<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822012000200013</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Crítica de la edición crítica: Respuesta a Margit Frenk]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carreira]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>33</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>211</fpage>
<lpage>221</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822012000200013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822012000200013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822012000200013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Notas y rese&ntilde;as</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>Cr&iacute;tica de la edici&oacute;n cr&iacute;tica. Respuesta a Margit Frenk</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Antonio Carreira</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Un reciente art&iacute;culo de mi admirada Margit Frenk contiene implicaciones te&oacute;ricas dignas de estudio y alusiones personales merecedoras de respuesta. Se titula "Un poema en movimiento: <i>La m&aacute;s bella ni&ntilde;a,</i> de Luis de G&oacute;ngora".<sup><a href="#notas">1</a></sup> Comienza con reflexiones acerca de la funci&oacute;n de la memoria en la literatura antigua, para lo cual se apoya sobre todo en el <i>&Eacute;loge de la variante</i> de Bernard Cerquiglini (Paris, Seuil, 1989). Pone as&iacute; de relieve la constante reescritura de los textos, su continua variaci&oacute;n "en un estado de fluidez parecido al de la poes&iacute;a popular" (p. 107), materia en la que la profesora Frenk es indudable autoridad, m&aacute;xime cuando tal poes&iacute;a se transmite a trav&eacute;s de la m&uacute;sica. En consecuencia, censura la concepci&oacute;n decimon&oacute;nica y "escritoc&eacute;ntrica" de la actual ecd&oacute;tica hisp&aacute;nica &#151;como muestra la afirmaci&oacute;n de Alberto Blecua, para quien la memoria es una "potencia nociva"&#151;, y pasa a estudiar el caso del romancillo de G&oacute;ngora. Seg&uacute;n M. Frenk, "el romancero es un g&eacute;nero consustancialmente cantado" (p. 110), por consiguiente Carreira, en su edici&oacute;n cr&iacute;tica,<sup><a href="#notas">2</a></sup> hace mal en no recordar que "varios de los testimonios utilizados son cancioneros polif&oacute;nicos o traen cifras para tocar la guitarra y acompa&ntilde;ar el canto" (pp. 110&#45;111). Esto &uacute;ltimo no se entiende, porque de los 94 romances de G&oacute;ngora, Carreira s&iacute; indica, siempre al fin de cada prefacio, cu&aacute;ndo cada romance fue puesto en m&uacute;sica. Aqu&iacute;, concretamente, dice: <i>"Aj</i> &#91;es decir, el ms. da Ajuda&#93; contiene una partitura an&oacute;nima de este romance para tres voces y acompa&ntilde;amiento" (I, p. 183). Que el music&oacute;logo Querol haya hecho la transcripci&oacute;n para dos tiples y tenor, aunque el ms. prescriba "a 4" (como se&ntilde;ala en nota M. Frenk, p. 113), es problema en que no vamos a entrar, porque no es nuestra competencia. En la lista de testimonios dejamos claro que para los musicales &iacute;bamos a usar el <i>Cancionero musical de G&oacute;ngora,</i> de Miguel Querol (Barcelona, 1975). Si en lugar de censurarnos errores que no hemos cometido, M. Frenk nos hubiera reprochado hacer caso de esos testimonios, que ella tanto aprecia, al componer nuestra edici&oacute;n, estar&iacute;a mucho m&aacute;s cerca de la verdad, porque ahora se ve claro que no pertenecen a la transmisi&oacute;n textual de G&oacute;ngora sino a su difusi&oacute;n, cosa muy distinta. Lo que encontramos en dicho <i>Cancionero</i> es la transcripci&oacute;n de los poemas gongorinos puestos en m&uacute;sica, fruto de las pesquisas llevadas a cabo por Querol. En total son 38, de los cuales uno, el romance "Guarda corderos, zagala", se encuentra en tres mss., con lo que la suma de transcripciones llega a 40. En ellos solo hay dos modalidades: romances (26) y letrillas (11 m&aacute;s un poema en seguidillas), de los que se deben descontar 2 letrillas y 12 romances simplemente atribuidos, alguno por el propio Querol. G&oacute;ngora, que sepamos, compuso 94 romances y 59 letrillas, que suman 153 poemas en esos g&eacute;neros; de ellos, hay m&uacute;sica para 24. Dejando a un lado las letrillas, veremos que de los 94 romances aut&eacute;nticos, 14 han sido puestos en m&uacute;sica, lo cual no alcanza al 15 %, un porcentaje todav&iacute;a apreciable, pero que no permite afirmar que el romancero de G&oacute;ngora sea un g&eacute;nero "consustancialmente cantado", y menos a&uacute;n si se atiende al n&uacute;mero de versos. Pero ateng&aacute;monos a lo que hay, y veamos en qu&eacute; consiste la transmisi&oacute;n por v&iacute;a musical. "Ciego que apuntas y atinas" tiene 50 versos en el ms. Chac&oacute;n (Ch); en la versi&oacute;n musicada por Hidalgo cuenta 25. "La m&aacute;s bella ni&ntilde;a" tiene 60 en Ch; en el ms. musical Ajuda, cuenta 22. Lo contrario sucede con "Las redes sobre el arena", de solo 8 versos en Ch, ampliados hasta 26 en el ms. Ajuda. "Sin Leda y sin esperanza" tiene 36 versos en Ch; 10 menos en el ms. Ajuda. "Las aguas de Carri&oacute;n" tiene 40 versos en Ch, la mitad en el ms. Ajuda; de su fidelidad da idea su primer verso, "Las redes al sol tendidas" que