<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0185-3082</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta poética]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta poét]]></abbrev-journal-title>
<issn>0185-3082</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0185-30822011000200002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Trickstán": la construcción entrelazada del héroe y el trickster en Tristán el monje]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Trickstan": the Interlaced Construction of the Hero and the Trickster in Tristan the Monk]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Filológicas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México Distrito Federal]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>32</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>15</fpage>
<lpage>54</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0185-30822011000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0185-30822011000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0185-30822011000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Tristán el monje, texto alemán del siglo XIII, forma parte de los episodios que se difundieron de manera independiente de las versiones largas de la leyenda de Tristán y que rescatan los rasgos de trickster del personaje. La particularidad de este texto no es solamente que cataliza de manera brillante los elementos "tricksteriles" del protagonista, sino que reelabora el retrato del personaje como héroe caballeresco sin tacha al contraponerlo con el del trickster transgresor picaresco. A través de una construcción entrelazada con ambos aspectos demuestra que se trata de partes indisolubles de su personalidad. Igualmente transforma al propio texto en un texto trickster que desestabiliza los géneros al pasar de la narración cortés del inicio al tono burlesco del final, en una estructura muy parecida a la de los relatos cómicos breves como son los fabliaux y las nouvelles.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The 13th Century German text: Tristan as a Monk, is one of the independently published episodes of the longer versions of Tristan's legend. In it, the portrait of the chivalric hero is intertwined with the description of his trickster's features. The uniqueness of this text is not just that it catalizes brilliantly the 'trickster' elements of the protagonist, but rather reworks the portrait of the unblemished chivalrous hero so as to contrast it with the picaresque transgressor. The intertwining structure combines both traits in such a way as to show that each aspect of the personality are indissoluble from the other. In the same way, the text transforms itself into a trickster text in which generic distinctions are blurred: beginning with a courtly narration and ending with a burlesque tone. Such a structure is similar to that found in short comic stories as fabliaux and nouvelles.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Héroe]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[trickster]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[entrelazamiento]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[relato cómico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[relato cortés]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Hero]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[trickster]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[intertwinement]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[short comic story]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[short courtly story]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="4">Dossier: Ret&oacute;rica y po&eacute;tica en la Edad Media y los Siglos de Oro</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="4"><b>"Trickst&aacute;n": la construcci&oacute;n entrelazada del h&eacute;roe y el <i>trickster</i> en <i>Trist&aacute;n el monje</i><sup><a href="#nota">1</a></sup></b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="3"><b>"Trickstan": the Interlaced Construction of the Hero and the <i>Trickster</i> in <i>Tristan the Monk</i></b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2"><b>Cristina Azuela</b></font></p>  	    <p align="center"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico</i>.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 12 de noviembre de 2010    <br> 	Fecha de aceptaci&oacute;n: 15 de febrero de 2011</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Trist&aacute;n el monje,</i> texto alem&aacute;n del siglo XIII, forma parte de los episodios que se difundieron de manera independiente de las versiones largas de la leyenda de Trist&aacute;n y que rescatan los rasgos de <i>trickster</i> del personaje. La particularidad de este texto no es solamente que cataliza de manera brillante los elementos "tricksteriles" del protagonista, sino que reelabora el retrato del personaje como h&eacute;roe caballeresco sin tacha al contraponerlo con el del <i>trickster</i> transgresor picaresco. A trav&eacute;s de una construcci&oacute;n entrelazada con ambos aspectos demuestra que se trata de partes indisolubles de su personalidad. Igualmente transforma al propio texto en un texto <i>trickster</i> que desestabiliza los g&eacute;neros al pasar de la narraci&oacute;n cort&eacute;s del inicio al tono burlesco del final, en una estructura muy parecida a la de los relatos c&oacute;micos breves como son los <i>fabliaux</i> y las <i>nouvelles.