<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3929</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Relaciones. Estudios de historia y sociedad]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Relac. Estud. hist. soc.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3929</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[El Colegio de Michoacán]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-39292013000300003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Claves didácticas en un manual de astronomía: De Sphaera Mundi de Sacrobosco]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Didactic Keys in an Astronomy Manual: Sacrobosco's De Sphaera Mundi]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Clés didactiques dans un manuel d'astronomie: De Sphaera Mundi du Sacrobosco]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marta]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de la Rioja  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>34</volume>
<numero>135</numero>
<fpage>39</fpage>
<lpage>58</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-39292013000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-39292013000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-39292013000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo se analizan aquellos aspectos estructurales y conceptuales de carácter didáctico presentes en las traducciones al castellano de De Sphaera Mundi de Sacrobosco, el que fuera el manual de astronomía empleado en la universidad europea occidental desde el siglo XIII hasta el XVII. Las opciones que presentan los traductores, ya se refieran a la estructura del libro, a la disposición de los contenidos o la elección del léxico de especialidad, muestran las claves didácticas de este manual, esto es, la intención del autor por transmitir el conocimiento especializado. De Sphaera Mundi recoge los contenidos básicos sobre el universo que venían circulando desde la Antigüedad, por lo que resultaba un manual fundamental como introducción al estudio de la ciencia del cielo y las estrellas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article analyzes those structural and conceptual aspects of a didactic nautre that appear in Castilian translations of Sacrobosco's De Sphaera Mundi, the astronomy manual used in universities in Western Europe from the 13th through the 17th centuries. The choices that the translators offer in relation to the structure of the book, the disposition of its contents, and the selection of a specialized lexicon, reveal the manual's didactic keys; that is, the author's intention to transmit specialized knowledge. Because De Sphaera Mundi gathers the basic knowledge concerning the universe that had circulated since Antiquity, it is a fundamental manual that provides an introduction to the study of the science of the heavens and stars.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Dans cet article sont analysés quelques aspects structuraux et conceptuels de caractère didactique présents dans les traductions au castillan du De Sphaera Mundi du Sacrobosco, qui fut le manuel d'astronomie employé dans les universités d'Europe occidentale depuis le XIIIe jusqu'au XVIIe siècle. Les options que présentent les traducteurs, soient qu'elles se référent à la structure du livre, à la disposition des contenus ou à l'élection du lexique de la discipline, montrent les clés didactiques de ce manuel, c'est-à-dire de l'intention de l'auteur de transmettre une connaissance spécialisée. De Sphaera Mundi recueille les contenus essentiels sur l'univers, alors en circulation, et cela depuis l'Antiquité, ce qui en fait un manuel fondamental en tant qu'introduction â l'étude de la science du Ciel et des étoiles.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Didáctica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[historia de la astronomía]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[historia de la traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[léxico de especialidad]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[didactics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[history of astronomy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[history of translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[specialized lexic]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Didactique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[histoire de l'astrologie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[histoire de la traduction]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[lexique de la discipline]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Secci&oacute;n tem&aacute;tica</font></p>      <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Claves did&aacute;cticas en un manual de astronom&iacute;a: <i>De Sphaera Mundi</i> de Sacrobosco</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Didactic Keys in an Astronomy Manual: Sacrobosco's <i>De Sphaera Mundi</i></b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>Cl&eacute;s didactiques dans un manuel d'astronomie: <i>De Sphaera Mundi</i> du Sacrobosco</b></font></p>      <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Marta G&oacute;mez Mart&iacute;nez*</b></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>* Universidad de la Rioja. Correo e:</i> <a href="mailto:marta.gomez@unirioja.es">marta.gomez@unirioja.es</a></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n del art&iacute;culo: 12 de enero de 2012    <br> 	Fecha de recepci&oacute;n de la versi&oacute;n final: 14 de enero de 2013</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En este art&iacute;culo se analizan aquellos aspectos estructurales y conceptuales de car&aacute;cter did&aacute;ctico presentes en las traducciones al castellano de <i>De Sphaera Mundi</i> de Sacrobosco, el que fuera el manual de astronom&iacute;a empleado en la universidad europea occidental desde el siglo XIII hasta el XVII. Las opciones que presentan los traductores, ya se refieran a la estructura del libro, a la disposici&oacute;n de los contenidos o la elecci&oacute;n del l&eacute;xico de especialidad, muestran las claves did&aacute;cticas de este manual, esto es, la intenci&oacute;n del autor por transmitir el conocimiento especializado. <i>De Sphaera Mundi</i> recoge los contenidos b&aacute;sicos sobre el universo que ven&iacute;an circulando desde la Antig&uuml;edad, por lo que resultaba un manual fundamental como introducci&oacute;n al estudio de la ciencia del cielo y las estrellas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Did&aacute;ctica, historia de la astronom&iacute;a, historia de la traducci&oacute;n, l&eacute;xico de especialidad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This article analyzes those structural and conceptual aspects of a didactic nautre that appear in Castilian translations of Sacrobosco's <i>De Sphaera Mundi</i>, the astronomy manual used in universities in Western Europe from the 13<sup>th</sup> through the 17<sup>th</sup> centuries. The choices that the translators offer in relation to the structure of the book, the disposition of its contents, and the selection of a specialized lexicon, reveal the manual's didactic keys; that is, the author's intention to transmit specialized knowledge. Because <i>De Sphaera Mundi</i> gathers the basic knowledge concerning the universe that had circulated since Antiquity, it is a fundamental manual that provides an introduction to the study of the science of the heavens and stars.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> didactics, history of astronomy, history of translation, specialized lexic.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>R&eacute;sum&eacute;s</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dans cet article sont analys&eacute;s quelques aspects structuraux et conceptuels de caract&egrave;re didactique pr&eacute;sents dans les traductions au castillan du <i>De Sphaera Mundi</i> du Sacrobosco, qui fut le manuel d'astronomie employ&eacute; dans les universit&eacute;s d'Europe occidentale depuis le XIIIe jusqu'au XVIIe si&egrave;cle. Les options que pr&eacute;sentent les traducteurs, soient qu'elles se r&eacute;f&eacute;rent &agrave; la structure du livre, &agrave; la disposition des contenus ou &agrave; l'&eacute;lection du lexique de la discipline, montrent les cl&eacute;s didactiques de ce manuel, c'est&#45;&agrave;&#45;dire de l'intention de l'auteur de transmettre une connaissance sp&eacute;cialis&eacute;e. <i>De Sphaera Mundi</i> recueille les contenus essentiels sur l'univers, alors en circulation, et cela depuis l'Antiquit&eacute;, ce qui en fait un manuel fondamental en tant qu'introduction &acirc; l'&eacute;tude de la science du Ciel et des &eacute;toiles.