<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0188-252X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Comunicación y sociedad]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Comun. soc]]></abbrev-journal-title>
<issn>0188-252X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guadalajara, Departamento de Estudios de la Comunicación Social]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0188-252X2014000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La subtitulación aficionada de animación japonesa: una aproximación intertextual]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Amateur subtitling of japanese animation: an intertextual approach]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echeverría Arriagada]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos I.]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Instituto Profesional Chileno Norteamericano  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Santiago ]]></addr-line>
<country>Chile</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<numero>22</numero>
<fpage>103</fpage>
<lpage>136</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0188-252X2014000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0188-252X2014000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0188-252X2014000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente artículo constituye una aproximación a la subtitulación aficionada de animación japonesa (SAAJ) desde la perspectiva de la intertextualidad. Se busca, en lo esencial, mostrar la idoneidad del marco teórico adoptado para el estudio de actividades discursivas de la compleja naturaleza de la SAAJ y proporcionar la base para una consideración adecuada de esta práctica en particular.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The present article purports to approach amateur subtitling of Japanese animation (ASJA) from an intertextual perspective. With this we aim to show the adequacy of the theoretical framework here used for the study of discursive activities of the complex nature of ASJA, as well as to provide the basis for a proper account of this particular practice.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Subtitulación aficionada]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[animación japonesa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[discurso]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[intertextualidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[interdiscursividad]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Amateur subtitling]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Japanese animation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[discourse]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[intertextuality]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interdiscursivity]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ 
	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>La subtitulaci&oacute;n aficionada de animaci&oacute;n japonesa: una aproximaci&oacute;n intertextual</b></font></p>

	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Amateur subtitling of japanese animation: an intertextual approach</b></font></p>

	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Carlos I. Echeverr&iacute;a Arriagada<sup>1</sup></b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><i>1</i></sup> <i>Instituto Profesional Chileno Norteamericano, Chile. C. Moneda 1467, C.P. 8340483; Santiago, Santiago, Chile.</i> Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:echeverria.arriagada@gmail.com">echeverria.arriagada@gmail.com</a></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 16/10/12.    <br>
	Aceptaci&oacute;n: 08/02/13.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El presente art&iacute;culo constituye una aproximaci&oacute;n a la subtitulaci&oacute;n aficionada de animaci&oacute;n japonesa (SAAJ) desde la perspectiva de la intertextualidad. Se busca, en lo esencial, mostrar la idoneidad del marco te&oacute;rico adoptado para el estudio de actividades discursivas de la compleja naturaleza de la SAAJ y proporcionar la base para una consideraci&oacute;n adecuada de esta pr&aacute;ctica en particular.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Subtitulaci&oacute;n aficionada, animaci&oacute;n japonesa, discurso, intertextualidad, interdiscursividad.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The present article purports to approach amateur subtitling of Japanese animation (ASJA) from an intertextual perspective. With this we aim to show the adequacy of the theoretical framework here used for the study of discursive activities of the complex nature of ASJA, as well as to provide the basis for a proper account of this particular practice.</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> Amateur subtitling, Japanese animation, discourse, intertextuality, interdiscursivity.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La subtitulaci&oacute;n,<sup><a href="#nota">2</a></sup> pr&aacute;ctica com&uacute;nmente reconocida como una modalidad de la traducci&oacute;n audiovisual, consiste, en esencia, en traducir por escrito &#45;a diferencia del doblaje, que es oral&#45; y en forma m&aacute;s bien sint&eacute;tica lo que se dice de manera tanto oral como escrita &#45;aunque sobre todo de manera oral&#45; en pel&iacute;culas y programas de televisi&oacute;n varios. Las secuencias escritas que resultan de esta pr&aacute;ctica, como el prefijo <i>sub</i> sugiere, se ubican por lo general en la parte inferior de la pantalla de tal manera que interfieran lo menos posible con la captaci&oacute;n de los acontecimientos correspondientes al material audiovisual original por parte del espectador.<sup><a href="#nota">3</a></sup></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En un comienzo, la subtitulaci&oacute;n estuvo vinculada de manera directa a la industria cinematogr&aacute;fica y televisiva, pero esto cambiar&iacute;a con el surgimiento de una nueva variante de la actividad: el llamado <i>fansubbing.</i> La palabra <i>fansubbing</i> corresponde a una contracci&oacute;n de <i>fansubtitling,</i> voz anglosajona que literalmente podr&iacute;a traducirse como <i>subtitulaci&oacute;n hecha por aficionados (fans)</i> ; sin embargo, en un comienzo el t&eacute;rmino no se usaba para aludir a la subtitulaci&oacute;n aficionada en su globalidad, sino tan solo a la subtitulaci&oacute;n aficionada de animaci&oacute;n japonesa (SAAJ); y, de hecho, pese a algunas excepciones (Bold, 2011; Mart&iacute;nez Garc&iacute;a, 2010; Micheli, 2007), tal uso sigue siendo el m&aacute;s com&uacute;n en la actualidad (Bogucki, 2009; D&iacute;az Cintas &amp; Mu&ntilde;oz, 2006; Ferrer Sim&oacute;, 2005; Kayahara, 2005; O'Hagan, 2003; P&eacute;rez&#45;Gonz&aacute;lez, 2007a, 2007b).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a la pr&aacute;ctica com&uacute;nmente asociada al t&eacute;rmino <i>fansubbing,</i> es decir, la SAAJ, si bien su origen se remonta a la d&eacute;cada de los ochenta, con la tecnolog&iacute;a vhs, su verdadera masificaci&oacute;n se dio junto con la expansi&oacute;n de Internet. De hecho, hoy en d&iacute;a en la red prolifera un gran n&uacute;mero de grupos subtituladores aficionados, cada uno con su respectivo nombre y sitio web, los cuales se encargan de trabajar con los diversos materiales animados que son producidos en Jap&oacute;n (Ferrer Sim&oacute;, 2005).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero este tipo de traducci&oacute;n audiovisual no se caracteriza &uacute;nicamente por su medio de difusi&oacute;n, por lo masiva que es (para lo cual el dudoso estatus legal de la actividad no parece ser impedimento) y por el material audiovisual con el que se trabaja, sino que cuenta con otras caracter&iacute;sticas distintivas que la apartan en importante grado, tanto de la subtitulaci&oacute;n comercial est&aacute;ndar como de la subtitulaci&oacute;n aficionada en general (D&iacute;az Cintas &amp; Mu&ntilde;oz, 2006; Ferrer Sim&oacute;, 2005; Mart&iacute;nez Garc&iacute;a, 2010; Nornes, 1999; P&eacute;rez&#45;Gonz&aacute;lez, 2007a, 2007b). De hecho, esta desviaci&oacute;n respecto de otras formas de subtitulaci&oacute;n es tan notable que es muy f&aacute;cil caer en la tentaci&oacute;n de asociar a la SAAJ conceptos como los de incorrecci&oacute;n e inadecuaci&oacute;n en un primer an&aacute;lisis.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El presente trabajo tiene por objetivo aproximarse a la SAAJ recurriendo al abanico te&oacute;rico que ofrecen las ciencias del lenguaje, en particular la ling&uuml;&iacute;stica del texto y los estudios del discurso. M&aacute;s espec&iacute;ficamente, aqu&iacute; se propone una caracterizaci&oacute;n de la SAAJ frente a los dem&aacute;s tipos de subtitulaci&oacute;n, desde la perspectiva de la intertextualidad, entendida como la relaci&oacute;n de dependencia hist&oacute;rico&#45;textual que interviene en la producci&oacute;n y recepci&oacute;n de distintos textos, lo cual llevar&aacute; a distinguir tras la actividad estudiada un g&eacute;nero discursivo de pleno derecho, es decir, una potencialidad de recursos semi&oacute;ticos sociocognitivamente determinada, definible seg&uacute;n criterios espec&iacute;ficos. La caracterizaci&oacute;n propuesta servir&aacute;, en lo esencial, a dos prop&oacute;sitos: por un lado, mostrar la idoneidad con la que puede aplicarse la noci&oacute;n de intertextualidad en el estudio de la SAAJ y de la subtitulaci&oacute;n en general, que constituyen pr&aacute;cticas discursivas en las que al componente verbal no se le puede asignar un protagonismo claro (aunque ante la palabra subtitulaci&oacute;n uno tienda a pensar en las secuencias escritas correspondientes a los subt&iacute;tulos en s&iacute; antes que en cualquier otra cosa), y, por otro lado, proporcionar una base que permita una adecuada consideraci&oacute;n de la pr&aacute;ctica estudiada en el &aacute;mbito acad&eacute;mico.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Texto y discurso</b></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un primer paso para acercarnos al objetivo propuesto en esta ocasi&oacute;n es referirnos, aunque sea en forma superficial, a los conceptos tras las palabras <i>texto</i> y <i>discurso,</i> en torno a los cuales hist&oacute;ricamente ha existido cierto grado de confusi&oacute;n. Ambos t&eacute;rminos, cuyo uso extendido en la ling&uuml;&iacute;stica de la segunda mitad del siglo xx refleja la necesidad de estudiar las distintas manifestaciones ling&uuml;&iacute;sticas del hombre yendo m&aacute;s all&aacute; del tradicional l&iacute;mite de la oraci&oacute;n, han sido entendidos seg&uacute;n distintas definiciones, algunas de las cuales, a veces por diferencias entre las denominaciones existentes en distintas lenguas, incluso han llegado a hacer que ambas palabras sean consideradas sin&oacute;nimas. Sin embargo, en especial a partir de la d&eacute;cada de los ochenta, la especificidad de texto y discurso como t&eacute;rminos no exactamente id&eacute;nticos, aunque s&iacute; muy cercanos, se ir&aacute; consolidando y homogeneizando entre varios estudiosos del &aacute;rea.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Seg&uacute;n Pym (1992), ya Widdowson en 1979 conceb&iacute;a el an&aacute;lisis textual y el an&aacute;lisis del discurso como pr&aacute;cticas cuyos objetivos difer&iacute;an; seg&uacute;n el &uacute;ltimo autor mencionado, el prop&oacute;sito del an&aacute;lisis textual es estudiar "las propiedades formales de un segmento ling&uuml;&iacute;stico" y el del an&aacute;lisis del discurso, estudiar "la forma en que las oraciones se emplean comunicativamente en la realizaci&oacute;n de actos sociales" (citado en Pym, 1992, p. 231).<sup><a href="#nota">4</a></sup> En una l&iacute;nea similar, autores como Adam (1976) y Van Dijk (1990) simplifican matem&aacute;ticamente la oposici&oacute;n diciendo que, en esencia, el discurso se origina al sumar el texto, en cuanto construcci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, a sus condiciones de producci&oacute;n (contexto). Tenemos, pues, que los t&eacute;rminos texto y discurso sirven para designar dos caras de los eventos comunicativos: el primero se vincula al hecho construccional, mientras que el segundo se relaciona con la producci&oacute;n y la emisi&oacute;n.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, ante tal delimitaci&oacute;n conceptual, m&aacute;s de alguno podr&iacute;a limitarse a asociar texto y discurso exclusivamente al plano verbal; no obstante, como se&ntilde;alan, entre otros, Kress y Van Leeuwen (2001), la comunicaci&oacute;n puede darse a trav&eacute;s de distintos modos semi&oacute;ticos (puesto que podemos comunicar a trav&eacute;s de la voz, la escritura, las im&aacute;genes, etc.) y, de hecho, generalmente estos modos coexisten en los textos que producimos y procesamos en la vida cotidiana. En otras palabras, se trata de textos multimodales. As&iacute; pues, para mantener lo esencial de la distinci&oacute;n entre texto y discurso esbozada hasta ahora sin tener que limitarse tan solo al plano de la comunicaci&oacute;n verbal, al referirnos a un texto en sentido general m&aacute;s que hablar de una construcci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica convendr&iacute;a hablar de una construcci&oacute;n semi&oacute;tica, o siguiendo a Eco (1981), de una m&aacute;quina sem&aacute;ntico&#45;pragm&aacute;tica, la cual, por supuesto, al considerarse como parte de una interacci&oacute;n comunicativa concreta, pasar&aacute; a adquirir el estatus de discurso, como presencia semi&oacute;tica actual (Magari&ntilde;os De Morent&iacute;n, 1983).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Intertextualidad, interdiscursividad y g&eacute;neros discursivos</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El t&eacute;rmino <i>intertextualidad,</i> que se usar&aacute; repetidamente en este trabajo, fue acu&ntilde;ado por Kristeva (1978), quien a partir de sus lecturas de Bakhtin (1981) llega a la siguiente conclusi&oacute;n: "Todo texto se construye como un mosaico de citas, todo texto es absorci&oacute;n y transformaci&oacute;n de otro texto" (p. 190). Al hablar de intertextualidad, Kristeva alude a la relaci&oacute;n de dependencia de &iacute;ndole hist&oacute;rica que tienen los textos respecto de otros textos anteriores. En la misma l&iacute;nea, enfatizando tambi&eacute;n la naturaleza hist&oacute;rica de la intertextualidad, De Beaugrande y Dressler (2005), por su parte, dicen que este fen&oacute;meno es el responsable de la forma en que evolucionan los distintos tipos de textos, a saber, distintas clases textuales que poseen patrones caracter&iacute;sticos.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De otro lado, Fairclough (1992), siguiendo los pasos de la escuela francesa del an&aacute;lisis del discurso, distingue entre intertextualidad manifiesta e intertextualidad constitutiva:</font></p>