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> H&eacute;roe, trickster, entrelazamiento, relato c&oacute;mico, relato cort&eacute;s.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The 13th Century German text: <i>Tristan as a Monk,</i> is one of the independently published episodes of the longer versions of Tristan's legend. In it, the portrait of the chivalric hero is intertwined with the description of his trickster's features. The uniqueness of this text is not just that it catalizes brilliantly the 'trickster' elements of the protagonist, but rather reworks the portrait of the unblemished chivalrous hero so as to contrast it with the picaresque transgressor. The intertwining structure combines both traits in such a way as to show that each aspect of the personality are indissoluble from the other. In the same way, the text transforms itself into a trickster text in which generic distinctions are blurred: beginning with a courtly narration and ending with a burlesque tone. Such a structure is similar to that found in short comic stories as <i>fabliaux</i> and <i>nouvelles.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Hero, trickster, intertwinement, short comic story, short courtly story.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>De grant engin esteit Tristrans    <br> 	Apriz l'aveit en tendres anz<a href="#nota">*</a></i></font></p>  	    <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Tristrans, qui molt savoit de guille.    <br> 	Car Amors li ensaigne bien<a href="#nota">**</a></i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En una peculiar escena del <i>Trist&aacute;n ministril,</i><sup><a href="#nota">2</a></sup> el h&eacute;roe, ansioso por encontrarse con su amada Isolda, aparece en la corte del rey Marc, su t&iacute;o, acompa&ntilde;ado por otros doce caballeros de la Mesa Redonda, con atuendo de ministril, harapiento, desali&ntilde;ado y con un ojo tuerto.<sup><a href="#nota">3</a></sup> Sin embargo, una vez satisfechos sus anhelos amorosos, Trist&aacute;n obtiene de la reina las armas necesarias para intervenir en un torneo a favor de su t&iacute;o, cuyos caballeros no hab&iacute;an dejado de perder ante sus rivales. Los trece falsos ministriles se presentan, pues, al combate con relucientes armas, pero todos con sus instrumentos musicales al cuello (Montreuil&#45;Pl&eacute;iade, v. 4239). Y es as&iacute; como triunfan sobre cien caballeros antagonistas, quienes han notado los instrumentos de los trece valientes y se sienten particularmente humillados al verse sobrepasados por quienes, suponen, no eran sino simples m&uacute;sicos de corte.<sup><a href="#nota">4</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es bien sabido que, a lo largo de sus aventuras, Trist&aacute;n suele adoptar disfraces variados. Pocas versiones de la leyenda dejan de mencionar alguna de las numerosas ocasiones en que se presenta con uno de ellos.<sup><a href="#nota">5</a></sup> As&iacute;, la de ministril ser&aacute; una entre tantas m&aacute;scaras del h&eacute;roe,<sup><a href="#nota">6</a></sup> y no ser&aacute; tampoco la primera ni la &uacute;ltima vez que la dualidad de su apariencia enga&ntilde;osa se haga evidente. Aunque rara vez de modo tan expl&iacute;cito, pues llama la atenci&oacute;n el contrapunto que Montreuil pone en escena al retratar tantas haza&ntilde;as gallardas ejecutadas con los instrumentos musicales por delante; al igual que sorprende la inusitada amalgama de la escena del h&eacute;roe disfrazado de juglar andrajoso que compromete su palabra como "vig&iacute;a" ante el rey Marc, para de inmediato burlarlo y dormir con su esposa, superpuesta al retrato del campe&oacute;n invencible que se erige en defensor de su t&iacute;o durante el torneo y triunfa sobre sus enemigos, sin soltar los instrumentos de m&uacute;sica &#151;que nos impiden olvidar que sigue siendo, a la vez, el amante de su mujer&#151;. Esto enmarcar&aacute; la transgresi&oacute;n del p&iacute;caro entre dos demostraciones &eacute;picas memorables en el episodio de <i>Trist&aacute;n ministril.</i><sup><a href="#nota">7</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El motivo de los disfraces, al que volveremos, parece responder a las complejidades de la personalidad de Trist&aacute;n quien, siendo un h&eacute;roe de invencible proeza, tambi&eacute;n es capaz de adoptar atuendos y actitudes indignos de un caballero o de introducir gui&ntilde;os burlones incluso en los momentos m&aacute;s inesperados de la historia, como en el ejemplo reci&eacute;n mencionado, al interior de la heroica relaci&oacute;n de esforzados combates caballerescos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Habr&iacute;a que subrayar que la descripci&oacute;n casi simult&aacute;nea de ambas modalidades de la caracterizaci&oacute;n del personaje aparece desde las primeras versiones conservadas. Ya en B&eacute;roul el episodio del Mal Paso anteced&iacute;a al espinoso momento en que Isolda se ver&iacute;a obligada a jurar su inocencia ante reliquias sagradas. Si bien se puede decir que este juicio de Dios es uno de los instantes m&aacute;s comprometidos de la obra, resulta curioso que dicha solemn&iacute;sima ocasi&oacute;n sea precedida por el interludio burlesco montado por Trist&aacute;n disfrazado de leproso, quien escarnecer&aacute; m&aacute;s o menos ferozmente tanto a los barones delatores como al propio rey Marc, a trav&eacute;s de juegos de palabras y alusiones equ&iacute;vocas de gusto dudoso.