pretende reproducir el v. 21, "Las redes al sol tend&iacute;a", de la versi&oacute;n can&oacute;nica, as&iacute; como el hecho de que el estribillo musical conste de cuatro versos, cuando el original consta de dos. No vamos a examinar todos los casos, porque no hace falta; solo uno extremo: el romance "Ojos eran fugitivos", que cuenta 80 versos en Ch, se reduce a 8 en el ms. de N<sup>a</sup> S<sup>a</sup> de la Novena, es decir, a su d&eacute;cima parte. Como se ve, sin entrar en otras libertades y disparates que ofrecen las versiones musicales, ni con la mejor voluntad se las puede tener en cuenta para establecer un texto cr&iacute;tico; ya hemos reconocido que, si en algo peca nuestra edici&oacute;n, es en haber hecho caso de ellas. Tampoco habr&aacute; que recordar los frecuentes reproches a los m&uacute;sicos por hacer mangas y capirotes con los textos. Nos limitaremos a recordar uno, que M. Frenk conoce, sin duda, pero no trae a colaci&oacute;n. Se trata del romance en que Pedro de Flores, editor del <i>Ramillete de flores. Quarta, quinta y sexta</i> <i>parte de Flor de romances nueuos</i> (Lisboa, 1593), responde a la acusaci&oacute;n de los m&uacute;sicos ante el tribunal del Parnaso. He aqu&iacute; un fragmento:</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">Procur&eacute; con mi sudor    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">y con inmenso trauajo,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	</font><font face="verdana" size="2">juntar diuersos romances    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">que andauan descarriados,    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">y hize que de vn discurso    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">se viesse principio y cabo,    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">lo que el m&uacute;sico no haze,    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">pues medio desbaratado,    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">dexa vn romance perdido    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">diziendo que le da enfado...    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">Todos dixeron que s&iacute;    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">y que lo dar&aacute;n firmado,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 	</font><font face="verdana" size="2">y esto en presencia de todos    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">se prouey&oacute; en los estrados,    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">y mandan por su sentencia    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">que ninguno sea osado    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">tener de oy en adelante    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">mentirosos cartapacios,    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">y a los m&uacute;sicos condenan    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">que paguen lo processado,    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">y que no dexen jam&aacute;s    <br> 	</font><font face="verdana" size="2">el romance comen&#91;&ccedil;a&#93;do</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="verdana" size="2">(ff. 7v&#45;8v).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El "inmenso trabajo" que se tom&oacute; Pedro de Flores, y las acusaciones a los m&uacute;sicos de dejar estropeados los romances, junto con la escasez de transcripciones musicales conservadas en "mentirosos cartapacios", se compadece muy mal con lo de que el romancero nuevo sea un g&eacute;nero "consustancialmente cantado", y menos a&uacute;n con que semejante cantur&iacute;a, cuando se da, tenga algo que ver con la transmisi&oacute;n real de los textos. Ya Montesinos, en un art&iacute;culo de hace 60 a&ntilde;os, enumer&oacute; los lamentos de Pedro de Moncayo, Pedro de Flores y Sebasti&aacute;n V&eacute;lez de Guevara, respecto a c&oacute;mo la m&uacute;sica, que acercaba los romances a todos, "en ocasiones los malparaba de manera que sus mismos autores se negar&iacute;an a reconocerlos".<sup><a href="#notas">3</a></sup> A M. Frenk le parece admirable la frase de Lope de Vega "No se obliga la memoria a las mismas palabras sino a las mismas sentencias" (p. 107), pero no son menos significativas las quejas de c&oacute;mo la tal memoria dej&oacute; tan estragadas sus comedias que, seg&uacute;n &eacute;l mismo dice, le ser&iacute;a mejor escribirlas de nuevo que enmendarlas.<sup><a href="#notas">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Describe M. Frenk "c&oacute;mo procedi&oacute; Antonio Carreira en su reciente edici&oacute;n cr&iacute;tica &#91;...&#93;: elige en cada caso una sola fuente y, ateni&eacute;ndose totalmente a ella, presenta un texto que considera ideal &#91;...