	    <blockquote>
		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la intertextualidad manifiesta, otros textos est&aacute;n expl&iacute;citamente presentes en el texto analizado ... La intertextualidad constitutiva de un texto, por otra parte, corresponde a la configuraci&oacute;n de convenciones discursivas que influye en la producci&oacute;n de este (p. 104).</font></p>
	</blockquote>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para referirse a la intertextualidad constitutiva este autor propone el t&eacute;rmino alternativo <i>interdiscursividad,</i> con lo cual queda claro que, para &eacute;l, este fen&oacute;meno corresponde m&aacute;s a la esfera discursiva &#45;relativa a la producci&oacute;n y a la emisi&oacute;n&#45; que a la textual propiamente dicha &#45;solo construccional&#45;.</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">La interdiscursividad, al estar relacionada a la forma en que las convenciones estructuran los &oacute;rdenes del discurso, es la responsable de la existencia de, entre otras cosas, los llamados g&eacute;neros discursivos, as&iacute; como de la posibilidad de combinaci&oacute;n de estos resultante en innovaciones discursivas varias. Fairclough (1992) define los g&eacute;neros discursivos, en esencia, como conjuntos de convenciones discursivas que tienen relaci&oacute;n con actividades sociales concretas, con lo cual se supera la idea de tipo de texto que antes se ve&iacute;a en De Beaugrande y Dressler (2005), as&iacute; como otras concepciones acaso m&aacute;s r&iacute;gidas. En palabras de Fairclough (1992): "Un g&eacute;nero implica no solo un determinado tipo de texto, sino tambi&eacute;n determinados procesos de producci&oacute;n, distribuci&oacute;n y consumo de textos" (p. 126).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otra conceptualizaci&oacute;n similar de los g&eacute;neros discursivos, y una bastante &uacute;til a nuestro juicio, es la que se halla en un libro editado por Parodi (2008a) en que se trata el tema de los g&eacute;neros del discurso acad&eacute;mico y profesional, espec&iacute;ficamente en el primer cap&iacute;tulo de dicho libro, escrito, precisamente, el autor mencionado. Parodi (2008b) parte de una perspectiva sociocognitiva, como &eacute;l mismo indica en el t&iacute;tulo de su trabajo, diciendo lo siguiente:</font></p>

	    <blockquote>
		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En mi opini&oacute;n, el g&eacute;nero constituye una constelaci&oacute;n de potencialidades de convenciones discursivas, sustentada por los conocimientos previos de los hablantes/escritores y oyentes/lectores (almacenados en la memoria de cada sujeto), a partir de constricciones y par&aacute;metros contextuales, sociales y cognitivos. ... En su manifestaci&oacute;n concreta, los g&eacute;neros son variedades de una lengua que operan a trav&eacute;s de conjuntos de rasgos ling&uuml;&iacute;stico&#45;textuales coocurrentes sistem&aacute;ticamente a trav&eacute;s de las tramas de un texto, y que se circunscriben ling&uuml;&iacute;sticamente en virtud de prop&oacute;sitos comunicativos, participantes implicados (escritores y comprendedores), contextos de producci&oacute;n, &aacute;mbitos de uso, modos de organizaci&oacute;n discursiva, soportes y medios, etc. (p. 26).</font></p>
	</blockquote>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La conceptualizaci&oacute;n de los g&eacute;neros discursivos que ofrece el autor reci&eacute;n citado es, en lo esencial, compatible con la de Fairclough (1992). Lo que resulta en particular interesante de la propuesta de Parodi (2008b) est&aacute;, a nuestro parecer, en la idea de ver los g&eacute;neros como potencialidades de recursos textuales sociocognitivamente determinadas, en virtud de factores discursivos como los prop&oacute;sitos comunicacionales y los contextos de emisi&oacute;n. Por otra parte, el &uacute;nico problema que podr&iacute;a suponer la forma en que este autor define los g&eacute;neros discursivos en relaci&oacute;n con los fines aqu&iacute; propuestos es el &eacute;nfasis que, dados los objetivos del trabajo referido, se pone en la comunicaci&oacute;n verbal (por ejemplo, mediante la sucesi&oacute;n de palabras como <i>hablantes, oyentes, escritores</i> ...). De todas formas, conviene se&ntilde;alar que, con m&iacute;nimas modificaciones en la definici&oacute;n antes citada, se podr&iacute;a extender la concepci&oacute;n de g&eacute;nero discursivo propuesta por Parodi incluso a instancias de comunicaci&oacute;n en que no haya signos verbales en absoluto.<sup><a href="#nota">5</a></sup></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero volvamos un momento a Fairclough (1992) antes de concluir esta secci&oacute;n. Este autor, explica que la intertextualidad en general no es un fen&oacute;meno que se d&eacute; de un modo exactamente libre, sino que est&aacute;, en mayor o menor medida, controlada; por esto, para Fairclough, explicar la intertextualidad es algo que no se puede hacer sin hablar de estructuras sociales, de hegemon&iacute;a. Para ilustrar esto, valga considerar, sin ir m&aacute;s lejos, las p&aacute;ginas que est&aacute;n siendo le&iacute;das en este preciso instante. El hecho de que el presente trabajo est&eacute; elaborado del modo en que est&aacute; no es algo casual, sino todo lo contrario; la elaboraci&oacute;n de este trabajo responde a las convenciones generales del discurso acad&eacute;mico, y en particular a las convenciones propias de publicaciones tales como revistas universitarias y libros monogr&aacute;ficos colectivos editados por especialistas de un &aacute;rea del saber. As&iacute;, para que este trabajo fuese aceptable en su &aacute;mbito discursivo y pudiera ser publicado tal como se presenta aqu&iacute;, tuvo que cumplir con una serie requisitos, los cuales fueron evaluados en una revisi&oacute;n, que probablemente no habr&iacute;a pasado con &eacute;xito de haber sido escrito de manera confianzuda o vulgar, o de no haber tenido un resumen del art&iacute;culo con su respectiva traducci&oacute;n al ingl&eacute;s, o incluso de no haber estado estructurado en secciones tituladas. Tenemos, pues, que convenci&oacute;n discursiva y poder (y por tanto tambi&eacute;n subordinaci&oacute;n) son cosas inseparables.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Hacia una caracterizaci&oacute;n intertextual</b> <b>de la subtitulaci&oacute;n aficionada de animaci&oacute;n japonesa</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es en esta secci&oacute;n, como su t&iacute;tulo sugiere, donde se intentar&aacute; caracterizar la SAAJ desde la perspectiva del fen&oacute;meno de la intertextualidad, tal como ya ha sido explicado. Para ello, comenzamos refiri&eacute;ndonos a algunas de las caracter&iacute;sticas m&aacute;s relevantes y distintivas de la SAAJ, partiendo de la bibliograf&iacute;a existente en torno al tema. Luego, a partir de dichas caracter&iacute;sticas se abordar&aacute; la forma en que se da la intertextualidad en la pr&aacute;ctica discursiva estudiada desde tres puntos de vista: el de la intertextualidad manifiesta; el de la interdiscursividad y los g&eacute;neros discursivos; y el del control discursivo.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Caracter&iacute;sticas distintivas de la</i> <i>subtitulaci&oacute;n aficionada de animaci&oacute;n japonesa</i></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nivel textual: aspectos construccionales</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es Ferrer Sim&oacute; (2005) la primera en inventariar de modo relativamente exhaustivo las caracter&iacute;sticas textuales vinculadas a la SAAJ, dividi&eacute;ndolas en las categor&iacute;as de presentaci&oacute;n y contenido. Dichas caracter&iacute;sticas se resumen en la <a href="#a5t1">Tabla 1</a>.<sup><a href="#nota">6</a></sup></font></p>

	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="a5t1"></a>    <br>
	<img src="/img/revistas/comso/n22/a5t1.jpg"></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En seguida abordaremos con m&aacute;s detalle algunas de las caracter&iacute;sticas aludidas en dicha Tabla, y tambi&eacute;n mencionaremos otras a las que se han referido otros autores que resulten de importancia para los prop&oacute;sitos del presente art&iacute;culo.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La primera caracter&iacute;stica que menciona Ferrer Sim&oacute; (2005) en cuanto a presentaci&oacute;n es que los tipos de letras <i>(fonts,</i> en ingl&eacute;s) que se utilizan para los subt&iacute;tulos en la SAAJ suelen variar entre los distintos grupos subtituladores, siendo lo com&uacute;n que, a diferencia de lo que sucede las subtitulaciones comerciales tradicionales, y tambi&eacute;n en otros tipos de subtitulaci&oacute;n aficionada, se utilicen tipos bastante distintos de las t&iacute;picas Arial o Times New Roman (D&iacute;az Cintas, 2001). As&iacute; mismo, tal como observa Ferrer Sim&oacute; al nombrar el segundo rasgo de la categor&iacute;a de presentaci&oacute;n, en la pr&aacute;ctica aqu&iacute; estudiada se da la peculiaridad de que muchas veces se opta por usar subt&iacute;tulos de distintos colores, a fin de se&ntilde;alar a qu&eacute; personaje corresponde cada intervenci&oacute;n, pr&aacute;ctica que es habitual en las subtitulaciones para personas con problemas auditivos (Neves, 2005). En otras palabras, hay aqu&iacute; elementos visuales que act&uacute;an, en un marco discursivo multimodal (P&eacute;rez&#45;Gonz&aacute;lez, 2007b), como verdaderas gu&iacute;as de procesamiento. Un punto importante en relaci&oacute;n con esto es que la elecci&oacute;n del color de los subt&iacute;tulos con la antedicha funci&oacute;n no es arbitraria, sino que responde a una serie de factores (P&eacute;rez&#45;Gonz&aacute;lez, 2007a, 2007b), de los que destacamos el cabello y vestuario de los personajes, en especial cuando se trata de pel&iacute;culas o series cuyos personajes tienen vestuarios distintivos recurrentes, o colores de cabello peculiares como azul, rojo, amarillo, etc&eacute;tera.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todo lo que se ha mencionado en el p&aacute;rrafo anterior puede apreciarse en la <a href="/img/revistas/comso/n22/html/a5url1.html" target="_blank">Figura 1</a>, en la que se muestran dos planos consecutivos correspondientes al trabajo que hizo el grupo <i>Nine Tails</i> (ahora <i>Backbeard)</i><sup><a href="#nota">7</a></sup> con el episodio 2 de la serie <i>Tengen Toppa Gurren Lagann</i> (Nakashima &amp; Imaishi, 2007).</font></p>
    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro rasgo clave de la pr&aacute;ctica que se busca aqu&iacute; caracterizar es el quinto que menciona Ferrer Sim&oacute; (2005) en cuanto a presentaci&oacute;n, es decir, el uso de notas en la parte superior de la pantalla, similares a las notas al pie de p&aacute;gina que se usan en las traducciones de algunos textos. Al respecto, D&iacute;az Cintas y Mu&ntilde;oz (2006) ofrecen las siguientes palabras: "Ciertos referentes culturales ... se explican mediante notas y glosas del traductor. Estas notas ... aparecen y desaparecen junto con los subt&iacute;tulos que acompa&ntilde;an, por lo que leerlas resulta m&aacute;s bien dif&iacute;cil" (p. 46).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este rasgo aparece ilustrado en la <a href="/img/revistas/comso/n22/html/a5url2.html" target="_blank">Figura 2</a>, correspondiente a la subtitulaci&oacute;n que hizo el grupo Yume Anime Team<sup><a href="#nota">8</a></sup> de la primera entrega de la serie de OVA <i>(Original video animation)<sup><a href="#nota">9</a></sup> Rurouni Kenshin: Tsuiokuhen</i> (Furihashi, Naruke, Noguchi, Sogo &amp; Furuhashi, 1999), en uno de cuyos planos se usa una nota que explica qu&eacute; es el Shinsen&#45;Gumi (seg&uacute;n la nota: "Grupo de Sentinelas de Kyoto" &#91;sic&#93;).</font></p>
    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta caracter&iacute;stica, que corresponde a una de las m&aacute;s notables innovaciones de la SAAJ respecto de la subtitulaci&oacute;n est&aacute;ndar, de hecho ha logrado hacerse camino hacia el &aacute;mbito de la subtitulaci&oacute;n comercial, existiendo hoy en d&iacute;a ediciones en DVD que dan la posibilidad de activar notas aclaratorias (Caffrey, 2009).</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora bien, estas notas no son sino reflejo de otra caracter&iacute;stica vinculada a la SAAJ, que consiste en aplicar un m&eacute;todo cuasi filol&oacute;gico (Reiss, 1983) al traducir lo que dicen los personajes de las distintas pel&iacute;culas y series, similar al m&eacute;todo empleado en la traducci&oacute;n de ciertas clases de textos (por ejemplo, aquellos con muchos elementos de dif&iacute;cil aprehensi&oacute;n, tales como textos de filosof&iacute;a, o simplemente textos antiguos o de culturas lejanas, en particular cuando han adquirido un cierto estatus hist&oacute;rico), dejando que la audiencia &#45;que como se ver&aacute; suele tener un especial inter&eacute;s en la cultura japonesa&#45; acceda del modo m&aacute;s directo posible a los elementos culturales espec&iacute;ficos presentes en la obra original. En palabras de Ferrer Sim&oacute; (2005):</font></p>

