva de las palabras &#91;...&#93; present&aacute;ndose resolutivamente el potencial de las palabras como una <i>cuasi imagen pict&oacute;rica"</i> (63; cursivas en el original).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En los dos poemas in&eacute;ditos, Tablada no solo describe las escenas de Hiroshigu&eacute; sino que intenta hacer que el lector las visualice vivamente. Con minuciosa atenci&oacute;n a los detalles, el poeta intenta (re)construir con palabras una imagen pict&oacute;rica para que el lector vea no simplemente las letras de las palabras impresas en la p&aacute;gina sino tambi&eacute;n la imagen de la cosa misma que esas palabras quieren evocar. En los versos manuscritos, uno de los recursos que sobresale para lograr este efecto es el uso de los colores: la "rara blancura", el "rostro de &aacute;mbar", la nieve que brilla y el cielo gris de la escena de Kioto, o el ojo "negro y extinto" y el "gris azul u ocre bermejo / de coral y esta&ntilde;o un reflejo" de los camarones y los pescados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En realidad, las t&eacute;cnicas de <i>ekphrasis</i> e <i>hypotiposis</i> marcan buena parte de toda la producci&oacute;n escrita, tanto po&eacute;tica como en prosa, de Tablada. Sin ir m&aacute;s lejos de lo ya mencionado, se puede se&ntilde;alar el libro <i>Hiroshigu&eacute;</i> de 1914, que casi &iacute;ntegramente se trata de la descripci&oacute;n detallada de obras pict&oacute;ricas del pintor japon&eacute;s, con el doble fin de explicarlas, es decir, hacerlas m&aacute;s asequibles a un p&uacute;blico hispanohablante, y al mismo tiempo de pintarlas ante los ojos de los lectores, o sea, crear una imagen cuasi pict&oacute;rica por medio de las palabras. Estas tendencias reflejan las inclinaciones pict&oacute;ricas del autor, quien en su tiempo libre ejerc&iacute;a la cr&iacute;tica de arte y tambi&eacute;n pintaba por su propia cuenta.<sup><a href="#nota">4</a></sup> "Si bien su obra pict&oacute;rica no trascendi&oacute; como tal, por propia decisi&oacute;n del poeta, s&iacute; dej&oacute; honda huella en su obra po&eacute;tica. La poes&iacute;a de Jos&eacute; Juan Tablada revela su incursi&oacute;n en los lienzos. Desde sus primeros poemas, Tablada refleja su manejo del color, del espacio, de la perspectiva" (Hern&aacute;ndez Palacios: 120&#45;121).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">M&aacute;s all&aacute; de la creaci&oacute;n de im&aacute;genes verbales, la importancia de la imagen visual se destaca en estas poes&iacute;as con las referencias directas que se hacen al artista pl&aacute;stico &#151;en cuanto generalizaci&oacute;n abstracta y tambi&eacute;n en cuanto sujeto espec&iacute;fico&#151; es decir, en las alusiones al pintor. En los poemas in&eacute;ditos el artista Hiroshigu&eacute; no aparece simplemente como autor de una obra (de)terminada, sino que se le presenta en el acto mismo de la creaci&oacute;n pict&oacute;rica: "Pone la nieve Hiroshigu&eacute;", dice el poeta al evocar la escena de Kioto, mientras que describe a los pescados como preseas que el "pescador estampero" ha cogido "con anzuelo brujo / o con la red de su dibujo". En ambos casos, tanto pintor como obra se presentan en actitud activa, no pasiva, lo que representa, en cierto sentido, un intento de trascender los l&iacute;mites tradicionales entre las artes, es decir, la concepci&oacute;n de la pintura como creaci&oacute;n est&aacute;tica que no participa en el tiempo como la poes&iacute;a.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, en el poema "Camarones" hay una curiosa referencia a Roberto Montenegro, descrito como alguien que "ofrece a sus amigos 'tacos de camarones' ". Esta an&eacute;cdota, aparentemente fuera del contexto de los dem&aacute;s versos, se puede explicar, solo en parte, por la vinculaci&oacute;n entre la comida mencionada y el tema m&aacute;s general del poema, los crust&aacute;ceos de Hiroshigu&eacute;. Para entender este par&eacute;ntesis, hay que recordar que Roberto Montenegro era pintor y que Tablada en numerosos art&iacute;culos period&iacute;sticos present&oacute; y elogi&oacute; la obra gr&aacute;fica de este amigo suyo;<sup><a href="#nota">5</a></sup> en su <i>Historia del arte en M&eacute;xico,</i> por ejemplo, enuncia que Montenegro "es de todos nuestros artistas quien mejor ha sentido y expresado las elegancias femeninas", y que su obra est&aacute; llena de "fantas&iacute;a po&eacute;tica, y sentimiento decorativo de riqueza a veces exuberante" (1927: 246&#45;247).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Durante casi toda su vida Tablada cont&oacute; entre sus amistades a artistas pl&aacute;sticos y a pintores renombrados, tanto mexicanos como extranjeros, y al mismo tiempo que escrib&iacute;a cr&iacute;tica de arte se consideraba a s&iacute; mismo como pintor frustrado.