&#93; y en seguida construye, con todas las dem&aacute;s versiones encontradas, un impresionante aparato de variantes" (p. 110). Lo que esto significa es sencillamente que la edici&oacute;n no es neolachmanniana, como tampoco lo son las de la poes&iacute;a de Quevedo o de los Argensola publicadas por Jos&eacute; Manuel Blecua, la de las <i>Letrillas</i> y <i>Sonetos</i> de G&oacute;ngora debidas respectivamente a Robert Jammes y Birut&eacute; Ciplijauskait&eacute;. El m&eacute;todo de Lachmann, o que se le suele atribuir, es muy &uacute;til para unas cosas, pero totalmente inaplicable a la poes&iacute;a del Siglo de Oro; prueba de ello es que en la mayor&iacute;a de sus ediciones no hay, porque no puede haber, un <i>stemma</i> v&aacute;lido que d&eacute; filiaci&oacute;n de los testimonios, casi todos de rama baja. Si se quiere bautizar de alguna manera el m&eacute;todo de estos fil&oacute;logos, habr&iacute;a que llamarle neob&eacute;dierista, puesto que, en efecto, reproducen siempre un testimonio de &eacute;poca, considerado m&aacute;s limpio y maduro, relegando al aparato cr&iacute;tico los dem&aacute;s, o dando ejemplos de ellos en letra peque&ntilde;a, como hace Blecua y, de vez en cuando, tambi&eacute;n Carreira. Que luego ese aparato sea muy abultado no es culpa del editor, y en nuestro caso no qued&oacute; m&aacute;s remedio que abreviar haci&eacute;ndolo compacto. M. Frenk se fija en la versi&oacute;n de "La m&aacute;s bella ni&ntilde;a" conservada en la <i>Flor de varios romances nuevos, primera y segunda parte</i> (Barcelona, Iayme Cendrat, 1591), f. 104v, porque el estribillo del romance, "Dejadme llorar / orillas del mar", o "de la mar", presenta all&iacute; la variante "Dexadme llorar / orillas del amar", que seg&uacute;n ella Carreira no recoge (p. 114). No es del todo exacto; en el aparato de los vv. 9&#45;10 puede verse <i>f2,</i> que representa ese libro, como uno de los testimonios que leen <i>de la mar,</i> lo que quiere decir que el editor interpret&oacute; <i>del amar</i> como una errata, de las muchas en que incurren las <i>Flores,</i> debido a que la regleta de separaci&oacute;n se coloc&oacute; en lugar indebido, despu&eacute;s y no antes de la <i>ele,</i> las dos &uacute;nicas veces que esa versi&oacute;n registra el estribillo. Sin salir de esa <i>Flor de romances nuevos</i> ni de los romances de G&oacute;ngora, encontramos, en "Que se nos va la pascua, mo&ccedil;as", esta cuarteta: "Mirad que quando pens&aacute;ys / que hazen la se&ntilde;al del alua / las campanas de la vida / es la que da y os desarman / de vuestro valor y lustre, / de vuestro donayre y gracia" (f. 113). "Es la que da" hace cierto sentido, pero G&oacute;ngora escribi&oacute; una <i>lectio difficilior:</i> "es la queda", por ello viene a continuaci&oacute;n el desarme, obligatorio tras el toque de queda; la regleta separ&oacute; indebidamente <i>que</i> y <i>da.</i> En el romance "Aqu&iacute; entre la verde juncia", tambi&eacute;n de G&oacute;ngora, se dice: "Descanse entre tanto el arco / del acuerdo que le aflige" (f. 118). La lectura correcta es "de la cuerda que lo aflige"; la regleta de separaci&oacute;n, una vez m&aacute;s, se coloc&oacute; en lugar err&oacute;neo; no es <i>del acuerdo,</i> sino <i>de la cuerda;</i> no hay ning&uacute;n acuerdo capaz de afligir un arco. En "Serv&iacute;a en Or&aacute;n al rey", asimismo gongorino, la amada del espa&ntilde;ol le dice: "Vest&iacute;os y salid apriessa, / que el general os aguarda: / yo os hago a vos muchas obras / y vos a &eacute;l mucha falta" (f. 141v). Lo que G&oacute;ngora escribi&oacute; no es "muchas obras" sino "mucha sobra", sintagma que contrasta con "mucha falta" en el verso siguiente; de nuevo la regleta se coloc&oacute; en lugar inadecuado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Si esto sucede en tres ocasiones, y las tres de G&oacute;ngora, en la <i>Flor</i> de 1591, nada tiene de extra&ntilde;o que haya sucedido tambi&eacute;n en el estribillo de "La m&aacute;s bella ni&ntilde;a", produciendo la extra&ntilde;a variante "orillas del amar" que ninguna edici&oacute;n posterior recoge, peque&ntilde;o dato que M. Frenk omite. He aqu&iacute; como la interpreta: "La jovencita reci&eacute;n casada y ya <i>viuda</i> estaba apenas viviendo <i>el sabroso oficio del dulce mirar,</i> y eran solo <i>los ojos</i> de &eacute;l los que la desvelaban: se encontraba realmente a las orillas <i>del amar"</i> (p. 114). Una hermosa novela cuyo &uacute;nico fallo es admitir para un estribillo del s. XVI una met&aacute;fora vanguardista. Ese <i>amar con orillas</i> es a&uacute;n m&aacute;s moderno que el cantarcillo que puso Rulfo en <i>Pedro P&aacute;ramo:</i> "Mi novia me dio un pa&ntilde;uelo / con orillas de llorar",<sup><a href="#notas">5</a></sup> pues al fin un pa&ntilde;uelo puede tener huellas de llanto en sus bordes, mientras que el amar, dif&iacute;cilmente.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El elogio de la variante puede llevar muy lejos, hasta convertirse en elogio de la errata. Volvamos al comienzo del romancillo: "La m&aacute;s bella ni&ntilde;a / de nuestro lugar / hoy es viuda y sola / y ayer por casar / viendo que sus ojos / a la guerra van / a su madre dize / que escuche su mal" <i>(Flor de varios romances nueuos,</i> 1591, f. 104v). En los buenos testimonios, no solo Chac&oacute;n, sino una docena de mss. <i>integri</i> independientes, m&aacute;s la ed. Vicu&ntilde;a, cuyo texto se termin&oacute; de recopilar hacia 1620, el v. 2 lee: "hoy viuda y sola", como frase nominal que sirve de aposici&oacute;n al sujeto, mientras que el v. 8 lee "que escucha su mal", oraci&oacute;n de relativo y no completiva. Lo que la moza dice a la madre no es que escuche su mal, sino el lamento subsiguiente, precedido de un estribillo que no hay por qu&eacute; poner en su boca. A pesar de ello, M. Frenk considera la variante <i>que escuche</i> "m&aacute;s natural y fluida que la otra" (p. 114); sin embargo, no es nada natural para una hija pedir a su madre que escuche sus cuitas, algo a lo que siempre est&aacute; dispuesta. De igual modo cree "tan v&aacute;lido <i>hoy viuda</i> como <i>hoy es viuda",</i> cosa incierta; "hoy viuda" es una imagen, mientras que "hoy es viuda" constituye una falsedad, ya que la joven a&uacute;n no ha enviudado, y supone tambi&eacute;n una falta de sintaxis porque el verbo <i>es</i> liga mal con <i>sola.