<sup><a href="#nota">8</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">A pesar de que podr&iacute;a sorprender el contraste de tono entre ambas escenas, es obvio que las frases de doble sentido del h&eacute;roe no hacen sino preparar el terreno al propio juramento ambiguo de la reina Isolda.<sup><a href="#nota">9</a></sup> Pero queda claro que este tipo de contradicciones materializa la esencial ambig&uuml;edad de Trist&aacute;n, quien amalgama en su persona rasgos aparentemente opuestos al ser, por una parte, el caballero heroico y el amante cort&eacute;s y, por la otra, el tramposo e insolente burlador de un marido enga&ntilde;ado. Dicho contraste se hace m&aacute;s expl&iacute;cito aun si se toma en cuenta que entre la escena del pantano y el juramento de Isolda se ha intercalado un breve torneo al que Trist&aacute;n y Governal asisten sin ser reconocidos y durante el cual podr&aacute;n dar muerte a dos de los barones traidores.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, no contento con enfatizar la duplicidad del Trist&aacute;n leproso mof&aacute;ndose de toda la corte, B&eacute;roul superpone a su actuaci&oacute;n de c&iacute;nico, la demostraci&oacute;n de la superioridad caballeresca del h&eacute;roe inc&oacute;gnito.<sup><a href="#nota">10</a></sup> Resulta adem&aacute;s interesante que el combate de la Blanca Landa se desenvuelva entre dos colores, el negro y el blanco,<sup><a href="#nota">11</a></sup> contraste que recuerda el traje usado por los locos y bufones, generalmente dividido por dos tonalidades opuestas para subrayar la duplicidad de su personalidad escindida. As&iacute;, parece aludirse no solo a la identidad oculta de Trist&aacute;n, sino incluso a la obligada doble vida que los amantes deben llevar, sin mencionar, nuevamente, la m&uacute;ltiple significaci&oacute;n del pr&oacute;ximo juramento de la reina.<sup><a href="#nota">12</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Me he detenido en estos detalles para enfatizar que desde las primeras versiones se pone de relieve la doble vertiente de la personalidad de Trist&aacute;n.<sup><a href="#nota">13</a></sup> Aunque tal vez sea en las <i>Folies</i> donde habitualmente se busca la imagen m&aacute;s grotesca del personaje, como si esos episodios aislados de la leyenda permitieran aflorar m&aacute;s f&aacute;cilmente los rasgos extravagantes y/o burlescos del h&eacute;roe. En este trabajo tratar&eacute; de demostrar que es justamente en otro relato breve, el texto germ&aacute;nico de <i>Trist&aacute;n el monje,</i> donde dicha presentaci&oacute;n desdoblada, si no contradictoria, del protagonista, se manifestar&aacute; con mayor fuerza. En efecto, ser&aacute; mediante una doble operaci&oacute;n que construye a la vez el retrato del personaje heroico y el del p&iacute;caro, como, nuevamente, Trist&aacute;n se apropiar&aacute; de una apariencia indigna de un palad&iacute;n, al mostrarse tonsurado y en h&aacute;bito religioso.<sup><a href="#nota">14</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Trist&aacute;n el monje</i> es una narraci&oacute;n versificada del siglo XIII, escrita en lengua germ&aacute;nica de autor an&oacute;nimo,<sup><a href="#nota">15</a></sup> que no ha sido muy abordada por la cr&iacute;tica, tal vez por varios elementos de car&aacute;cter perturbador que aqu&iacute; discutiremos y que, en parte, tienen que ver precisamente con la duplicidad del personaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Este breve texto de 2,705 versos forma parte del grupo de relatos independientes de las versiones m&aacute;s completas de la leyenda que, al narrar episodios aislados de la historia de los amantes de Cornuailles, se difundieron paralelamente a aquellas, a veces en forma de composiciones aut&oacute;nomas, como las <i>Folies</i> o el <i>Lai de la madreselva</i> de Marie de France, aunque en otras ocasiones se encuentran insertos, como en el caso del <i>Trist&aacute;n ministril</i> de Montreuil arriba mencionado, dentro de textos de mayor extensi&oacute;n.<sup><a href="#nota">16</a></sup> Es tambi&eacute;n lo que ocurre con el relato de <i>Trist&aacute;n el monje,</i> datado entre 1210 y 1260, que en el &uacute;nico manuscrito conservado,<sup><a href="#nota">17</a></sup> se ubica entre el <i>Trist&aacute;n</i> de Gottfried y uno de sus dos continuadores, Ulrich de T&uuml;rheim &#151;a pesar de que el estilo y las intenciones de la breve narraci&oacute;n parecer&iacute;an alejarse de ambos autores (m&aacute;s adelante volveremos a esto).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como lo se&ntilde;alo en otro lugar,<sup><a href="#nota">18</a></sup> en todos los relatos independientes se pone en escena una reuni&oacute;n de los amantes, para la cual Trist&aacute;n se ve en la obligaci&oacute;n de emplear la astucia para poder reunirse con su amada.