<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0188-252X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Comunicación y sociedad]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Comun. soc]]></abbrev-journal-title>
<issn>0188-252X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guadalajara, Departamento de Estudios de la Comunicación Social]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0188-252X2013000200006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Fealdad, alteridad y representación de la población latina en Estados Unidos en el discurso televisivo de Ugly Betty]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ugliness, otherness and representation of the Latino population in the United States in Ugly Betty's television discourse]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Murillo Sandoval]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sandra Leticia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escala Rabadán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad del Mar  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Santa María Huatulco Oaxaca]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,El Colegio de la Frontera Norte  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Tijuana Baja California]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<numero>20</numero>
<fpage>113</fpage>
<lpage>134</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0188-252X2013000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0188-252X2013000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0188-252X2013000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo analizamos la transformación de las representaciones de la población latina en Estados Unidos en la teleserie Ugly Betty, a través de una perspectiva sociológica y semiótica. Concluimos que dicha transformación constituye una ruptura importante en materia de la adaptación de géneros mediáticos y también una representación cultural más compleja de dicha población en la sociedad estadounidense.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This work examines the transformations of the media constructions of the Latino population made in the television series Ugly Betty through a sociological and semiotic approach. Using sociological and semiotic approaches, it is concluded that such transformation constitutes an important difference in regard to the media genres involved, as well as a more complex cultural portrayal of such population in American society.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Identidad y alteridad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[representaciones mediáticas de los latinos en Estados Unidos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[discurso televisivo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[semiótica de la televisión]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[análisis de medios]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Identity and otherness]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[media representations of Latinos]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[television discourse]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Semiotics of television]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[media analysis]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Art&iacute;culos</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Fealdad, alteridad y representaci&oacute;n de la poblaci&oacute;n latina en Estados Unidos en el discurso televisivo de <i>Ugly Betty</i></b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Ugliness, otherness and representation of the Latino population in the United States in <i>Ugly Betty's</i> television discourse</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Sandra Leticia Murillo Sandoval<sup>1</sup> y Luis Escala Rabad&aacute;n<sup>2</sup></b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> <i>Universidad del Mar, M&eacute;xico. Ciudad Universitaria, C.P. 70989; Santa Mar&iacute;a Huatulco, Oaxaca, M&eacute;xico.</i> Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:sandramsandoval@yahoo.com.mx">sandramsandoval@yahoo.com.mx</a></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> <i>El Colegio de la Frontera Norte, M&eacute;xico. Carretera Esc&eacute;nica Tijuana&#45;Ensenada Km. 18.5, Col. San Antonio del Mar, 22709; Tijuana, Baja California, M&eacute;xico.</i> Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:luiser@colef.mx">luiser@colef.mx</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 27/07/11.    <br> 	Aceptaci&oacute;n: 26/04/12</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este art&iacute;culo analizamos la transformaci&oacute;n de las representaciones de la poblaci&oacute;n latina en Estados Unidos en la teleserie <i>Ugly Betty,</i> a trav&eacute;s de una perspectiva sociol&oacute;gica y semi&oacute;tica. Concluimos que dicha transformaci&oacute;n constituye una ruptura importante en materia de la adaptaci&oacute;n de g&eacute;neros medi&aacute;ticos y tambi&eacute;n una representaci&oacute;n cultural m&aacute;s compleja de dicha poblaci&oacute;n en la sociedad estadounidense.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave</b>: Identidad y alteridad, representaciones medi&aacute;ticas de los latinos en Estados Unidos, discurso televisivo, semi&oacute;tica de la televisi&oacute;n, an&aacute;lisis de medios.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">This work examines the transformations of the media constructions of the Latino population made in the television series Ugly Betty through a sociological and semiotic approach. Using sociological and semiotic approaches, it is concluded that such transformation constitutes an important difference in regard to the media genres involved, as well as a more complex cultural portrayal of such population in American society.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Key words</b>: Identity and otherness, media representations of Latinos, television discourse, Semiotics of television, media analysis.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n: la construcci&oacute;n medi&aacute;tica de la cultura</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La industria del entretenimiento se ha encargado de crear diversas formas de representaci&oacute;n y fortalecerlas a trav&eacute;s de los medios masivos. La televisi&oacute;n en espec&iacute;fico nos permite observar diversos imaginarios representados en sus ofertas de consumo. Telenovelas, pel&iacute;culas, <i>talk shows,</i> programas de concursos y seriales son productos en los que se construyen diversas narrativas muy cercanas a la realidad. Estas realidades son difundidas medi&aacute;ticamente como discursos que generan procesos de producci&oacute;n de sentido y de construcci&oacute;n social de dicha realidad. Esto a su vez hace posible la formaci&oacute;n de un imaginario, establecido a partir de sistemas de representaci&oacute;n que se encuentran en toda sociedad o sistema cultural, y que permite conservar la memoria colectiva.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este proceso, los sistemas de representaci&oacute;n utilizados se basan en c&oacute;digos reconocibles por la cultura contempor&aacute;nea, entre los cuales est&aacute;n los formatos o g&eacute;neros televisivos. Para Lacalle (2005), los formatos televisivos son un instrumento que nos permite visualizar procesos de producci&oacute;n de sentido, que a su vez revelan procesos industriales de producci&oacute;n cultural. La cuesti&oacute;n del formato se torna importante en particular al reflexionar sobre el papel del creador y del productor, el cual es decisivo y en gran medida est&aacute; determinado por un asunto de mercadeo global sobre el entretenimiento televisivo (Orozco &amp; Vasallo, 2010). Para Mato (2005) la transnacionalizaci&oacute;n de algunas industrias de medios (como la televisiva) ha permitido la circulaci&oacute;n de diversas culturas y la construcci&oacute;n de diversos marcos interpretativos sobre las mismas, mientras que Uribe (2008) se&ntilde;ala el car&aacute;cter transnacional del intercambio de bienes simb&oacute;licos y culturales que se dan a trav&eacute;s de la televisi&oacute;n, y no solo como categor&iacute;a de movilidad poblacional. Esta noci&oacute;n del proceso de intercambio muestra una de las formas en que nuestros imaginarios est&aacute;n siendo resignificados en pos de distintas l&oacute;gicas que van desde lo econ&oacute;mico y pol&iacute;tico hasta lo social y cultural.