</i> No contenta con eso, nuestra investigadora se fija en las dos &uacute;ltimas coplas (convertidas en intermedias en la <i>Flor</i> de 1591), donde la moza desea que las noches pasen aprisa con estas palabras: "V&aacute;yanse y no vean / tanta soledad, / despu&eacute;s que en mi lecho / sobra la mitad" (vv. 57&#45;58), lo que tiene un sentido pleno y meridiano. Pues bien; M. Frenk rescata del aparato cr&iacute;tico dos mss. deleznables que leen no "sobra", sino "falta la mitad", e intenta defender la variante con este argumento: "Se dir&iacute;a un error, pero no lo es: la mitad le sobra al lecho y le falta a la muchacha". &iquest;Le falta la misma mitad que le sobra? No sabemos. La novela sigue su curso, y es l&aacute;stima que no conozcamos el final.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De todo lo dicho, lo &uacute;nico que se puede concluir es que los testimonios musicales, desde muy antiguo, son muy poco aprovechables, por la sencilla raz&oacute;n de que los m&uacute;sicos hacen prevalecer la m&uacute;sica sobre la fidelidad al texto, como hizo en nuestro tiempo Falla con el pasaje de maese Pedro. El maestro Risco puso m&uacute;sica a villancicos de G&oacute;ngora; si se conservara, habr&iacute;a que ver qu&eacute; tal quedaron. Y la oralidad del romancero, incluida la del viejo, estuvo siempre muy reforzada y retroalimentada por la escritura, cosa que las teor&iacute;as neorrom&aacute;nticas han tendido a silenciar. El escritocentrismo, como su ant&oacute;nimo, el oralcentrismo, son solo constructos mentales para pasar el rato. La an&eacute;cdota de Pacheco sobre la feliz memoria de Baltasar del Alc&aacute;zar, muy significativa seg&uacute;n M. Frenk (p. 109), solo prueba algo que siempre fue normal: que un poeta sepa de coro sus propios versos. Y la otra, que se ha alegado alguna vez, relativa a un soneto de G&oacute;ngora en un manuscrito cuyo amanuense, despu&eacute;s de copiar los cuartetos, escribe "Los tercetos no me acuerdo", demuestra solo eso: que sab&iacute;a los cuartetos pero no los tercetos, es decir, que su memoria no era tan feliz.<sup><a href="#notas">6</a></sup> De hecho, quienes s&iacute; la ten&iacute;an buena ser&iacute;an los menos inclinados a poner por escrito lo que recordaban. Dejando aparte los cantarcillos populares recogidos por la propia M. Frenk, o romances de dicci&oacute;n simple como los de Delgadina, Gerineldo y otros por el estilo, nos faltan pruebas de que en la transmisi&oacute;n de la poes&iacute;a culta interviniese la memoria de manera decisiva, y la prueba compete a quien afirma; mientras no aparezca, los dem&aacute;s haremos bien en mantener nuestro escepticismo. Con las j&aacute;caras de Quevedo ha sucedido algo similar; los quevedistas afirman que se cantaron mucho, y en el teatro; hasta la fecha nadie ha encontrado la partitura ni tampoco testimonio de que as&iacute; fuera.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para terminar con este asunto, es forzoso decir que en nuestro prefacio a "La m&aacute;s bella ni&ntilde;a" hablamos de sus versiones primitivas, reelaboradas en la del ms. Chac&oacute;n, y transcribimos la conservada antes de la guerra civil en el ms. del Centro de Estudios Hist&oacute;ricos de Madrid (CEH), as&iacute; como la vuelta a lo divino de Mateo Fern&aacute;ndez Navarro. Lo que no hicimos es discutir un excelente art&iacute;culo, que M. Frenk no menciona, de Bruce W. Wardropper titulado as&iacute;, "La m&aacute;s bella ni&ntilde;a", y publicado en 1966. Y no lo discutimos porque no era el lugar adecuado, como s&iacute; lo hubiera sido el trabajo de M. Frenk. Para Wardropper, el poemilla de G&oacute;ngora se elabor&oacute; en tres fases; la primera ser&iacute;a la versi&oacute;n incluida en la <i>Flor de varios romances nueuos,</i> de Pedro de Moncayo, impresa en Huesca, 1589; segunda, la representada por el ms. perdido CEH transcrito por Torner; y la tercera, conservada en el ms. Chac&oacute;n. Wardropper comete un lapsus menor cuando dice que parte del texto de Moncayo, "in the form in which it was printed in the <i>Romancero general",</i> porque el texto de 1589 no es el que pas&oacute; al <i>Romancero general,</i> sino el de la <i>Flor</i> de 1591, edici&oacute;n tambi&eacute;n atribuida a Moncayo, aunque ya no impresa en Huesca sino en Barcelona.