<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822021000100045</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.19130/iifl.ap.2021.1.884</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ensayo literario: hacia una teoría de la traducción]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Literary Essay: Towards a Theory of Translation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bernal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nathaly]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arciniegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hugo Armando]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad Industrial de Santander Escuela de Idiomas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Universidad Industrial de Santander Escuela de Idiomas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2021</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2021</year>
</pub-date>
<volume>42</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>45</fpage>
<lpage>68</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822021000100045&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822021000100045&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822021000100045&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen: Este artículo se propone contribuir a la sistematización teórica de rasgos constitutivos del ensayo, con miras a considerarlos en la práctica de traducción: superestructura argumentativa, narrador ensayista, responsabilidad ética, hibridez genérica, referencias culturales y figuras retóricas y de pensamiento. Para este fin, nos aproximamos a una conceptualización crítica del género; revisamos el campo teórico-crítico de la traducción literaria, tanto de géneros tradicionales como del ensayo, considerablemente menor. Concluimos que la identificación y traducción de estos rasgos redundan en la conservación de la voluntad de estilo y la intención argumentativa del narrador ensayista, con lo que la traducción se constituye una muestra de responsabilidad ética, tanto para con el autor del texto meta como para el lector de éste.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract: This article aims to contribute to the theoretical systematization of constituent aspects of the essay, in order to consider them in the practice of translation of this genre: argumentative superstructure, essayist narrator, ethical responsibility, generic hybridity, cultural references, and figures of speech and thought. To this end, we introduce a critical conceptualization of the essay and we review the theoretical-critical field of literary translation, both of traditional genres and of the essay, on which there are considerably less studies. We conclude that the identification and translation of these features result in the preservation of the stylistic and argumentative intentions of the essayist narrator, via which the translation constitutes an instance of ethical responsibility, both towards the author of the source text and the reader of the target text.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Ensayo literario]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción literaria]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[géneros literarios]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[teoría de la traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción de ensayo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Literary Essay]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Literary Translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Literary Genres,Translation Theory]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Essay Translation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maureen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ahern]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Rosario Castellanos Reader: An Anthology of Her Poetry, Short Fiction, Essays, and Drama]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anderson Imbert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Defensa del ensayo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Skirius]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El ensayo hispanoamericano del siglo XX]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>344-7</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arenas Cruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Elena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hacia una teoría general del ensayo: Construcción de texto ensayístico]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ciudad Real ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Castilla-La Mancha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Balzac]]></surname>
<given-names><![CDATA[Honoré de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[&#338;uvres complètes: Volume 16]]></source>
<year>1846</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Furne]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Balzac]]></surname>
<given-names><![CDATA[Honoré de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Robert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fisiología del matrimonio o Meditaciones de filosofía ecléctica sobre la felicidad y la desgracia conyugal]]></source>
<year>1867</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librería de Alfonso Durán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bassnett]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translating for the Theatre: The Case Against Performability]]></article-title>
<source><![CDATA[TTR: Traduction, Terminologie, Redaction]]></source>
<year>1991</year>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>99-111</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beristáin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Helena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de retórica y poética]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blakesley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacob S. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Sociological Approach to Poetry Translation: Modern European Poet-Translators]]></source>
<year>2018</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castellanos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Juicios sumarios: Ensayos sobre literatura]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Celot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction de l&#8217;essai poétique: Domaine français-italien]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Everett]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traduction de l&#8217;essai littéraire : «How it Strikes a Contemporary» de Virginia Woolf en français]]></article-title>
<source><![CDATA[TTR: Traduction, Terminologie, Redaction]]></source>
<year>1994</year>
<volume>7</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>93-115</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Forrester]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sibelan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Whose Foreign is Foreign? Form and Norms of Translation of Contemporary Russian Poetry into English]]></article-title>
<source><![CDATA[Translation Studies]]></source>
<year>2018</year>
<volume>11</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>185-200</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[France]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anatole]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le jardin d&#8217;Épicure]]></source>
<year>1923</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Calmann-Lévy éditeurs]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[France]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anatole]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[On Nunneries]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Allinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfred]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Neider]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Essays of the Masters]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>84-90</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cooper Square Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gander]]></surname>
<given-names><![CDATA[Forrest]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Ethical Dilemmas in the Translation of Poetry into English]]></article-title>
<source><![CDATA[Asia Pacific Translation and Intercultural Studies]]></source>
<year>2018</year>