<sup><a href="#nota">6</a></sup> Por lo tanto, al se&ntilde;alar que Montenegro les ofrece esos tacos de camarones "a sus amigos", el poeta impl&iacute;citamente se est&aacute; incluyendo a s&iacute; mismo en un grupo privilegiado y, de manera m&aacute;s general, est&aacute; subrayando su relaci&oacute;n personal con los creadores de im&aacute;genes visuales. La inserci&oacute;n de esta digresi&oacute;n en medio del poema es indicativa de una profunda fascinaci&oacute;n por las artes pl&aacute;sticas que afectaba no solo las actividades profesionales, sino tambi&eacute;n la vida personal del poeta.<sup><a href="#nota">7</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>El japonismo de los poemas manuscritos</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n es evidente el car&aacute;cter oriental de estos dos poemas in&eacute;ditos, al tratarse cada uno de la descripci&oacute;n de una estampa del pintor japon&eacute;s Hiroshigu&eacute;. Sin embargo, el orientalismo de estos dos textos no se limita a la simple la elecci&oacute;n del tema; tambi&eacute;n se manifiesta en la manera de presentarlo. El poeta va m&aacute;s all&aacute; de lo que simplemente aparece en la estampa, pues tambi&eacute;n interpreta la cultura a la que pertenecen las im&aacute;genes y despliega su propio conocimiento cultural al introducir en sus poemas ciertos nombres y t&eacute;rminos particulares del japon&eacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el texto dedicado al "Plate VII", esto se evidencia primeramente en los nombres de lugares: la ciudad de Kioto y el r&iacute;o Kamo. Es de notar que en el t&iacute;tulo de la estampa recogida en el libro de "The Studio", estos nombres no se mencionan; solo se alude a un distrito de la ciudad, Gion. De la misma manera, el r&iacute;o aludido por Tablada en el poema, el Kamo, no se menciona en el t&iacute;tulo del grabado ni aparece visualmente en la imagen pintada por Hiroshigu&eacute;. Por lo tanto, al nombrar ciudad y r&iacute;o espec&iacute;ficamente en el poema, Tablada pone de manifiesto su familiaridad con la geograf&iacute;a japonesa y la traslada a la obra l&iacute;rica, interpretando la cultura japonesa m&aacute;s all&aacute; de lo que simplemente se ve en la pintura. De manera similar, se observa un conocimiento del idioma japon&eacute;s con la inserci&oacute;n del sufijo "gawa" al final del segundo empleo del nombre "Kamo"; "gawa" en japon&eacute;s simplemente significa "r&iacute;o", y de hecho se usa muchas veces como sufijo adjunto al nombre de un r&iacute;o, tal como Tablada lo utiliza en el verso. La presencia de este vocablo en el poema &#151;por otra parte aparentemente injustificada, puesto que no casa con la rima m&aacute;s o menos regular del resto de los versos&#151; se podr&iacute;a explicar por el af&aacute;n del poeta por asimilar la lengua for&aacute;nea y luego exhibir este triunfo en su obra escrita.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otras palabras niponas que se destacan en este mismo poema son "toro" y "torii", ambas definidas dentro del contexto de los versos: la primera, "toro", se refiere a las dos linternas de piedra que se ven a ambos lados de la entrada al templo, mientras la segunda, "torii", un t&eacute;rmino predilecto en las escrituras japonistas en prosa del autor,<sup><a href="#nota">8</a></sup> indica el p&oacute;rtico de entrada. Tambi&eacute;n se podr&iacute;a se&ntilde;alar la palabra "mus&#91;u&#93; me", apropiada en el contexto de la escena del poema para describir a la mujer cuya cara se vislumbra en la estampa; no obstante, la presencia de esta palabra no resulta tan significativa como la de los otros t&eacute;rminos japoneses, pues, para 1929 el vocablo casi se hab&iacute;a espa&ntilde;olizado debido a su frecuente empleo en la escritura modernista.<sup><a href="#nota">9</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cambio, en el segundo poema, "Camarones", el &uacute;nico vocablo japon&eacute;s, aparte del nombre del pintor Hiroshigu&eacute;, es el prominente "kuruma" al final del segundo verso, palabra que tambi&eacute;n figura en el t&iacute;tulo de la estampa, "Prawns and Mackerel (Kuruma&#45;Yebi and Aji)" como aparece en la colecci&oacute;n de "The Studio". En japon&eacute;s, "&#91;y&#93;ebi" significa "camar&oacute;n" o "camarones" (por lo general no hay distinci&oacute;n entre singular y plural), y "kuruma" quiere decir "carro" o "rueda", lo cual explica el primer verso del poema, de otra manera algo enigm&aacute;tico: "Porque se hacen ruedas". De esta forma el poeta, aprovech&aacute;ndose de un conocimiento de la lengua nativa del pintor del cuadro, recrea en el t&iacute;tulo y los primeros dos versos de su poema una parte substancial del t&iacute;tulo y de la imagen de la estampa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La presencia de este vocablo "kuruma" en el poema de Tablada es significativa adem&aacute;s por otra raz&oacute;n, pues tambi&eacute;n aparece en el poema en japon&eacute;s que adorna la estampa en el &aacute;ngulo superior derecho. Este poema de Toshinosha Tomiharu, un <i>ky&otilde;ka</i> o "canci&oacute;n corta" de forma cl&aacute;sica nipona, ha sido transcrito y traducido por Matthi Forrer de la siguiente