<sup><a href="#notas">7</a></sup> La versi&oacute;n de 1589 presenta tres estrofas, o secuencias &#151;como prefiere M. Frenk&#151;, y al comienzo enuncia el estribillo anisosil&aacute;bico que parad&oacute;jicamente ya no se repite, y que Wardropper tiende a creer popular, aunque no se ha encontrado en texto anterior a la fecha asignada por Chac&oacute;n al romancillo: 1580. Nuestro prefacio dec&iacute;a que el poema est&aacute; trunco en esa <i>Flor</i> de 1589, por una raz&oacute;n gramatical: sus dos &uacute;ltimas cuartetas empiezan con una conjunci&oacute;n causal de la que no se deriva nada: <i>"Pues</i> me disteys, madre, / en tan tierna edad, / tan corto el plazer / y tan largo el pesar, / y me captiuasteys / de quien hoy se va / y lleua las llaues / de mi libertad". Tras estos versos figura la palabra: <i>Fin;</i> ni estribillo ni consecuencia. A nuestro juicio, no es posible que el G&oacute;ngora de 19 a&ntilde;os a quien se encarg&oacute; la canci&oacute;n que figura al frente de la versi&oacute;n espa&ntilde;ola de <i>Os Lusiadas,</i> o que escribi&oacute; piezas magistrales como "Hermana Marica", cometiera semejante torpeza. Y tampoco vamos a culpar aqu&iacute; a la memoria, sino, una vez m&aacute;s, a los "cartapacios mentirosos" de los que tenemos sobradas muestras, sin que valga la pena hacer c&aacute;balas para averiguar por qu&eacute; la mayor&iacute;a de sus textos est&aacute;n deturpados. Los colectores de cancioneros miscel&aacute;neos no eran fil&oacute;logos, sino que copiaban o daban a copiar lo que les parec&iacute;a &uacute;til seg&uacute;n les llegaba despu&eacute;s de numerosos traslados cada vez menos fieles; la atenci&oacute;n o el descuido con que se han elaborado tales cartapacios recorren todos los grados de la escala.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sea como fuere, la versi&oacute;n de 1591, que presenta dos secuencias nuevas de ocho versos en lugar de la tercera de 1589, es la que interesa a M. Frenk, y la que Wardropper y Carreira consideran primitiva. Nuestro prefacio descarta que la del ms. CEH sea de G&oacute;ngora por su car&aacute;cter reiterativo. De hecho el mismo Wardropper ve la dificultad cuando afirma que "the Centro text must be, not a retouching of the original, but another effort to tame the same poetic material. G&oacute;ngora abandons the method of apparent simplicity for that of rhetorical, artistic construction" (p. 662). Pero la "artistic construction" no se ve por ning&uacute;n sitio: el lamento de la moza se prolonga en veintitantos versos sin a&ntilde;adir nada nuevo a lo ya dicho. Antes que intento de G&oacute;ngora, la versi&oacute;n de ese manuscrito suena a glosa o rapsodia hecha por alg&uacute;n espont&aacute;neo a partir de las primeras coplas del romancillo, como si quisiera arreglar precisamente la versi&oacute;n truncada de 1589. En cambio, s&iacute; nos parece acertado lo que Wardropper descubre que hace G&oacute;ngora con el poema, tal como lo transmiten los testimonios m&aacute;s autorizados, incluida la edici&oacute;n de Vicu&ntilde;a (lo cual indica que adquiri&oacute; su forma final mucho antes del ms. Chac&oacute;n): "He eliminates defects attributable to his youthful inexperience; he embodies a few details which please him from the second attempt; he reorders the strophes, adding to them one which is completely new" (p. 662). Por fin, entre las dos tendencias popular y culta en que se mueve el poema, G&oacute;ngora muestra inclinarse por la segunda al suprimir todas o casi todas las huellas de las tradiciones folcl&oacute;ricas o de cancionero visibles en las versiones m&aacute;s antiguas (p. 672). En resumen, "each change can be explained by the reflection, the care, the search for perfection which characterize G&oacute;ngora's mature work" (p. 676). M. Frenk cree que todas las versiones valiosas deber&iacute;an estar al alcance del lector en un corpus electr&oacute;nico relacional (p. 117). Ahora bien, para ese viaje sobraban las alforjas filol&oacute;gicas, porque lo &uacute;nico que se necesita son pale&oacute;grafos capaces de copiar sin error versiones manuscritas e impresas, o t&eacute;cnicos h&aacute;biles en manejar el <i>scanner.</i> Luego, lo que cada lector haga con ellas es otra cosa. Algo as&iacute; sucede con los cancioneros manuscritos publicados por el equipo de Labrador&#45;DiFranco, que hasta hoy han tenido mucho menos eco del esperable, el mismo que tendr&iacute;a el imaginado corpus electr&oacute;nico, y por igual motivo: porque constituyen un material en bruto donde resulta dif&iacute;cil orientarse, m&aacute;xime con versiones manuscritas cuya fecha es casi siempre imposible de precisar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El trabajo de M. Frenk, a nuestro juicio, tiene algunos puntos d&eacute;biles: cree v&aacute;lidos para la poes&iacute;a culta criterios que rigen en la popular, aplica a la poes&iacute;a &aacute;urea conceptos m&aacute;s bien apropiados a la medieval, y atribuye a las versiones musicales un valor textual del que carecen. No obstante, sus palabras tienen el m&eacute;rito de hacernos reflexionar sobre un hecho hasta ahora poco tratado, al menos en la filolog&iacute;a hispana: la posibilidad o la conveniencia de hacer ediciones cr&iacute;ticas en la poes&iacute;a del Siglo de Oro. Por algo ese mismo r&oacute;tulo no aparece en las debidas a fil&oacute;logos competentes, como Jos&eacute; Manuel Blecua o Birut&eacute; Ciplijauskait&eacute;, en las cuales hay aparato cr&iacute;tico, pero no texto que as&iacute; pueda calificarse. La raz&oacute;n la hemos ya adelantado y es obvia: no se puede establecer tal texto cuando existen versiones v&aacute;lidas y pr&oacute;ximas