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta forma, el inter&eacute;s por examinar los nexos entre sistemas de representaci&oacute;n y formatos televisivos se debe a que se busca tratar de explicar un doble proceso: a) el de la globalizaci&oacute;n de lo local, y b) el de la localizaci&oacute;n de lo global que se est&aacute; dando en el nivel mundial y que se define con el t&eacute;rmino glocalizaci&oacute;n (Fern&aacute;ndez, 2002). Al respecto, Orozco y Vasallo (2010) se&ntilde;alan que la tendencia de las ficciones es a la glocalizaci&oacute;n en la producci&oacute;n de guiones adquiridos en otros pa&iacute;ses. De esta manera, aunque existe la noci&oacute;n de la cultura desde lo local, el formato permite la globalizaci&oacute;n de diversos elementos culturales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No obstante, para Lacalle (2008), el t&eacute;rmino globalizaci&oacute;n en el &aacute;mbito televisivo es un t&eacute;rmino comod&iacute;n e h&iacute;brido, ya que su utilizaci&oacute;n se traduce en el ocultamiento de modos de producci&oacute;n multinacional. Al respecto, y a partir de su estudio sobre la representaci&oacute;n televisiva de los inmigrantes, propone retomar los procesos de globalizaci&oacute;n como una red de interconexiones, donde los bordes de las geograf&iacute;as conceptuales ser&aacute;n m&aacute;s bien las nociones de identidad y alteridad, como elementos centrales que se observan en el an&aacute;lisis televisivo de lo latino e inmigrante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una adaptaci&oacute;n singular que permite evidenciar tales procesos es la serie de televisi&oacute;n <i>Ugly Betty.</i> Esta producci&oacute;n televisiva estadounidense es una adaptaci&oacute;n de la telenovela colombiana "Yo soy Betty la fea" (1999), escrita por Fernando Gait&aacute;n,<sup><a href="#nota">3</a></sup> que se transmiti&oacute; por la cadena RCN de Colombia y cuyo marcado &eacute;xito<sup><a href="#nota">4</a></sup> condujo a su posterior reproducci&oacute;n en varios pa&iacute;ses e idiomas. En el caso de la versi&oacute;n estadounidense, la adaptaci&oacute;n de formato y de contenido fue posible al convertirla en una teleserie. Pi&ntilde;on (2011) explica que la adaptaci&oacute;n final que tuvo el formato obedeci&oacute; a una negociaci&oacute;n institucional, basada en el creciente valor econ&oacute;mico de los productos h&iacute;bridos, las culturas h&iacute;bridas y las identidades latinas en el contexto de un mercado multicultural.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Ugly Betty</i> nos narra la historia de Beatriz Su&aacute;rez, una joven m&eacute;xico&#45;estadounidense hija de inmigrantes "ilegales"<sup><a href="#nota">5</a></sup> mexicanos, quien vive con su padre (su madre muri&oacute;), su hermana Hilda y su sobrino Justin, en una casa que se encuentra ubicada en un barrio de inmigrantes en el &aacute;rea de Queens. Betty habla ingl&eacute;s y estudi&oacute; una carrera profesional, lo que le permite eventualmente conseguir un trabajo en la compa&ntilde;&iacute;a editorial de la acaudalada familia Meade, en la revista de modas llamada <i>Mode.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El punto de partida de la trama es la dif&iacute;cil interacci&oacute;n entre una mujer latina,<sup><a href="#nota">6</a></sup> fea, pobre, de ascendencia mexicana y mal vestida en un mundo en el que impera la elegancia <i>mainstream</i> y lo convencionalmente bello. No obstante, el desarrollo de la serie plantea una reformulaci&oacute;n del concepto de fealdad que se construye m&aacute;s como una oposici&oacute;n cultural que como una oposici&oacute;n est&eacute;tica, en contraste con lo que ocurr&iacute;a en las adaptaciones anteriores de la telenovela. Esta caracter&iacute;stica en su construcci&oacute;n establece una relaci&oacute;n entre el concepto de fealdad y la identidad a trav&eacute;s del uso del personaje de Betty Su&aacute;rez, que en la serie termina representando a la poblaci&oacute;n latina y migrante en Estados Unidos. Al mismo tiempo, tal relaci&oacute;n sirve como veh&iacute;culo para presentar la reconfiguraci&oacute;n de las relaciones entre dicha identidad y la sociedad <i>mainstream</i> estadounidense (representada por su entorno laboral y sus personajes). Tales v&iacute;nculos est&aacute;n estructurados en relaciones binarias de oposici&oacute;n simb&oacute;lica (belleza/fealdad, mujer latina/ mundo anglosaj&oacute;n, etc.).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; mismo, nuestro an&aacute;lisis de esta teleserie se inserta en el creciente inter&eacute;s acad&eacute;mico por la representaci&oacute;n p&uacute;blica y comercial de distintos sectores de la poblaci&oacute;n en lugares como Estados Unidos, en particular la representaci&oacute;n p&uacute;blica de la identidad latina en dicho pa&iacute;s como parte de la relaci&oacute;n de una sociedad dominante con sus "otros". Tal como lo se&ntilde;ala D&aacute;vila (2001), este creciente inter&eacute;s se deriva del dejar atr&aacute;s la diferenciaci&oacute;n estricta entre la esfera racional de la pol&iacute;tica y la esfera comercial del entretenimiento, lo que ha permitido examinar la manera en que se construyen las identidades p&uacute;blicas y un sentido cultural de ciudadan&iacute;a, y con ello analizar las formas en que se producen y negocian diversos sentidos de pertenencia, en contextos de creciente transnacionalismo y desplazamiento. Esto es, en buena medida, el contenido de <i>Ugly Betty,</i> as&iacute; como el recorrido de Betty Su&aacute;rez en esta narraci&oacute;n televisiva.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las secciones subsiguientes se presentar&aacute;n dos ejemplos sobre relaciones binarias de oposici&oacute;n simb&oacute;lica y su transformaci&oacute;n durante la narraci&oacute;n televisiva de esta serie desde una perspectiva semi&oacute;tica. Al final se reflexionar&aacute; sobre las implicaciones en t&eacute;rminos de las representaciones culturales de la alteridad en el medio televisivo. Tal explicaci&oacute;n proviene de un an&aacute;lisis m&aacute;s extenso sobre las estrategias narrativas usadas para construir la relaci&oacute;n entre la fealdad simbolizada en el personaje de Betty, su condici&oacute;n latina y los sistemas de valores asociados a la noci&oacute;n del "otro". La metodolog&iacute;a utilizada para observar, delimitar las unidades de an&aacute;lisis, codificar y hacer la interpretaci&oacute;n correspondiente se deriva del modelo propuesto por Greimas y Court&eacute;s (2006) denominado "recorrido generativo", el cual hemos retomado del texto de Court&eacute;s (1997). Tal modelo permite explicar el modo como se genera y se articula el sentido en un texto narrativo. El an&aacute;lisis permiti&oacute; identificar las unidades m&iacute;nimas de significado que se construyen en el texto televisivo a partir de su estructura narrativa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dicha estructura en esta teleserie contaba hasta el momento en que fue observada con tres temporadas (65 cap&iacute;tulos). La temporada observada fue la primera debido a que las bases de la narraci&oacute;n, tanto en el nivel de contenido como estructural, se construyeron desde la primera temporada.<sup><a href="#nota">7</a></sup> Al tener un formato serial, se prev&eacute; que la estructura formal se repetir&aacute; de la misma manera en las subsecuentes temporadas, aunque es importante observar las posibles variantes, ya que cada temporada cuenta con su propia historia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El criterio para seleccionar unidades de an&aacute;lisis se dio a partir de lo que se ha conceptualizado como relato y macrohistoria, los cuales nos permiten entender la l&oacute;gica narrativa que se desprende de las acciones de Betty, el personaje principal de la teleserie. Los relatos nos permiten identificar las historias que inician y terminan en una sola emisi&oacute;n, es decir, en un cap&iacute;tulo de 40 minutos. En contraste, las macrohistorias se construyen en espacios m&aacute;s amplios de narraci&oacute;n. As&iacute;, una historia que pudo iniciar en alg&uacute;n cap&iacute;tulo puede tener continuidad en los cap&iacute;tulos subsiguientes y, por tanto, tener una conclusi&oacute;n seis o siete cap&iacute;tulos despu&eacute;s del inicio. Esto implica que las macrohistorias deber&aacute;n ser actualizadas por un televidente que va reconociendo la continuidad durante la temporada completa. Para ello, como ya lo se&ntilde;alamos, se tomaron los 23 cap&iacute;tulos (relatos) de la primera temporada, en los que se observaron las estructuras semionarrativas<sup><a href="#nota">8</a></sup> en la construcci&oacute;n del actante Betty sobre las modalidades al&eacute;ticas (del ser) y de&oacute;nticas (&eacute;ticas) asociadas a su posici&oacute;n como sujeto externo a la cultura dominante. Al respecto, la primera temporada contaba con 23 cap&iacute;tulos (relatos) y 22 macrohistorias.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para los fines de este art&iacute;culo se recupera en primer lugar una de las macrohistorias de la primera temporada que est&aacute; compuesta por los cap&iacute;tulos (relatos) 7, 8, 9, 10, 11 y 12 de la serie, que nos muestra la forma en que se genera una oposici&oacute;n sem&aacute;ntica de tipo espacial sobre lo latino y lo anglosaj&oacute;n; en segundo lugar el cap&iacute;tulo cinco, el cual constituye un relato que muestra el sistema de valores atribuido en la representaci&oacute;n televisiva a la oposici&oacute;n cultural del "nosotros" y el "ellos".