<volume>5</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>219-29</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ghignoli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alessandro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducir el ensayo. Textualidad y diacronía]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ortega Arjonilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobre la práctica de la traducción y la interpretación]]></source>
<year>2017</year>
<page-range>447-58</page-range><publisher-loc><![CDATA[Granada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Comares]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Glaudes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Louette]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean-François]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L&#8217;Essai]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hachette]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goethals]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Between Semiotic Linguistics and Narratology: Objective Grounding and Similarity in Essayistic Translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies]]></source>
<year>2008</year>
<volume>0</volume>
<numero>7</numero>
<issue>7</issue>
<page-range>93-110</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harding]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sue Ann]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[&#8216;How do I apply narrative theory?&#8217; Socio-narrative theory in translation studies&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Target: International Journal of Translation Studies]]></source>
<year>2012</year>
<volume>24</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>286-309</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hoenselaars]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ton]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Shakespeare and the Language of Translation]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Arden Shakespeare]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Khozan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maryam]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The significance of &#8216;atmosphere&#8217; in translating the short story]]></article-title>
<source><![CDATA[Perspectives]]></source>
<year>1993</year>
<volume>1</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>39-46</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kruger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alet]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translating metaphors in narrative fiction]]></article-title>
<source><![CDATA[Perspectives]]></source>
<year>1993</year>
<volume>1</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>23-30</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lapesa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a los estudios literarios]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lefevere]]></surname>
<given-names><![CDATA[André]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating poetry: Seven strategies and blueprint]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Assen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Van Gorcum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Levý]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jirí]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Corness]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The art of translation]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam-Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Liang]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wen Chun]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[A Descriptive Study of Translating Children&#8217;s Fantasy Fiction]]></article-title>
<source><![CDATA[Perspectives]]></source>
<year>2007</year>
<volume>15</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>92-105</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Linder]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translating slang in detective fiction]]></article-title>
<source><![CDATA[Perspectives]]></source>
<year>2000</year>
<volume>8</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>275-87</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carol]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Issues in the Practice of Translating Women&#8217;s Fiction]]></article-title>
<source><![CDATA[Bulletin of Hispanic Studies]]></source>
<year>1998</year>
<volume>75</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>95-108</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marco Borillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson]]></article-title>
<source><![CDATA[Herm&#275;neus. Revista de Traducción e Interpretación]]></source>
<year>2017</year>
<volume>19</volume>
<page-range>164-94</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marichal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Voluntad de estilo: teoría e historia del ensayismo hispánico]]></source>
<year>1957</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seix Barral]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marinetti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translation and Theatre: From Performance to Performativity]]></article-title>
<source><![CDATA[Target: International Journal of Translation Studies]]></source>
<year>2013</year>
<volume>25</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>307-20</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Markey]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Valparaiso: Translation and Irish poetry]]></article-title>
<source><![CDATA[Translation Studies]]></source>
<year>2011</year>
<volume>4</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>325-41</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McMurran]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary Helen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Princeton ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Princeton University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montaigne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Román y Salamero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Constantino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ensayos]]></source>
<year>1912</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Casa Editorial Garnier Hermanos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montaigne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les Essais - Livre I]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bibebook]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morrón Arroyo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ciriaco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Sobre el diálogo y sus funciones literarias]]></article-title>
<source><![CDATA[Hispanic Review]]></source>
<year>1973</year>
<volume>41</volume>
<page-range>275-84</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortega y Gasset]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Meditaciones del Quijote]]></source>
<year>1914</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicaciones de las Residencias de Estudiantes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducción del cuarto género (el ensayo)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Penas-Ibáñez]]></surname>
<given-names><![CDATA[María-Azucena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos.]]></source>
<year>2015</year>
<page-range>187-202</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Síntesis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Park]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Learning In/Through Collaborative Poetry Translation: Documenting the Impact of Poetry Inside Out with High School-Aged English Language Learners]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Language and Literacy Education]]></source>
<year>2015</year>
<volume>11</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>134-49</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Octavio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Simms]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ruth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Bow and the Lyre]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Octavio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El arco y la lira]]></source>
<year>2015</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Octavio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La verdad frente al compromiso]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tristeza de la verdad: André Gide regresa de Rusia]]></source>