	    <blockquote>
		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parece que el fansub se impone como una versi&oacute;n aficionada y primitiva de las versiones "anotadas" o eruditas. El aficionado que quiera saber algo m&aacute;s no recurrir&aacute; a una versi&oacute;n original (pues no sabe tanto japon&eacute;s), sino a una versi&oacute;n fansub que le explicar&aacute; exactamente lo que quiere saber de un referente cultural en concreto, y que mantendr&aacute; siempre el "sabor local" del producto (p. 43).</font></p>
	</blockquote>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para terminar con lo que se podr&iacute;a considerar como parte de los aspectos de presentaci&oacute;n, mencionaremos una caracter&iacute;stica que Ferrer Sim&oacute; no expone pero a la que s&iacute; aluden Mart&iacute;nez Garc&iacute;a (2010) y P&eacute;rez&#45;Gonz&aacute;lez (2007a, 2007b). Como estos autores comentan, en varias ocasiones los grupos subtituladores optan por distanciarse a&uacute;n m&aacute;s de lo tradicional e incluyen secuencias escritas, ya no en la parte inferior ni en la parte superior de la pantalla, sino tambi&eacute;n ocupando otras &aacute;reas, en ocasiones en que en la obra original aparezca alguna secuencia escrita (por ejemplo, en letreros, mensajes de texto en celulares, etc.). Muchas veces, esta pr&aacute;ctica no se limita a una mera superposici&oacute;n en las im&aacute;genes originales, sino que llega a involucrar una edici&oacute;n visual bastante m&aacute;s compleja, tal como se puede apreciar en la <a href="#a5f3">Figura 3</a>, en la que se muestra c&oacute;mo se ve un mismo plano del episodio 1 de la serie <i>Kami Nomi zo Shiru Sekai</i> (Kurata &amp; Takayanagi, 2010), en los trabajos de dos grupos subtituladores: Anime Underground<sup><a href="#nota">10</a></sup> y Deshi no Sekai.<sup><a href="#nota">11</a></sup></font></p>

	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="a5f3"></a>    <br>
	<img src="/img/revistas/comso/n22/a5f3.jpg"></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se puede notar, todas las caracter&iacute;sticas que se han visto hasta ahora son ajenas al plano propiamente ling&uuml;&iacute;stico; sin embargo, la pr&aacute;ctica subtituladora estudiada tambi&eacute;n se caracteriza por ciertas peculiaridades pertenecientes a dicho plano, cosa que Ferrer Sim&oacute; deja claro cuando habla de aspectos de "contenido". Como esta autora observa, en varias de las subtitulaciones hechas por aficionados, en los subt&iacute;tulos y sobret&iacute;tulos en s&iacute;, se pueden observar con cierta frecuencia "problemas ling&uuml;&iacute;sticos" &#45;por llamarlos de alg&uacute;n modo&#45;, tanto de naturaleza meramente normativa/estil&iacute;stica (ortograf&iacute;a, redacci&oacute;n .) como vinculados al sentido. En relaci&oacute;n con esto, lo cual se debe en gran parte al hecho de que quienes hacen las traducciones en este contexto por lo general no son traductores profesionales, Ferrer Sim&oacute; (2005), emite una valoraci&oacute;n bastante categ&oacute;rica: "Desde el punto de vista profesional (las traducciones que se hacen en el marco de la SAAJ) no son v&aacute;lidas como trabajo real, y desde el punto de vista acad&eacute;mico son buenos ejemplos para entrenar estudiantes en la correcci&oacute;n de traducciones" (p. 29).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero una de las cosas m&aacute;s curiosas de estos problemas, como los hemos llamado, es que muchas veces, como se sugiere en la <a href="#a5t1">Tabla 1</a> se relacionan al ingl&eacute;s incluso si los subt&iacute;tulos est&aacute;n en otra lengua.<sup><a href="#nota">12</a></sup> Esto se debe al sencillo hecho de que muchas veces los subt&iacute;tulos corresponden a traducciones de otras traducciones que se han hecho al ingl&eacute;s de las interacciones verbales de las pel&iacute;culas o series con que se trabaja &#45;fen&oacute;meno que, de hecho, tambi&eacute;n se da con cierta frecuencia en la traducci&oacute;n profesional en general, pues no es infrecuente que en este &aacute;mbito se encargue la traducci&oacute;n de un texto que ya es en s&iacute; una traducci&oacute;n, escrito en otra lengua&#45;. Esto puede notarse en el siguiente ejemplo, ofrecido tambi&eacute;n por Mart&iacute;nez Garc&iacute;a, que corresponde a la subtitulaci&oacute;n que hizo el grupo DNA Project<sup><a href="#nota">13</a></sup> del episodio 295 de la serie <i>Bleach</i> (Sogo &amp; Abe, 2010).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este ejemplo se puede apreciar que el traductor, primero, explicita un sujeto que hubiera sido m&aacute;s normal mantener t&aacute;cito; segundo, mantiene la per&iacute;frasis verbal con el verbo auxiliar <i>ser</i> en forma de gerundio, que se hubiera podido expresar con un solo verbo; y tercero, utiliza <i>estar</i> en presente de indicativo siendo que la estructura pide pret&eacute;rito de subjuntivo, lo que probablemente se deba a que se confundi&oacute; la contracci&oacute;n <i>they'&#91;we&#93;re,</i> que equivale a nuestro <i>estuviesen/estuvieran</i> (pret&eacute;rito de subjuntivo), con la contracci&oacute;n <i>they'&#91;a&#93;re,</i> que equivale a nuestro <i>est&aacute;n</i> (presente de indicativo).<sup><a href="#nota">14</a></sup> Para contrastar, Mart&iacute;nez Garc&iacute;a tambi&eacute;n muestra c&oacute;mo tradujo el grupo Tensa Zangetsu<sup><a href="#nota">15</a></sup> la misma secuencia ling&uuml;&iacute;stica: "Es como si fueran atra&iacute;dos por alg&uacute;n otro poder". En este caso, como se puede ver, el producto resulta menos calcado del ingl&eacute;s, adem&aacute;s de resultar m&aacute;s conciso y, por consiguiente, m&aacute;s r&aacute;pido de leer como subt&iacute;tulo.</font></p>