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La construcci&oacute;n social del "otro"</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El estudio semi&oacute;tico del discurso televisivo (entendido como un sistema de significaci&oacute;n) nos permite distinguir aquellas construcciones que son simb&oacute;licamente relevantes. Sabemos que en los procesos de comunicaci&oacute;n se construyen saberes sociales, ya que seg&uacute;n Mart&iacute;n&#45;Barbero (2002), muchas de las fronteras entre los diversos espacios que se manten&iacute;an en la sociedad se han disuelto y las formas de transmisi&oacute;n y circulaci&oacute;n de informaci&oacute;n han cambiado en gran medida gracias a la televisi&oacute;n. Este medio, de acuerdo con Mart&iacute;n&#45;Barbero, permiti&oacute; la visualizaci&oacute;n de escenarios, se convirti&oacute; en un espacio abierto que hizo posible la deslocalizaci&oacute;n de saberes y desplaz&oacute; las fronteras entre raz&oacute;n e imaginaci&oacute;n, saber e informaci&oacute;n, trabajo y juego. En ese sentido, es pertinente retomar el se&ntilde;alamiento del propio Mart&iacute;n&#45;Barbero, puesto que nos explica que la televisi&oacute;n ha transformado nuestras formas de consumir sus productos, convirtiendo la experiencia de ver la televisi&oacute;n en un proceso de fragmentaci&oacute;n, de reconocimiento de palimpsestos, de hipertextos y de intertextos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Espec&iacute;ficamente, esta construcci&oacute;n de saberes al interior de la televisi&oacute;n depende de la forma en que se decida construirla para el consumo. En el caso de <i>Ugly Betty,</i> esta serie fue adaptada para su consumo en Estados Unidos, lo que explica su construcci&oacute;n como teleserie, es decir, fragmentada y serial. La historia central es acompa&ntilde;ada de un sinf&iacute;n de peque&ntilde;as historias que son presentadas en un periodo de tiempo espec&iacute;fico y que constituyen el discurso en el que dicho personaje est&aacute; inmerso. As&iacute;, Betty es construida al interior de este g&eacute;nero como una chica fea (al igual que la telenovela en los muchos pa&iacute;ses donde se reprodujo), pero que adem&aacute;s es pobre, ordinaria, de ascendencia mexicana, y que sin embargo muestra una forma de leer la fealdad al interior de una sociedad que es muy parecida a la forma en que ese concepto es entendido globalmente. La fealdad, por tanto, se ha convertido en una caracter&iacute;stica global, es decir, no hay sociedad que no comprenda el signo que se construye para dar identidad a este personaje como una chica fea f&iacute;sicamente, pero bella en su interior.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta forma, el uso de lo bello y lo feo que se hab&iacute;a dado en las versiones anteriores de la telenovela se modifica en esta serie televisiva con el fin de proveernos de una nueva forma de ver el mundo. La fealdad de Betty, al ser positiva, la construye como un personaje femenino que en lugar de ser fea, es no bella. Esta oposici&oacute;n, que parte de una l&oacute;gica gramatical, se pone en escena al mostrarnos a la protagonista como alguien que simplemente es no bella y que va dejando fuera paulatinamente las connotaciones de lo convencionalmente feo. Como resultado, tanto los otros personajes de su entorno social y laboral, as&iacute; como el receptor de la teleserie deber&aacute;n reformular sus saberes sociales para aprender a ver a Betty como no bella y no como una persona fea, ya que en la trama de la teleserie, a diferencia de la telenovela, Betty Su&aacute;rez no llega a tener una metamorfosis f&iacute;sica.<sup><a href="#nota">9</a></sup> No obstante, desde este punto de vista, lo que se plantea es m&aacute;s bien una transformaci&oacute;n de la mirada externa (tanto de los otros personajes como de los televidentes), una mirada que transforme la visi&oacute;n que los otros tienen sobre el sujeto feo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La adaptaci&oacute;n de una historia exitosa, en materia de g&eacute;neros televisivos, nos permite observar una nueva construcci&oacute;n discursiva, que al ser traducida a un pa&iacute;s determinado es permeada por el contexto en el que est&aacute; inmersa. As&iacute;, la versi&oacute;n estadounidense de <i>Ugly Betty</i> construye un mundo posible, reconocible y cognoscible, un universo semi&oacute;tico donde el personaje de Betty Su&aacute;rez se ve representado, reconstruido y fortalecido por sus caracter&iacute;sticas &eacute;tnicas, de clase social y de g&eacute;nero.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En ese sentido, dicha adaptaci&oacute;n televisiva es tambi&eacute;n una aproximaci&oacute;n a la construcci&oacute;n identitaria, que es la que experimenta Betty Su&aacute;rez a trav&eacute;s de la interacci&oacute;n con aquellos "otros" personajes con los que convive al interior de la serie, en sus espacios correspondientes, como lo son las revistas <i>Mode</i> y <i>MYW</i> <i>(Modern Young Woman)</i> en Manhattan, que constituyen el entorno laboral de Betty, y la casa de Betty en Queens, como el lugar donde se desarrolla su vida familiar. Tales espacios se convierten en signos referenciales de este proceso identitario que permiten plantear las diferencias &eacute;tnicas, de clase y de g&eacute;nero dentro de la trama, pero en particular las relaciones de dominaci&oacute;n/ subordinaci&oacute;n entre los grupos, culturas e identidades seleccionadas para formar parte de la historia narrada.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, los roles sociales que cumplen los personajes al interior de la historia nos develan signos identitarios que nos muestran la existencia significativa de distintas sociedades (la anglosajona, la latina, la afroamericana) y su cultura en el contexto estadounidense contempor&aacute;neo. Esto permite apreciar la existencia de determinados grupos &eacute;tnicos que al interactuar en un mismo espacio generan significados correspondientes a las diferencias, contrastes y fronteras entre dichas comunidades &eacute;tnicas dentro de la teleserie.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En nuestro an&aacute;lisis, la puesta en escena del fen&oacute;meno &eacute;tnico y sus distintos niveles se corrobora mediante los actores sociales (personajes), espacios e im&aacute;genes construidas y visualizadas a trav&eacute;s del discurso de <i>Ugly Betty.</i> A su vez, la puesta en escena de este discurso permite apreciar las representaciones que se elaboran sobre la poblaci&oacute;n latina en Estados Unidos (y ocasionalmente sobre la poblaci&oacute;n inmigrante mexicana), y con ello su relaci&oacute;n con los "otros", es decir, su alteridad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La alteridad construida a trav&eacute;s de la ficci&oacute;n ha sido examinada con detalle por Lacalle (2008), quien retoma las aportaciones de Eric Landowski (1993) sobre la oposici&oacute;n nosotros/ellos. En esta dualidad, "la afirmaci&oacute;n del sujeto en cuanto persona se produce precisamente en el descubrimiento del otro" (p. 98). Por ello, el concepto de alteridad de Lacalle nos permite observar c&oacute;mo el descubrimiento del otro (de la diferencia) legitima la asociaci&oacute;n del yo con sus semejantes. De esta forma, desde nuestro objeto de estudio, se puede apreciar c&oacute;mo la narraci&oacute;n de procesos de interacci&oacute;n en espacios de solidaridad o identidad social permite a un grupo diferenciarse de otros. Con ello, estos espacios hacen posible a su vez la construcci&oacute;n discursiva tanto de identidades como de su alteridad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>La diferenciaci&oacute;n a trav&eacute;s del espacio representado</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuestra perspectiva sobre la condici&oacute;n de mujer latina de la protagonista, hija de inmigrantes mexicanos en Estados Unidos, recae en una serie de interrelaciones que mantiene con otros sujetos que se afirman como diferentes. Tales diferencias tienen que ver con pr&aacute;cticas culturales, idioma y desde luego con los espacios en que se desenvuelven. En ese sentido, este uso del espacio en la teleserie nos permite apreciar la noci&oacute;n de fronteras en materia de diferencias socioculturales que se ponen en escena y que son verificables a trav&eacute;s de los espacios narrados donde se lleva a cabo la interacci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al respecto, Betty posee una noci&oacute;n de comunidad que tiene que ver con sus or&iacute;genes (M&eacute;xico y los mexicanos), pero al mismo tiempo con una comunidad estadounidense y sus habitantes. Esta pertenencia se basa, en principio, en un sentido de identidad &eacute;tnica, es decir, el:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Conjunto de repertorios culturales interiorizados (representaciones, valores, s&iacute;mbolos) a trav&eacute;s de los cuales los actores sociales (individuos o colectivos) demarcan simb&oacute;licamente sus fronteras y se distinguen de los dem&aacute;s actores en una situaci&oacute;n determinada, todo ello en contextos hist&oacute;ricamente espec&iacute;ficos y socialmente estructurados (Gim&eacute;nez, 2000, p.28).