manera:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/lm/v23n1/a7i2.jpg"></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como explica Forrer, "the prawn is also called, as here, wheel&#45;prawn <i>(kurumaebi),</i> because it rolls itself up" (83),<sup><a href="#nota">11</a></sup> algo que Tablada glosa en sus versos. Es dif&iacute;cil saber si Tablada pudo llegar a comprender o no el poema en japon&eacute;s, pero resulta tentador especular que los versos del mexicano se inspiraron tambi&eacute;n en la lectura &#151;en versi&oacute;n original o en traducci&oacute;n&#151; del poema que acompa&ntilde;a al grabado. Lo cierto es que por lo menos fue consciente de la presencia de ese poema como parte integral de la obra, ya que en su descripci&oacute;n en prosa en <i>Hiroshigu&eacute;</i> comenta sobre la presencia de los versos en la estampa (1914: 83).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Comentarios finales</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de que los dos poemas manuscritos se encuentren pegados en el libro cada uno al lado de la estampa que describe es algo que subraya la interdependencia que opera entre texto e imagen en estas composiciones de Tablada. Si es verdad que los dos poemas no existir&iacute;an sin las im&aacute;genes pict&oacute;ricas que proveen su inspiraci&oacute;n, es igualmente verdad que el lector/ espectador occidental se beneficia de las interpretaciones culturales y las explicaciones l&iacute;ricas que los versos proveen sobre las estampas; asimismo, las divagaciones de pensamiento que el poeta exhibe en los poemas como efecto de su encuentro con las pinturas &#151;la an&eacute;cdota de Roberto Montenegro o los sorbos de t&eacute;&#151; a&ntilde;aden a la obra pict&oacute;rica una nueva dimensi&oacute;n que de otro modo no aparecer&iacute;a en el simple plano visual. Las estampas pueden existir, y de hecho existen, sin los versos del mexicano, pero una vez escritos estos, se crea una nueva entidad art&iacute;stica que, t&iacute;pica de la obra de Tablada, se caracteriza no solo por el intercambio entre poes&iacute;a e imagen sino tambi&eacute;n entre Oriente y Occidente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n, transcribo los dos poemas. Conservo intacta la ortograf&iacute;a empleada por Tablada en el manuscrito con respecto a la puntuaci&oacute;n, los acentos, y las formas de los vocablos japoneses. Es de notar que en el primer poema, "Plate VII", el sexto verso originalmente fue escrito de esta manera: "Como en la p&eacute;trea arquitectura". Sin embargo, las primeras dos palabras est&aacute;n tachadas, reemplazadas por "As&iacute; en" escritas encima. Similarmente, el s&eacute;ptimo verso del mismo poema aparentemente comenzaba con la frase, "Con nieve estr&iacute;a", pero se tacharon las palabras "con" y "estr&iacute;a" para a&ntilde;adir en el margen izquierdo la frase "Pone la". El segundo poema, "Camarones (Hiroshigu&eacute;)", tambi&eacute;n exhibe alg&uacute;n cambio de opini&oacute;n de su autor, pero sin tachaduras. Parece que Tablada no se decid&iacute;a bien c&oacute;mo comenzar el octavo verso, pues la palabra "en" se encuentra, con may&uacute;scula, en el lugar inicial, pero se a&ntilde;ade la palabra "es", tambi&eacute;n con may&uacute;scula, en el margen a la izquierda.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	 											    <blockquote> 												    <blockquote> 												      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">PLATE VII</font></p>  													    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En Kioto la imperial    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 													Es el r&iacute;o Kamo tesoro fluvial    <br> 													Las aguas del Kamogawa    <br> 													Le dan rara blancura    <br> 													Al rostro de &aacute;mbar de la musm&eacute;    <br> 													As&iacute; en la p&eacute;trea arquitectura    <br> 													Pone la nieve Hiroshigu&eacute;    <br> 													Como la nieve brilla													</font></p>  													    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El damasco del traje bajo la gran sombrilla    <br> 													Y&nbsp;sobre el cielo gris    <br> 													Cada copo de nieve es p&eacute;talo de l&iacute;s...    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 													"Torii" se llama el p&oacute;rtico elevado    <br> 													Y&nbsp;"tor&oacute;" las linternas &aacute; su lado...    <br> 												  Y&nbsp;el "torii" es la primera vista Frente de un templo shinto&iacute;sta.