<sup><a href="#nota">19</a></sup> En <i>Trist&aacute;n el monje</i> ser&aacute; gracias al fingimiento de su propia muerte como, disfrazado del capell&aacute;n a cargo del funeral del falso Trist&aacute;n, el personaje podr&aacute; acercarse a la reina Isolda. Es, de hecho, a ra&iacute;z de un torneo en la corte del rey Arturo, cuando Trist&aacute;n, desesperado de nostalgia por su dama, parte en su b&uacute;squeda y encuentra por azar el cad&aacute;ver de un caballero desconocido. Decide, pues, desfigurarlo para que en la corte arturiana todos supongan que fue vencido y muerto en combate, mientras &eacute;l mismo, en h&aacute;bito religioso, tonsurado y bajo el falso nombre de "Wit", lograr&aacute; encontrarse con Isolda durante las exequias del pseudo Trist&aacute;n. Una vez al tanto del enga&ntilde;o, la reina fingir&aacute; una enfermedad que solamente el fraile Wit ser&aacute; capaz de curar.<sup><a href="#nota">20</a></sup> As&iacute;, los amantes podr&aacute;n permanecer juntos sin sospechas hasta que el monje logre "que la reina recupere la salud", seg&uacute;n orden expl&iacute;cita del propio rey Marc (vv. 2646&#45;2647).<sup><a href="#nota">21</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ha sido comentado que este relato no parece ser del todo apreciado por la cr&iacute;tica (McDonald, <i>The Tristan Story),</i> tal vez porque se trata de un texto que en muchos sentidos afronta a la tradici&oacute;n misma que lo produjo y se burla de los temas m&aacute;s apreciados de los autores a los que se le liga (Gottfried y T&uuml;rheim). Como lo han se&ntilde;alado sobre todo Classen y MacDonald, la iron&iacute;a permea cada verso, en especial a ra&iacute;z de los discursos funerarios en honor al h&eacute;roe, como en los de Marc, quien se responsabiliza por la muerte de su sobrino y retira toda sospecha que pudo tener sobre &eacute;l &#151;lo que invita al lector a leer entre l&iacute;neas&#151;. En otras ocasiones, el esc&aacute;ndalo no puede ser m&aacute;s directo al poner en boca de los protagonistas afirmaciones impensables en la historia original &#151;que sin embargo el p&uacute;blico y/o lector de todos los tiempos contin&uacute;a plante&aacute;ndose&#151;, como cuando Marc parece reconocer el derecho de Trist&aacute;n al amor de la reina, al confesarle al falso cad&aacute;ver: "t&uacute; ganaste a la reina para m&iacute;; pero, por amor a ti, yo te la deber&iacute;a haber dejado" (vv. 1585&#45;1588).<sup><a href="#nota">22</a></sup> Idea que Isolda parece retomar cuando, en su discurso al muerto, ante toda la corte recuerda la aspiraci&oacute;n del senescal fraudulento a su mano, y c&oacute;mo Trist&aacute;n demostr&oacute; haber matado &eacute;l mismo al drag&oacute;n: "T&uacute; probaste &#91;...&#93; que yo deb&iacute;a ser tuya. Ahora ni yo soy tuya ni t&uacute; eres m&iacute;o, pues la muerte nos separa" (vv. 1961&#45;1964).<sup><a href="#nota">23</a></sup> Aseveraci&oacute;n atrevida que la reina no habr&iacute;a hecho si no hubiera tenido la certeza, como lo declar&oacute; unos versos antes, de que los cortesanos estaban a tal grado fuera de s&iacute; de dolor que no se dar&iacute;an mayor cuenta de nada.<sup><a href="#nota">24</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tal vez la mayor iron&iacute;a del relato sea el hecho de que, si bien el texto se inscribe dentro del marco arturiano de la aventura, la proeza y los torneos para enaltecer la gloria de una dama, la narraci&oacute;n se desv&iacute;a impalpablemente al principio y luego ya de manera ostensible para culminar casi en parodia de los valores de este universo. El propio motivo central, la leyenda, la muerte por amor de los amantes, es utilizado de manera irreverente con este falso difunto resucitado que, lejos de haber inspirado a su amada a morir tambi&eacute;n ella, la atrae al disfrute de las delicias del mundo &#151;dicotom&iacute;as como muerte&#45;vida, muerte de los sentidos&#45;placeres, vuelven literalmente a lo largo del texto&#151;. De manera similar, el tema de los sufrimientos por amor que matiza todas las versiones, en <i>Trist&aacute;n el monje</i> aparece insistentemente al inicio del texto, para dar lugar a una conclusi&oacute;n invadida por la satisfacci&oacute;n sexual y el tono de alegr&iacute;a de vivir y esperanza de nuevos encuentros, como se mencionar&aacute; m&aacute;s adelante.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El paso, al principio casi insensible, entre el relato cort&eacute;s inicial y la historia burlesca del final podr&iacute;a compararse con la estructura de algunas <i>nouvelles</i> y <i>fabliaux</i> cuyos efectos c&oacute;micos reposan en una inversi&oacute;n de las expectativas del lector, sostenida en numerosas ocasiones por la inversi&oacute;n del estilo: de un registro noble pasan a otro m&aacute;s bien prosaico.<sup><a href="#nota">25</a></sup> De manera similar, <i>Trist&aacute;n el monje</i> se abre con una introducci&oacute;n de tono elegante, propia del universo cort&eacute;s, que se transforma &#151;en los &uacute;ltimos trescientos versos&#151; en un relato burlesco. Es, de hecho, a partir de que la reina comprende la estratagema de Trist&aacute;n como la narraci&oacute;n parece convertirse por momentos en un relato picante sazonado con equ&iacute;vocos er&oacute;ticos centrados en las estrategias necesarias para las reuniones amorosas, matizado por la iron&iacute;a y los dobles sentidos que las describen.