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De tal manera, uno de los problemas que surgen en la trama es el tema de la adscripci&oacute;n y la pertenencia. A lo largo de la temporada cuentan c&oacute;mo el padre de Betty<sup><a href="#nota">10</a></sup> se ve en problemas cuando necesita unas medicinas y le confiesa a Betty su condici&oacute;n de indocumentado. Pocos d&iacute;as despu&eacute;s le avisan que su padre ser&aacute; deportado. Ante ello, Betty y su padre realizan un viaje a Guadalajara, M&eacute;xico, con dos prop&oacute;sitos: ayudar a su padre a tramitar la visa y que as&iacute; pueda regresar a Estados Unidos, y reencontrarse con el lugar en donde su madre vivi&oacute;, conocer a su familia (de la cual tiene conocimiento por las charlas de su padre) y tratar de "saber qui&eacute;n es realmente". De esta forma, Betty se adscribe a una doble comunidad: por un lado a lo mexicano (por su padre, por su familia, por su forma de vida en el espacio familiar) y, por otro lado, a lo estadounidense, el lugar donde naci&oacute;, ha crecido y ha aprendido la lengua, y que se trata de una comunidad de la que quiere formar parte plenamente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al respecto, Lacalle (2008) profundiza en las proposiciones de Landowski (1993) respecto del espacio social y de la representaci&oacute;n de sectores socialmente excluidos (como los inmigrantes) en el discurso televisivo, y afirma que se puede determinar la l&oacute;gica de las relaciones que condicionan la constituci&oacute;n del "nosotros" a la producci&oacute;n paralela de un "ellos". Para esto, Landowski homologa la identidad psicol&oacute;gica y filos&oacute;fica a la ling&uuml;&iacute;stica, considerando que es desde el ego/ nosotros donde se articula la estructura de las relaciones sociales y que, a diferencia de este, el &eacute;l/otro se puede definir a partir de su exclusi&oacute;n del espacio social o de su confinamiento. Para Lacalle (2008), esto es determinante en lo que se refiere a la representaci&oacute;n medi&aacute;tica de la exclusi&oacute;n social, y lo retoma para explicar que:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En las sociedades democr&aacute;ticas (sustentadas sobre la premisa te&oacute;rica de la igualdad), las figuras del mundo que encarnan los dos polos extremos de la diversidad social son el extranjero y el marginal. El primero procede del exterior del espacio social, mientras que el marginal ha sido expulsado de dicho espacio social ... La ubicaci&oacute;n del extranjero y del marginal en relaci&oacute;n al cuerpo social de referencia (leyes, tradiciones, valores, etc.) determina importantes diferencias entre ambos (p. 101).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, una de las constantes a lo largo de la serie es la reconfiguraci&oacute;n de las fronteras culturales entre los personajes, es decir, la l&iacute;nea que se establece entre la forma en que Betty se autoadscribe a un grupo determinado con una idea compartida y la forma en que es percibida por sus compa&ntilde;eros de trabajo (heteroadscripci&oacute;n). Al interactuar con algunos de sus compa&ntilde;eros, lo que podemos observar es c&oacute;mo se construyen esas diferencias objetivas entre los diversos grupos y c&oacute;mo se mantienen las fronteras culturales a partir de las pr&aacute;cticas que se muestran inequiparables.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un claro ejemplo de c&oacute;mo se construyen dichas fronteras se aprecia en la macrohistoria (que mencionamos al inicio del art&iacute;culo, compuesta por los cap&iacute;tulos 7, 8, 9, 10, 11 y 12)<sup><a href="#nota">11</a></sup> en la que Betty debe decidir, en torno a una serie de valores, el lugar al que quiere pertenecer, entre la revista <i>Mode</i> (que preside Daniel Meade) y la revista <i>MYW</i> (que preside Sof&iacute;a Reyes). Para ello, de acuerdo a la trama, Betty se ve en la disyuntiva de decidir entre Sof&iacute;a Reyes, una exitosa ejecutiva tambi&eacute;n de origen latino (interpretada por Salma Hayek) y Daniel Meade, lo que genera dos recorridos narrativos distintos. El objeto del deseo de Betty al inicio de la narraci&oacute;n parece ser obtener un puesto m&aacute;s alto, ser redactora y no solo asistente, lo cual puede conseguir trabajando en <i>MYW</i> con Sof&iacute;a Reyes. Durante la narraci&oacute;n ese objeto cambia puesto que lo que ella ten&iacute;a pensado sobre el cambio de trabajo y el ascenso social que obtendr&iacute;a se ve truncado por una cuesti&oacute;n &eacute;tica. De tal suerte que se construyen dos l&oacute;gicas posibles: a) Betty debe ser leal a Daniel y regresar a trabajar con &eacute;l despu&eacute;s de que Sof&iacute;a lo traiciona; b) Betty debe no/ser leal a Daniel para seguir trabajando con Sof&iacute;a y as&iacute; tener ascensos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La l&oacute;gica se manifiesta en dos espacios distintos a los que se les otorgan determinados valores que durante la narraci&oacute;n ser&aacute;n transformados: entre el espacio que "parece ser como ella" (espacio de "lo latino") y el que ella decide "es como ella" (espacio de multiculturalidad) se vislumbra la mentira y la verdad. Estas oposiciones generan dentro de una l&oacute;gica gramatical la aparici&oacute;n de un valor modal denominado al&eacute;tico (sobre la verdad): en <i>Mode</i> son y parecen, por lo tanto esa relaci&oacute;n construye verdad; en <i>MYW</i> parecen pero no son, as&iacute; construye mentira. Betty es de <i>Mode</i> pero no parece, tal relaci&oacute;n construye secreto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La construcci&oacute;n permite que la protagonista sea vista a trav&eacute;s de valores positivos. Su relaci&oacute;n con el espacio se establece entre estar en la verdad y no estar en la mentira. La verdad para Betty es <i>Mode,</i> por eso ella afirma encajar en ese espacio. Por el contrario, <i>MYW</i> est&aacute; en la mentira, espacio donde Betty no se reconoce y por tanto no se siente parte de &eacute;l.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas diferencias objetivas, tal como menciona Barth (1979), se vuelven realmente importantes en la medida en que los receptores las consideren significativas. Estos &uacute;ltimos son los que activan el mecanismo de comprensi&oacute;n e interpretaci&oacute;n de esta parte de la historia, y de la demarcaci&oacute;n y las diferencias entre cada uno de los personajes que son representados en la narraci&oacute;n televisiva. De acuerdo a la premisa inicial de dicha narraci&oacute;n, esta es la raz&oacute;n por la que Betty jam&aacute;s podr&aacute; sentirse incluida en la sociedad anglosajona: Betty podr&aacute; aprender a vestir diferente, podr&aacute; compartir pr&aacute;cticas cotidianas (tomar caf&eacute;, ir de compras, etc.), podr&aacute; aprender a comer cosas <i>light</i> y cambiar su lugar de residencia, pero jam&aacute;s podr&aacute; cambiar su etnicidad y su condici&oacute;n social, a partir de lo cual la se&ntilde;alan en su entorno laboral y la hacen cargar con el estereotipo del latino en Estados Unidos. No obstante, los giros que presenta la trama se centran precisamente en la transformaci&oacute;n tanto de esta premisa como de las percepciones en s&iacute; de los personajes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La narraci&oacute;n de esta serie se desarrolla dentro de un universo anglosaj&oacute;n que intenta poner a la vista un espacio, representado por la revista <i>Mode</i> en Manhattan, construido sobre de la dicotom&iacute;a de inclusi&oacute;n/ exclusi&oacute;n de diversas comunidades &eacute;tnicas, en donde cada personaje funge como un signo que devela una identidad sociocultural y por tanto diferencia. De esta forma, podr&iacute;amos considerar que a trav&eacute;s de estos marcos, la teleserie pone en marcha la idea de una posible sociedad multicultural, que toma en cuenta la diversidad y la re&uacute;ne en un espacio determinado en donde en principio puede haber cabida para todos. Por lo tanto, es tambi&eacute;n claro que hace falta m&aacute;s que solo adscribirse para estar "dentro".