</font></p>  													    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">CAMARONES (HIROSHIGU&Eacute;)</font></p>  													    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">PLATE VIII</font></p>  													    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Porque se hacen ruedas    <br> 													Los nipones los llaman "Kuruma"    <br> 													Antenas largas y fin&iacute;simas    <br> 													Son como r&uacute;bricas</font></p>  													    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>**</b></font></p>  													    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Diminuto narval    <br> 													Por la sierra dorsal    <br> 													Pasa de Corinto    <br> 													Es El ojo negro y extinto</font></p>  													    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>**</b></font></p>  													    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Roberto Montenegro en ocasiones    <br> 													ofrece a sus amigos "tacos de camarones"</font></p>  													    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>**</b></font></p>  													    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entre sorbos de t&eacute;    <br> 													Admiro los pescados de Hiroshigu&eacute;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 													Y&nbsp;a los que se comen prefiero    <br> 													Estos que con anzuelo brujo</font></p>  													    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">O con la red de su dibujo    <br> 													Cogi&oacute; el pescador estampero;    <br> 													Estos que huelen a marea    <br> 													Y en gris azul &uacute; ocre bermejo    <br> 													De coral y esta&ntilde;o un reflejo    <br> 													Guardan y son una presea!</font></p> 												</blockquote> 											</blockquote> 										</blockquote> 									</blockquote> 								</blockquote> 							</blockquote> 						</blockquote> 					</blockquote> 				</blockquote> 			</blockquote> 		</blockquote> </blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/lm/v23n1/a7i3.jpg"></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><img src="/img/revistas/lm/v23n1/a7i4.jpg"></font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Calle, Rom&aacute;n de la. "El espejo de la <i>ekphrasis.</i> M&aacute;s ac&aacute; de la imagen. M&aacute;s all&aacute; del texto." <i>Escritura e imagen</i> 1 (2005): 59&#45;81.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138451&pid=S0188-2546201200010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Forrer, Matthi. <i>Hiroshige. Prints and Drawings.</i> London: Prestel, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138453&pid=S0188-2546201200010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Harada, Jiro. <i>Hiroshige.</i> London: The Studio, 1929 (Serie: Masters of the Colour Print, vol. VI).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138455&pid=S0188-2546201200010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hern&aacute;ndez Palacios, Esther. <i>El crisol de las sorpresas.</i> Xalapa: Universidad Veracruzana, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138457&pid=S0188-2546201200010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Jos&eacute; Juan Tablada. Letra e imagen.</i> P&aacute;gina web mantenida por el Centro de Estudios Literarios del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, UNAM . &lt;<a href="http://www.tablada.unam.mx." target="_blank">www.tablada.unam.mx.</a>&gt; 26 agosto 2011.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138459&pid=S0188-2546201200010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;, Jos&eacute;. <i>Poes&iacute;a completa.</i> Edici&oacute;n de Carlos Javier Morales. Madrid: Alianza Editorial, 1995.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138461&pid=S0188-2546201200010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Noguchi, Yone. <i>Hiroshige.</i> New York: Orientalia, 1921.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138463&pid=S0188-2546201200010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pascucci, Mich&egrave;le Marie. <i>Entre M&eacute;xico y Asia: imagen y poes&iacute;a en la obra de Jos&eacute; Juan Tablada.</i> Tesis doctoral in&eacute;dita. Universidad de Salamanca, 2008.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138465&pid=S0188-2546201200010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Perea Henr&iacute;quez, H&eacute;ctor. "La poes&iacute;a fosf&oacute;rica y desconocida de Tablada." <i>Revista de la Universidad de M&eacute;xico</i> 446 (marzo 1988): 7&#45;8.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138467&pid=S0188-2546201200010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sheridan, Guillermo. "Dos poemas in&eacute;ditos de Tablada." <i>Vuelta</i> 166 (1990): 61&#45;3.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138469&pid=S0188-2546201200010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sheridan, Guillermo. "Una colecci&oacute;n de poemas desconocidos de Jos&eacute; Juan Tablada." <i>Literatura Mexicana</i> (1991): 195&#45;217.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138471&pid=S0188-2546201200010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tablada , Jos&eacute; Juan . <i>Hiroshigu&eacute;: el pintor de la nieve y de la lluvia, de la noche yde la luna.</i> M&eacute;xico: Monograf&iacute;as Japonesas, 1914.