al autor. No se puede o no se debe, ya que el texto cr&iacute;tico, por definici&oacute;n, intenta restaurar un original perdido, y aqu&iacute; no se ha perdido nada, si acaso una versi&oacute;n primitiva, m&aacute;s o menos rescatable a partir de testimonios tempranos las pocas veces que los hay. Y aun ah&iacute; es muy peligroso decretar que se trata de la versi&oacute;n genuina. Lo sucedido con "La m&aacute;s bella ni&ntilde;a" lo demuestra a la perfecci&oacute;n: el texto de 1589 es indefendible como original, y el &uacute;nico que tiene alguna posibilidad de reflejarlo es el de 1591, a pesar de que su final (v. 28 de la versi&oacute;n definitiva) es mucho m&aacute;s endeble, como lo son las otras variantes que hemos comentado. En la obra de G&oacute;ngora tenemos algunos, pocos, testimonios tempranos, m&aacute;s o menos fiables: el m&aacute;s conocido, tras la edici&oacute;n de Robert Jammes, es el ms. <i>Poes&iacute;as de autores andaluces,</i> que perteneci&oacute; a Rodr&iacute;guez Mo&ntilde;ino, y que nos ha transmitido la versi&oacute;n primitiva de las <i>Soledades,</i> antes solo atisbada por D&aacute;maso Alonso. Nosotros estudiamos hace a&ntilde;os las fases de la d&eacute;cima&#45;epitafio dedicada a Bonam&iacute;, seg&uacute;n los testimonios disponibles.<sup><a href="#notas">8</a></sup> Tambi&eacute;n de las d&eacute;cimas "De un monte en los senos donde" hemos localizado una versi&oacute;n acaso primitiva carente del estribillo que ostentan en los dem&aacute;s testimonios. El <i>Cancionero de Gabriel de Peralta</i> (&#8224; 1625), ms. 4072 BNE, muy deteriorado, conserva cinco romances, alguno con fecha pr&oacute;xima a la dada por Chac&oacute;n. Uno solo, "Dejad los libros ahora", se titula en &eacute;l <i>Querella de don Luis. 1591 a&ntilde;os,</i> y ofrece como remate una copla luego suprimida. Las dem&aacute;s variantes son de escasa entidad o perjudican el texto, como pasa en los otros. Sirva de ejemplo "Qu&eacute; necio que era yo anta&ntilde;o", cuando el locutor dice que hace breves las noches de enero "por lo lacio y por lo tosco", o sea, leyendo libros latinos y toscanos (v. 52); Peralta estropea el chiste al escribir "por lo labrado y lo tosco". Al margen de ello, omite veinte versos y en los dem&aacute;s da un orden distinto, f&aacute;cil de reconstruir a partir del aparato de variantes. En cuanto al romance "Si sus mercedes me escuchan", en ese ms. contiene ocho coplas omitidas en la versi&oacute;n de Ch, cuatro de las cuales figuran en el aparato, y las cuatro finales en nuestro prefacio. Por &uacute;ltimo, est&aacute; el romance a santa Teresa, que se imprimi&oacute; al a&ntilde;o siguiente de ser compuesto para la fiesta cordobesa de la beatificaci&oacute;n (1615), y luego fue retocado en el ms. Chac&oacute;n. El lector es muy due&ntilde;o de preferir una u otra versi&oacute;n, aunque los especialistas, ya desde antiguo, concuerden en que las finales, aun sin estar exentas de problemas, mejoran los textos. Baste recordar la an&eacute;cdota transmitida por el <i>Escrutinio</i> respecto a la canci&oacute;n al sepulcro de Garcilaso, que, no habiendo merecido la aprobaci&oacute;n de un amigo, fue totalmente rehecha por el poeta en el t&eacute;rmino de una tarde, de tal forma que "se excedi&oacute; a s&iacute; mismo en ella" (G&oacute;ngora, <i>Obras completas,</i> p. 1293).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las ediciones habituales de nuestra poes&iacute;a &aacute;urea, cuando tienen en cuenta todos los testimonios localizados, no son, pues, cr&iacute;ticas en sentido estricto por las razones que acabamos de exponer; en realidad podr&iacute;an designarse <i>variorum editiones,</i> puesto que intentan ilustrar los avatares de una transmisi&oacute;n en la que el poeta pudo tomar parte, pero tambi&eacute;n pudo no tomarla, salvo en los escasos manuscritos por &eacute;l revisados. A los buscadores de primeras versiones les resultar&iacute;a sin duda m&aacute;s c&oacute;modo tenerlas todas delante, en edici&oacute;n sin&oacute;ptica (como la propuesta por Montesinos para un romance de Lope),<sup><a href="#notas">9</a></sup> o en reproducciones fotost&aacute;ticas como las <i>Fuentes del Romancero General</i> que public&oacute; Rodr&iacute;guez&#45;Mo&ntilde;ino, en lugar de reconstruirlas trabajosamente a partir de un aparato cr&iacute;tico. En tal caso, para los romances gongorinos, en lugar de tres mil p&aacute;ginas tendr&iacute;amos treinta mil o qui&eacute;n sabe cu&aacute;ntas, pero tambi&eacute;n sobre ellas ser&iacute;a mucho m&aacute;s f&aacute;cil caer en disquisiciones que se pueden quebrar de sutiles al defender como adi&aacute;foras los deslices y ocurrencias de amanuenses e impresores.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>REFERENCIAS</b></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carreira, Antonio, "La d&eacute;cima de G&oacute;ngora al conde de Salda&ntilde;a (comentario de texto, y reflexiones sobre la ense&ntilde;anza de la literatura en el Bachillerato)", <i>RILCE,</i> IX, 1993, 170&#45;193. Incluido en <i>Gongoremas,</i> Barcelona, Pen&iacute;nsula, 1998, 293&#45;313.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=234643&pid=S0185-3082201200020001300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Case, T. E. (ed.), <i>Las dedicatorias de partes XIII&#45;XX de Lope de Vega,</i> Valencia, Estudios de Hispan&oacute;fila, 1975.