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lo anterior significa que en la narraci&oacute;n no es suficiente que todas estas comunidades est&eacute;n juntas en un mismo espacio, puesto que la misma Betty experimenta el rechazo de la comunidad donde se inserta desde el primer momento. Sin embargo, lo que veremos sucesivamente en la narraci&oacute;n es c&oacute;mo la protagonista har&aacute; valer sus principios, generando una creciente aceptaci&oacute;n en su lugar de trabajo, donde sus compa&ntilde;eros siempre la ver&aacute;n como "el otro" y a pesar de ello aprender&aacute;n a convivir con ella en ese mismo espacio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esto es presentado de manera m&aacute;s ilustrativa en la macrohistoria mencionado anteriormente, en el que Betty comenta que <i>Mode</i> y la gente a su interior son m&aacute;s parecidos a ella, al compararlo con otros espacios con los que parecer&iacute;a tener m&aacute;s afinidad. Esto es un giro importante en la trama, ya que se da tras rechazar la invitaci&oacute;n que le hace Sof&iacute;a Reyes. Betty decide dejar de lado la posibilidad de trabajar en un medio con otros empleados latinos y con una jefa latina, frente a lo cual se&ntilde;ala: "de hecho creo que encajo mejor all&aacute; (en <i>Mode)</i> que aqu&iacute; (en MYW)". En t&eacute;rminos de la trama televisiva, esto significa que Betty se inserta mejor en un proyecto de sociedad multicultural imaginado y representado por <i>Mode,</i> a pesar de las diferencias externas y las fronteras culturales existentes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De esta forma, la trama de la teleserie presenta as&iacute; un giro fundamental, al proceder de un entorno en el que prevalece la exclusi&oacute;n (con base en lo que es considerado convencionalmente bello), para dar paso paulatinamente a un espacio donde la diferencia encuentra acomodo. Ciertamente, aunque estas comunidades se encuentren compartiendo el mismo espacio, existen fronteras culturales, es decir, fronteras imaginarias que sirven de periferia y que permiten la semantizaci&oacute;n y la definici&oacute;n de umbrales mediante los cuales se construye esa diferencia. No obstante, la diferencia permite tambi&eacute;n la construcci&oacute;n de determinadas identidades que se reflejan en este proyecto multicultural imaginado, este mundo en donde el multiculturalismo es posible. Seg&uacute;n Valenzuela (2003) el multiculturalismo nos remite a:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los procesos de estructuraci&oacute;n de las identidades colectivas, especialmente en lo que se refiere a la conformaci&oacute;n de umbrales de adscripci&oacute;n y diferencia, y busca un replanteamiento profundo de la condici&oacute;n de las minor&iacute;as en la sociedad y en las culturas nacionales (pp. 15&#45;16).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, la construcci&oacute;n discursiva que se presenta en esta teleserie nos revela una sociedad que si bien no es real, s&iacute; refleja un posible proyecto de inclusi&oacute;n de diversas comunidades &eacute;tnicas cuyos miembros aspiran a ser respetados como individuos en la narraci&oacute;n. A su vez, a trav&eacute;s de sus interacciones, Betty nos muestra c&oacute;mo este espacio de multiculturalidad a&uacute;n crea fronteras entre los que se consideran "equivalentes" o "iguales" en contraposici&oacute;n a los "otros", los de fuera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este acercamiento nos ha permitido entender las construcciones que son parte de la reformulaci&oacute;n que se hizo de la telenovela "Yo soy Betty la fea" al serial <i>Ugly Betty.</i> Al observarlas, podemos explicar c&oacute;mo se discursiviza la inclusi&oacute;n de categor&iacute;as sociales como las de exclusi&oacute;n/ inclusi&oacute;n, belleza/fealdad, extranjero/inmigrante o poblaci&oacute;n latina, entre otras. En este sentido, una de las preguntas que orient&oacute; la adaptaci&oacute;n que llev&oacute; a cabo la teleserie fue: &iquest;c&oacute;mo se logra aparentar que se es semejante al "otro"? Betty, que sirve como un signo que connota y denota significados, se procede a partir de la reconstrucci&oacute;n social de sus diferencias en lo individual y lo colectivo. Hemos se&ntilde;alado que sus diferencias radican en su concepci&oacute;n social como miembro de la poblaci&oacute;n latina en Estados Unidos y como mujer est&eacute;ticamente fea. En la &uacute;ltima parte del texto, examinaremos la estructura cultural a la que responde el dise&ntilde;o de esta serie televisiva.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>El espacio cultural como espacio de alteridad</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde la perspectiva de la semi&oacute;tica conocida como lotmaniana, la cultura es el espacio donde se comparten procesos de semiosis, en el que se crean textos y estos circulan, generando procesos de comunicaci&oacute;n, informaci&oacute;n y memoria entre los individuos. Retomamos esta perspectiva porque, de acuerdo con Lotman (1998), cada cultura genera un tipo de descripci&oacute;n sobre s&iacute; misma, una especie de metalenguaje. Esto plantea la existencia de una tipolog&iacute;a sobre la cultura que involucra dos perspectivas: la "cultura propia" que se considera como &uacute;nica, a la cual se le opone la "no cultura" de las otras colectividades. Esta conceptualizaci&oacute;n implica la contraposici&oacute;n de dos sistemas culturales, en donde la cultura "propia" se vislumbra como de "car&aacute;cter organizado" y se contrapone a la de "car&aacute;cter no organizado". Esta perspectiva nos permite observar la manera en que, desde el punto de vista de cierta cultura, se construyen oposiciones fundamentales. La "no cultura" aparece as&iacute; como una cultura no significante, a la que se le otorga un significado diferente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Una de las caracter&iacute;sticas principales de la teor&iacute;a lotmaniana es la existencia de la frontera entre un sistema cultural y otro. Cada sistema cultural, o semiosfera, construye al interior relaciones de centro y periferia. En el centro, la semiosis es menos evidente ya que los signos que definen a la cultura son menos reconocibles, la relaci&oacute;n que se establece entre ellos no es cuestionada por los individuos de la cultura puesto que se da por hecho. En la periferia el proceso es inverso, la lectura de signos se ve comprometida por el lugar del observador.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ejemplo, esto es lo que ocurre cuando un extranjero visita otro pa&iacute;s: los procesos de lectura del extranjero y el nativo son distintos ya que uno se encuentra en el centro de la semiosfera y el otro en la periferia. Esto se hace evidente cuando comprendemos que la cultura no existe hasta que llega alguien "de fuera" y muestra la diferencia de lectura entre los signos. Nadie sabe c&oacute;mo funciona su sistema cultural hasta que sale del mismo, es decir, hasta que se aleja del centro de la semiosfera y se sit&uacute;a en la periferia, lo que le permite al sujeto convertirse en un traductor cultural. As&iacute; mismo, esto tambi&eacute;n permite la creaci&oacute;n de oposiciones entre sistemas culturales, entre la noci&oacute;n de cultura organizada y no organizada, entre la cultura propia y la no cultura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por ello, el espacio del texto (incluyendo el texto televisivo) permite al investigador describir la organizaci&oacute;n interna del modelo de mundo que fue construido, no solo espacial, sino religioso, social y &eacute;tico, entre otros. Por tanto, el texto no es solo un sistema de clasificaci&oacute;n y de representaci&oacute;n del mundo sino que incluye un sistema de valorizaci&oacute;n. Esto significa que en el lenguaje de las relaciones espaciales, los conceptos ser&aacute;n expresados a trav&eacute;s de un medio de orientaci&oacute;n del espacio que ser&aacute;n evidentes si el tipo de divisi&oacute;n reproduce el esquema de la construcci&oacute;n del mundo: lo de arriba/lo de abajo, izquierdo/derecho, de este lado de la frontera/de aquel lado de la frontera, incluyente/excluyente. Tales construcciones permiten un proceso de textualizaci&oacute;n de los valores que los individuos exponen en los textos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Debido a esto, para Lotman (1998) la perspectiva de la frontera cultural permite explicar la divisi&oacute;n del espacio de la cultura. La frontera b&aacute;sica, que es construida y representada a trav&eacute;s de los textos que crean los sujetos de la cultura, divide el espacio en dos partes, el interno y el externo. La m&aacute;s simple interpretaci&oacute;n sem&aacute;ntica de tal oposici&oacute;n ser&aacute; la noci&oacute;n del nosotros &#8596; ellos. Tal oposici&oacute;n puede interpretarse de dos formas: nosotros (interno) &#8596; ellos (externo); nosotros (externo) &#8596; ellos (interno). Lo relevante de esta propuesta radica en el hecho de que cualquier oposici&oacute;n plantea de un lado el rasgo de la organizaci&oacute;n y del otro lado su ausencia para cada sistema cultural, o mejor dicho, para el sistema cultural que se est&eacute; observando.