	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="a5f4"></a>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>
	<img src="/img/revistas/comso/n22/a5f4.jpg"></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En suma, son variadas las caracter&iacute;sticas textuales que distinguen la SAAJ de otros tipos de <i>subtitulaci&oacute;n,</i> algunas de las cuales incluso llegan a poner en duda la pertinencia de utilizar tan solo el t&eacute;rmino subtitulaci&oacute;n para referirse a aquella pr&aacute;ctica.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Nivel discursivo: aspectos context&uacute;ales</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque es probable que lo que m&aacute;s cause impresi&oacute;n acerca de la SAAJ sean sus peculiares caracter&iacute;sticas textuales, tan distantes en ocasiones de las caracter&iacute;sticas de las subtitulaciones a las que uno se acostumbra viendo televisi&oacute;n o yendo al cine, la SAAJ no se distingue solo desde el punto de vista construccional, sino tambi&eacute;n desde un punto de vista discursivo m&aacute;s amplio, en el que los elementos contextuales adquieren vital importancia.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un primer punto que conviene tratar a este respecto es el del perfil de los participantes de la pr&aacute;ctica discursiva que es la SAAJ, esto es, los subtituladores<sup><a href="#nota">16</a></sup> (emisores) y la audiencia (destinatarios). Como es de esperar, en el &aacute;mbito de la subtitulaci&oacute;n comercial, los subtituladores, al formar parte de una industria, son en esencia personas que hacen un trabajo, por el cual naturalmente reciben una remuneraci&oacute;n. Resulta obvio: si no fuese as&iacute; no tendr&iacute;a mucho sentido utilizar el adjetivo <i>comercial.</i> La motivaci&oacute;n tras el trabajo de estos subtituladores es, al menos en parte, monetaria. Pero en el caso de la SAAJ, as&iacute; como en el de la subtitulaci&oacute;n aficionada en general, la situaci&oacute;n es distinta. Las personas que se dedican a esta pr&aacute;ctica lo hacen sin ninguna remuneraci&oacute;n monetaria,<sup><a href="#nota">17</a></sup> ante lo cual surge la pregunta: &iquest;cu&aacute;l es la motivaci&oacute;n entonces? En este punto conviene recordar el t&eacute;rmino anglosaj&oacute;n con el cual se ha aludido com&uacute;nmente a la SAAJ: <i>fansubbing,</i> el cual est&aacute; formado con el signo anglosaj&oacute;n <i>fan,</i> que corresponde a una abreviaci&oacute;n de <i>fanatic</i> (fan&aacute;tico). El uso de este t&eacute;rmino se ha justificado por el hecho de que la SAAJ se ha visto, desde sus inicios, estrechamente relacionada al movimiento denominado <i>otaku,</i> al cual pertenecen individuos que son empedernidos entusiastas del manga y la animaci&oacute;n japonesa, as&iacute; como de la cultura nipona en general (Menkes, 2012); o sea que los subtituladores aficionados de animaci&oacute;n japonesa no son meramente aficionados a subtitular animaci&oacute;n japonesa, sino aficionados a la animaci&oacute;n japonesa en s&iacute; misma, que buscan contribuir en la difusi&oacute;n de aquello que los apasiona. He aqu&iacute;, pues, una diferencia discursiva sustantiva entre la subtitulaci&oacute;n aficionada en general y la subtitulaci&oacute;n comercial (est&aacute;ndar o no est&aacute;ndar): no solo la audiencia (tambi&eacute;n relacionada en gran parte al movimiento <i>otaku)</i> se supone entusiasta de las obras subtituladas; igualmente lo son los subtituladores, a quienes P&eacute;rez&#45;Gonz&aacute;lez (2007a, 2007b) llega a concebir como verdaderos intervencionistas.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, tambi&eacute;n la forma en que se consumen las obras subtituladas var&iacute;a de manera notable entre la SAAJ y otros tipos de subtitulaci&oacute;n. En el caso de la SAAJ, as&iacute; como en la subtitulaci&oacute;n aficionada en general, Internet ha tenido un papel decisivo, como ya se adelant&oacute; en la introducci&oacute;n. A diferencia de lo que sucede con las subtitulaciones comerciales, que est&aacute;n siempre destinadas a consumirse en el cine, en la televisi&oacute;n o en ediciones en DVD (es decir, en medios que suponen una remuneraci&oacute;n a cambio de la posibilidad de acceso a las obras), la difusi&oacute;n de las pel&iacute;culas y series subtituladas por aficionados se inicia hoy en d&iacute;a siempre en la red, a trav&eacute;s de los sitios web de los grupos subtituladores, de sitios para ver pel&iacute;culas o series en l&iacute;nea, de blogs de descargas, etc. Incluso, el hoy conocid&iacute;simo sitio web Youtube es una m&aacute;quina de difusi&oacute;n de subtitulaciones aficionadas, lo cual se puede constatar iniciando en dicho portal una b&uacute;squeda con combinaciones de palabras como <i>anime, fansubs, espa&ntilde;ol</i> &#45;y ello a pesar de sus pol&iacute;ticas de copyright (Mart&iacute;nez Garc&iacute;a, 2010)&#45;.<sup><a href="#nota">18</a></sup> Este hecho, que por lo general es visto m&aacute;s bien anecd&oacute;ticamente, supone un rasgo discursivo fundamental que tendr&aacute; importantes implicaciones para la caracterizaci&oacute;n propuesta en este trabajo.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Relaciones intertextuales en</i> <i>la subtitulaci&oacute;n aficionada de animaci&oacute;n japonesa</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Intertextualidad manifiesta</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Antes de poder comenzar a hablar de c&oacute;mo se manifiesta la intertextualidad en la SAAJ, es pertinente referirse a un hecho al que, aunque pueda considerarse obvio, conviene asignarle de inmediato el estatus de supuesto expl&iacute;cito al momento de hacer una caracterizaci&oacute;n como la aqu&iacute; propuesta. Nos referimos al hecho de que cualquier pel&iacute;cula o episodio de serie subtitulado es, en cuanto texto, una entidad comunicativa en s&iacute; misma, distinta de la pel&iacute;cula o el episodio original, que por su parte corresponder&aacute; a otro texto, a otra entidad comunicativa, independientemente de lo similares que puedan ser entre s&iacute; ambas entidades desde el punto de vista construccional, es decir, independientemente de que en ambas se muestren los "mismos" elementos visuales y se escuchen los mismos di&aacute;logos y efectos sonoros. Se trata &#45;insistimos&#45; de un supuesto elemental an&aacute;logo que subyace a denominaciones del &aacute;mbito de los estudios de traducci&oacute;n como <i>texto fuente</i> y <i>texto meta,</i> que hacen patente que un original y su traducci&oacute;n son siempre entidades comunicativas distintas: si un texto es, como se ha dicho, una construcci&oacute;n semi&oacute;tica, se desprende l&oacute;gicamente que al modificarse los elementos semi&oacute;ticos de un texto cualquiera, por leve que sea la modificaci&oacute;n, el resultado ser&aacute; una entidad textual nueva. Este supuesto, por obvio que sea, no puede dejar de tenerse en mente, pues sin &eacute;l no tendr&iacute;a sentido hablar de intertextualidad de clase alguna en relaci&oacute;n con la SAAJ, ni en realidad respecto de ninguna modalidad de subtitulaci&oacute;n.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora que ya se ha hecho esta precisi&oacute;n, referirse a la forma en que se da la intertextualidad manifiesta en la pr&aacute;ctica que aqu&iacute; nos interesa se torna bastante m&aacute;s sencillo. Se ha dicho ya que en el caso de cualquier pel&iacute;cula o episodio subtitulado lo que se tiene es un texto en el que se presentan elementos semi&oacute;ticos de otro texto (la pel&iacute;cula o el episodio original, sin subtitular), tal como aparec&iacute;an en &eacute;l (adem&aacute;s de otros tantos elementos semi&oacute;ticos nuevos, pues cualquier acto de subtitulaci&oacute;n involucra al menos la presencia de las secuencias escritas correspondientes a los subt&iacute;tulos, como resulta obvio). As&iacute; mismo, varias p&aacute;ginas atr&aacute;s se defini&oacute; la intertextualidad manifiesta como aquella en que "otros textos est&aacute;n expl&iacute;citamente presentes en el texto analizado" (Fairclough, 1992, p. 104). Entonces, &iquest;puede decirse que la relaci&oacute;n existente entre una pel&iacute;cula o un episodio que ha resultado de la SAAJ y la pel&iacute;cula o el episodio original es una relaci&oacute;n de intertextualidad manifiesta? Consideramos que la respuesta a esta pregunta es afirmativa. A pesar de que generalmente se habla de explicitud solo en relaci&oacute;n con producciones verbales (sean orales o escritas), si por expl&iacute;cito entendemos algo "que expresa clara y determinantemente una cosa" (Real Academia Espa&ntilde;ola, 2001, p. 1022) podemos sin ning&uacute;n problema emplear el t&eacute;rmino para hablar de la SAAJ. No hay, pues, desde el punto de vista estrictamente intertextual, ninguna diferencia entre el traspaso de elementos semi&oacute;ticos intactos que se da en la SAAJ y el traspaso de elementos ling&uuml;&iacute;sticos intactos que se da en el caso de las llamadas citas textuales, que constituyen el fen&oacute;meno de intertextualidad manifiesta por antonomasia: en ambos casos hay una presencia intertextual totalmente expl&iacute;cita, independientemente de que se trate de c&oacute;digos y modos semi&oacute;ticos distintos.</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mas &iquest;no se da este fen&oacute;meno con todo material audiovisual que ha sido subtitulado, y no solo con las subtitulaciones hechas en el marco de la SAAJ? En efecto, ya se ha dicho que cualquier material audiovisual subtitulado constituye un texto en el que tambi&eacute;n se halla presente de manera expl&iacute;cita el texto que corresponde al material audiovisual original, en su estado puro, por lo cual pareciera que este fen&oacute;meno intertextual no es algo caracter&iacute;stico de la SAAJ, sino que es m&aacute;s bien una condici&oacute;n para que la subtitulaci&oacute;n, sin apellidos, pueda existir. Sin embargo, hay ciertas matizaciones que se pueden hacer a este respecto. Pi&eacute;nsese en el pen&uacute;ltimo rasgo comentado en el apartado correspondiente al nivel textual, es decir, el de la modificaci&oacute;n de las im&aacute;genes que se muestran en pantalla, tras los subt&iacute;tulos y sobret&iacute;tulos, cuando en ellas se aparecen secuencias escritas. Si consideramos el plano visual, cada vez que se emplea este recurso se est&aacute; reduciendo gradualmente la explicitud del texto original (sin subtitular) en el texto nuevo (ya subtitulado). A modo de ilustraci&oacute;n, consid&eacute;rese la oposici&oacute;n entre citas textuales y citas parafr&aacute;sticas: si en una instancia discursiva determinada se reproducen las palabras de otra persona al pie de la letra, sin agregar ni quitar elementos expresivos, el texto citado ser&aacute; plenamente visible e identificable en el nuevo; en cambio, en la medida en que se vaya reduciendo la fidelidad ling&uuml;&iacute;stica de la cita respecto del texto original, empleando elementos expresivos propios y, por tanto, pasando de una cita textual a una par&aacute;frasis, la visibilidad y la identificabilidad del texto original disminuir&aacute;n. De igual manera, pues, en la medida en que se reduzca la fidelidad semi&oacute;tico&#45;visual de un texto f&iacute;lmico subtitulado respecto del texto f&iacute;lmico original, incorporando elementos nuevos, el texto original se har&aacute; en alg&uacute;n grado menos visible e identificable; o sea, su presencia ser&aacute; menos expl&iacute;cita.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces, es posible concluir que si bien en la SAAJ la intertextualidad manifiesta se da en forma muy similar a como se da en los dem&aacute;s tipos de subtitulaci&oacute;n, as&iacute; como en otras esferas de la subtitulaci&oacute;n aficionada, la primera se distingue por una mayor par&aacute;frasis visual &#45;si es permitido el t&eacute;rmino&#45; frente a sus contrapartes, que optan por una mayor "textualidad" (entendida aqu&iacute; entre comillas como la caracter&iacute;stica de las citas textuales). Tanto en un tipo de subtitulaci&oacute;n como en el otro habr&aacute; un traspaso de una serie de elementos semi&oacute;ticos intactos, es decir, en ambos casos habr&aacute; explicitud; la diferencia entre un tipo y otro a este respecto es, por tanto, en esencia cuantitativa.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Interdiscursividad: &iquest;puede hablarse de un g&eacute;nero discursivo en el caso de la subtitulaci&oacute;n aficionada de animaci&oacute;n japonesa?</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ahora que ya nos hemos referido a c&oacute;mo se da la intertextualidad manifiesta en la SAAJ corresponde en este apartado tratar el tema de c&oacute;mo se da la intertextualidad constitutiva, o interdiscursividad, la cual, a nuestro juicio, es la que en este caso resulta m&aacute;s fruct&iacute;fera de estudiar. Espec&iacute;ficamente, en este apartado, como ya se adelantaba en la introducci&oacute;n, nos concentraremos en abordar a la SAAJ desde la perspectiva de los g&eacute;neros discursivos, entendidos como las potencialidades de recursos semi&oacute;ticos, las entidades semi&oacute;ticas formales (es decir, obtenidas mediante una formalizaci&oacute;n), que surgen de las distintas configuraciones de convenciones discursivas.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En el &aacute;mbito cinematogr&aacute;fico, el uso de la palabra <i>g&eacute;nero</i> no es para nada nuevo y de hecho, tampoco constituye un uso especialmente t&eacute;cnico. Pocas ser&iacute;an las personas que se extra&ntilde;ar&iacute;an al o&iacute;r a alguien decir, seg&uacute;n los criterios de la industria, que el <i>western,</i> la comedia, el <i>slasher,</i> etc., corresponden a g&eacute;neros cinematogr&aacute;ficos, al menos pocas m&aacute;s de las que se extra&ntilde;ar&iacute;an al o&iacute;r a alguien decir que la novela y el cuento corresponden a g&eacute;neros literarios. As&iacute; mismo, en el &aacute;mbito de la animaci&oacute;n japonesa es com&uacute;n que se hable de distintos g&eacute;neros y subg&eacute;neros, delimitados desde distintos puntos de vista, como por ejemplo el <i>harem,</i> donde un protagonista masculino sin muchas peculiaridades de repente se ve rodeado por muchas mujeres atractivas; el <i>mecha,</i> donde se muestran robots de combate gigantes que son piloteados por humanos; el <i>yuri,</i> donde la trama gira en torno a relaciones l&eacute;sbicas m&aacute;s bien expl&iacute;citas;<sup><a href="#nota">19</a></sup> etc. Pero &iquest;qu&eacute; suceder&iacute;a si alguien dijese que la SAAJ constituye, en s&iacute; misma, un g&eacute;nero? Muy probablemente, en este caso la extra&ntilde;eza aumentar&iacute;a.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Ser&aacute;, pues, posible considerar la SAAJ ya no meramente como una pr&aacute;ctica, sino como un verdadero g&eacute;nero discursivo? Para responder esta interrogante, s&iacute;rvanos volver a uno de los temas que surgen m&aacute;s recurrentemente en el campo de los estudios de traducci&oacute;n, nos referimos al tema de la relaci&oacute;n entre la traducci&oacute;n y los g&eacute;neros discursivos. Hatim (2001), al respecto, reconoce dos ideas hasta cierto punto opuestas: de un lado, la idea de que al traducir un texto uno traduce tambi&eacute;n el g&eacute;nero al que este corresponde y, de otro lado, la idea de que la traducci&oacute;n corresponde en s&iacute; a un g&eacute;nero. Respecto de la &uacute;ltima idea mencionada, que es la que resulta de inter&eacute;s para los prop&oacute;sitos del presente art&iacute;culo, el antedicho autor se pregunta: "&iquest;Puede uno referirse a una traducci&oacute;n en el mismo sentido en que se refiere a una receta de cocina o a una carta al director?" (Hatim, 2001, p. 144). Y de inmediato cita a James, quien asegura que "el g&eacute;nero 'traducci&oacute;n' existe, aunque tiene un estatus especial" (citado en Hatim, 2001, p. 144). Pero, de hecho, esta idea, como bien observa Cozma (2008), puede rastrearse hasta el famoso ensayo "Miseria y esplendor de la traducci&oacute;n" de Ortega y Gasset (1996), en el que se lee: "Yo dir&iacute;a: la traducci&oacute;n ni siquiera pertenece al mismo g&eacute;nero literario que lo traducido. Convendr&iacute;a recalcar esto y afirmar que la traducci&oacute;n es un g&eacute;nero literario aparte, distinto de los dem&aacute;s, con sus normas y finalidades propias" (p. 443).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La interrogante de si la traducci&oacute;n en general puede equipararse o no a un g&eacute;nero discursivo, consider&aacute;ndose una suerte de g&eacute;nero cuasi transparente, es de bastante complejidad en gran medida debido a lo dif&iacute;cil que resulta determinar qu&eacute; es exactamente traducir, lo cual requerir&iacute;a en realidad un n&uacute;mero de p&aacute;ginas bastante mayor que el que es pertinente dedicarle en el presente trabajo; sin embargo, se trata de una interrogante que constituye un buen punto de partida para la reflexi&oacute;n sobre los puntos que se busca tratar en este apartado. En efecto, en el caso de aquello que recibe en general el nombre traducci&oacute;n, tenemos, de un lado, normas y finalidades espec&iacute;ficas, como se&ntilde;ala Ortega y Gasset (1996), pero tambi&eacute;n tenemos, de otro lado, participantes con caracter&iacute;sticas constantes: un emisor con conocimiento de al menos dos lenguas y culturas y un destinatario que carece de las competencias necesarias para acceder de manera satisfactoria al texto en que se basa la traducci&oacute;n. Con esto en consideraci&oacute;n, no ser&iacute;a descabellado delimitar un g&eacute;nero discursivo llamado traducci&oacute;n, aunque ser&iacute;a un g&eacute;nero, por as&iacute; decirlo, bastante general. Y algo similar puede decirse en el caso de la SAAJ, solo que con m&aacute;s determinaci&oacute;n: tenemos diversos textos audiovisuales (que, como ya hemos dicho antes, constituyen entidades de existencia propia, no coincidentes con las entidades en que se basan) en los que se puede reconocer una serie de constantes que son distintivas respecto de otras modalidades de subtitulaci&oacute;n, y dichas constantes no son tan solo construccionales, sino 4086tambi&eacute;n contextuales, pues se relacionan con factores sociales tales como el prop&oacute;sito comunicacional, las situaciones de producci&oacute;n y emisi&oacute;n y las caracter&iacute;sticas de los emisores y destinatarios.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es m&aacute;s, las constantes textuales que hallamos en la SAAJ no solo coocurren con las constantes contextuales antes mencionadas, sino que surgen y se justifican a causa de ellas. Para ilustrar esto recu&eacute;rdese, a modo de ejemplo, el rasgo de las notas aclaratorias en la parte superior de la pantalla, al que se hac&iacute;a alusi&oacute;n p&aacute;ginas atr&aacute;s, as&iacute; como el comentario de D&iacute;az Cintas y Mu&ntilde;oz (2006) acerca de lo dif&iacute;cil que resulta leerlas. En una primera instancia uno podr&iacute;a inclinarse a pensar, en especial a partir del comentario de los antedichos autores, que el uso de estas notas es asituacional, y por tanto un signo de una forma de subtitulaci&oacute;n inapropiada. En efecto, tal como dejan ver D&iacute;az Cintas y Mu&ntilde;oz, estas notas aclaratorias son muy dif&iacute;ciles de leer en condiciones normales &#45;es decir, en las condiciones en que las personas tradicionalmente han visto series y pel&iacute;culas, sea en casa o en el cine&#45;, esto debido a que aparecen por muy poco tiempo en pantalla y a que el espectador debe adem&aacute;s concentrarse en los subt&iacute;tulos en s&iacute; (las secuencias de la parte inferior de la pantalla) y en la escena de fondo. De hecho, la nota de la <a href="/img/revistas/comso/n22/html/a5url2.html" target="_blank">Figura 2</a>, en comparaci&oacute;n con otras que a veces se ven en ciertas subtitulaciones, es relativamente corta; o sea que existen casos en los que es verdaderamente imposible atender a la nota sin tener que recurrir a la pausa, en especial cuando la secuencia de los subt&iacute;tulos tiene cierta extensi&oacute;n, como demuestra Caffrey (2009) en los resultados de su tesis doctoral, la cual estudia los efectos de las notas aclaratorias en la percepci&oacute;n de subtitulaciones (en este caso, subtitulaciones comerciales).<sup><a href="#nota">20</a></sup> Pero &iquest;qu&eacute; tal si la audiencia de las pel&iacute;culas y series de animaci&oacute;n japonesa subtituladas por aficionados, de hecho, considera como un h&aacute;bito normal el poner pausa cada vez que aparece una nota? Esto resulta bastante plausible, no solo por la naturaleza misma de las notas, sino tambi&eacute;n porque este tipo de material siempre est&aacute; disponible en Internet, por lo cual muchas personas ven sus pel&iacute;culas y series directamente en la computadora, sea en l&iacute;nea o luego de haberlas descargado, teniendo la pausa tan solo a una tecla o a un clic de distancia;<sup><a href="#nota">21</a></sup> sin embargo, no muchos parecen ser los estudiosos que han manifestado en forma expl&iacute;cita reflexiones como &eacute;sta (Caffrey, 2009; D&iacute;az Cintas, 2005; Nornes, 1999). Teni&eacute;ndose la posibilidad mencionada presente, la situacionalidad no se ve para nada contravenida por la existencia de notas como las que se han descrito, incluso si son extensas. Algo similar podr&iacute;a decirse de otros recursos semi&oacute;ticos que se emplean de manera recurrente en la SAAJ, los cuales, aunque contravengan las convenciones m&aacute;s tradicionales de la subtitu&#45;laci&oacute;n, y por tanto no resulten aceptables en los contextos correspondientes a esas convenciones, resultan a fin de cuentas pertinentes en la SAAJ, pr&aacute;ctica a la que est&aacute;n asociadas normas discursivas espec&iacute;ficas. As&iacute;, por ejemplo, por m&aacute;s que los subt&iacute;tulos que surgen en el marco de la SAAJ presenten una serie de incorrecciones ling&uuml;&iacute;sticas desde el punto de vista de instituciones normativas (como por ejemplo la Real Academia Espa&ntilde;ola en el caso particular del espa&ntilde;ol), no se trata de algo muy distinto al hecho de que cuando las personas hablan en contextos coloquiales tampoco siguen f&eacute;rreamente los c&aacute;nones de correcci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica establecidos. Todo depende, pues, de las caracter&iacute;sticas que posea la situaci&oacute;n comunicacional.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Entonces, recapitulando, por cuanto estamos frente a una potencialidad de recursos semi&oacute;ticos vinculada a una serie de factores contextuales, que adem&aacute;s se justifica desde una perspectiva pr&aacute;ctica a causa de dichos factores, parece del todo v&aacute;lido hablar de la existencia de un g&eacute;nero discursivo distintivo tras la SAAJ, el cual, por supuesto, podr&aacute; ser delimitado respecto de otros g&eacute;neros de subtitulaci&oacute;n s&iacute;miles seg&uacute;n criterios determinados.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto esta posibilidad de delimitaci&oacute;n, un trabajo que en nuestra opini&oacute;n contiene lineamientos metodol&oacute;gicos interesantes es el de Parodi, Venegas, Ib&aacute;&ntilde;ez y Guti&eacute;rrez (2008), en el cual se clasifican los g&eacute;neros discursivos de los &aacute;mbitos profesional y acad&eacute;mico del corpus PUCV&#45;2006, de acuerdo con la concepci&oacute;n expuesta por Parodi (2008b), a la cual ya se ha hecho alusi&oacute;n. Estos autores recurren a cinco criterios generales en su clasificaci&oacute;n:</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>
		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1.&nbsp;Macroprop&oacute;sito comunicativo, que corresponde al prop&oacute;sito general en cuya configuraci&oacute;n interviene una serie de prop&oacute;sitos menores.</font></p>