<sup><a href="#nota">26</a></sup> As&iacute;, por ejemplo, las alusiones a la curaci&oacute;n de Isolda por medio de los servicios m&eacute;dicos del hermano Wit, alusiones que tanto el narrador como los personajes explotan sin dejar de hacer eco jocoso al empleo del motivo ovidiano de la uni&oacute;n de los enamorados como remedio de amor presente en Gottfried.<sup><a href="#nota">27</a></sup> El relato que nos ocupa elige incluso describir los encuentros amorosos con im&aacute;genes er&oacute;ticas dignas del <i>Decamer&oacute;n,</i> cuando se afirma que los amantes "dijeron sus plegarias tantas veces como pudieron" <i>(Tristan als M&#246;nch,,</i> vv. 2660&#45;2663);<sup><a href="#nota">28</a></sup> adem&aacute;s de que el propio nombre de Wit no podr&iacute;a ocultar ciertas resonancias ir&oacute;nicas evidentes para el p&uacute;blico de su &eacute;poca.<sup><a href="#nota">29</a></sup> Igualmente ir&oacute;nico es, por ejemplo, que sea el propio rey Marc quien conmina al falso religioso a atender a la reina, aludiendo a que "negarse ser&iacute;a actuar en contra de la ley de Dios" (vv. 2574&#45;2575).<sup><a href="#nota">30</a></sup> M&aacute;s tarde declarar&aacute; satisfecho que "es el mejor doctor de Salerno. Fue Dios quien lo envi&oacute; aqu&iacute;" (vv. 2606&#45;2608);<sup><a href="#nota">31</a></sup> y al final le ofrece incluso una recompensa por la extraordinaria curaci&oacute;n de su esposa.<sup><a href="#nota">32</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Otro de los rasgos t&iacute;picos de los relatos breves c&oacute;micos es degradar las nociones del amor como sentimiento elevado a la simple funci&oacute;n pragm&aacute;tica de la actividad sexual. De los amantes que sufren y comparten &#151;o no&#151; las angustias y las glorias del amor, pero que se presentan sobrellev&aacute;ndolo o gozando de &eacute;l desde una perspectiva idealizada, se pasa a la pareja preocupada por solucionar los detalles pr&aacute;cticos m&aacute;s prosaicos del encuentro carnal, que constituye el fin &uacute;nico de su relaci&oacute;n, al contrario de la elevaci&oacute;n espiritual y la inspiraci&oacute;n para obtener gloria y honores que produce la dama en su caballero en los g&eacute;neros corteses. En <i>Trist&aacute;n el monje</i> sucede algo muy parecido: de las apesadumbradas disquisiciones iniciales del Trist&aacute;n torturado entre su amor y su honor, pasamos al c&iacute;nico monje que al final solo piensa en conseguir un buen lecho para compartirlo con Isolda (vv. 1967&#45;1972).<sup><a href="#nota">33</a></sup></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto parte asimismo de una situaci&oacute;n t&iacute;pica del modo de vida de la corte, las fiestas y torneos, donde lo lujoso del cortejo y del equipaje de Trist&aacute;n sirve como enaltecimiento de sus anfitriones Ginebra y Arturo,<sup><a href="#nota">34</a></sup> para terminar como un relato despojado de pormenores acerca de la vestimenta o ambientaci&oacute;n aristocr&aacute;ticas. Esto acerca la descripci&oacute;n a la de cualquier <i>fabliau,</i> que solo deja ver los resortes de la acci&oacute;n t&iacute;pica de los relatos c&oacute;micos, donde toda minucia es referida en funci&oacute;n de la intriga. No queda, al final del texto, casi ning&uacute;n detalle espec&iacute;fico, salvo el pelo que le volvi&oacute; a crecer a Trist&aacute;n, significativo porque tematiza dos elementos de registro bajo: la deshonra de haberse tonsurado, y la posibilidad de volver a encontrarse con Isolda a trav&eacute;s de una nueva astucia.<sup><a href="#nota">35</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto abandona asimismo la tem&aacute;tica de lo extraordinario, t&iacute;pica de la novela cort&eacute;s, donde el h&eacute;roe cabalga un magn&iacute;fico caballo, maravillosamente enjaezado, obsequio de una misteriosa reina,<sup><a href="#nota">36</a></sup> para caer en una visi&oacute;n prosaica del mundo que reutiliza socarronamente motivos tradicionales como el del "amor como medicina". De manera similar, cuando Isolda de las Blancas Manos llorando "con l&aacute;grimas de sangre" la muerte de su marido &#151;de la que, afirma, no se podr&aacute; consolar&#151;, se&ntilde;ala, como si fuera una simple an&eacute;cdota, que si bien Trist&aacute;n sol&iacute;a amar a otras mujeres, ella misma hab&iacute;a recibido inmensos bienes y alegr&iacute;as en su matrimonio.<sup><a href="#nota">37</a></sup> Esta confesi&oacute;n confiere a sus muestras irrecusables de dolor un cierto tinte ir&oacute;nico confirmado por peque&ntilde;os deslices verbales, como el hecho de que unos versos m&aacute;s tarde profiere adjetivos como "fiel" refiri&eacute;ndose a su, todo menos "fiel", esposo <i>(cfr.</i> v. 1296).<sup><a href="#nota">38</a></sup> Pero su declaraci&oacute;n es m&aacute;s grave, pues priva a la relaci&oacute;n de Trist&aacute;n con la reina Isolda de los rasgos de exclusividad y de amor absoluto que lo elevaban al rango del mito. No se trataba, pues, del "Gran Amor", sino de uno de tantos amores, lo que convert&iacute;a al modelo de tr&aacute;gico y leal amante de la reina (como lo acababa de describir Ginebra en su discurso f&uacute;nebre)<sup><a href="#nota">39</a></sup> en un vulgar y corriente "don Juan", quien no solo la hab&iacute;a traicionado con la otra Isolda, sino que hab&iacute;a tenido una mir&iacute;ada de aventurillas. Claramente, todo lo anterior podr&iacute;a formar parte de los m&uacute;ltiples recursos de las versiones del siglo XIII para "domesticar" la subversi&oacute;n del mito.