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Mots cl&eacute;s:</b> Didactique, histoire de l'astrologie, histoire de la traduction, lexique de la discipline.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un manual para la ense&ntilde;anza de una materia que se mantiene vigente a lo largo de los siglos, reeditado en su lengua original y tambi&eacute;n traducido a otras lenguas, deb&iacute;a contar con algunas claves did&aacute;cticas que lo hicieran sobresalir y sobrevivir a los cambios sociales, pol&iacute;ticos, religiosos y cient&iacute;ficos. Este es el caso de <i>De Sphaera Mundi,</i> empleado en la ense&ntilde;anza universitaria desde el siglo XIII hasta el XVII en su lengua original, el lat&iacute;n, con y sin comentarios, adem&aacute;s de ser traducido a otras lenguas como el franc&eacute;s, el alem&aacute;n, el italiano o el castellano. Por ello en este art&iacute;culo pretendo mostrar esos aspectos de su estructura y presentaci&oacute;n de contenidos que hicieron de &eacute;l el manual por excelencia para la ense&ntilde;anza de la astronom&iacute;a en el <i>Quadrivium</i> y, como veremos, manual de referencia para el conocimiento de la ciencia del cielo y las estrellas presente en bibliotecas privadas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Contexto de la universidad medieval</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>De Sphaera Mundi</i> fue compuesto por Johannes de Sacrobosco en Par&iacute;s en el siglo XIII, &eacute;poca en que las escuelas catedralicias de la ciudad hab&iacute;an ido transform&aacute;ndose en <i>studium generale</i> o universidad. Aunque no tenemos suficientes datos para conocer la nacionalidad de Sacrobosco, de entre la escasa informaci&oacute;n de que disponemos sobre su vida, podemos destacar el testimonio de Bartolomeo de Parma (finales del siglo XIII) en su comentario a <i>De Sphaera Mundi,</i> donde recoge que Sacrobosco redact&oacute; el manual cuando se encontraba en la Universidad de Par&iacute;s (Thorndike 1949, 2). En realidad no sabemos si lleg&oacute; a la Universidad de Par&iacute;s como estudiante para finalizar sus estudios en la facultad de artes o si lleg&oacute; como maestro cualificado para ense&ntilde;ar (Pedersen 1985: 195).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El manual objeto de an&aacute;lisis en este art&iacute;culo se origina y configura en el contexto del nacimiento de las universidades. La universidad, como centro de educaci&oacute;n superior, surgi&oacute; de la necesidad generada por la sociedad del momento y se convirti&oacute; en el medio a trav&eacute;s del cual la Europa occidental organiz&oacute;, absorbi&oacute; y difundi&oacute; el gran volumen de nuevos conocimientos heredados de la Antig&uuml;edad a trav&eacute;s, en gran medida, de las traducciones al lat&iacute;n que se hab&iacute;an venido realizando durante el siglo XII (Grant 1986, 20); se hab&iacute;a producido, en este momento, una explosi&oacute;n de traducciones del &aacute;rabe al lat&iacute;n provocando que un amplio repertorio de ciencia y filosof&iacute;a grecoar&aacute;biga entrara a formar parte del corpus de conocimiento cient&iacute;fico que necesitaba de un centro de educaci&oacute;n que pudiera gestionarlo y difundirlo. En el esquema de la universidad medieval, dividida en cuatro facultades &#151;artes, derecho, medicina y teolog&iacute;a&#151; no ten&iacute;a cabida una facultad de ciencias, sino que el estudio de estas materias se realizaba dentro de la facultad de artes organizada bajo el esquema de las artes liberales. La clasificaci&oacute;n de las artes en dos &aacute;reas principales de conocimiento, el <i>Trivium,</i> que recog&iacute;a materias de car&aacute;cter human&iacute;stico (gram&aacute;tica, ret&oacute;rica y l&oacute;gica), y el <i>Quadrivium,</i> las relacionadas con las ciencias (aritm&eacute;tica, geometr&iacute;a, astronom&iacute;a y m&uacute;sica) (Grant 1996, 14; Leff 1994, 351), no era m&aacute;s que una agrupaci&oacute;n heterog&eacute;nea de conocimientos cuya funci&oacute;n y nexo de uni&oacute;n era su car&aacute;cter introductorio. Esta facultad era imprescindible para cualquier estudiante que iniciara sus estudios superiores y supon&iacute;a el paso previo antes de cursar estudios en cualquiera de las otras tres facultades; por ello se trataba de una escuela para principiantes, para aquellos estudiantes de catorce o quince a&ntilde;os reci&eacute;n salidos de las escuelas catedralicias o municipales. De aqu&iacute; podemos deducir que no s&oacute;lo los alumnos eran j&oacute;venes sino tambi&eacute;n inmaduros intelectualmente, pues sus conocimientos se reduc&iacute;an a ciertas nociones de lat&iacute;n, suficientes para poder asistir a clase y participar en debates en esa lengua, y a algunas nociones elementales de aritm&eacute;tica y el sistema num&eacute;rico romano, pero en ning&uacute;n caso se les hab&iacute;a proporcionado una formaci&oacute;n en materia de ciencia. As&iacute;, la ense&ntilde;anza universitaria del <i>Quadrivium</i> deb&iacute;a empezar desde cero con cursos introductorios y libros de texto b&aacute;sicos o elementales, por lo que podemos hacernos una idea del nivel de conocimiento y madurez de los estudiantes que Sacrobosco ten&iacute;a en sus clases de astronom&iacute;a y matem&aacute;ticas, a quienes iban destinados sus libros (Pedersen 1985, 193). Elabor&oacute;, por tanto, <i>De Sphaera Mundi,</i> con la intenci&oacute;n de presentar a sus alumnos, que apenas ten&iacute;an nociones de astronom&iacute;a, un texto b&aacute;sico y, por lo tanto, introductorio a la materia celeste. Quiz&aacute; sea &eacute;ste uno de los factores que influyeron en su amplia difusi&oacute;n; sin embargo, el hecho de ser introductorio no implica que no exista una complejidad en la selecci&oacute;n de los contenidos y en su disposici&oacute;n did&aacute;ctica, como veremos a trav&eacute;s del estudio y an&aacute;lisis de las traducciones al castellano.<sup><a href="#notas">1</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Estructura del manual a traves de las traducciones</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como hemos se&ntilde;alado anteriormente, <i>De Sphaera Mundi</i> es un manual b&aacute;sico de astronom&iacute;a que se convirti&oacute; en libro de texto esencial del <i>Quadrivium</i> durante toda la Edad Media, llegando su influencia hasta el siglo XVII. Su &eacute;xito se debi&oacute; en gran parte a la sencillez con que Sacrobosco expuso las ideas esenciales de su &eacute;poca sobre astronom&iacute;a y cosmograf&iacute;a: el primer cap&iacute;tulo trata de la estructura general del universo; en el segundo se describen los c&iacute;rculos de la esfera celeste; en el tercero se explican los fen&oacute;menos causados por la rotaci&oacute;n diaria del cielo visto desde los distintos climas del mundo; y por &uacute;ltimo, el cap&iacute;tulo cuarto trata los movimientos de los planetas, y en concreto del Sol y de la Luna, as&iacute; como los eclipses. La informaci&oacute;n y los temas se presentan de manera ordenada: de lo m&aacute;s cercano a la realidad del lector a lo m&aacute;s lejano, esto es, partiendo de la estructura de la esfera terrestre se pasa a explicar la esfera celeste y los planetas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Todos los testimonios del manual en castellano analizados (tres manuscritos y cuatro impresos) mantienen esta estructura b&aacute;sica en cuatro cap&iacute;tulos, aunque cada uno muestra unas peculiaridades en su presentaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto de Torres (1487), quien fuera catedr&aacute;tico de Astrolog&iacute;a en la Universidad de Salamanca, es un manuscrito que carece de decoraci&oacute;n, aunque el autor dej&oacute; espacio para, posteriormente, decorar las capitales iniciales. Adem&aacute;s, presenta multitud de tachaduras y enmiendas realizadas al margen por la misma mano. No aparecen figuras ni ilustraciones a pesar de que, como se recoge en el cuerpo textual, deber&iacute;a haber cuatro; s&iacute; hay, en dos ocasiones, espacio para ellas, en los folios &#91;188r&#93; y &#91;198v&#93;. La disposici&oacute;n del texto de Diego de Torres se caracteriza por la organizaci&oacute;n en dos columnas, la falta de ornamentaci&oacute;n o el reducido tama&ntilde;o de la letra de trazo r&aacute;pido y con multitud de abreviaturas. Sin embargo, a diferencia de otros manuales universitarios, &eacute;ste no est&aacute; dividido en secciones que puedan facilitar la lectura, el seguimiento y, por consiguiente, la comprensi&oacute;n del contenido. Esta versi&oacute;n se ha conservado en un c&oacute;dice junto a otras obras de astronom&iacute;a de marcado car&aacute;cter matem&aacute;tico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El manuscrito elaborado por el Maestro de Veas (1493) se trata de un texto decorado con capitales muy ornamentadas en varios colores (rojo oscuro, azul y oro) y con tres dibujos astron&oacute;micos a pluma, en el folio &#91;3r&#93;, en el &#91;3v&#93; y en el &#91;24r&#93;, el primero de ellos con una mano sujetando la esfera a&ntilde;adida con posterioridad. Adem&aacute;s, los t&iacute;tulos de cap&iacute;tulos, el subrayado de los fragmentos en lat&iacute;n y los calderones est&aacute;n en tinta roja. El uso de varios colores implica mayor coste de producci&oacute;n y mayor valoraci&oacute;n del libro.