		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2.&nbsp;Relaci&oacute;n entre los participantes, que comprende a la relaci&oacute;n entre el conocimiento del emisor y el del destinatario respecto del &aacute;rea del conocimiento relacionada al g&eacute;nero correspondiente.</font></p>

		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3.&nbsp;Modo de organizaci&oacute;n del discurso, que se refiere a la selecci&oacute;n predominante de entre los tipos b&aacute;sicos de enunciados en cuanto secuenciadores de contenido (descriptivos, narrativos o argumentativos).</font></p>

		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4.&nbsp;Contexto de circulaci&oacute;n ideal, que concierne al tipo de situaci&oacute;n en el cual se supone que se transmitir&aacute;n los textos pertenecientes al g&eacute;nero.</font></p>

		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">5.&nbsp;Modalidad, relativa a la selecci&oacute;n de modos semi&oacute;ticos para la constituci&oacute;n del texto.</font></p>
	</blockquote>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A su vez, estos criterios se operacionalizan en variables m&aacute;s espec&iacute;ficas; as&iacute;, por ejemplo, para el macroprop&oacute;sito comunicativo se utilizan variables como "instruir acerca de una materia disciplinar espec&iacute;fica", "regular conductas y/o procedimientos", "persuadir acerca de un planteamiento te&oacute;rico o ideol&oacute;gico", etc., mientras que en el caso de la relaci&oacute;n entre los participantes se utilizan variables como "escritor experto y lector experto" y "escritor experto y lector lego".</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">An&aacute;logamente, se podr&iacute;a establecer en este caso una serie de criterios generales, operacionalizados en una serie de variables m&aacute;s espec&iacute;ficas, que sirvan para caracterizar el g&eacute;nero correspondiente a la SAAJ frente a otros g&eacute;neros de subtitulaci&oacute;n. Algunos criterios y variables podr&iacute;an ser los que se especifican en la <a href="#a5t2">Tabla 2</a>.</font></p>

	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="a5t2"></a>    <br>
	<img src="/img/revistas/comso/n22/a5t2.jpg"></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se ve, el &uacute;nico criterio que se corresponde con uno de los criterios de Parodi et al. (2008) es el 2. Los criterios 1 y 3, por su parte, est&aacute;n basados en dos de los utilizados por los antedichos autores (relaci&oacute;n entre los participantes y modalidad, respectivamente), pero han sido modificados para ser aplicados en este contexto en particular. El macroprop&oacute;sito comunicativo no fue considerado en este caso, puesto que podr&iacute;amos decir que el prop&oacute;sito general de todas las subtitulaciones, al ser textos cuasi transparentes desde el punto de vista de lo que comunican, es dar a una audiencia acceso a obras en que se habla una lengua distinta de la suya; tampoco fue considerado el modo de organizaci&oacute;n del discurso, ya que sin importar lo &uacute;til que este criterio pueda ser para textos de la naturaleza de los que pertenecen al corpus PUCV&#45;2006 su aplicabilidad en el caso de textos como los que aqu&iacute; interesan es m&aacute;s bien nula, pues siempre se tratar&aacute; de textos narrativos.<sup><a href="#nota">22</a></sup> Por otra parte, los criterios 3 y 5 no tienen su origen en el trabajo de Parodi et al. (2008), sino que surgieron de las observaciones de c&oacute;mo se distingue la SAAJ de otros tipos de subtitulaci&oacute;n.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De acuerdo a estos criterios y variables, podr&iacute;amos por ejemplo delimitar los g&eacute;neros discursivos correspondientes a la subtitulaci&oacute;n comercial est&aacute;ndar (SCE), a la subtitulaci&oacute;n aficionada tradicionalizada (SAT) y a la SAAJ (v&eacute;ase <a href="#a5t3">Tabla 3</a>).<sup><a href="#nota">23</a></sup></font></p>