<sup><a href="#nota">40</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ha sido muy se&ntilde;alado que la iron&iacute;a matiza constantemente este texto. En numerosas ocasiones a cargo del narrador, como cuando se divierte interrumpiendo los <i>planctus</i> f&uacute;nebres, o bien en la boca insolente del monje que durante esos mismos discursos nos recuerda que no se trata m&aacute;s que de una farsa.<sup><a href="#nota">41</a></sup> Se transparenta en todos los casos una clara intenci&oacute;n de impedir que el lector se conmueva.<sup><a href="#nota">42</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; tambi&eacute;n, se desvalorizan otros elementos tradicionales que ocupaban en la leyenda un lugar importante, como ser&iacute;a la idea de los amantes como espejo de amadores, transformada aqu&iacute; en la presentaci&oacute;n de una simple argucia para burlar a un marido y a la sociedad, sin intenci&oacute;n ejemplar alguna. Igualmente, la proeza del h&eacute;roe, elemento clave para la caracterizaci&oacute;n de Trist&aacute;n, mencionada en todas las versiones y en las numerosas lamentaciones f&uacute;nebres de <i>Trist&aacute;n el monje,</i> en esta narraci&oacute;n no se actualiza y, en cambio, el &uacute;nico empleo de sus armas que har&aacute; el personaje se reduce a la brutal desfiguraci&oacute;n del rostro de un cad&aacute;ver <i>(vid. infra</i> nota 55). Parece lejan&iacute;simo aquel otro &#151;Trist&aacute;n ministril&#151; cuyas habilidades guerreras le hab&iacute;an permitido triunfar sobre sus enemigos a pesar de su parad&oacute;jica deslealtad al rey Marc y de la indignidad de los andrajos del juglar.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Esta escena marca un hito en la narraci&oacute;n, pues introduce al "Trickst&aacute;n" a que se refiere el t&iacute;tulo de este trabajo. Al encontrarse ante el cad&aacute;ver del caballero desconocido, nuestro h&eacute;roe "Desmont&oacute; <i>contento a pesar de su tristeza,</i> y con su <i>astucia</i> habitual dijo: 'Puedo con &eacute;l lamentar mi pena... aprovechando la ocasi&oacute;n, con cierto cinismo, de llorar amargamente su temor por haber perdido a su amada (vv. 762&#45;772, &eacute;nfasis m&iacute;o). Se trata de una escena sintom&aacute;tica del texto, pues su tono vacila entre el punzante dolor del h&eacute;roe por sus amores, y la irrisoria explicaci&oacute;n que da, al fingir ante su amigo que llora por no poder vengar la muerte del difunto an&oacute;nimo. Esto provoca gran indignaci&oacute;n en Kaherdin, que lo califica de loco desequilibrado que se comporta como una necia mujercita; "&iexcl;ni siquiera conoc&eacute;is a este hombre!", le reclama con justa raz&oacute;n (vv. 791&#45;809). Acto seguido Trist&aacute;n, desfigurando al muerto, inicia la estratagema que lo llevar&aacute; hacia Isolda.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se encuentran, pues, aqu&iacute; los contrastes estil&iacute;sticos que definen esta narraci&oacute;n. El texto cambia sistem&aacute;ticamente de tono y de registro literarios, estructurando el relato a partir del enfrentamiento de elementos opuestos (vida&#45;muerte; alegr&iacute;a&#45;tristeza; verdad&#45;mentira; amor&#45;desamor; fortuna&#45;infortunio; honor&#45;deshonor; sue&ntilde;o&#45;realidad; aparte de la dualidad impl&iacute;cita en los disfraces del personaje). Si bien, lo anterior evoca ir&oacute;nicamente el uso cort&eacute;s del ox&iacute;moron (visible sobre todo en Gottfried de Estrasburgo y en Thomas, como lo ha analizado la cr&iacute;tica), responde a la vez a los rasgos contradictorios de la personalidad de Trist&aacute;n, evidentes en todas las versiones, y que han dado pie a m&uacute;ltiples interpretaciones. Una de ellas interesa particularmente aqu&iacute;, pues es la que revel&oacute; la relaci&oacute;n de Trist&aacute;n con los <i>tricksters.</i><sup><a href="#nota">43</a></sup> En efecto, nuestro h&eacute;roe comparte los atributos de estos personajes tramposos, p&iacute;caros o truqueros, de naturaleza fundamentalmente transgresora y ambigua, que a veces llegan a ser malignos e incluso diab&oacute;licos, aunque al mismo tiempo pueden constituirse como h&eacute;roes culturales que aportan elementos esenciales a su sociedad.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se ha dicho que todas las civilizaciones tienen necesidad de un <i>trickster</i> cuyas transgresiones pongan en cuesti&oacute;n las normas y creencias fundamentales de la comunidad, a la vez que refuerzan su obediencia. Al introducir el desorden en el mundo, la figura del <i>trickster</i> deja al descubierto las contradicciones inherentes a la compleja estructura de la sociedad y articula espacios y oposiciones irreconciliables. Por otra parte, opone la realidad al ideal, y recuerda que tambi&eacute;n lo sucio y lo feo forman parte del mundo, aunque sea de mal gusto mencionarlo. Finalmente, act&uacute;a por medio de trampas y enga&ntilde;os, dando, en muchas ocasiones, una salida c&oacute;mica a las tensiones producidas por las reglas. Hermes y Loki entre los dioses, o Ulises y Renart en la literatura, son algunos de los ejemplos m&aacute;s sobresalientes de esta figura cuyos astutos ardides pueden llegar a ser inquietantes.