<year>2017</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[De Bolsillo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Canales]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Marcadores de modalidad epistémica. Un estudio lingüístico y traductológico (francés-español) en el texto ensayístico]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Alicante ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicaciones de la Universidad de Alicante]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pratt]]></surname>
<given-names><![CDATA[William]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Imagist Poem: Modern Poetry in Miniature]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[E. P. Dutton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Xiaofei]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ren]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lanlan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Li]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chuanrui]]></surname>
<given-names><![CDATA[Zhang]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jing]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lu]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Feng]]></surname>
<given-names><![CDATA[Liu]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Corpus stylistics of drama in drama translation studies: (Im)politeness in two Chinese versions of Miller&#8217;s Death of a Salesman]]></article-title>
<source><![CDATA[Babel]]></source>
<year>2014</year>
<volume>60</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>425-44</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfonso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas, IX]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfonso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oración del 9 de febrero]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Era]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfonso]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ramsdell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mexico in a Nutshell and Other Essays]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[Los Angeles ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruzzenenti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[&#8220;Präzise, doch ungenau&#8221;, en Tradurre il saggio. Un approccio olistico al saggio poetico di Durs Grünbein]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Frank &amp; Timme]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Cuervo]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Elena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Elementos del ensayo en Virginia Woolf. Valoración argumentativa]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín Millares Carlo]]></source>
<year>2007</year>
<volume>26</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saramago]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Viagem a Portugal]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Companhia das Letras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saramago]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Leibeich]]></surname>
<given-names><![CDATA[Geneviève]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pérégrinations portugaises]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Secovnie]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kelly]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translating culture in West African drama]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of African Cultural Studies]]></source>
<year>2012</year>
<volume>2</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>237-47</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Swift]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jonathan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de Almeyda Marques]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Oscar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Modesta proposta &amp; outros textos satíricos]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora UNESP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Swift]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jonathan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Complete Works of Jonathan Swift]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Delphi Classics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Walton]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. Michael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Found in Translation: Greek Drama in English]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Washburn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dennis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating Mount Fuji: Modern Japanese Fiction and the Ethics of Identity]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Columbia University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Weinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Liliana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pensar el ensayo]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI,]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Whitfield]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agnès]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>2000</year>
<volume>45</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>113-26</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Whitfield]]></surname>
<given-names><![CDATA[Agnès]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Le défi du rythme dans la traduction d&#8217;essais littéraires : quelques exemples canadiens et québécois]]></article-title>
<source><![CDATA[Palimpsestes]]></source>
<year>2014</year>
<volume>27</volume>
<page-range>103-27</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B61">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Windle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kevin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The Translation of Drama]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Malmkjær]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kirsten]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Windle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kevin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Oxford Handbook of Translation Studies]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B62">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Woolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Virginia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Death of the Moth and Other Essays]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harcourt, Brace &amp; Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B63">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Woolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Virginia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Common Reader]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mariner Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B64">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Woolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Virginia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arijón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La muerte de la polilla y otros ensayos]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Bestia Equilátera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B65">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Woude]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joanne van der]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The Migration of the Muses: Translation and the Origins of American Poetry]]></article-title>
<source><![CDATA[Early American Literature]]></source>
<year>2010</year>
<volume>45</volume>
<page-range>499-532</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B66">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zuber-Skerritt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ortrun]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pergamon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B67">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zuber-Skerritt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ortrun]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Page to Stage: Theatre as Translation]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodopi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