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138473&pid=S0188-2546201200010000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tablada, Jos&eacute; Juan. <i>En el pa&iacute;s del sol.</i> Nueva York: D. Appleton &amp; Co., 1919.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138475&pid=S0188-2546201200010000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tablada, Jos&eacute; Juan. <i>Historia del arte en M&eacute;xico.</i> M&eacute;xico: Editora &Aacute;guilas, 1927.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138477&pid=S0188-2546201200010000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tablada, Jos&eacute; Juan. <i>Obras I: Poes&iacute;a.</i> Recopilaci&oacute;n, edici&oacute;n, pr&oacute;logo y notas de H&eacute;ctor Vald&eacute;s. M&eacute;xico: UNAM, 1971.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138479&pid=S0188-2546201200010000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tablada, Jos&eacute; Juan. <i>Obras VP. Arte y artistas.</i> Edici&oacute;n y pr&oacute;logo de Adriana Sandoval, recopilaci&oacute;n de Esperanza Lara Vel&aacute;zquez, Esther Hern&aacute;ndez Palacios y Adriana Sandoval, notas de Adriana Sandoval y Vianey Contreras, traducciones de Adriana Sandoval. M&eacute;xico: UNAM, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138481&pid=S0188-2546201200010000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tablada, Jos&eacute; Juan. <i>Cartas a Genaro Estrada (1921&#45;1931).</i> Edici&oacute;n, pr&oacute;logo y notas de Serge Za&iuml;tzeff. M&eacute;xico: UNAM, 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138483&pid=S0188-2546201200010000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tablada , Jos&eacute; Juan . <i>Jos&eacute; Juan Tablada: Letra e imagen. Poes&iacute;a, prosa, obra gr&aacute;fica y varia documental.</i> CD&#45;ROM coordinado por Rodolfo Mata. M&eacute;xico: UNAM, 2003.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138485&pid=S0188-2546201200010000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tablada, Jos&eacute; Juan. <i>Obras VIII: En el pa&iacute;s del sol.</i> Edici&oacute;n cr&iacute;tica, pr&oacute;logo y notas de Jorge Ruedas de la Serna. M&eacute;xico: UNAM, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138487&pid=S0188-2546201200010000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tablada, Jos&eacute; Juan. <i>Jos&eacute; Juan Tablada: De Coyoac&aacute;n a la Quinta Avenida. Una antolog&iacute;a general.</i> Selecci&oacute;n, edici&oacute;n y estudio preliminar de Rodolfo Mata. M&eacute;xico: FCE/FLM/UNAM, 2007.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138489&pid=S0188-2546201200010000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tablada, Jos&eacute; Juan. <i>Jos&eacute; Juan Tablada. Los imprescindibles.</i> Selecci&oacute;n y pr&oacute;logo de Antonio Saborit. M&eacute;xico: Cal y Arena, 2008a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138491&pid=S0188-2546201200010000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tablada, Jos&eacute; Juan. <i>Los ojos de la m&aacute;scara.</i> Selecci&oacute;n y pr&oacute;logo de Eduardo Chirino. Sevilla: Renacimiento, 2008b.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138493&pid=S0188-2546201200010000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tablada, Jos&eacute; Juan. <i>Obras VIII</i> &#91;bis&#93; <i>: Por tierras de Bol&iacute;var.</i> Edici&oacute;n de Serge I. Za&iuml;tzeff. M&eacute;xico: V, 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138495&pid=S0188-2546201200010000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tanabe, Atsuko . <i>El japonismo de Jos&eacute; Juan Tablada.</i> M&eacute;xico: UNAM , 1981.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138497&pid=S0188-2546201200010000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Torrecilla, Jes&uacute;s. "Exotismo y nacionalismo en la 'Sonata de est&iacute;o'." <i>Hispanic Review</i> 66.1 (1998): 35&#45;56.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138499&pid=S0188-2546201200010000700025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Za&iuml;tzeff, Serge I. "Jos&eacute; Juan Tablada en Venezuela: una aproximaci&oacute;n." <i>Universidad de M&eacute;xico</i> 534&#45;535 (1995): 28&#45;32.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138501&pid=S0188-2546201200010000700026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Za&iuml;tzeff, Serge I. "Tres poemas desconocidos de Jos&eacute; Juan Tablada." <i>Biblioteca de M&eacute;xico</i> 39 (1997): 41&#45;6.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138503&pid=S0188-2546201200010000700027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Za&iuml;tzeff, Serge I. "Apuntes sobre Jos&eacute; Juan Tablada en Colombia." <i>Literatura Mexicana</i> XII.1 (2001): 221&#45;8.