<sup><a href="#nota">44</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Interesa resaltar aqu&iacute; las cualidades contradictorias y la caracterizaci&oacute;n ambigua de los <i>tricksters.</i><a href="#nota"><sup>45</sup></a> Retomo la descripci&oacute;n del <i>trickster</i> m&iacute;tico que realiza Laura Makarius:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">.. .el civilizador, que transforma la naturaleza y a veces crea el mundo y la especie humana, es al mismo tiempo un payaso, un buf&oacute;n. El h&eacute;roe indomable que detiene el curso del sol, destruye a los monstruos y desaf&iacute;a a los dioses, es tambi&eacute;n el protagonista de aventuras obscenas de las que sale humillado y envilecido. El inventor de tantas estratagemas es v&iacute;ctima de sus propios ardides. El amo del poder m&aacute;gico se representa como un pobre diablo, arrastr&aacute;ndose por los caminos, yendo de chasco en chasco. Concede a los hombres las artes, las herramientas y otros bienes culturales, pero les juega bromas pesadas. Dispensa las medicinas que curan y salvan e introduce la muerte en el mundo. Parecer&iacute;a que cada cualidad y cada defecto que se le atribuyen hacen surgir autom&aacute;ticamente a su opuesto. El benefactor es tambi&eacute;n el Maligno; el malintencionado. Todo el bien y todo el mal se relacionan con &eacute;l (Le <i>sacr&eacute;,</i> 215&#45;216).</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Como se puede ver, Trist&aacute;n comparte muchas de estas polaridades,<sup><a href="#nota">46</a></sup> pero tal vez la m&aacute;s notoria sea justamente la amalgama del h&eacute;roe y del <i>trickster.</i> A pesar de que nuestro personaje comienza su carrera como cualquiera de los h&eacute;roes de la literatura cort&eacute;s caballeresca, se ha dicho que es a partir de su relaci&oacute;n il&iacute;cita con Isolda como se transforma en un <i>trickster</i> <sup><a href="#nota">47</a></sup> Sin embargo, desde antes el personaje hab&iacute;a ostentado huellas tricksteriles. De hecho, al igual que tantos h&eacute;roes, Trist&aacute;n cuenta con un nacimiento extraordinario,<sup><a href="#nota">48</a></sup> que viene ya marcado, desde el inicio, bajo el signo de la transgresi&oacute;n: su concepci&oacute;n se realiza fuera del matrimonio y su nacimiento ileg&iacute;timo obliga a que se le oculte su nombre y linaje noble.<sup><a href="#nota">49</a></sup> De igual forma, si bien el personaje conoce un gran prestigio en tanto valiente matador de dragones y caballero de proezas imposibles de igualar, es recordado sobre todo como protagonista de una historia de amor subversiva que incluso ha sido considerada anti&#45;social por la amenaza que implicaba para las estructuras tradicionales.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, al contrario de los h&eacute;roes, capaces de sacrificar sus intereses personales para ponerse al servicio de los dem&aacute;s, los <i>tricksters</i> parecen buscar ante todo la satisfacci&oacute;n de sus apetitos m&aacute;s elementales (comida/sexo). En ese sentido es evidente que desde los primeros textos de la leyenda, el personaje se preocupa a tal punto por cumplir sus impulsos pasionales, que llega a olvidarse de la proeza y las actividades propias a su rango (como se hace expl&iacute;cito en el episodio del Bosque del Morois, de B&eacute;roul). Blakeslee comenta largamente los rasgos tricksteriles del Trist&aacute;n de las versiones m&aacute;s antiguas, cuyo ideal caballeresco del combate armado parece ser reemplazado, en distintos momentos, por la astucia, los enga&ntilde;os y las mentiras;<sup><a href="#nota">50</a></sup> cuyo papel de v&iacute;ctima golpeada y humillada contradice la dignidad caballeresca; cuya inconstancia al decidir casarse con la otra Isolda parece contraponerse al ideal de fidelidad cort&eacute;s <i>(Love's Masks,</i> 116). Cual buen <i>trickster,</i> va de un lado a otro, en un permanente errar paralelo al de los caballeros andantes, aunque m&aacute;s bien parecer&iacute;a su versi&oacute;n degradada cuando no se trata sino de satisfacer una pasi&oacute;n incontrolable. Y por &uacute;ltimo, Trist&aacute;n se transforma constantemente.<sup><a href="#nota">51</a></sup> Una de las caracter&iacute;sticas esenciales de los <i>tricksters</i> es justamente su polimorfismo, a trav&eacute;s del que se concretiza su ambivalencia. No es casualidad que en <i>Trist&aacute;n el monje</i> sea un caballero desfigurado quien reemplace al h&eacute;roe, como si solo ese hombre sin rostro pudiera representarlo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por otra parte, si bien los disfraces tambi&eacute;n metaforizan la versatilidad y la movilidad del <i>trickster,</i> resulta notable la persistente tendencia de Trist&aacute;n a adoptar disfraces degradantes &#151;leproso, mendigo, loco, e incluso los de ministril y de monje&#151;. Estos lo conducen a ser vapuleado como cualquier loco o leproso de su &eacute;poca (se habla incluso de que le tiran encima el caldo de la sopa,<sup><a href="#nota">52</a></sup> cosa que volvemos a encontrar en <i>Trist&aacute;n el monje</i> donde la tonsura de religioso parece ser una marca de oprobio subrayada en la conclusi&oacute;n del texto con la frase: "toda su deshonra fue olvidada cuando el cabello volvi&oacute; a crecerle como antes", vv. 2703&#45;2704).