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para el caso de esta teleserie, un ejemplo de tales oposiciones se observa en el cap&iacute;tulo (relato) cinco.<sup>12</sup> En ese cap&iacute;tulo, el sobrino de Betty, Justin, enga&ntilde;a a su madre (Hilda) y a Betty dici&eacute;ndoles que ten&iacute;a que realizar una tarea para la escuela sobre <i>Mode,</i> situaci&oacute;n por la cual Betty le hab&iacute;a permitido asistir a su trabajo. Cuando Hilda se da cuenta de que Justin no est&aacute; haciendo esta tarea, sino que se trata de un pretexto para faltar a clases, se lo comenta a Betty, quien rega&ntilde;a a Justin y se genera el siguiente di&aacute;logo:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Betty: &iquest;As&iacute; que est&aacute;s faltando a la escuela?</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Justin: No importa, solo falt&eacute; a Educaci&oacute;n F&iacute;sica y a Arte, &iexcl;y en Arte nos la pasamos dibujando frutas!</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Betty: Eso no es lo importante, Justin, este lugar <i>(Mode)</i> que te parece tan encantador, no es lo que parece, ah&iacute; la gente enga&ntilde;a, oculta la verdad y ese tipo de cosas, eso no es bueno para un ni&ntilde;o. Alg&uacute;n d&iacute;a quiz&aacute; llegues a trabajar en un lugar como ese, pero no llegar&aacute;s muy lejos en la vida si mientes. As&iacute; no somos nosotros.<sup><a href="#nota">13</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La oposici&oacute;n b&aacute;sica que se muestra en este cap&iacute;tulo nos permite observar la visi&oacute;n desde la cual se habla, hay un "nosotros" (externo) y un "ellos" (interno) que constituyen un sistema de diferenciaciones, principalmente de tipo moral en este caso. Existe un "nosotros" externo (enunciado por Betty) que implica o se&ntilde;ala la no pertenencia, la traducci&oacute;n cultural que se lleva a cabo del "ellos". El "ellos" est&aacute; representado por <i>Mode,</i> por sus compa&ntilde;eros de trabajo que indiscutiblemente son estadounidenses. Pero el "nosotros" de Betty va m&aacute;s all&aacute; de su familia, ella se refiere al lugar del que provienen, a la sociedad de la que ella forma parte y de la que se desprende para incluirse en el espacio de los anglosajones. Cuando ella dice "As&iacute; no somos nosotros", se est&aacute; alejando, est&aacute; construyendo diferencias entre su sistema cultural y el sistema cultural en el que se ve inmersa. En consecuencia, el car&aacute;cter organizado es tratado como el ingreso en un mundo cerrado, que seg&uacute;n lo expuesto por Lotman, expresa un "Nosotros tenemos N", donde "N" puede variar seg&uacute;n sea el rasgo que se aprecie, en este caso un valor moral.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta idea de que toda cultura crea su sistema de organizaci&oacute;n interna y su propio sistema de desorganizaci&oacute;n externa, est&aacute; sujeta a la idea de la invenci&oacute;n del "otro", del b&aacute;rbaro, aquel individuo que no habla mi lenguaje, o mejor dicho, aquel que no tiene un lenguaje com&uacute;n a mi cultura. Sin embargo, G&oacute;mez (2008/2009) nos recuerda que m&aacute;s que hablar del concepto trillado del "otro" como categor&iacute;a estereotipada, como construcci&oacute;n social de la realidad que se ha estudiado en las perspectivas postcolonialistas y culturales, se debe hablar de la noci&oacute;n del otro como una instancia discursiva y por tanto cultural. Es por eso que no buscamos estereotipar la oposici&oacute;n dada por un "nosotros" y un "ellos", a pesar de que es evidente la manera en que se discursiviza la oposici&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde esta perspectiva, el <i>sujeto externo</i> genera narrativas ya sea en la lengua natural del sistema dominante o en cualquier otro c&oacute;digo propio traducible, y de esta manera entra a formar parte del <i>logos</i> del sistema cultural y de sus propios procesos de semiosis, aunque sea de manera marginal. Tal enfoque es observable, en buena medida, a trav&eacute;s de personajes como Betty y lo que representan, en su condici&oacute;n de mujer latina descendiente de migrantes mexicanos, puesto que generan sus discursos desde el sistema cultural dominante, por eso es que la posici&oacute;n discursiva del "nosotros" es desde lo externo. Sin embargo, las oposiciones discursivas se crean y se mantienen por este proceso de traducci&oacute;n centro/periferia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es en este punto que la categor&iacute;a de traductor cultural, o "narrador fronterizo" (G&oacute;mez, 2008/2009), desempe&ntilde;a un papel fundamental en la medida en que se convierte en narrador o constructor de los discursos. Llevar a cabo esa traducci&oacute;n significa que semiotizan lo externo y lo adaptan a lo interno. De manera espec&iacute;fica, un texto televisivo como <i>Ugly Betty</i> nos permite identificar la manera en que los individuos de cierta cultura, al estar situados en la periferia, pueden observar el sistema cultural estadounidense y el latino/mexicano, y buscan traducir elementos para construir narrativas adaptadas al medio. As&iacute;, estos sujetos fronterizos o traductores convierten la no&#45;informaci&oacute;n en informaci&oacute;n para los miembros de esa cultura. Esto es posible, seg&uacute;n G&oacute;mez (2008/2009), por la existencia de lo que se podr&iacute;a considerar el narrador fronterizo, es decir:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El elemento en posici&oacute;n hegem&oacute;nica que entra en contacto con el mundo m&aacute;s all&aacute; de sus fronteras (geogr&aacute;ficas, pol&iacute;ticas y culturales) e intenta integrarlo y transmitirlo a los "suyos", casi siempre vali&eacute;ndose de im&aacute;genes preconstruidas. El elemento for&aacute;neo que normalmente recibe la agresi&oacute;n (en distintos grados) que supone, bien la conversi&oacute;n a una esfera cultural que le es ajena (el "otro" conquistado, el extranjero por criterios territoriales, religiosos, culturales y ling&uuml;&iacute;sticos), bien el rechazo o la no admisi&oacute;n dentro de una misma esfera cultural (p. 12).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El concepto de traductor cultural o narrador fronterizo nos permite entender no solamente la manera en que en la serie se crea un discurso con oposiciones ligadas a lo cultural, sino que tambi&eacute;n nos permite observar la l&oacute;gica de la adaptaci&oacute;n de un g&eacute;nero como las telenovelas, que provienen de una tradici&oacute;n cultural espec&iacute;ficamente latinoamericana, a otro g&eacute;nero televisivo distinto. La adaptaci&oacute;n funciona as&iacute; como una traducci&oacute;n en la que los narradores fronterizos o traductores culturales juegan un doble papel: otorgan una caracter&iacute;stica clave al personaje principal, a trav&eacute;s de un sujeto que intenta integrar la informaci&oacute;n a los "suyos" vali&eacute;ndose del estereotipo latino; pero tambi&eacute;n los traductores fungen como "sujetos for&aacute;neos" en la realizaci&oacute;n misma de la historia (hay que recordar que Fernando Gait&aacute;n, el autor colombiano de la telenovela, particip&oacute; en la elaboraci&oacute;n de la teleserie, y que la productora era Salma Hayek, actriz mexicana en Estados Unidos), lo que supone la conversi&oacute;n a una esfera cultural como la de Estados Unidos, de la que conocen la reducida admisi&oacute;n hacia los latinos en ese medio.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusiones</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El an&aacute;lisis de la serie <i>Ugly Betty</i> es un ejemplo de c&oacute;mo la televisi&oacute;n constituye un gran lente que visualiza las formas en que la cultura funciona a trav&eacute;s de la representaci&oacute;n de sus imaginarios. Al respecto, la perspectiva semi&oacute;tica y sociol&oacute;gica adoptada en este texto nos permite apreciar la construcci&oacute;n de significados que adquieren los personajes de esta serie, las categor&iacute;as que les son atribuidas, y la manera en que se presenta y desarrolla la representaci&oacute;n de los sujetos sociales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nuestro punto de partida ha sido el an&aacute;lisis de la presencia de un personaje como Betty Su&aacute;rez, que representa un sujeto social al interior de la serie <i>Ugly Betty</i> que se desenvuelve en un espacio en el que los dem&aacute;s personajes lo perciben como alguien extra&ntilde;o, extranjero, distinto: no solo como un individuo feo, seg&uacute;n las normas est&eacute;ticas convencionales, sino como alguien diferente, no perteneciente a ese espacio de la cultura. Es en este punto en el que la trama televisiva se aparta notablemente de la historia original, al incorporar el tema de la exclusi&oacute;n/ inclusi&oacute;n social y su resoluci&oacute;n mediante la propuesta de la multiculturalidad en Estados Unidos. Por tanto, Betty luchar&aacute; para ser aceptada en ese espacio social en el que predominan los anglosajones, y a la vez buscar&aacute; conservar sus valores familiares y culturales, lo que le permitir&aacute; trascender su apariencia f&iacute;sica y su condici&oacute;n social. Por tal motivo, su transformaci&oacute;n, m&aacute;s que f&iacute;sica, es una transformaci&oacute;n sociocultural, de integraci&oacute;n a un espacio que inicialmente la rechaza no solamente por su apariencia, sino por su no pertenencia, para dar paso a un espacio en el que la diferencia puede tener cabida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En suma, la transformaci&oacute;n de Betty en esta serie, como lo se&ntilde;alamos en su momento, si bien se trata de una propuesta televisiva de proyecto social imaginario, constituye a su vez la adopci&oacute;n de un mayor grado de complejidad en la trama de la serie respecto de la versi&oacute;n original, pero sobre todo es una propuesta alternativa en lo que se refiere a la representaci&oacute;n cultural de los sujetos sociales, los diversos mecanismos de exclusi&oacute;n y las posibilidades de inclusi&oacute;n, particularmente de la poblaci&oacute;n latina y mexicana en Estados Unidos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Barth, F. (1979). <i>Los grupos &eacute;tnicos y sus fronteras. La organizaci&oacute;n</i> <i>social de las fronteras culturales.</i> M&eacute;xico: FCE.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132860&pid=S0188-252X201300020000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bigwood, J. &amp; Hayek, S., Horta, S., Silverman, B., Hayman, J. &amp; Parriott, J. D. (Productores ejecutivos). (2006). <i>Ugly Betty</i> &#91;serie de televisi&oacute;n&#93;. La primera temporada completa. EE.UU.: BuenaVista Home Entertainment, Inc/ABC Studios.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132862&pid=S0188-252X201300020000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Court&eacute;s, J. (1997). <i>An&aacute;lisis semi&oacute;tico del discurso del enunciado a la enunciaci&oacute;n.</i> Madrid, Espa&ntilde;a: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132864&pid=S0188-252X201300020000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">D&aacute;vila, A. (2001). <i>Latinos, Inc. The marketing and making of a people.</i> Berkeley, CA, EE.UU.: University of California Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132866&pid=S0188-252X201300020000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fern&aacute;ndez, P. S. (2002). La glocalizaci&oacute;n de la comunicaci&oacute;n. <i>&Aacute;mbitos: Revista Internacional de Comunicaci&oacute;n.</i> Recuperado el 20 de enero de 2011 de <a href="http://www.ull.es/publicaciones/latina/ambitos/7&#45;8/arti08.htm" target="_blank">http://www.ull.es/publicaciones/latina/ambitos/7&#45;8/arti08.htm</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132868&pid=S0188-252X201300020000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gim&eacute;nez, G. (2000, octubre). Culturas e identidades. <i>Revista de Sociolog&iacute;a, 24</i> (66), 77&#45;99.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132869&pid=S0188-252X201300020000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;mez, P. L. (2008/2009). El espacio fronterizo. <i>Entretextos. Revista electr&oacute;nica semanal de estudios semi&oacute;ticos de la cultura, 11,12,13.</i> Recuperado el 19 de abril de 2010 de <a href="http://www.ugr.es/~mcaceres/entretextos/entre11&#45;12/pdf/laura.pdf" target="_blank">http://www.ugr.es/~mcaceres/entretextos/entre11&#45;12/pdf/laura.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132871&pid=S0188-252X201300020000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Greimas, A. J. &amp; Court&eacute;s, J. (2006). <i>Semi&oacute;tica. Diccionario razonado de la teor&iacute;a del lenguaje.</i> Madrid, Espa&ntilde;a: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132872&pid=S0188-252X201300020000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lacalle, Ch. (2005). <i>Los formatos de la televisi&oacute;n.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Gedisa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132874&pid=S0188-252X201300020000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lacalle, Ch. (2008). <i>El discurso televisivo sobre la inmigraci&oacute;n. Ficci&oacute;n y construcci&oacute;n de identidad.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Omega.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132876&pid=S0188-252X201300020000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Landowski, E. (1993). Ellos y nosotros: notas para una aproximaci&oacute;n semi&oacute;tica a algunas figuras de la alteridad social. <i>Revista de Occidente, 140,</i> 98&#45;118.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132878&pid=S0188-252X201300020000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Lotman, I. (1998). <i>La semiosfera II. Semi&oacute;tica de la cultura, del texto, de la conducta y del espacio.</i> Madrid, Espa&ntilde;a: C&aacute;tedra.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132880&pid=S0188-252X201300020000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mart&iacute;n&#45;Barbero, J. (2002). J&oacute;venes: comunicaci&oacute;n e identidad. <i>Pensar Iberoam&eacute;rica. Revista Cultura.</i> Recuperado el 10 de septiembre de 2009 de <a href="http://www.oei.es/pensariberoamerica/ric00a03.htm" target="_new">http://www.oei.es/pensariberoamerica/ric00a03.htm</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132882&pid=S0188-252X201300020000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Mato, D. (2005). The transnationalization of the telenovela industry, territorial references, and the production of markets and representations of transnational identities. <i>Television and New Media.</i> Recuperado el 16 de abril de 2009 de <a href="http://tvn.sagepub.com/cgi/content/abstract/6/4/423" target="_blank">http://tvn.sagepub.com/cgi/content/abstract/6/4/423</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132883&pid=S0188-252X201300020000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Murillo, S. (2010). <i>Belleza, fealdad y otredad: la construcci&oacute;n televisiva de la poblaci&oacute;n migrante mexicana en Estados Unidos a trav&eacute;s de Ugly Betty.</i> Tesis de Maestr&iacute;a no publicada, El Colegio de la Frontera Norte/Universidad Aut&oacute;noma de Baja California, Tijuana, M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132884&pid=S0188-252X201300020000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Orozco, G. &amp; Vassallo de Lopes, M. (2010). Observaci&oacute;n de la ficci&oacute;n televisiva en ocho pa&iacute;ses iberoamericanos. <i>Comunicaci&oacute;n y Sociedad, 13,</i> 13&#45;42.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132886&pid=S0188-252X201300020000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pi&ntilde;on, J. (2011, diciembre). Ugly Betty and the emergence of the latina/o producers as cultural translators. <i>Communication Theory, 4</i> (21), 392&#45;412.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132888&pid=S0188-252X201300020000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Uribe, A. (2008, diciembre). <i>Transnacionalismo medi&aacute;tico. La ficci&oacute;n televisiva como v&iacute;nculo entre el origen y el destino.</i> Trabajo presentado en III Coloquio Internacional sobre Migraci&oacute;n y Desarrollo, Costa Rica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132890&pid=S0188-252X201300020000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Valenzuela J. M. (2003). <i>Introducci&oacute;n. Cr&oacute;nica y estudios culturales en M&eacute;xico. Teor&iacute;as de la cultura.</i> M&eacute;xico: FCE.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132892&pid=S0188-252X201300020000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y&uacute;dice, G. (2009). Culturas emergentes en el mundo hispano de Estados Unidos. <i>Observatorio: Cultura y Comunicaci&oacute;n.</i> Recuperado el 16 de abril de 2010 de <a href="http://www.falternativas.org/en/layout/set/print/occ-fa/documents/culturas-emergentes-en-el-mundo-hispano-de-estados-unidos" target="_blank">http://www.falternativas.org/en/layout/set/print/occ&#45;fa/documents/culturas&#45;emergentes&#45;en&#45;el&#45;mundo&#45;hispano&#45;de&#45;estados&#45;unidos</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2132894&pid=S0188-252X201300020000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="nota"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> Fernando Gait&aacute;n encabez&oacute; el equipo de escritores, en el que tambi&eacute;n participaron Elsa Cort&eacute;z y Liliana Hern&aacute;ndez.