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5138505&pid=S0188-2546201200010000700028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Un ejemplo de este ex libris, frecuentemente usado por Tablada, se puede ver en el CD&#45;ROM <i>Jos&eacute; Juan Tablada: Letra e imagen</i> (2003), con la ficha catalogr&aacute;fica 26. Tambi&eacute;n se puede acceder a trav&eacute;s de la web, en la p&aacute;gina &lt;<a href="http://www.tablada.unam.mx/archivovis/tinta/notas/i26-30.html" target="_blank">www.tablada.unam.mx/archivovis/tinta/notas/i26&#45;30.html</a>&gt;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> En la p&aacute;gina web &lt;<a href="http://www.tablada.unam.mx/hiroshigue/album2.htm" target="_blank">www.tablada.unam.mx/hiroshigue/album2.htm</a>&gt;, y en el CD&#45;ROM <i>Letra e imagen,</i> se reproducen estas dos estampas, junto con otras siete l&aacute;minas, bajo la categor&iacute;a de "Im&aacute;genes de Hiroshigu&eacute;: de otros libros propiedad del autor". En las notas que acompa&ntilde;an a estas im&aacute;genes digitales aparecen la misma numeraci&oacute;n y las mismas explicaciones que en el libro de "The Studio"; sin embargo, las estampas se identifican como provenientes del libro <i>Hiroshige</i> de Yone Noguchi, publicado por Orientalia en Nueva York en 1921. En efecto, en la colecci&oacute;n Tablada de la Biblioteca de M&eacute;xico hay otro libro con estos datos de publicaci&oacute;n. No obstante, parece que todas las im&aacute;genes digitales &#151;salvo la estampa de la monta&ntilde;a Fuji, que carece de clasificaci&oacute;n numerada&#151; en realidad provienen del volumen de "The Studio". A este efecto, v&eacute;ase la etiqueta que acompa&ntilde;a a la imagen de "Plate IV", pues hace referencia al autor de la introducci&oacute;n del libro de "The Studio", con la frase "See Mr. Harada's Note".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> En mi tesis doctoral (Salamanca, 2008), donde originalmente di a conocer estos poemas manuscritos, transcrib&iacute; esta frase como "luchan a marea", pues la letra de Tablada no es la m&aacute;s f&aacute;cil de descifrar. Sin embargo, ni el contexto del poema ni la palabra manuscrita parec&iacute;an apoyar completamente esta lectura. Tras otro an&aacute;lisis m&aacute;s detallado del texto en prosa de <i>Hiroshigu&eacute;</i> y una nueva revisi&oacute;n de la foto que saqu&eacute; del poema manuscrito, estoy convencida de que la lectura correcta del verso debe ser "huelen a marea".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Muchos de sus dibujos y pinturas se conservan ahora en el Archivo Gr&aacute;fico del poeta en el Centro de Estudios Literarios. Estas obras se pueden consultar en forma digital en el CD&#45;ROM <i>Letra e imagen</i> o a trav&eacute;s de la p&aacute;gina web &lt;<a href="http://www.tablada.unam.mx" target="_blank">www.tablada.unam.mx</a>&gt;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Observa Adriana Sandoval en una nota de las <i>Obras VI</i> que Roberto Montenegro fue "uno de los pintores a los que m&aacute;s se referir&aacute; Tablada en sus art&iacute;culos sobre arte y artistas" (2000: 129). Como testimonio de esto, en el &iacute;ndice onom&aacute;stico de <i>Arte y artistas,</i> Montenegro y su obra aparecen registrados no menos de dieciocho veces.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Para un resumen detallado de este aspecto de la vida y obra de Tablada, v&eacute;anse el cap&iacute;tulo de Hern&aacute;ndez Palacios, "Poeta y pintor" (1994: 117&#45;140), y los estudios introductorios que hace Rodolfo Mata al CD&#45;ROM <i>Jos&eacute; Juan Tablada: Letra e imagen</i> (2003: s.p.) y a la antolog&iacute;a <i>De Coyoac&aacute;n a la Quinta Avenida</i> (2007: 15&#45;34).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> El nombre de Roberto Montenegro tambi&eacute;n aparece en el poema "D&iacute;a de mi santo <i>(Walking&#45;Dream)"</i> de la <i>La feria.</i> En esta composici&oacute;n, Tablada evoca el sue&ntilde;o de una gran reuni&oacute;n con amigos poetas y pintores, mencionando a muchos por nombre; al final a&ntilde;ade un interesante <i>posdata</i> que deja ver la importancia que conced&iacute;a a sus amistades art&iacute;sticas: "los nombres citados no indican preferencia, sino que son simb&oacute;licos de todo lo que es amistad y dilecci&oacute;n para m&iacute;" (1971: 498&#45;499).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> V&eacute;ase, por ejemplo, el <i>Hiroshigu&eacute;</i> de 1914, con su pr&oacute;logo que Tablada denomina concretamente "torii", explicando el t&eacute;rmino en una nota al pie de p&aacute;gina: "Ante mi libro este pr&oacute;logo es como el p&oacute;rtico sagrado ante los santuarios del shinto&iacute;smo" (1914: ix). Asimismo, en las cr&oacute;nicas japonesas, al relatar su llegada a un recinto de templos consagrados a Inari, dios del arroz, el poeta describe el tradicional p&oacute;rtico japon&eacute;s de esta manera: "El 'tori&#45;i' es una especie de p&oacute;rtico de piedra o m&aacute;s com&uacute;nmente de madera, formado por dos m&aacute;stiles que se inclinan en su parte superior como las puertas d&oacute;ricas, unidos por un travesa&ntilde;o recto y rematados por otro en forma de arco cuyas puntas se dirigen hacia arriba. (El 'tori&#45;i' es igual a la A de la firma de Alberto Durero)" (1919: 34).