	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><a name="a5t3"></a>    <br>
	<img src="/img/revistas/comso/n22/a5t3.jpg"></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta clasificaci&oacute;n es &#45;reiteramos&#45; un mero ejemplo, y la lista de criterios y variables utilizada es solo tentativa, pero perfeccionando y ampliando dicha lista podr&iacute;a llegarse a una clasificaci&oacute;n bastante completa que incluya g&eacute;neros como la subtitulaci&oacute;n para personas con problemas auditivos y la subtitulaci&oacute;n comercial de animaci&oacute;n japonesa m&aacute;s innovadora (es decir, del tipo que incorpora elementos de la SAAJ). Lo importante, por ahora, es mostrar que una metodolog&iacute;a como la que usan Parodi et al. (2008) para los g&eacute;neros escritos que componen su corpus puede usarse tambi&eacute;n para contrastar g&eacute;neros semi&oacute;ticamente tan complejos como lo son los g&eacute;neros de subtitulaci&oacute;n.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>El control discursivo en la subtitulaci&oacute;n aficionada de animaci&oacute;n japonesa: su alcance a otros g&eacute;neros</i></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hasta el momento se ha caracterizado a grandes rasgos la SAAJ como una pr&aacute;ctica discursiva distintiva e incluso se ha llegado a afirmar que existe un g&eacute;nero discursivo particular tras ella; pero todav&iacute;a queda otro punto interesante por revisar; la cuesti&oacute;n del control, la cuesti&oacute;n hegem&oacute;nica que, como se ve&iacute;a antes con Fairclough (1992), resulta indispensable para explicar de manera cabal el fen&oacute;meno de la intertextualidad.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si se piensa en la subtitulaci&oacute;n comercial est&aacute;ndar, se trata de una pr&aacute;ctica que, por supuesto, gira en torno a instituciones, y por eso mismo ser&iacute;a extra&ntilde;o que se diese licencia para mucha innovaci&oacute;n en ella; en otras palabras, los patrones intertextuales est&aacute;n controlados en un grado bastante alto en dicha actividad. En contraste, la subtitulaci&oacute;n aficionada se da realmente al margen de la ley (Bogucki, 2009; D&iacute;az Cintas &amp; Mu&ntilde;oz, 2006; Ferrer Sim&oacute;, 2005; P&eacute;rez&#45;Gonz&aacute;lez, 2007b), que es la raz&oacute;n por la que en ella se dan tantas pr&aacute;cticas que resultan alejarse tanto de lo com&uacute;n y que muy dif&iacute;cilmente se hubiesen dado en el entorno profesional; he aqu&iacute; el porqu&eacute; de la autonom&iacute;a de la SAAJ en cuanto a caracter&iacute;sticas propias.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, lo anterior no implica que la SAAJ no est&eacute; vinculada a ning&uacute;n tipo de control discursivo, y ello queda de inmediato al descubierto por el solo hecho de que, como se ha visto, en ella se pueden encontrar las caracter&iacute;sticas de un g&eacute;nero; dicho de otro modo, la propia convencionalizaci&oacute;n que ha tenido lugar en la SAAJ implica un cierto control, solo que este control se da en forma m&aacute;s sutil, o podr&iacute;a tambi&eacute;n decirse, en forma m&aacute;s popularizada, seguramente por el hecho de que se trata de una actividad que no est&aacute; motivada por intereses monetarios, sino por el amor al arte &#45;por as&iacute; decirlo&#45;, a diferencia de lo que sucede con la subtitulaci&oacute;n comercial est&aacute;ndar. A prop&oacute;sito de este tema, Ferrer Sim&oacute; (2005) trae a colaci&oacute;n un caso bastante interesante. Esta autora nos cuenta sobre el caso de la serie <i>Chobits</i> (Gensho, Ono &amp; Sekido, 2002), uno de cuyos personajes se llama <i>Sumomo.</i> Sucede que en la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de la versi&oacute;n en c&oacute;mic (manga) (en la cual se basa la versi&oacute;n animada) se opt&oacute; por traducir Sumomo como <i>Ciruela,</i> que es como se traducir&iacute;a el sustantivo com&uacute;n japon&eacute;s sumomo al espa&ntilde;ol, por considerarlo un nombre poseedor de un "significado" relevante de acuerdo a las caracter&iacute;sticas del personaje; sin embargo, tal medida no pudo mantenerse a la hora de trabajar con la serie animada, puesto que muchas personas ya hab&iacute;an visto una versi&oacute;n que hab&iacute;a sido subtitulada por aficionados, en la que el nombre original se hab&iacute;a mantenido acorde a la convenci&oacute;n de dar acceso a los elementos culturales originales en la forma m&aacute;s transparente posible, convenci&oacute;n que, como se ha dicho, es la que hace que sea frecuente el uso de elementos como notas aclaratorias. As&iacute;, para satisfacer los est&aacute;ndares de la audiencia, se opt&oacute; simplemente por el nombre japon&eacute;s, incluso si ello implicaba pasar por alto la convenci&oacute;n de traducir el contenido asociativo de ciertos nombres cuya funci&oacute;n fuera m&aacute;s all&aacute; de tan solo designar un personaje. Tambi&eacute;n podr&iacute;a a este respecto considerarse la exportaci&oacute;n de las notas aclaratorias en la parte superior de la pantalla a la subtitulaci&oacute;n comercial; aunque en este caso no se trata de una demostraci&oacute;n de poder colectivo tan obvia como en el anterior, se trata a fin de cuentas de la subordinaci&oacute;n de un g&eacute;nero a las convenciones de otro.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En s&iacute;ntesis, no solo existe un control discursivo asociado a la SAAJ, sino que dicho control incluso se manifiesta, en ocasiones, irrumpiendo en &aacute;mbitos discursivos distintos, en alg&uacute;n grado someti&eacute;ndolos. Este vendr&iacute;a a ser el efecto mariposa de la SAAJ, por utilizar la met&aacute;fora de P&eacute;rez&#45;Gonz&aacute;lez (2007a); en palabras de este mismo autor: "En un entorno informacional globalmente conectado, los fans (agentes del caos) han dado origen a nuevas pr&aacute;cticas en la subtitulaci&oacute;n ... cuyo futuro impacto en las convenciones de la subtitulaci&oacute;n comercial es algo que no debe subestimarse" (p. 276).</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Consideraciones finales</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este art&iacute;culo esperamos haber mostrado la idoneidad del marco te&oacute;rico empleado para el prop&oacute;sito de caracterizar una actividad como lo es la SAAJ, la cual, como se ha visto en estas p&aacute;ginas, se muestra como una pr&aacute;ctica discursiva muy peculiar, atendi&eacute;ndose tanto a sus aspectos puramente construccionales como a sus aspectos contextuales.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al distinguir un g&eacute;nero discursivo de pleno derecho tras la SAAJ, y al ver c&oacute;mo desde ese g&eacute;nero puede ejercerse un particular tipo de poder colectivo, se ha puesto un especial &eacute;nfasis en la gran importancia de considerar las caracter&iacute;sticas de los contextos en que los textos que resultan de esta pr&aacute;ctica adquieren el estatus de discursos al momento de emprender su estudio, sin limitarse a un an&aacute;lisis puramente textual. No basta con observar las caracter&iacute;sticas construccionales m&aacute;s evidentes vinculadas a esta pr&aacute;ctica y sacar conclusiones pensando a&uacute;n en la forma en que alguien ve una pel&iacute;cula subtitulada en el cine o en la televisi&oacute;n, ya que se trata de din&aacute;micas discursivas diferentes, que no solo involucran diferentes formas de acceder a los textos, sino que pueden incluir tambi&eacute;n diferentes expectativas por parte de los usuarios.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tal como deber&iacute;a hacerse en el caso de cualquier pr&aacute;ctica discursiva, hay que tener sumo cuidado al momento de hacer alg&uacute;n tipo de valoraci&oacute;n de la SAAJ; no tiene sentido, pues, mantener la monol&iacute;tica idea de que el subtitulador debe lograr ser invisible para lograr un trabajo de calidad, idea que ha sido expresada de manera expl&iacute;cita por autores como Gottlieb (1994). Algo similar se puede decir en el caso de investigaciones emp&iacute;ricas; si se emprende, por ejemplo, un estudio experimental acerca de la SAAJ o acerca de otros tipos particulares de subtitulaci&oacute;n, las condiciones debieran ser las adecuadas para ello, es decir, debieran coincidir con las condiciones que correspondan al g&eacute;nero estudiado. He aqu&iacute; la principal debilidad de la novedosa investigaci&oacute;n de Caffrey (2009), debilidad que, por cierto, el propio autor se&ntilde;ala.<sup><a href="#nota">24</a></sup></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adam, J. M. (1976). <i>Linguistique et discours litt&eacute;raire: Th&eacute;orie et pratique des textes.</i> Par&iacute;s, Francia: Larousse.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137302&pid=S0188-252X201400020000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Anime Underground. (s.f.). &#91;Grupo de subtitulaci&oacute;n aficionada de animaci&oacute;n japonesa&#93;. Disponible en <a href="http://www.aunder.org/" target="_blank">http://www.aunder.org/</a></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Backbeard. (s. f.). &#91;Grupo de subtitulaci&oacute;n aficionada de animaci&oacute;n japoneasa&#93;. Disponible en <a href="http://www.backbeard.es/" target="_blank">http://www.backbeard.es/</a></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bakhtin, M. M. (1981). <i>The dialogic imagination.</i> Austin, Tx, EE.UU.: University of Texas Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137306&pid=S0188-252X201400020000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bogucki, L. (2009). Amateur subtitling on the Internet. En J. D&iacute;az Cintas &amp; G. Anderman (Eds.), <i>Audiovisual translation: Language transfer on screen</i> (pp. 49&#45;57). Hampshire, Inglaterra: Palgrave Macmillan.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137308&pid=S0188-252X201400020000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bogucki, L. &amp; Kredens, K. (Eds.). (2010). <i>Perspectives on audiovisual translation.</i> Fr&aacute;ncfort del Meno, Alemania: Peter Lang.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137310&pid=S0188-252X201400020000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bold, B. (2011). The power of fan communities: An overview of fan&#45;subbing in Brazil. <i>Tradu&ccedil;ao em Revista, 11.</i> Recuperado el 7 de septiembre de 2012 de <a href="http://www.maxwell.lambda.ele.puc&#45;rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0" target="_blank">http://www.maxwell.lambda.ele.puc&#45;rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137312&pid=S0188-252X201400020000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Caffrey, C. (2009). <i>Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of</i> <i>TV</i> <i>anime using eye tracker and questionnaire.</i> Tesis de doctorado sin publicar. Dublin City University, Dublin Irlanda. Recuperada el 13 de marzo de 2013 de <a href="http://doras.dcu.ie/14835/" target="_blank">http://doras.dcu.ie/14835/</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137313&pid=S0188-252X201400020000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cobos, T. L. (2010). Animaci&oacute;n japonesa y globalizaci&oacute;n: la latinizaci&oacute;n y la subcultura otaku en Am&eacute;rica Latina. <i>Raz&oacute;n y palabra, 72.</i> Recuperado el 2 de enero de 2013 de <a href="http://www.razonypalabra.org.mx/N/N72/Varia_72/32_Cobos_72.pdf" target="_blank">http://www.razonypalabra.org.mx/N/N72/Varia_72/32_Cobos_72.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137314&pid=S0188-252X201400020000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cozma, M. (2008). Genre and translation. <i>Romanian Journal of English Studies, 5,</i> 68&#45;80. Recuperado el 15 de agosto de 2012 de <a href="http://www.litere.uvt.ro/vechi/RJES/no5.htm" target="_blank">http://www.litere.uvt.ro/vechi/RJES/no5.htm</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137315&pid=S0188-252X201400020000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">De Beaugrande, R. &amp; Dressler, W. U. (2005). <i>Introducci&oacute;n a la ling&uuml;&iacute;stica del texto.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Ariel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137316&pid=S0188-252X201400020000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Deshi No Sekai (s.f.). &#91;Grupo de subtitulaci&oacute;n aficionada de animaci&oacute;n japonesa&#93;. Recu perado de <a href="http://deshinosekai.tk" target="_blank">http://deshinosekai.tk</a></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&iacute;az Cintas, J. (2001). <i>La traducci&oacute;n audiovisual: el subtitulado</i>. Salamanca, Espa&ntilde;a: Almar.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137319&pid=S0188-252X201400020000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&iacute;az Cintas, J. (2003). <i>Teor&iacute;a y pr&aacute;ctica de la subtitulaci&oacute;n: ingl&eacute;s&#45;espa&ntilde;ol.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Ariel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137321&pid=S0188-252X201400020000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&iacute;az Cintas, J. (2005). El subtitulado y los avances tecnol&oacute;gicos. En R. Merino &Aacute;lvarez, E. Parajes Infante &amp; J. M. Santamar&iacute;a L&oacute;pez (Eds.), <i>Trasvases culturales: literatura, cine y traducci&oacute;n 4</i> (pp. 155&#45;176). Vitoria, Espa&ntilde;a: Universidad del Pa&iacute;s Vasco.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137323&pid=S0188-252X201400020000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&iacute;az Cintas, J. &amp; Anderman, G. (Eds.). (2009). <i>Audiovisual translation: Language transfer on screen.</i> Hampshire, Inglaterra: Palgrave Macmillan.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137325&pid=S0188-252X201400020000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&iacute;az Cintas, J. &amp; Mu&ntilde;oz, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. <i>The Journal of Specialised Translation, 6,</i> 37&#45;52. Recuperado el 16 de julio de 2012 de <a href="http://www.jostrans.org/issue06/issue06_toc.php" target="_blank">http://www.jostrans.org/issue06/issue06_toc.php</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137327&pid=S0188-252X201400020000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Eco, U. (1981). <i>Lector in fabula. La cooperaci&oacute;n interpretativa en el texto narrativo.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Lumen.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137328&pid=S0188-252X201400020000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fairclough, N. (1992). <i>Discourse and social change.</i> Cambridge, MA. EE.UU.: Polity Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137330&pid=S0188-252X201400020000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ferrer Sim&oacute;, M. R. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. <i>Puentes, 6,</i> 27&#45;44.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137332&pid=S0188-252X201400020000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Furihashi, K., Nakure, Y., Noguchi, K. (Productores), Sogo, M. (Guionista) &amp; Furuhashi, K. (Director). (1999). <i>RurouniKenshin: Tsuiokuhen. Kiru Otok</i> &#91;Cinta cinematogr&aacute;fica&#93;. Jap&oacute;n: Studio Deen.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137334&pid=S0188-252X201400020000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gensho, T., Ono, T. &amp; Sekido, Y. (Productores). (2002). <i>Chobits</i> &#91;Serie de televisi&oacute;n&#93;. Tokio, Jap&oacute;n: Madhouse.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137336&pid=S0188-252X201400020000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gottlieb, H. (1994). Subtitling: People translating people. En C. Dollerup &amp; A. Lindegaard (Eds.), <i>Teaching translation and interpreting II: Insights, aims, visions</i> (pp. 261&#45;274). &Aacute;msterdam, Holanda: John Benjamins.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137338&pid=S0188-252X201400020000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hatim, B. (2001). <i>Teaching and researching translation.</i> Londres, Inglaterra: Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137340&pid=S0188-252X201400020000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kayahara, M. (2005). The digital revolution: DVD technology and the possibilities for audiovisual translation. <i>The Journal of Specialised Translation, 3,</i> 64&#45;74. Recuperado el 16 de marzo de 2013 de <a href="http://www.jostrans.org/issue03/issue03_toc.php" target="_blank">http://www.jostrans.org/issue03/issue03_toc.php</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137342&pid=S0188-252X201400020000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kress, G. &amp; Van Leeuwen, T. (2001). <i>Multimodal Discourse.</i> Londres, Inglaterra: Arnold.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137343&pid=S0188-252X201400020000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kristeva, J. (1978). <i>Semi&oacute;tica.</i> Madrid, Espa&ntilde;a: Fundamentos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137345&pid=S0188-252X201400020000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kurata, H. &amp; Takayanagi, S. (2010). Flag.1.0 Sekai wa ai de Ugoite Iru &#91;Episodio de una serie de televisi&oacute;n&#93;. En A. Matsuda &amp; S. Wada (Productores), <i>Kami Nomi zo Shiru Sekai.</i> Tokio, Jap&oacute;n: Manglobe.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137347&pid=S0188-252X201400020000500025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --> Magari&ntilde;os De Morent&iacute;n, J. A. (1983). <i>Del caos al lenguaje.</i> Buenos Aires, Argentina: Tres Tiempos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137348&pid=S0188-252X201400020000500026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;nez Garc&iacute;a, E. M. (2010). Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur. <i>Tonos, 20.</i> Recuperado el 2 de abril de 2012 de <a href="http://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos&#45;los_fan&#45;subs.htm" target="_blank">http://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos&#45;los_fan&#45;subs.htm</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137350&pid=S0188-252X201400020000500027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Menkes, D. (2012). La cultura juvenil otaku: expresi&oacute;n de la posmodernidad. <i>Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales, Ni&ntilde;ez y Juventud,</i> 10(1), 51&#45;62. Recuperado el 2 de abril de 2013 de <a href="http://revistaumanizales.cinde.org.co/index.php/Revista&#45;Latinoamericana/article/view/580/313" target="_blank">http://revistaumanizales.cinde.org.co/index.php/Revista&#45;Latinoamericana/article/view/580/313</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137351&pid=S0188-252X201400020000500028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Micheli, P. (2007). <i>Problemas, t&eacute;cnicas e inadecuaciones en el subtitulaje amateur de</i> Lost <i>en tres variedades dialectales de espa&ntilde;ol.</i> Tesina de licenciatura no publicada. Pontificia Universidad Cat&oacute;lica de Chile, Chile.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137352&pid=S0188-252X201400020000500029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nakashima, K. (Guionista) &amp; Imaishi, H. (Director). (2007). Ore ga Norutte Itten da!! &#91;Episodio de una serie de televisi&oacute;n&#93;. En Y. Takeda &amp; T. Akai (Productores), <i>Tengen Toppa Gurren Lagann.</i> Tokio, Jap&oacute;n: Gainax.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137354&pid=S0188-252X201400020000500030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Neves, J. (2005). <i>Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard&#45;of&#45;hearing.</i> Tesis doctoral no publicada. Roehampton University, Inglaterra.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137356&pid=S0188-252X201400020000500031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. <i>Film Quarterly,</i> 52(3), 17&#45;34.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137358&pid=S0188-252X201400020000500032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">O'Hagan, M. (2003). <i>Middle Earth challenges to Japanese subtitling.</i> Recuperado el 1 de abril de 2012 de <a href="http://www.translationdirectory.com/article441.htm" target="_blank">http://www.translationdirectory.com/article441.htm</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137360&pid=S0188-252X201400020000500033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Orero, P. (Ed.). (2004). <i>Topics in audiovisual translation.</i> Filadelfia, PA. EE.UU.: John Benjamins.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137361&pid=S0188-252X201400020000500034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ortega y Gasset, J. (1996). Miseria y esplendor de la traducci&oacute;n. En D. L&oacute;pez Garc&iacute;a (Coord.), <i>Teor&iacute;as de la traducci&oacute;n: antolog&iacute;a de textos</i> (pp. 428&#45;446). Cuenca, Espa&ntilde;a: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla&#45;La Mancha.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137363&pid=S0188-252X201400020000500035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parodi, G. (Ed.). (2008a). <i>G&eacute;neros acad&eacute;micos y g&eacute;neros profesionales: accesos discursivos para saber y hacer.</i> Valpara&iacute;so, Chile: Ediciones Universitarias de Valpara&iacute;so.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137365&pid=S0188-252X201400020000500036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parodi, G. (2008b). G&eacute;neros del discurso escrito: hacia una concepci&oacute;n integral desde una perspectiva sociocognitiva. En G. Parodi (Ed.), <i>G&eacute;neros acad&eacute;micos y g&eacute;neros profesionales: accesos discursivos para saber y hacer</i> (pp. 17&#45;38). Valpara&iacute;so, Chile: Ediciones Universitarias de Valpara&iacute;so.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137367&pid=S0188-252X201400020000500037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Parodi, G., Venegas, R., Ib&aacute;&ntilde;ez, R. &amp; Guti&eacute;rrez, R. M. (2008). G&eacute;neros del discurso en el corpus PUCV&#45;2006: criterios, definiciones y ejemplos. En G. Parodi (Ed.), <i>G&eacute;neros acad&eacute;micos y g&eacute;neros profesionales: accesos discursivos para saber y hacer</i> (pp. 39&#45;73). Valpara&iacute;so, Chile: Ediciones Universitarias de Valpara&iacute;so.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137369&pid=S0188-252X201400020000500038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Paz Gago, J. M. (2001). Teor&iacute;as semi&oacute;ticas y semi&oacute;tica f&iacute;lmica. <i>Cuadernos&#45;FHYCS,</i> <i>17,</i> 371&#45;387. Recuperado el 14 de julio de 2012 de <a href="http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_issuetoc&amp;pid=1668&#45;810420010002&amp;lng=es&amp;nrm=iso" target="_blank">http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_issuetoc&amp;pid=1668&#45;810420010002&amp;lng=es&amp;nrm=iso</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137371&pid=S0188-252X201400020000500039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">P&eacute;rez&#45;Gonz&aacute;lez, L. (2007a). Fansubbing anime: Insights into the "butterfly effect" of globalisation on audiovisual translation. <i>Perspectives: Studies in Translatology, 14</i>(4), 260&#45;277.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137372&pid=S0188-252X201400020000500040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">P&eacute;rez&#45;Gonz&aacute;lez, L. (2007b). Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account. <i>Linguistica Antverpiensia, 6,</i> 67&#45;80.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137374&pid=S0188-252X201400020000500041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pym, A. (1992). Limits and frustrations of discourse analysis in translation theory. <i>Revista de Filolog&iacute;a de la Universidad de La Laguna,</i> <i>11,</i> 227&#45;239.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137376&pid=S0188-252X201400020000500042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Real Academia Espa&ntilde;ola (2001). <i>Diccionario de la Lengua Espa&ntilde;ola.</i> Madrid, Espa&ntilde;a: Espasa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137378&pid=S0188-252X201400020000500043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Reiss, K. (1983). Adequacy and equivalence in translation. <i>The Bible</i> <i>Translator (Technical Papers),</i> 34(3), 301&#45;308.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137380&pid=S0188-252X201400020000500044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sogo, M. (Guionista) &amp; Abe, N. (Director). (2010). Subete wa Wana... Shikumareta Kizuna! &#91;Episodio de una serie de televisi&oacute;n&#93;. En J. Aoki, et al. (Productores), <i>Bleach.</i> Tokio, Jap&oacute;n: Pierrot.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137382&pid=S0188-252X201400020000500045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tensa Zangetsu. (s. f.). &#91;Grupos de subtitulaci&oacute;n aficionada de animaci&oacute;n japonesa&#93;. Disponible en <a href="http://www.tzfansub.net/" target="_blank">http://www.tzfansub.net/</a></font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Van Dijk, T. (1990). The future of the field: Discourse analysis in the 1990's. <i>Text, 10,</i> 133&#45;156.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2137385&pid=S0188-252X201400020000500046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Yume Anime Team (s. f.). &#91;Grupo de subtitulaci&oacute;n aficionada de animaci&oacute;n japonesa&#93;. Disponible en <a href="http://www.yume&#45;anime&#45;team.org/" target="_blank">http://www.yume&#45;anime&#45;team.org/</a></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="nota"></a><b>Notas</b></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup>&nbsp;Para una revisi&oacute;n de los aspectos generales de la subtitulaci&oacute;n, el lector puede consultar los trabajos de Bogucki y Kredens (2010), D&iacute;az Cintas (2001, 2003), D&iacute;az Cintas y Anderman (2009) y Orero (2004).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup>&nbsp;En ocasiones, por ejemplo cuando en el material original con el que se trabaja se muestran palabras en la parte inferior de la pantalla, como cuando aparece un pasaje en una lengua distinta de la original y este se traduce con subt&iacute;tulos de antemano, los nuevos subt&iacute;tulos pueden parad&oacute;jicamente ir en la parte superior de la pantalla. En casos como este se hablar&aacute; de sobret&iacute;tulos.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> Todas las citas de obras escritas en ingl&eacute;s han sido traducidas al espa&ntilde;ol especialmente para este art&iacute;culo.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> La bibliograf&iacute;a que existe en torno a la noci&oacute;n de g&eacute;nero discursivo es muy abundante como para hacer una revisi&oacute;n integral en este trabajo. Aqu&iacute;, pues, nos limitamos tan solo a las concepciones que resultan m&aacute;s pertinentes y f&eacute;rtiles.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Se ha omitido lo relativo a los formatos digitales en que se guardan los documentos correspondientes a los subt&iacute;tulos.</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> <a href="http://www.backbeard.es/" target="_blank">http://www.backbeard.es/</a></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> <a href="http://www.yume&#45;anime&#45;team.org/" target="_blank">http://www.yume&#45;anime&#45;team.org/</a></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> T&eacute;rmino usado para referirse a lanzamientos de animaci&oacute;n japonesa que se hacen directamente en formato de video, es decir, sin previo estreno en la televisi&oacute;n ni en cines.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup>&nbsp;<a href="http://www.aunder.org/" target="_blank">http://www.aunder.org/</a></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup>&nbsp;&Uacute;ltima direcci&oacute;n conocida, <a href="http://www.deshinosekai.tk" target="_blank">http://www.deshinosekai.tk</a></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> De todas formas, Ferrer Sim&oacute; se limita a hablar de problemas l&eacute;xicos a este respecto, a pesar de que, como se ver&aacute; m&aacute;s adelante, los problemas producto del contacto con el ingl&eacute;s pueden ir m&aacute;s all&aacute;.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup>&nbsp;&Uacute;ltima direcci&oacute;n conocida: <a href="http://www.dna&#45;revolution.com" target="_blank">http://www.dna&#45;revolution.com</a></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup>&nbsp;La versi&oacute;n original en ingl&eacute;s, correspondiente a una subtitulaci&oacute;n cuyo autor desconocemos, pero que se encuentra disponible en varios sitios para ver animaci&oacute;n japonesa en l&iacute;nea, dice: <i>It's as if they 're being drawn in by some</i> <i>other giant power.</i> Respecto de la traducci&oacute;n que hemos analizado, Mart&iacute;nez Garc&iacute;a se&ntilde;ala que no hay concordancia entre el verbo y el sujeto; consideramos que la autora simplemente quiso referirse a la cuesti&oacute;n de la conjugaci&oacute;n en modo indicativo a la que se ha hecho alusi&oacute;n aqu&iacute;.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup>&nbsp;<a href="http://www.tzfansub.net/" target="_blank">http://www.tzfansub.net/</a></font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup>&nbsp;Por subtituladores entenderemos a todas las personas que tienen participaci&oacute;n en el proceso de subtitulaci&oacute;n, sean traductores, editores, etc&eacute;tera.</font></p>