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por su parte, el &uacute;ltimo manuscrito estudiado, el an&oacute;nimo conservado en la Biblioteca Colombina (finales del siglo XV), carece de cualquier tipo de ornamentaci&oacute;n, como las capitales decoradas. Adem&aacute;s, s&oacute;lo aparece una ilustraci&oacute;n, en el folio &#91;6r&#93;, aunque en otros momentos del texto el autor dej&oacute; un espacio en blanco para la figura, como por ejemplo en el folio &#91;7v&#93; . Est&aacute; escrito en una columna y en escritura g&oacute;tica cursiva procesal de trazo complejo y multitud de abreviaturas, lo que dificulta la lectura. Se ha conservado en un c&oacute;dice junto a otras obras de car&aacute;cter astron&oacute;mico.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">En cuanto a los impresos, el de Jer&oacute;nimo de Chaves (1545) presenta las capitales decoradas, normalmente de un tama&ntilde;o mayor al comienzo de cada cap&iacute;tulo, los t&iacute;tulos est&aacute;n resaltados e incorpora una serie de notas marginales que pueden ser de diferente naturaleza, esto es, son notas de tipo bibliogr&aacute;fico, notas explicativas o notas de llamada de atenci&oacute;n que remiten a un comentario. Adem&aacute;s, abundan las figuras ilustrativas de las explicaciones, as&iacute; como tablas y un &iacute;ndice al final. En cuanto a la tipograf&iacute;a, muestra un tama&ntilde;o de letra menor en los escolios o explicaciones del traductor; sin embargo, la adici&oacute;n de texto m&aacute;s notable es la incorporaci&oacute;n de una teor&iacute;a planetaria &#91;85v&#45;92r&#93; &#151;era habitual encontrar en el mismo c&oacute;dice el tratado de Sacrobosco junto al texto an&oacute;nimo <i>Theorica Planetarum&#151;</i> quiz&aacute; debido a que el cap&iacute;tulo 4 de <i>De Sphaera Mundi</i> carec&iacute;a de precisi&oacute;n en la explicaci&oacute;n de los movimientos planetarios y resultaba un tanto escaso para alguien como &eacute;l, Titular de la C&aacute;tedra de Arte de Navegaci&oacute;n y Cosmograf&iacute;a de la Casa de Contrataci&oacute;n de Sevilla, que colaboraba en la preparaci&oacute;n de pilotos y cosm&oacute;grafos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El impreso de S&aacute;enz de Santayana (1568) tambi&eacute;n presenta capitales decoradas y t&iacute;tulos resaltados del resto del texto. Las explicaciones del autor est&aacute;n escritas en letra cursiva. Incorpora, como otros impresos, multitud de ilustraciones y tablas y un &iacute;ndice de contenidos al final.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gin&eacute;s Rocamora y Torrano (1599) &#91;GRT&#93;, regidor de Murcia y procurador en Cortes, tradujo el texto de Sacrobosco incluy&eacute;ndolo en su obra <i>Esfera del universo,</i> un resumen de las explicaciones que dio en Madrid en la posada en la que residi&oacute; durante su estancia en la Corte, de ah&iacute; que el texto est&eacute; impreso en Madrid (L&oacute;pez Pi&ntilde;ero <i>et alii</i> 1983: s.v. Gin&eacute;s Rocamora y Torrano), por ello no presenta adici&oacute;n de comentarios, aunque s&iacute; tablas y dibujos y est&aacute; organizado en cap&iacute;tulos y secciones introducidos por t&iacute;tulos que facilitan la lectura.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El impreso de Luis de Miranda (1629), al igual que los anteriores, est&aacute; dividido en cap&iacute;tulos introducidos por t&iacute;tulos con diferente tama&ntilde;o de letra y resalte tipogr&aacute;fico; adem&aacute;s, presenta un resumen al inicio de cada cap&iacute;tulo: "CAP&Iacute;TULO III. En el cual se dize qu&eacute; cosa sea d&iacute;a y qu&eacute; cosa sea hora; y se trata de la diversidad de los d&iacute;as y de las noches, ans&iacute; naturales como artificiales" &#91;LDM 208&#93;. Destaca tambi&eacute;n por incorporar comentarios al texto original, notas marginales, tablas, ilustraciones y un &iacute;ndice de contenidos organizado onomasiol&oacute;gicamente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como hemos se&ntilde;alado, destacan los impresos de Chaves, S&aacute;enz de Santayana y Luis de Miranda por incorporar adiciones fuera del cuerpo textual o extratextuales, como ocurre en la actualidad con el libro del profesor, que incluye actividades y reflexiones adicionales como complemento al contenido b&aacute;sico del libro del alumno. El traductor, en estos apartados, se convierte en autor de un nuevo material que completa y complementa la informaci&oacute;n presentada en el cuerpo textual del original, que, como hemos advertido en el caso de Chaves, tambi&eacute;n puede ser susceptible de incorporar nueva informaci&oacute;n. El traductor, adem&aacute;s, deja constancia de que se trata de un trabajo distinto pues estos comentarios se desmarcan del resto tipogr&aacute;ficamente gracias a la reducci&oacute;n del tama&ntilde;o de letra en Chaves, al empleo de la cursiva en el caso de S&aacute;enz de Santayana o de la letra redonda en el de Luis de Miranda, y de t&iacute;tulos introductorios, como "Al Cap.... Exposici&oacute;n" &#91;SAN&#93; y "Escolio..." &#91;CHA&#93;, o de cierre, "Esta conclusi&oacute;n es de Sacrobosco" &#91;LDM 4&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los cuatro impresos se apartan del resto de testimonios de <i>De Sphaera Mundi</i> por incluir un &iacute;ndice al final: mientras Chaves, S&aacute;enz de Santayana y Rocamora y Torrano recogen una tabla de contenidos organizada por n&uacute;meros de p&aacute;ginas, Miranda, ofrece una "Tabla de las cosas contenidas en este tratado de la exposici&oacute;n de la esfera de Juan de Sacrobosco" en la que agrupa, onomasiol&oacute;gicamente, los contenidos del manual y los presenta ordenados alfab&eacute;ticamente:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aire.    <br> 		El aire es el tercero en orden de los cuatro elementos, que cerca y rodea al agua y toda la Tierra que est&aacute; descubierta. P&aacute;gina 26.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">A&ntilde;o.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		A&ntilde;o solar, qu&eacute; cosa sea y cu&aacute;ntos d&iacute;as tenga. P&aacute;gina 276.    <br> 		De la diferencia que hay del a&ntilde;o romano al solar. P&aacute;gina 277.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por la estructura que presenta el manual suponemos que en las clases de Sacrobosco no exist&iacute;a el t&iacute;pico esquema pregunta&#45;respuesta <i>(quaestiones&#45;responsiones)</i> ni tampoco una dependencia extrema en los libros de texto porque &eacute;l utilizaba el suyo propio. Sin embargo, en cuanto <i>De Sphaera</i> se convirti&oacute; en libro de texto habitual los comentaristas en seguida lo fragmentaron en secciones y <i>lectiones.