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=234645&pid=S0185-3082201200020001300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Frenk, Margit, "Un poema en movimiento: <i>La m&aacute;s bella ni&ntilde;a,</i> de Luis de G&oacute;ngora", en <i>El espacio del poema. Teor&iacute;a y pr&aacute;ctica del discurso po&eacute;tico,</i> Itz&iacute;ar L&oacute;pez Guil y Jenaro Talens (eds.), Madrid, Biblioteca Nueva, 2011, 105&#45;117.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=234647&pid=S0185-3082201200020001300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;ngora, Luis de, <i>Obras completas,</i> ed. Juan e Isabel Mill&eacute; y Gim&eacute;nez, Madrid, M. Aguilar, 1932.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=234649&pid=S0185-3082201200020001300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;ngora, Luis de, <i>Romances,</i> ed. cr&iacute;tica de Antonio Carreira, Barcelona, Qua&#45;derns Crema, 1998, 4 vols.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=234651&pid=S0185-3082201200020001300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">G&oacute;ngora, Luis de, <i>Sonetos,</i> ed. de Birut&eacute; Ciplijauskait&eacute;, Madison, Wisconsin, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1981.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=234653&pid=S0185-3082201200020001300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Montesinos, Jos&eacute; F., <i>Ensayos y estudios de Literatura espa&ntilde;ola,</i> J. H. Silver&#45;man (ed.), M&eacute;xico, De Andrea, 1959, 109&#45;124.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=234655&pid=S0185-3082201200020001300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rodr&iacute;guez&#45;Mo&ntilde;ino, Antonio, <i>Poes&iacute;a y Cancioneros (Siglo XVI),</i> Madrid/Valencia, Soler, 1968.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=234657&pid=S0185-3082201200020001300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Rulfo, Juan, <i>Pedro P&aacute;ramo,</i> J. C. Gonz&aacute;lez Boixo (ed.), Madrid, C&aacute;tedra, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=234659&pid=S0185-3082201200020001300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Wardropper, Bruce W., "La m&aacute;s bella ni&ntilde;a", <i>Studies in Philology,</i> 63, 1966, 661&#45;676.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=234661&pid=S0185-3082201200020001300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="notas"></a><b>NOTAS</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> Itz&iacute;ar L&oacute;pez Guil y Jenaro Talens (eds.), <i>El espacio del poema. Teor&iacute;a y pr&aacute;ctica del discurso po&eacute;tico</i> (Madrid: Biblioteca Nueva, 2011), pp. 105&#45;117.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> G&oacute;ngora, <i>Romances,</i> ed. cr&iacute;tica de A. Carreira, Barcelona: Quaderns Crema, 1998, 4 vols.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> J. F. Montesinos, "Algunos problemas del Romancero nuevo" (1953), <i>ap. Ensayos y estudios de Literatura espa&ntilde;ola,</i> ed. de J. H. Silverman (M&eacute;xico: De Andrea, 1959), p. 78. Algo despu&eacute;s remacha: "Desde que los primeros compiladores, que se profesaban humanistas, siquiera fuesen de los m&aacute;s modestos, acometieron la empresa de reunir estos romances, aparecieron como enemigos declarados de m&uacute;sicos que, si difund&iacute;an las composiciones que cantaban, tambi&eacute;n las envilec&iacute;an de modo intolerable".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> <i>Las dedicatorias de partes XIII&#45;XX de Lope de Vega,</i> ed. T. E. Case; en pp. 70&#45;71, la de <i>Santiago el Verde,</i> donde est&aacute; la frase citada. En la de <i>La Arcadia,</i> dice haber le&iacute;do los traslados de un celebrado <i>memorilla,</i> y en ellos encontr&oacute; "que para un verso m&iacute;o, hay infinitos suyos, llenos de locuras, disparates e ignorancias" (p. 55).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Juan Rulfo, <i>Pedro P&aacute;ramo,</i> ed. de J. C. Gonz&aacute;lez Boixo, Madrid: C&aacute;tedra, 1989, p. 113.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> Se trata del ms. <i>Papeles diversos</i> (<i>sueltos,</i> en p. 43) de Rodr&iacute;guez&#45;Mo&ntilde;ino, consultado por Birut&eacute; Ciplijauskait&eacute;. Cfr. su edici&oacute;n de los <i>Sonetos</i> de G&oacute;ngora (Madison, Wisconsin, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1981), p. 103. No se ve en la an&eacute;cdota base para deducir "c&oacute;mo se copiaban muchos poemas", seg&uacute;n hace la editora. La primera menci&oacute;n del soneto incompleto la hizo el propio Rodr&iacute;guez&#45;Mo&ntilde;ino en <i>Poes&iacute;a y Cancioneros (siglo XVI)</i> (Madrid&#45;Valencia: Soler, 1968), pp. 26&#45;29.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> "La <i>m&aacute;s bella ni&ntilde;a</i> was first published in Pedro de Moncayo's anthology, the <i>Flor de varios romances nuevos y Canciones,</i> which appeared in Huesca in 1589. The same text was incorporated into the <i>Romancero general</i> of 1600, as a result of which it enjoyed an enormous popularity", Bruce W. Wardropper, "La m&aacute;s bella ni&ntilde;a", <i>Studies in Philology,</i> LXIII (Chapel Hill, N. C., 1966), p. 661.