	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Ferrer Sim&oacute; (2005), invocando fuentes desconocidas de Internet, comenta que "los traductores que participan en los fansubs suelen cobrar entre 30 y 60 d&oacute;lares por un episodio de unos 20 minutos" (p. 28). No obstante, al menos en la actualidad, los subtituladores aficionados parecen no recibir remuneraci&oacute;n por su trabajo (Mart&iacute;nez Garc&iacute;a, 2010; Nornes, 1999).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Precisamente por dichas pol&iacute;ticas, es muy probable que, cuando este art&iacute;culo haya sido publicado, las direcciones de Youtube proporcionadas ya no funcionen.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Se proporcionan estas breves definiciones dado que el lector occidental promedio muy probablemente no estar&aacute; familiarizado con los g&eacute;neros mencionados. Para m&aacute;s informaci&oacute;n al respecto puede consultarse el trabajo de Cobos (2010).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> P&eacute;rez&#45;Gonz&aacute;lez (2007a, 2007b) muestra que existen casos en los que la nota se mantiene en pantalla por unos segundos luego de que el subt&iacute;tulo al que acompa&ntilde;a desaparese, posiblemente para facilitar su lectura. Sin embargo, incluso en estos casos se trata, de notas muy dif&iacute;ciles (si no imposibles) de leer sin poner pausa.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Ni siquiera la tecnolog&iacute;a dvd proporciona iguales condiciones, pues dir&iacute;a que algo tienen las computadoras que mantiene a las personas particularmente m&aacute;s activas al usarlas, incluso si es para un hecho tan pasivo como ver una serie o una pel&iacute;cula. En cambio, no es muy corriente ver pel&iacute;culas en dvd con el control remoto siempre en la mano.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> Respecto del concepto de narraci&oacute;n en el contexto cinematogr&aacute;fico, puede consultarse el trabajo de Paz Gago (2001).</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> Estos nombres son por supuesto, tentativos, y al menos en parte arbitrarios. N&oacute;tese que, incluso cuando se utiliza la denominaci&oacute;n SAAJ para uno de los g&eacute;neros, ning&uacute;n criterio tiene que ver con la naturaleza del material audiovisual subtitulado ni con su procedencia; por esto, tambi&eacute;n ser&iacute;a perfectamente v&aacute;lido un nombre como <i>subtitulaci&oacute;n aficionada multimodal, interrumpida y parafr&aacute;stica,</i> atendi&eacute;ndose a las variables que le corresponden. Sin embargo, el nombre elegido se justifica en alguna medida por el hecho de que, al menos hasta donde sabemos las caracter&iacute;sticas que le corresponden al g&eacute;nero descrito solo se dan en subtitulaciones de pel&iacute;culas y series japonesas animadas.</font></p>