</i> Los impresos de Chaves y Miranda presentan tambi&eacute;n esa divisi&oacute;n en secciones y, como se ha comentado unas l&iacute;neas m&aacute;s arriba, ambos textos incorporan notas marginales que pueden ser de diversa naturaleza: notas explicativas en que el traductor a&ntilde;ade informaci&oacute;n que considera pertinente para la comprensi&oacute;n del tema tratado: "en este tiempo es de veinte y iii grados y veinte y nueve minutos y treinta, seg&uacute;n lo cual algunas vezes experiment&eacute;" &#91;CHA 44r&#93;. Tambi&eacute;n hallamos notas de referencia cruzada que llevan al lector a otro lugar del libro para ampliar los datos aportados; estas notas marginales pueden remitir a otro cap&iacute;tulo del libro o tambi&eacute;n pueden remitir, en el caso del texto Chaves, a los comentarios que introduce el traductor fuera del cuerpo textual por medio del empleo de letras may&uacute;sculas. Y, por &uacute;ltimo, otras notas contienen informaci&oacute;n bibliogr&aacute;fica complementaria que indican al lector de d&oacute;nde se ha tomado la informaci&oacute;n: "Lucano, Libro IX de la Farsalia" &#91;CHA 70v&#93;; "Arist. lib. 2 de gen. &#38; corru." &#91;LDM 121&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuestiones como las planteadas anteriormente nos advierten que el texto pod&iacute;a ser empleado, no solo como manual para la ense&ntilde;anza, sino tambi&eacute;n como libro de lectura o consulta. Durante los siglos XIV y XV el n&uacute;mero de bibliotecas universitarias super&oacute; a las bibliotecas mon&aacute;sticas y, a partir de 1530 las bibliotecas privadas, tanto reales como aristocr&aacute;ticas, se hicieron mucho m&aacute;s grandes por lo que se gener&oacute; la necesidad de un material asequible a un p&uacute;blico lector que demandaba saber. Aunque la lectura silenciosa en privado era lo habitual a finales de la Edad Media, las lecturas p&uacute;blicas no desaparecieron de las aulas universitarias. Los testimonios iconogr&aacute;ficos del momento muestran al profesor leyendo en voz alta a los estudiantes quienes, con frecuencia, ten&iacute;an entre las manos un libro ya escrito para seguir la lecci&oacute;n del profesor. Los estudiantes, a pesar de la creencia general, no se dedicaban a copiar los textos al dictado durante las lecciones, sino que los manuales universitarios se elaboraban antes. Adem&aacute;s de la importancia del libro de texto como soporte en el seguimiento de las lecturas p&uacute;blicas, cada vez se va haciendo m&aacute;s com&uacute;n el h&aacute;bito del estudio individual (Saenger 1998, 205&#45;215).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es importante, por ello, no solo tener en cuenta la procedencia o profesi&oacute;n del autor de un texto, sino el destinatario o mecenas en caso de conocerlo. Los manuscritos de Torres y el an&oacute;nimo de la Colombina no tienen pr&oacute;logo ni aparece ninguna indicaci&oacute;n sobre el p&uacute;blico receptor de la traducci&oacute;n. El impreso de Chaves tampoco indica a qui&eacute;n iba destinado su trabajo. El resto de versiones castellanas de <i>De Sphaera Mundi</i> van dedicadas a un miembro de la nobleza, la realeza o la jerarqu&iacute;a eclesi&aacute;stica lo que nos lleva a pensar en libros creados para el estudio individual: Maestro de Veas dedica su texto a don I&ntilde;igo L&oacute;pez de Mendoza, segundo duque del Infantado y marqu&eacute;s de Santillana; S&aacute;enz de Santayana a don Juan de Austria, hijo de Carlos V (I de Espa&ntilde;a) y hermano de Felipe II; Rocamora y Torrano se lo dedica al cardenal Infante D. Fernando de Austria, arzobispo de Toledo; por &uacute;ltimo, Luis de Miranda a don Luis Fajardo, marqu&eacute;s de los V&eacute;lez y de Molina.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s, los libros en lengua vulgar destinados a la clase aristocr&aacute;tica se caracterizan, precisamente, por contener "&iacute;ndices de materias, glosarios alfab&eacute;ticos, &iacute;ndices tem&aacute;ticos, t&iacute;tulos y complejidades intelectuales", adem&aacute;s de aumentar el n&uacute;mero de ilustraciones o figuras (Saenger 1998, 222&#45;223); y es que &eacute;sta es tambi&eacute;n una caracter&iacute;stica de los manuales: "particularmente en los textos did&aacute;cticos se utiliza toda clase de recursos &#151;dibujos, recuadros o fondos de diferente color, cambio de tipograf&iacute;a, etc&eacute;tera&#151; porque ya la puntuaci&oacute;n no basta para guiar la interpretaci&oacute;n de un lector considerado, a priori, como incompetente" (Emilia Ferreiro 2001, 53 <i>apud</i> Negr&iacute;n 2009, 193). As&iacute; pues, los impresos de Chaves ("Tabla donde se demuestran los lugares por donde passan los climas, seg&uacute;n la opini&oacute;n de los antiguos astr&oacute;logos" &#91;CHA 84r&#93;), Rocamora y Torrano ("Tabla del nacimiento y ocaso de los signos en la esfera oblicua septentrional, por los grados y minutos de la equinocial" &#91;GRT 255r&#93;) y Miranda ("Primera tabla, de las ascensiones de los signos en los ocho climas septentrionales, que conocieron los antiguos por grados y minutos" &#91;LDM 200&#93;) incluyen entre sus p&aacute;ginas tablas por considerarlas imprescindibles para la comprensi&oacute;n de los conceptos expuestos; Chaves lo justifica:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y porque esto sea m&aacute;s notorio y f&aacute;cil de entender, pareci&oacute;me que era bien hazer una tabla donde pusiesse algunas insignes ciudades de Espa&ntilde;a con su longitud y latitud que tienen, entendiendo la longitud de aquel meridiano se&ntilde;alado por Ptolomeo de que arriba avemos hecho menci&oacute;n, y siguiendo en las latitudines al mismo Ptolomeo y tambi&eacute;n a la experiencia de lo que oy d&iacute;a se sabe d'ellas en cuanto a esta latitud, donde notar&aacute;s que la primera cuenta te declara la longitud y la segunda la latitud &#91;CHA 50v&#93; .</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si hay un rasgo que caracteriza las explicaciones y comentarios de las versiones castellanas de <i>De Sphaera Mundi</i> (excepto Torres y la an&oacute;nima de la Colombina), &eacute;se es el empleo de dibujos y esquemas para aclarar y ejemplificar la definici&oacute;n de los t&eacute;rminos, en especial en los impresos; as&iacute;, lo gr&aacute;fico sirve para representar un concepto abstracto como los c&iacute;rculos de los movimientos de los planetas. Incluso se permiten cambiar la figura que ofrec&iacute;a Sacrobosco en su empe&ntilde;o por que se comprenda el contenido del manual:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta conclusi&oacute;n es expressa de nuestro autor Juan de Sacrobosco, y d'ella se pone la siguiente figura.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero avi&eacute;ndola bien mirado me pareci&oacute; no se&ntilde;ala de fuera lo que el autor dize en la letra de adentro, y allando otra figura m&aacute;s a prop&oacute;sito, me pareci&oacute; ponerla aqu&iacute;, y es la que se sigue &#91;LDM 119&#45;120&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Contenido del manual</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los manuales o libros de texto "adem&aacute;s de cumplir con su funci&oacute;n espec&iacute;fica, son documentos hist&oacute;ricos, donde se reflejan la ciencia y la pedagog&iacute;a de cada &eacute;poca, junto a las vivencias experimentadas por cada autor en su particular contexto socio&#45;hist&oacute;rico" (Cornejo 2006), raz&oacute;n por la que nos sirven de gu&iacute;a en la exposici&oacute;n del contenido cient&iacute;fico de una &eacute;poca determinada. Sacrobosco hace acopio de ciertas nociones sobre cosmolog&iacute;a (teor&iacute;a aristot&eacute;lica) y astronom&iacute;a (teor&iacute;a ptolemaica) que circulaban en su &eacute;poca, haciendo una compilaci&oacute;n al m&aacute;s puro estilo escol&aacute;stico. Presenta a sus alumnos una idea de la ciencia diferente de la promovida por la filosof&iacute;a natural basada en explicaciones derivadas de las relaciones causales, al exponer las relaciones matem&aacute;ticas entre los fen&oacute;menos de la naturaleza que se consideran hechos derivados de la experiencia y la observaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Su pr&aacute;ctica did&aacute;ctica consist&iacute;a en explicar a sus alumnos nociones sobre matem&aacute;ticas, astronom&iacute;a o c&oacute;mputo en un estilo narrativo adornado con explicaciones etimol&oacute;gicas, un poco de historia y abundantes citas de los poetas latinos. Estas citas a obras literarias que Sacrobosco acostumbraba a incorporar en sus textos constituyen un rasgo caracter&iacute;stico de su estilo y era pr&aacute;ctica de uso habitual entre los autores del siglo XII con cierta inclinaci&oacute;n human&iacute;stica (apoyarse en autores del pasado era una garant&iacute;a). En Sacrobosco su uso de las autoridades tiene una clara intenci&oacute;n pedag&oacute;gica, pues facilitaba la comprensi&oacute;n de algunos aspectos dif&iacute;ciles o el acercamiento a un fen&oacute;meno desconocido de un modo que resultaba familiar a sus estudiantes despu&eacute;s de haber estudiado ret&oacute;rica dentro del <i>Trivium.</i> Los testimonios en castellano del manual de Sacrobosco mantienen esas citas: las versiones de Torres, la an&oacute;nima de la Colombina, la de Chaves y la de S&aacute;enz de Santayana traducen tambi&eacute;n estas citas (la &uacute;ltima no siempre, como se ve en el ejemplo siguiente); por el contrario las de Maestro de Veas y Miranda las mantienen en lat&iacute;n seguidas de una traducci&oacute;n al castellano o una explicaci&oacute;n y la de Rocamora y Torrano sin traducir.