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Jos&eacute; Mart&iacute;, por ejemplo, emplea ya en 1891 la variante "mushma" en los versos XLIV de sus <i>Versos sencillos:</i> "Duerme como un juguete, / La mushma en su cojinete / De arce del Jap&oacute;n: yo digo: / 'No hay coj&iacute;n como un amigo'" (1995: 197). Otro caso es la <i>Sonata de est&iacute;o,</i> de Ram&oacute;n del Valle&#45;Incl&aacute;n; como ha apuntado Torrecilla (42&#45;43), Valle&#45;Incl&aacute;n introduce en las ediciones finales la frase "musm&eacute; yucateca" para describir a la Ni&ntilde;a Chole, reemplazando a previas alusiones flaubertianas a "la Salamb&oacute; de los palacios de Mixtla" en la versi&oacute;n original.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i><sup>11</sup> </i>&#91;<i>&pound;/ camar&oacute;n tambi&eacute;n se llama, como aqu&iacute;, camar&oacute;n&#45;rueda</i> (kuruma&#45;ebi) <i>porque se hace un ovillo&#93;</i> &#45; Traducci&oacute;n m&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>INFORMACI&Oacute;N SOBRE LA AUTORA:</b></font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Mich&egrave;le Pascucci:</b> Doctora por la Universidad de Salamanca (Departamento de Literatura Espa&ntilde;ola e Hispanoamericana). Su tesis doctoral recibi&oacute; la calificaci&oacute;n de sobresaliente cum laude por unanimidad. Desde 2005 es Directora del Departamento de Lenguas y Ling&uuml;&iacute;stica de Bryan College (Tennessee, EE. UU.), donde trabaja como Associate Professor de Lengua espa&ntilde;ola y Literatura Hispana. Antes de dedicarse por completo a la filolog&iacute;a hisp&aacute;nica, ense&ntilde;&oacute; ingl&eacute;s por cuatro a&ntilde;os en Nagasaki, Jap&oacute;n.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Román de la]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El espejo de la ekphrasis. Más acá de la imagen. Más allá del texto]]></article-title>
<source><![CDATA[Escritura e imagen]]></source>
<year>2005</year>
<volume>1</volume>
<page-range>59-81</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Forrer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Matthi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hiroshige. Prints and Drawings]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prestel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harada]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jiro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hiroshige]]></source>
<year>1929</year>
<volume>VI</volume>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Studio]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Palacios]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esther]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El crisol de las sorpresas]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Xalapa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Veracruzana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tablada]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Letra e imagen]]></source>
<year>26 a</year>
<month>go</month>
<day>st</day>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudios Literarios del Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martí]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Morales]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía completa]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Noguchi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yone]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hiroshige]]></source>
<year>1921</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Orientalia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pascucci]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michèle Marie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Entre México y Asia: imagen y poesía en la obra de José Juan Tablada]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Perea Henríquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Héctor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La poesía fosfórica y desconocida de Tablada]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de la Universidad de México]]></source>
<year>marz</year>
<month>o </month>
<day>19</day>
<volume>446</volume>
<page-range>7-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sheridan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Dos poemas inéditos de Tablada]]></article-title>
<source><![CDATA[Vuelta]]></source>
<year>1990</year>
<volume>166</volume>
<page-range>61-3</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sheridan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una colección de poemas desconocidos de José Juan Tablada]]></article-title>
<source><![CDATA[Literatura Mexicana]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>195-217</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tablada]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hiroshigué: el pintor de la nieve y de la lluvia, de la noche yde la luna]]></source>