	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> "El que los sujetos no pudieran pausar los fragmentos fue otra de las desventajas que surgieron con el uso del rastreador ocular ... Esta fue una de una de las mayores debilidades del dise&ntilde;o del experimento, pero era inevitable si se quer&iacute;a usar el rastreador ocular" (Caffrey, 2009, p.128).</font></p>
     ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Adam]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistique et discours littéraire: Théorie et pratique des textes]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Larousse]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bakhtin]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The dialogic imagination]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin^eTx Tx]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bogucki]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Amateur subtitling on the Internet]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderman]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Audiovisual translation: Language transfer on screen]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>49-57</page-range><publisher-loc><![CDATA[Hampshire ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Palgrave Macmillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bogucki]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kredens]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Perspectives on audiovisual translation]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Fráncfort del Meno ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bold]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The power of fan communities: An overview of fan-subbing in Brazil]]></article-title>
<source><![CDATA[Traduçao em Revista]]></source>
<year>2011</year>
<numero>11</numero>
<issue>11</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caffrey]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cobos]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Animación japonesa y globalización: la latinización y la subcultura otaku en América Latina]]></article-title>
<source><![CDATA[Razón y palabra]]></source>
<year>2010</year>
<numero>72</numero>
<issue>72</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cozma]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Genre and translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Romanian Journal of English Studies]]></source>
<year>2008</year>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>68-80</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Beaugrande]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dressler]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. U.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la lingüística del texto]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción audiovisual: el subtitulado]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Almar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El subtitulado y los avances tecnológicos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Merino Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Parajes Infante]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Santamaría López]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Trasvases culturales: literatura, cine y traducción 4]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>155-176</page-range><publisher-loc><![CDATA[Vitoria ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del País Vasco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderman]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Audiovisual translation: Language transfer on screen]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hampshire ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Palgrave Macmillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment]]></article-title>
<source><![CDATA[The Journal of Specialised Translation]]></source>
<year></year>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>37-52</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eco]]></surname>
<given-names><![CDATA[U.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lector in fabula. La cooperación interpretativa en el texto narrativo]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lumen]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fairclough]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discourse and social change]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Polity Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferrer Simó]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales]]></article-title>
<source><![CDATA[Puentes]]></source>
<year>2005</year>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>27-44</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Furihashi]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nakure]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Noguchi]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sogo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Furuhashi]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[RurouniKenshin: Tsuiokuhen. Kiru Otok]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Studio Deen]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gensho]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ono]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sekido]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chobits]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Madhouse]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gottlieb]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Subtitling: People translating people]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Dollerup]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lindegaard]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching translation and interpreting II: Insights, aims, visions]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>261-274</page-range><publisher-loc><![CDATA[Ámsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hatim]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching and researching translation]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kayahara]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The digital revolution: DVD technology and the possibilities for audiovisual translation]]></article-title>
<source><![CDATA[The Journal of Specialised Translation]]></source>
<year>2005</year>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kress]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Van Leeuwen]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Multimodal Discourse]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arnold]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kristeva]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Semiótica]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundamentos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kurata]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Takayanagi]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Flag.1.0 Sekai wa ai de Ugoite Iru]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Matsuda]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wada]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kami Nomi zo Shiru Sekai]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Manglobe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Magariños De Morentín]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Del caos al lenguaje]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tres Tiempos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez García]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur]]></article-title>
<source><![CDATA[Tonos]]></source>
<year>2010</year>
<numero>20</numero>
<issue>20</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Menkes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[cultura juvenil otaku: expresión de la posmodernidad]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales, Niñez y Juventud]]></source>
<year>2012</year>
<volume>10</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>51-62</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Micheli]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Problemas, técnicas e inadecuaciones en el subtitulaje amateur de Lost en tres variedades dialectales de español]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nakashima]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Imaishi]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="ja"><![CDATA[Ore ga Norutte Itten da!!]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Takeda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Akai]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tengen Toppa Gurren Lagann]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gainax]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Neves]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nornes]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[For an abusive subtitling]]></article-title>
<source><![CDATA[Film Quarterly]]></source>
<year>1999</year>
<volume>52</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>17-34</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O'Hagan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Middle Earth challenges to Japanese subtitling]]></source>
<year>2003</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orero]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Topics in audiovisual translation]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Filadelfia^ePA PA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortega y Gasset]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Miseria y esplendor de la traducción]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[López García]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teorías de la traducción: antología de textos]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>428-446</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cuenca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parodi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Géneros académicos y géneros profesionales: accesos discursivos para saber y hacer]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valparaíso ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Universitarias de Valparaíso]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parodi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Géneros del discurso escrito: hacia una concepción integral desde una perspectiva sociocognitiva]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Parodi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Géneros académicos y géneros profesionales: accesos discursivos para saber y hacer]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valparaíso ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Universitarias de Valparaíso]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parodi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Venegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ibáñez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Géneros del discurso en el corpus PUCV-2006: criterios, definiciones y ejemplos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Parodi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Géneros académicos y géneros profesionales: accesos discursivos para saber y hacer]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valparaíso ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Universitarias de Valparaíso]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paz Gago]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Teorías semióticas y semiótica fílmica]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos-FHYCS]]></source>
<year>2001</year>
<numero>17</numero>
<issue>17</issue>
<page-range>371-387</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez-González]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Fansubbing anime: Insights into the "butterfly effect" of globalisation on audiovisual translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Perspectives: Studies in Translatology]]></source>
<year>2007</year>
<volume>14</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>260-277</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez-González]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account]]></article-title>
<source><![CDATA[Linguistica Antverpiensia]]></source>
<year>2007</year>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>67-80</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pym]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Limits and frustrations of discourse analysis in translation theory]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Filología de la Universidad de La Laguna]]></source>
<year>1992</year>
<numero>11</numero>
<issue>11</issue>
<page-range>227-239</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la Lengua Española]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reiss]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Adequacy and equivalence in translation]]></article-title>
<source><![CDATA[The Bible Translator (Technical Papers)]]></source>
<year>1983</year>
<volume>34</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>301-308</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sogo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Abe]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Aoki]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bleach]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pierrot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van Dijk]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The future of the field: Discourse analysis in the 1990's]]></article-title>
<source><![CDATA[Text]]></source>
<year>1990</year>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
<page-range>133-156</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