</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">as&iacute; como dize Ovidio que:    <br> 		Tantas regiones o plagas se primen de la Tierra, de las cuales la que es media es inhabitable por grand calor. Y la nieve alta cubre las dos. Y asent&oacute; la media entre ambas y la flama mesclada con fr&iacute;o les dio templanza &#91;DDT 193r&#93;.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">como dixo el Ovidio en el <i>Mettamorphoseos,</i> otras tantas plagas son oprimidas en la Tierra:    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		<i>quarum que media est non est habitabilis estu nixtegit alta duas totidem inter utrasque locauit tempeditemque dedit mixta cum frigoreflamma,</i> que quiere dezir que la zona de medio no se puede morar por el grand calor d'ella, las dos est&aacute;n cubiertas de nieve, y las otras dos est&aacute;n templadas en calor y fr&iacute;o &#91;MDV 14v&#93; .</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">y esto dize Ovidio en el primero libro <i>Metamorfoseos</i> deziendo:    <br> 		Y otras tantas regiones se imprimen en la Tierra, de las cuales la que es media o est&aacute; en el medio es inabitable que se no puede morar por el grand calor. E la nieve cubre las dos e asent&oacute;se la media entre ambas. E la flama templala con fr&iacute;o le di&oacute; templan&ccedil;a &#91;COL 22v&#93; .</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">de donde Ovidio en el primero de <i>Methamorphoseos</i> dize:    <br> 		Otras tantas plagas o regiones est&aacute;n sujetas en la Tierra a estas que est&aacute;n en el cielo, de las cuales la que est&aacute; en medio es inhabitable por el mucho calor. Y la nieve grande cubre las dos extremas que est&aacute;n debaxo de los polos. Y otras dos est&aacute;n puestas entre estas dos fr&iacute;as y la muy caliente, a las cuales dio Dios una templan&ccedil;a con la mixti&oacute;n del calor del medio y con la frialdad de las dos extremas &#91;CHA 53v&#93;.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">por lo cual Ovidio <i>Metham.</i> 1:    <br> 		Totidemque plagae tellure premuntur,    <br> 		Quarum quae media est, non est habitabilis aestu,    <br> 		Nix tegit alta duas, totidem inter vtramque locavit,    <br> 		Temperiemque dedit, mixta cum frigore flamma &#91;SAN 28r&#45;v&#93;.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">y por esto dixo Ovidio en el primero de los <i>Methamorphosios:    <br></i>Totidemque plagae tellure premuntur    <br> 		Quarum quae media est non est habitabilis aestu:    <br> 		Nix tegit alia duas: to idem interytrique locavit,    <br> 		Temperiemque dedit, mixta cum frigore flamma &#91;GRT 348v&#93; .</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">de las cuales, hablando Ovidio en el primero libro de sus <i>Metamorfosios,</i> o    <br> 		transmutaciones, dex&oacute; tambi&eacute;n escritos los cuatro siguientes versos:    <br> 		Totidemque plagae tellure premuntur.    <br> 		Quarum quae media est, non est habitabilis aestu.    <br> 		Nix tegit alta duas : totidem inter vtranque locauit.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 		Temperiemque dedit, mista cum frigore flamma &#91;LDM 157&#93;</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La astronom&iacute;a que se expone en <i>De Sphaera Mundi</i> est&aacute; basada en la teor&iacute;a geoc&eacute;ntrica que sit&uacute;a la Tierra en el centro del universo, como se hab&iacute;a venido defendiendo desde la Antig&uuml;edad. En el siglo XVI, el astr&oacute;nomo de origen polaco Nicol&aacute;s Cop&eacute;rnico (1473&#45;1543) reintrodujo la teor&iacute;a helioc&eacute;ntrica, por la que el Sol se encuentra en el centro del universo, en su obra <i>De revolutionibus orbium coelestium libri six</i> (publicada en 1543). Ambas concepciones del universo convivieron en las aulas universitarias como se registra en los estatutos de Covarrubias de la Universidad de Salamanca de 1561: durante el primer a&ntilde;o se leer&aacute; la <i>Esfera,</i> te&oacute;ricas de los planetas, tablas y el astrolabio, mientras que durante el segundo curso se leer&aacute; el <i>Almagesto</i> de Ptolomeo o el ep&iacute;tome del mismo hecho por Monte Regio o Geber; y, como aut&eacute;ntica novedad, se pod&iacute;a ense&ntilde;ar a Cop&eacute;rnico "si as&iacute; lo decid&iacute;a el voto de los oyentes" (Alejo 1998). De modo que se puede entender que la influencia del manual de Sacrobosco basado en el geocentrismo perviviera hasta el siglo XVII a pesar de la introducci&oacute;n del cambio de paradigma un siglo antes.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las traducciones al castellano no se hacen eco de estos cambios pues se mantienen fieles a la esencia del original. Eso s&iacute;, si tenemos en cuenta el proceso de la traducci&oacute;n y lo que esto significaba en la &eacute;poca, podremos entender que cada traductor hiciera el texto de Sacrobosco suyo y lo volcara al castellano pasado por su filtro, por su propia comprensi&oacute;n, interpretaci&oacute;n, dominio del tema o finalidad de la nueva edici&oacute;n, dado que los textos estaban expuestos a una apertura de significante y de significado. Con la intenci&oacute;n de esclarecer un concepto que el traductor consideraba "oscuro", este ten&iacute;a total libertad a la hora de modificar el original e introducir a&ntilde;adidos tanto dentro como fuera del texto:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esa transferencia la misi&oacute;n de los traductores ha sido fundamental, pues su tarea no se ha limitado a verter ideas &#151;y con ellas, palabras&#151; de una lengua a otra, sino que han actuado como copart&iacute;cipes de la construcci&oacute;n y la difusi&oacute;n del conocimiento, gracias a sus distintos trabajos de adaptaci&oacute;n, recopilaci&oacute;n, s&iacute;ntesis y divulgaci&oacute;n de los textos (Guti&eacute;rrez Rodilla 2008).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Dada la libertad que ten&iacute;an los autores para a&ntilde;adir y/ o quitar texto, encontramos en las versiones castellanas, como hemos se&ntilde;alado al referirnos a su estructura y presentaci&oacute;n externa, ejemplos adicionales a la explicaci&oacute;n de los conceptos del original que sirven para acercar el contenido a la realidad cultural del momento; por ejemplo, se incluyen referencias a lugares conocidos por los receptores del texto:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La raz&oacute;n de lo cual es porque en aquel sitio nace y se pone, lo cual no acontece a los que habitan en la posici&oacute;n del cielo de nuestra Espa&ntilde;a, Francia y otras provincias &#91;LDM 227&#93;.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y ans&iacute; digo que en Barcelona ser&aacute; primero el mediod&iacute;a que en &#199;arago&#231;a, y en &#199;arago&#231;a, primero que en Valladolid, y esto por estar los lugares m&aacute;s propincuos o remotos del oriente &#91;CHA 37v&#93; .</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n a costumbres o dichos cercanos:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cerca de lo cual dize Juntino que de aqu&iacute; naci&oacute; el proverbio que es com&uacute;n entre los espa&ntilde;oles de dezir que el d&iacute;a de San Bernab&eacute; (que es a once de junio) da el Sol tan derechamente en la Tierra que, entrando por la boca de un c&aacute;ntaro o tinaja, o cualquier otra basija por angosta que sea, da en el suelo y hond&oacute;n d'ella &#91;LDM 232&#45;233&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">O se actualiza el conocimiento:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cerca de lo cual es de advertir que esto que dize Juntino se ha de entender de lo que se usava en el tiempo que hizo su comento a <i>La Esfera</i> de Sacrobosco, porque despu&eacute;s ac&aacute; &aacute; avido grande variaci&oacute;n en esto con la reformaci&oacute;n que hizo o mand&oacute; hazer de los tiempos el Papa Gregorio d&eacute;cimotercero, que fue el a&ntilde;o de 1582 a cuatro de octubre. Y ans&iacute; agora no entra el Sol en los signos a los dichos doze d&iacute;as de cada mes, sino a los veintiuno, o veintid&oacute;s, por los diez u once d&iacute;as que el dicho Pont&iacute;fice quit&oacute; al tiempo, pareci&eacute;ndole que ivan adelantados en espacio de mil a&ntilde;os &#91;LDM 175&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la actualizaci&oacute;n