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> <i>Ugly Betty</i> tuvo un notable impacto desde su aparici&oacute;n en Estados Unidos en 2006, cuando la cadena ABC decidi&oacute; incluirlo en su programaci&oacute;n abierta en horario <i>prime time</i> (jueves a las 8:00 pm). El primer cap&iacute;tulo de esta serie se estren&oacute; el 28 de septiembre de 2006 y fue visto por 16 millones de espectadores en ese pa&iacute;s. Tal caracter&iacute;stica la convirti&oacute; en la emisi&oacute;n m&aacute;s vista de la cadena en los &uacute;ltimos 10 a&ntilde;os en su franja horaria. Adem&aacute;s, fue la primera serie que obtuvo la renovaci&oacute;n por parte de ABC. En su primera temporada obtuvo 11 nominaciones a los premios Emmy (que se otorgan a lo mejor de la televisi&oacute;n), donde Am&eacute;rica Ferrera gan&oacute; el premio de mejor actriz y Salma Hayek a la mejor producci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Este es el t&eacute;rmino utilizado en la serie para referirse a ellos, y no como indocumentados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Seg&uacute;n George Y&uacute;dice (2009) cinco a&ntilde;os despu&eacute;s de que se eliminaron las cuotas migratorias (por la Ley <i>Hart&#45;Celler</i> en 1965) en el censo de 1970 se empez&oacute; a usar el t&eacute;rmino <i>Hispanics</i> para los descendientes de latinoamericanos. Este autor cuenta que en el censo de 1940 ya hab&iacute;a tentativas de llamar a estos descendientes <i>Spanish surnamed,</i> tras varios intentos se defini&oacute; a los hispanos por su etnicidad y su no pertenencia a las categor&iacute;as raciales hist&oacute;ricas de blancos, negros y nativos estadounidenses. Estas caracter&iacute;sticas &eacute;tnicas permit&iacute;an agrupar a los mexicanos, puertorrique&ntilde;os, cubanos, u otros, ya sea como <i>Spanish/Hispanic/Latino.</i> Por tanto, como dice Y&uacute;dice, a los latinos se les considera una etnia que puede pertenecer a cualquier raza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Un an&aacute;lisis m&aacute;s extenso sobre la primera temporada completa de esta teleserie est&aacute; desarrollado en Murillo (2010).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> "Las estructuras narrativas o, mejor, estructuras semionarrativas, deben comprenderse, entonces, en el sentido de estructuras semi&oacute;ticas profundas (que presiden la generaci&oacute;n del sentido e incluyen las formas generales de la organizaci&oacute;n del discurso)" (Greimas &amp; Court&eacute;s, 2006, p. 162).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Seg&uacute;n el escritor Fernando Gait&aacute;n, quien particip&oacute; en la elaboraci&oacute;n de la serie en Estados Unidos, ella no podr&aacute; tener dicha metamorfosis porque sus caracter&iacute;sticas &eacute;tnicas se lo impedir&iacute;an.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> Esta historia constituye una de las macrohistorias m&aacute;s extensas, est&aacute; compuesta por los cap&iacute;tulos 1, 2, 4, 5, 6, 7, 10, 13, 14, 17, 19, 20 y 21 de la primera temporada.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Los nombres de los cap&iacute;tulos son: <i>Trust lust and must, After hours, Four thanksgiving and a funeral, Lose the boss, Fake plastic snow, Sophia's choice.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> El nombre del cap&iacute;tulo es: <i>Fey's sleigh ride.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> Traducci&oacute;n realizada a partir de la enunciaci&oacute;n del cap&iacute;tulo.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barth]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los grupos étnicos y sus fronteras. La organización social de las fronteras culturales]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bigwood]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hayek]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Horta]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Silverman]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hayman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Parriott]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ugly Betty]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[BuenaVista Home Entertainment, IncABC Studios]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Courtés]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Análisis semiótico del discurso del enunciado a la enunciación]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dávila]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Latinos, Inc. The marketing and making of a people]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La glocalización de la comunicación]]></article-title>
<source><![CDATA[Ámbitos: Revista Internacional de Comunicación]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Giménez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Culturas e identidades]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Sociología]]></source>
<year>2000</year>
<month>, </month>
<day>oc</day>
<volume>24</volume>
<numero>66</numero>
<issue>66</issue>
<page-range>77-99</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El espacio fronterizo]]></article-title>
<source><![CDATA[Entretextos. Revista electrónica semanal de estudios semióticos de la cultura]]></source>
<year>2008</year>
<numero>11</numero><numero>12</numero><numero>13</numero>
<issue>11</issue><issue>12</issue><issue>13</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Greimas]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Courtés]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Semiótica. Diccionario razonado de la teoría del lenguaje]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lacalle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los formatos de la televisión]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lacalle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El discurso televisivo sobre la inmigración. Ficción y construcción de identidad]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Omega]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Landowski]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ellos y nosotros: notas para una aproximación semiótica a algunas figuras de la alteridad social]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Occidente]]></source>
<year>1993</year>
<numero>140</numero>
<issue>140</issue>
<page-range>98-118</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lotman]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La semiosfera II. Semiótica de la cultura, del texto, de la conducta y del espacio]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martín-Barbero]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Jóvenes: comunicación e identidad]]></article-title>
<source><![CDATA[Pensar Iberoamérica. Revista Cultura]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mato]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The transnationalization of the telenovela industry, territorial references, and the production of markets and representations of transnational identities]]></article-title>
<source><![CDATA[Television and New Media]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Murillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Belleza, fealdad y otredad: la construcción televisiva de la población migrante mexicana en Estados Unidos a través de Ugly Betty]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orozco]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vassallo de Lopes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Observación de la ficción televisiva en ocho países iberoamericanos]]></article-title>
<source><![CDATA[Comunicación y Sociedad]]></source>
<year>2010</year>
<numero>13</numero>
<issue>13</issue>
<page-range>13-42</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Piñon]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ugly Betty and the emergence of the latina/o producers as cultural translators]]></article-title>
<source><![CDATA[Communication Theory]]></source>
<year>2011</year>
<month>, </month>
<day>di</day>
<volume>4</volume>
<numero>21</numero>
<issue>21</issue>
<page-range>392-412</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uribe]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Transnacionalismo mediático. La ficción televisiva como vínculo entre el origen y el destino]]></article-title>
<source><![CDATA[III Coloquio Internacional sobre Migración y Desarrollo]]></source>
<year>2008</year>
<month>, </month>
<day>di</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valenzuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción. Crónica y estudios culturales en México. Teorías de la cultura]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yúdice]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Culturas emergentes en el mundo hispano de Estados Unidos]]></article-title>
<source><![CDATA[Observatorio: Cultura y Comunicación]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