<year>1914</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Monografías Japonesas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tablada]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[En el país del sol]]></source>
<year>1919</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[D. Appleton & Co.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tablada]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia del arte en México]]></source>
<year>1927</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora Águilas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tablada]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Juan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Valdés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Héctor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras I: Poesía]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tablada]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Juan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sandoval]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adriana]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lara Velázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esperanza]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Palacios]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esther]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sandoval]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adriana]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sandoval]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adriana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras VP. Arte y artistas]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tablada]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Juan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zaïtzeff]]></surname>
<given-names><![CDATA[Serge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cartas a Genaro Estrada (1921-1931)]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tablada]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[José Juan Tablada: Letra e imagen. Poesía, prosa, obra gráfica y varia documental]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tablada]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Juan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ruedas de la Serna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras VIII: En el país del sol]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tablada]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Juan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mata]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[José Juan Tablada: De Coyoacán a la Quinta Avenida. Una antología general]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCEFLMUNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tablada]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[José Juan Tablada. Los imprescindibles]]></source>
<year>2008</year>
<month>a</month>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cal y Arena]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tablada]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los ojos de la máscara]]></source>
<year>2008</year>
<month>b</month>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Renacimiento]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tablada]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Juan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zaïtzeff]]></surname>
<given-names><![CDATA[Serge I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras VIII [bis] : Por tierras de Bolívar]]></source>
<year>2009</year>
<volume>V</volume>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tanabe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Atsuko]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El japonismo de José Juan Tablada]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torrecilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Exotismo y nacionalismo en la 'Sonata de estío']]></article-title>
<source><![CDATA[Hispanic Review]]></source>
<year>1998</year>
<volume>66</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>35-56</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zaïtzeff]]></surname>
<given-names><![CDATA[Serge I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[José Juan Tablada en Venezuela: una aproximación]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>28-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zaïtzeff]]></surname>
<given-names><![CDATA[Serge I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tres poemas desconocidos de José Juan Tablada]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>41-6</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zaïtzeff]]></surname>
<given-names><![CDATA[Serge I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Apuntes sobre José Juan Tablada en Colombia]]></article-title>
<source><![CDATA[Literatura Mexicana]]></source>
<year>2001</year>
<volume>XII</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>221-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