de los contenidos, puede ocurrir que, para que los lectores desprovistos de conocimientos de la Antig&uuml;edad comprendan el texto, el traductor se vea en la necesidad de utilizar el equivalente de su &eacute;poca. Por ejemplo, ante la moneda romana <i>denario,</i> los traductores de <i>De Sphaera Mundi</i> optan por utilizar un equivalente de su &eacute;poca, <i>blanca</i> en &#91;MDV 6v&#93;, o por recurrir a un t&eacute;rmino general, <i>dinero</i> en &#91;DDT 189v&#93; y &#91;COLl 10v&#93; y <i>moneda</i> en &#91;CHA 22r&#93; y &#91;SAN 13r&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esa actualizaci&oacute;n del contenido puede afectar tambi&eacute;n al saber de astronom&iacute;a: en el original de Sacrobosco se explica la existencia de nueve esferas celestes (las siete esferas de los siete planetas, la octava esfera de las estrellas fijas o firmamento y la novena esfera responsable del movimiento diurno). Sin embargo, algunos comentaristas y traductores a&ntilde;aden una d&eacute;cima. En los testimonios en castellano se mantiene la estructura en nueve esferas en el cuerpo textual, pero en los comentarios o escolios, los autores hacen referencia a la posible existencia de una d&eacute;cima:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otros astr&oacute;logos a&ntilde;iden otra esfera, y hazen diez. La d&eacute;cima es el primer m&oacute;bil o movedor, y la nona es el segundo m&oacute;bil, y luego ponen la octava, y las de los siete planetas &#91;CHA 14r&#93;.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Y porque allende d'estos dos movimientos, la octava v&iacute;amos moverse al movimiento diurno de oriente en occidente cada d&iacute;a, a esta causa estableci&oacute; por primer m&oacute;bil sobre todas a la d&eacute;cima, la cual cumple su movimiento proprio (ca ella no tiene otro) en espacio de veinte y cuatro horas &#91;CHA 16v&#93;.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Los modernos astr&oacute;logos consideran diez esferas o cielos, ass&iacute; como los pone el Teodorico Jorje Purbachio. La causa es porque en la octava esfera consideran tres movimientos, de los cuales s&oacute;lo el movimiento que llaman de trepidaci&oacute;n dizen ser natural, el cual es considerando el apartamiento que haze del septentri&oacute;n y allegamiento al mediod&iacute;a &#91;SAN 10r&#45;v&#93;.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cerca de la dicha conclusi&oacute;n es tambi&eacute;n de notar que Sacrobosco, poniendo solamente nueve cielos o nueve esferas, habl&oacute; seg&uacute;n la opini&oacute;n de los astr&oacute;nomos o astr&oacute;logos antiguos, porque de los modernos unos ponen diez, otros once, y otros m&aacute;s &#91;LDM 16&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>L&eacute;xico de especialidad</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La importancia del lenguaje de especialidad es innegable en la ense&ntilde;anza pues cuando se aprende una ciencia se hace junto al l&eacute;xico que recoge los conceptos. La terminolog&iacute;a juega, adem&aacute;s, un papel crucial en tanto facilita la labor de los traductores al verter los contenidos de una lengua a otra. En su tarea,</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El traductor act&uacute;a de mediador entre dos interlocutores naturales; &#91;...&#93; debe ponerse en la piel del que emite el mensaje y asumir sus mismas competencias. &#91;...&#93; Asumir sus competencias, tanto en lo que se refiere a conocimientos como a habilidades, presupone conocer la materia que traduce (porque el emisor conoce el tema del que habla), saber expresarla precisa y adecuadamente y hacerlo como lo har&iacute;a espont&aacute;neamente un especialista, hablante nativo de la lengua (Cabr&eacute; 2004).</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, en el periodo en que se compusieron las primeras versiones de <i>De Sphaera Mundi</i> en castellano la situaci&oacute;n era muy diferente pues exist&iacute;a un vac&iacute;o terminol&oacute;gico que el traductor deb&iacute;a suplir en su labor de trasvase del lat&iacute;n a la lengua romance. En consecuencia, el traductor actuaba como termin&oacute;logo para resolver la carencia de t&eacute;rminos espec&iacute;ficos que no formaban parte del caudal l&eacute;xico de la lengua en que vert&iacute;a el original. Por otro lado, la acu&ntilde;aci&oacute;n de unidades de conocimiento especializado en obras de car&aacute;cter did&aacute;ctico es un modo de afianzar la terminolog&iacute;a y de que se aprenda junto al conocimiento cient&iacute;fico.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De lo anterior se desprende que hasta que un t&eacute;rmino queda establecido dentro de la red conceptual de una materia, puede coexistir junto a otras formas. Era una pr&aacute;ctica habitual recoger los conceptos por medio de estructuras binarias yuxtapuestas o coordinadas con la conjunci&oacute;n <i>o.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Estas estructuras pueden estar formadas por la acumulaci&oacute;n de sin&oacute;nimos: "espera recta o derecha" &#91;DDT 188v&#93;; "espera derecha o recta" &#91;MDV 4r&#93;; "espera derecha o redondez" &#91;COLl 6v&#93;; "esfera recta o derecha, y en esfera obliqua o torcida" &#91;LDM 16&#93;; "no sean del todo c&iacute;rculos, sino espiras o enroscaciones o religaciones" &#91;LDM 210&#93;. Aunque no todas las estructuras sinon&iacute;micas son producto de la traducci&oacute;n pues ya estaban en el texto de Sacrobosco por el car&aacute;cter did&aacute;ctico del manual: <i>eliacus ortus</i> sive <i>solaris</i> (Thorndike 1949, 97) se traduce "nacimiento el&iacute;aco o solar" &#91;DDT 193v&#93;; "nacimiento el&iacute;aco o solar" &#91;MDV 16r&#93;; "el&iacute;aco &#91;...&#93; o solar nacimiento" &#91;COL 24r&#93;; "orto hel&iacute;aco o solar" &#91;CHA 57v&#93;; "nacimiento hel&iacute;aco o solar" SAN 8r&#93;; "nacimiento el&iacute;aco o solar" &#91;GRT 251r&#93;; "nacimiento hel&iacute;aco o solar" &#91;LDM &#93;.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque tambi&eacute;n encontramos estructuras que incorporan una glosa explicativa junto al t&eacute;rmino que sirve de definici&oacute;n: "coluro solsticial" &#91;LDM 139&#93;; "coluro que distingue los solsticios" &#91;DDT 192r&#93; &#91;CHA 44r&#93; &#91;SAN 37r&#93; &#91;GRT 244v&#93;; "coluro que parte los solsticios" &#91;COL 19r&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero los a&ntilde;adidos que mejor reflejan la intenci&oacute;n del traductor de transmitir el contenido son aquellos que introducen definiciones de t&eacute;rminos de astronom&iacute;a. En el manual en lat&iacute;n ya aparec&iacute;an definiciones de t&eacute;rminos cient&iacute;ficos tan precisas que resultaban f&aacute;ciles de memorizar y recordar con el paso del tiempo para aquellos alumnos que continuaran sus estudios (Pedersen 1985, 214). Son notas l&eacute;xicas de car&aacute;cter lexicogr&aacute;fico insertas en la exposici&oacute;n del traductor. En algunos casos estas notas son definiciones enciclop&eacute;dicas que completan la explicaci&oacute;n del texto original:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">el zodiaco es uno de los seis c&iacute;rculos mayores, el cual divide el mundo en dos partes iguales oblicuamente, porque divide el c&iacute;rculo en dos partes, la una metad est&aacute; a la parte del septentri&oacute;n, que es desde el principio del signo de Aries por Tauro hasta el fin de Virgo, y la otra metad est&aacute; a la parte del mediod&iacute;a, que es desde el principio de Libra por Escorpi&oacute;n hasta el fin de Piscis &#91;SAN 30v&#45;31r&#93;.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero en otros momentos encontramos definiciones breves y concisas, como: "Polos se dizen aquellos dos extremos que, en la circunferencia, el di&aacute;metro o axe se&ntilde;ala con su principio y fin" SAN 5r&#93;; "gabia (que es lo m&aacute;s alto del m&aacute;stil)" &#91;LDM 76&#93;; "paralelos (esto es c&iacute;rculos igualmente distantes)" &#91;LDM 210&#93;; "si se mirare por ambos los aguxeros de los mediclinios (que son unos hierrecillos, que est&aacute;n all&iacute; levantados)" &#91;LDM 96&#93;.