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> "La d&eacute;cima de G&oacute;ngora al conde de Salda&ntilde;a (comentario de texto, y reflexiones sobre la ense&ntilde;anza de la literatura en el Bachillerato)", <i>RILCE,</i> IX, 1993, pp. 170&#45;193.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Montesinos, <i>Ensayos y estudios...,</i> cit., p. 100. Se refiere al romance "Una estatua de Cupido".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre el autor</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Antonio Carreira.</b> Es doctor en Filolog&iacute;a Rom&aacute;nica por la Universidad Complutense de Madrid y catedr&aacute;tico jubilado de Lengua y Literatura. Ha sido profesor invitado en distintas universidades de los Estados Unidos, Europa y M&eacute;xico. Ha sido colaborador de diversas editoriales y revistas especializadas. Es miembro de n&uacute;mero del Centro para la edici&oacute;n de los Cl&aacute;sicos Espa&ntilde;oles. Codirige la colecci&oacute;n "Comentario de textos" en la editorial Arco Libros (Madrid), y la "Biblioteca Mediterr&aacute;nea" (Tur&iacute;n). Tiene cerca de 200 publicaciones entre libros, ediciones, art&iacute;culos y rese&ntilde;as sobre literatura espa&ntilde;ola del Siglo de Oro y del siglo XX, y sobre etnograf&iacute;a. Es en la actualidad, junto con Robert Jammes, el mayor especialista en la obra de G&oacute;ngora. Entre sus libros se encuentran la edici&oacute;n de las obras completas y del epistolario completo de este autor, y la edici&oacute;n cr&iacute;tica, en cuatro vol&uacute;menes, de sus <i>Romances.</i></font> </p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carreira]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La décima de Góngora al conde de Saldaña (comentario de texto, y reflexiones sobre la enseñanza de la literatura en el Bachillerato]]></article-title>
<source><![CDATA[RILCEGongoremas]]></source>
<year>1993</year>
<month>19</month>
<day>98</day>
<volume>IX</volume>
<page-range>170-193</page-range><page-range>293-313</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Península]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Case]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las dedicatorias de partes XIII-XX de Lope de Vega]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Estudios de Hispanófila]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frenk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margit]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un poema en movimiento: La más bella niña, de Luis de Góngora]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[López Guil]]></surname>
<given-names><![CDATA[Itzíar]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Talens]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jenaro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El espacio del poema. Teoría y práctica del discurso poético]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>105-117</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Nueva]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Góngora]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Millé y Giménez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan e Isabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1932</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[M. Aguilar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Góngora]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Romances]]></source>
<year>1998</year>
<volume>4</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[crítica de Antonio CarreiraQua-derns Crema]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Góngora]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ciplijauskaité]]></surname>
<given-names><![CDATA[Biruté]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sonetos]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madison^eWisconsin Wisconsin]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hispanic Seminary of Medieval Studies]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montesinos]]></surname>
<given-names><![CDATA[José F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Silver-man]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ensayos y estudios de Literatura española]]></source>
<year>1959</year>
<page-range>109-124</page-range><publisher-name><![CDATA[De Andrea]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez-Moñino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía y Cancioneros (Siglo XVI)]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[MadridValencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Soler]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rulfo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González Boixo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pedro Páramo]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wardropper]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bruce W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La más bella niña]]></article-title>
<source><![CDATA[Studies in Philology]]></source>
<year>1966</year>
<numero>63</numero>
<issue>63</issue>
<page-range>661-676</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