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Conclusiones</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para terminar con el an&aacute;lisis de las claves did&aacute;cticas de <i>De Sphaera Mundi</i> partimos de las cuatro funciones esenciales que, seg&uacute;n Alain Choppin <i>(apud</i> Negr&iacute;n 200, 191&#45;192), pueden ejercer los libros de texto o manuales:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1. Una funci&oacute;n <i>referencial,</i> tambi&eacute;n llamada <i>curricular</i> o <i>program&aacute;tica:</i> el manual traduce las prescripciones curriculares m&aacute;s amplias y constituye el soporte privilegiado de los contenidos educativos, es depositario de conocimientos, de t&eacute;cnicas o de competencias que un grupo social estima necesario transmitir a las nuevas generaciones.</font></p>  		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">2. Una funci&oacute;n <i>instrumental:</i> el manual presenta m&eacute;todos de aprendizaje, propone ejercicios o actividades que, seg&uacute;n los contextos y las &eacute;pocas, apuntan a facilitar la memorizaci&oacute;n de conocimientos, a favorecer la adquisici&oacute;n de competencias disciplinares o transversales, la apropiaci&oacute;n del <i>savoirfaire,</i> de m&eacute;todos de an&aacute;lisis o de resoluci&oacute;n, entre otros prop&oacute;sitos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3. Una funci&oacute;n <i>ideol&oacute;gica</i> y <i>cultural:</i> es &eacute;sta la funci&oacute;n m&aacute;s antigua. Desde el siglo XIX, con la constituci&oacute;n de los estados&#45;naciones y el desarrollo, en ese proceso, de los principales sistemas educativos, el manual se afirma como uno de los instrumentos esenciales que moldean la lengua, la cultura y los valores de las clases dirigentes.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">4. Una funci&oacute;n <i>documental:</i> el manual proporciona un conjunto de documentos textuales o ic&oacute;nicos cuya observaci&oacute;n o confrontaci&oacute;n son susceptibles de desarrollar el esp&iacute;ritu cr&iacute;tico del alumno.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>De Sphaera Mundi</i> cumple esa funci&oacute;n referencial en tanto conjuga perfectamente las dos corrientes geoc&eacute;ntricas en boga en el momento: la cosmolog&iacute;a de Arist&oacute;teles y la astronom&iacute;a matem&aacute;tica de Ptolomeo; en las traducciones se aprecia c&oacute;mo se van ampliando los conocimientos en el &aacute;mbito de la astronom&iacute;a (por ejemplo, el n&uacute;mero de esferas) y el empe&ntilde;o de los autores por transmitir el contenido a trav&eacute;s del uso de tablas e im&aacute;genes explicativas.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cumple la funci&oacute;n instrumental pues permit&iacute;a a los estudiantes iniciarse en el complejo mundo de los movimientos celestes y el c&aacute;lculo de sus posiciones; la divisi&oacute;n del texto en lecciones, los t&iacute;tulos resaltados tipogr&aacute;ficamente o el empleo de notas marginales son aspectos destacables en algunas de las versiones castellanas que las llevan a desempe&ntilde;ar esa funci&oacute;n instrumental.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cumple, adem&aacute;s, la funci&oacute;n ideol&oacute;gica y cultural, dado que Sacrobosco fue capaz de romper con todas las controversias suscitadas por el pensamiento aristot&eacute;lico sin entrar en conflicto con los te&oacute;logos. De hecho, no hay referencias a Dios como creador del universo o como causa del movimiento de las esferas celestes, por ejemplo; s&iacute; aparece una referencia cristiana al final del tratado cuando explica los eclipses. Todo en su justa medida: un par de citas tomadas de Arist&oacute;teles, de esas que no suscitaban pol&eacute;mica, y una menci&oacute;n a la noche de la Pasi&oacute;n de Jes&uacute;s, todo ello dentro del marco de la astronom&iacute;a te&oacute;rica. El cambio que se estaba produciendo en los h&aacute;bitos de lectura a mediados del siglo XVI tambi&eacute;n queda reflejado en el hecho que se elaborasen traducciones para representantes de la nobleza, el clero o la realeza.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, cumple tambi&eacute;n la funci&oacute;n documental por la cantidad de versiones con comentarios que fueron surgiendo en lat&iacute;n y en otras lenguas como testimonio del esp&iacute;ritu cr&iacute;tico que despert&oacute; en aquellos que estudiaron sus contenidos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El manual de Sacrobosco, con esa apertura de significante y significado habitual en los textos medievales, va evolucionando en sus reediciones en lat&iacute;n y, como hemos visto, en las traducciones a otras lenguas adapt&aacute;ndose a los cambios sociales (auge de las bibliotecas privadas y h&aacute;bitos de lectura) y cient&iacute;ficos (se acu&ntilde;an nuevos t&eacute;rminos para nuevos conceptos) de cada &eacute;poca pero manteniendo la esencia del libro de texto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Quiz&aacute; el &eacute;xito de <i>De Sphaera Mundi</i> radique en el cambio social que se estaba produciendo a finales de la Edad Media en tanto la astronom&iacute;a se vio en la necesidad de atender las necesidades pr&aacute;cticas de esa nueva sociedad que estaba preocupada por las reformas del calendario, que estaba descubriendo nuevos horizontes y necesitaba textos sobre cartograf&iacute;a y astronom&iacute;a n&aacute;utica, y que sent&iacute;a la astrolog&iacute;a como parte de su vida y su destino.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias bibliogr&aacute;ficas</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alejo Montes, Javier, <i>La Universidad de Salamanca bajo Felipe II 1575&#45;1598,</i> Burgos, Junta de Castilla y Le&oacute;n (Consejer&iacute;a de Educaci&oacute;n y Cultura), 1998.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6527204&pid=S0185-3929201300030000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cabr&eacute;, M&ordf;. Teresa, "La terminolog&iacute;a en la traducci&oacute;n especializada", en Consuelo Gonzalo Garc&iacute;a y Valent&iacute;n Garc&iacute;a Yebra, eds., <i>Manual de documentaci&oacute;n y terminolog&iacute;a para la traducci&oacute;n especializada,</i> Madrid, Arco/Libros, 2004, 89&#45;122, disponible en l&iacute;nea &#91;20/12/2011&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6527206&pid=S0185-3929201300030000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cornejo, Jorge Norberto, "El an&aacute;lisis de manuales escolares y la historia de la ense&ntilde;anza de la ciencia como recurso en la formaci&oacute;n docente", <i>Revista Iberoamericana de Educaci&oacute;n,</i> 38 (6), 2006, en l&iacute;nea &#91;20/12/2011&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6527208&pid=S0185-3929201300030000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;mez Mart&iacute;nez, Marta, <i>Sacrobosco en castellano,</i> Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6527210&pid=S0185-3929201300030000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Guti&eacute;rrez Rodilla, Bertha M., "La impronta de la traducci&oacute;n sobre el discurso cient&iacute;fico: toda una historia", <i>Puntoycoma,</i> 106, 2008, 17&#45;30, en l&iacute;nea &#91;20/12/2011&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6527212&pid=S0185-3929201300030000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Grant, Edward, <i>Physical Science in the Middle Ages,</i> Cambridge, Cambridge University Press, 1986 &#91;1a ed. 1977&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6527214&pid=S0185-3929201300030000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Grant, Edward, <i>The Foundations of Modern Science in the Middk Ages. Their Religious, Institutional and Intellectual Contexts,</i> Nueva York, Cambridge University Press, 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6527216&pid=S0185-3929201300030000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Leff, Gordon, "El Trivium y las tres filosof&iacute;as", en Hilde de Ridder&#45;Symoens, ed., <i>Historia de la universidad en Europa,</i> vol. I, Bilbao, Universidad del Pa&iacute;s Vasco, 1994, 351&#45;384.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6527218&pid=S0185-3929201300030000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">L&oacute;pez Pinero, Jos&eacute; Ma., Thomas F. Glick, V&iacute;ctor Navarro y Eugenio Portela, <i>Diccionario hist&oacute;rico de la ciencia moderna en Espa&ntilde;a,</i> Barcelona, Pen&iacute;nsula, 1983.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6527220&pid=S0185-3929201300030000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Negr&iacute;n, Marta, "Los manuales escolares como objeto de investigaci&oacute;n", <i>Educaci&oacute;n, lenguaje y sociedad,</i> VI, n&uacute;m. 6, 2009, 187&#45;208.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6527222&pid=S0185-3929201300030000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pedersen, Olaf, "In Quest of Sacrobosco", <i>Journal for the History of Astronomy,</i> XVI, 1985, 175&#45;221.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6527224&pid=S0185-3929201300030000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Saenger, Paul, "La lectura en los &uacute;ltimos siglos de la Edad Media", en Guglielmo Cavallo y Roger Chartier, dirs., <i>Historia de la lectura en el mundo occidental,</i> Madrid, Taurus, 1998, 189&#45;230.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6527226&pid=S0185-3929201300030000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thorndike, Lynn, <i>The 'Sphere' of Sacrobosco and Its Commentators,</i> Chicago, The University of Chicago Press, 1949.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=6527228&pid=S0185-3929201300030000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b><a name="notas"></a>Notas</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">* La investigaci&oacute;n necesaria para llevar a cabo este trabajo se ha financiado con la ayuda del Ministerio de Ciencia e Innovaci&oacute;n de Espa&ntilde;a al proyecto "Lexicograf&iacute;a y ciencia: otras fuentes para el estudio hist&oacute;rico del l&eacute;xico especializado y an&aacute;lisis de las voces que contienen" (FFI2011&#45;23200).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Los ejemplos aqu&iacute; mostrados est&aacute;n tomados de la edici&oacute;n cr&iacute;tica de cinco traducciones de <i>De Sphaera Mundi</i> de Sacrobosco realizada por G&oacute;mez Mart&iacute;nez (2006): <i>Tratado de la espera copilado por maestro Johan de Sacrobosco</i> de Diego de Torres (1487) &#91;DDT&#93; ; <i>Libro o tratado que se dize de la espera trasladado de lat&iacute;n en romance</i> del Maestro de Veas (1493) &#91;MDV&#93; ; la versi&oacute;n an&oacute;nima sin fecha de composici&oacute;n, pero presumiblemente de finales del siglo XV, <i>Tratado de la espera copilado por mastre Johan de Sacrobosco</i> &#91;COL&#93; ; <i>Tratado de la esfera que compuso el doctor Joanes de Sacrobusto con muchas adiciones, agora nuevamente traduzido de lat&iacute;n en lengua castellana</i> de Jer&oacute;nimo de Chaves (1545) &#91;CHA&#93; y <i>La Esfera de Juan de Sacrobosco nueva y fielmente traduzida de lat&iacute;n en romance</i> de Rodrigo S&aacute;enz de Santayana y Espinosa (1568) &#91;SAN&#93; . Tambi&eacute;n hemos consultado otros textos in&eacute;ditos como <i>Esfera del universo</i> de Gin&eacute;s Rocamora y Torrano (1599) &#91;GRTt&#93; y <i>Exposici&oacute;n de la esfera de Juan de Sacrobosco doctor parisiense, traduzida de lat&iacute;n en lengua vulgar, aumentaday enriquecida, con lo que d'ella dixeron Francisco Juntino, El&iacute;as Veneto, Crist&oacute;foro Clavio, y otros sus expositores y comentadores</i> de Luis de Miranda (1629) &#91;LDM&#93; .</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora:</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Marta G&oacute;mez Mart&iacute;nez</b> es profesora en el &aacute;rea de Did&aacute;ctica de la lengua del Departamento de Filolog&iacute;as Hisp&aacute;nica y Cl&aacute;sicas de la Universidad de La Rioja. Ha sido tambi&eacute;n investigadora en el Instituto Historia de la Lengua de Cilengua. Su investigaci&oacute;n a&uacute;na el tratamiento lexicogr&aacute;fico de las unidades de conocimiento especializado y el proceso de ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje del lenguaje de especialidad.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alejo Montes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Universidad de Salamanca bajo Felipe II 1575-1598]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Burgos ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Junta de Castilla y León]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mª. Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La terminología en la traducción especializada]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gonzalo García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Consuelo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Yebra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Valentín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de documentación y terminología para la traducción especializada]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>89-122</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco/Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cornejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Norberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El análisis de manuales escolares y la historia de la enseñanza de la ciencia como recurso en la formación docente]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Iberoamericana de Educación]]></source>
<year>2006</year>
<volume>38</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marta]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sacrobosco en castellano]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Salamanca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez Rodilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bertha M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La impronta de la traducción sobre el discurso científico: toda una historia]]></article-title>
<source><![CDATA[Puntoycoma]]></source>
<year>2008</year>
<volume>106</volume>
<page-range>17-30</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grant]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edward]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Physical Science in the Middle Ages]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grant]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edward]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Foundations of Modern Science in the Middk Ages. Their Religious, Institutional and Intellectual Contexts]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leff]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gordon]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Trivium y las tres filosofías]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[de Ridder-Symoens]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hilde]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la universidad en Europa]]></source>
<year>1994</year>
<volume>I</volume>
<page-range>351-384</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bilbao ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del País Vasco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Pinero]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Ma.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Glick]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Víctor]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Portela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugenio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario histórico de la ciencia moderna en España]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Península]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Negrín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marta]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los manuales escolares como objeto de investigación]]></article-title>
<source><![CDATA[Educación, lenguaje y sociedad]]></source>
<year>2009</year>
<volume>VI</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>187-208</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pedersen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olaf]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[In Quest of Sacrobosco]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal for the History of Astronomy]]></source>
<year>1985</year>
<volume>XVI</volume>
<page-range>175-221</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saenger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La lectura en los últimos siglos de la Edad Media]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cavallo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guglielmo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chartier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roger]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la lectura en el mundo occidental]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>189-230</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thorndike]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lynn]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The 'Sphere' of Sacrobosco and Its Commentators]]></source>
<year>1949</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