<sup><a href="#nota">53</a></sup> Sin embargo, estas identidades infamantes, que adem&aacute;s se ligan a la posici&oacute;n marginal de los <i>tricksters,</i> le permiten a su vez ridiculizar abiertamente los valores m&aacute;s sagrados, en tonos desfachatados e indignos de un caballero. Si el personaje de por s&iacute; ha pisoteado todas las reglas (es ad&uacute;ltero, miente, falta a su palabra, al honor de su se&ntilde;or, a su linaje.), es bajo la cubierta de los disfraces cuando pue de jactarse de ello de manera descarada.<sup><a href="#nota">54</a></sup> Asimismo, aunque la proeza de Trist&aacute;n nunca se pone en duda (as&iacute; como tampoco se olvida que fue el vencedor del Morholt y del drag&oacute;n de Irlanda),<sup><a href="#nota">55</a></sup> hay otros innumerables momentos en que, desde las primeras versiones de la leyenda, no se resalta su hero&iacute;smo sino su astucia y habilidad.<sup><a href="#nota">56</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es curioso, por ejemplo, que al principio de <i>Trist&aacute;n el monje,</i> en la secci&oacute;n donde el personaje es presentado como modelo de caballero heroico, encontramos toda una isotop&iacute;a ligada a la diversi&oacute;n que lo caracteriza: cuando llega a Tintagel, sus elegantes acompa&ntilde;antes han venido narrando "historias divertidas", no de valientes y grandes haza&ntilde;as, y se aproximan con m&uacute;sica alegre y tamborines como nunca se hab&iacute;a visto en a&ntilde;os (vv. 500&#45;505).<sup><a href="#nota">57</a></sup> Si bien la alegr&iacute;a es una cualidad cort&eacute;s, tal parecer&iacute;a que en este texto se trata de acentuar el aspecto festivo ligado al personaje, y no sus cualidades heroicas. Al extremo de que, cuando Trist&aacute;n llora ante el cad&aacute;ver del desconocido, Kornewal lo acusa de amargado, reproch&aacute;ndole su tristeza y declara no estar dispuesto a servir m&aacute;s a un se&ntilde;or apesadumbrado (vv. 814&#45;827).<sup><a href="#nota">58</a></sup> Es interesante, adem&aacute;s, que, para acentuar la combinaci&oacute;n de facetas contradictorias, a la vez que a su llegada a la corte del rey Arturo, es reconocido por el desenfado y animaci&oacute;n que le acompa&ntilde;an, &eacute;l es el &uacute;nico que no disfruta realmente de todos estos placeres, ni de los festejos de la corte que desde su perspectiva solo recalcan la ausencia de su amada y lo sumen en la melancol&iacute;a. As&iacute; pues, durante las fiestas arturianas, Trist&aacute;n no hace m&aacute;s que suspirar, mientras que en los pat&eacute;ticos momentos de las lamentaciones f&uacute;nebres en Cornuailles, privan sus comentarios ocurrentes, se&ntilde;alados por el narrador. Esta constante de mantener una postura opuesta a los dem&aacute;s parece coincidir con la ubicaci&oacute;n marginal del <i>trickster,</i> quien suele situarse en posiciones de exclusi&oacute;n que le permiten criticar y desestabilizar el <i>statu quo.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De hecho, si bien las primeras descripciones del texto de <i>Trist&aacute;n el monje</i> responden al ideal de perfecci&oacute;n cort&eacute;s del personaje, desde las l&iacute;neas iniciales del relato van surgiendo peque&ntilde;as marcas de la dicotom&iacute;a de su personalidad: la presentaci&oacute;n de Trist&aacute;n no se desliga, en efecto, de la menci&oacute;n a su esposa y de pinceladas alusivas a la cortes&iacute;a que lo caracteriza aunada a sus preocupaciones por mantener el honor: "nunca falt&oacute; a las costumbres corteses y nunca descuid&oacute; su honor" (vv. 60&#45;61), pero unos versos m&aacute;s tarde, el retrato del personaje empieza a escindirse entre el caballero de vida honorable y el amante desgarrado entre el deber y la pasi&oacute;n,<sup><a href="#nota">59</a></sup> sufrimiento atroz que lo acompa&ntilde;a por donde quiera que vaya impidi&eacute;ndole disfrutar cabalmente de sus alegr&iacute;as ("no importa cu&aacute;nta felicidad tuviera/ siempre estaba invadido por una pena inolvidable", vv. 459&#45;460, y m&aacute;s tarde, vv. 578&#45;580).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De igual manera ya se ha mencionado que el registro cort&eacute;s del inicio sufre un ligero desplazamiento hacia situaciones menos sublimes:<sup><a href="#nota">60</a></sup> habr&aacute; adem&aacute;s detalles e incluso escenas que Buschinger describi&oacute; como "elementos disonantes" con la atm&oacute;sfera cortesana (es decir, la desenfrenada batahola que escenifican los caballeros arturianos y Trist&aacute;n con ellos, que contrasta con las ceremoniosas actividades de la corte previamente descritas, vv. 647&#45;659).<sup><a href="#nota">61</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pero es unos cuantos versos m&aacute;s tarde, a partir del momento en que el h&eacute;roe decide hacerse pasar por muerto, cuando su caracterizaci&oacute;n se bifurca claramente en dos retratos opuestos: por un lado, los discursos f&uacute;nebres de los cortesanos<sup><a href="#nota">62</a></sup> construyen la memoria del Trist&aacute;n heroico (propia de las versiones en prosa), refundiendo su historia de manera que todos los elementos perturbadores y transgresivos de su amor culpable queden fuera o sean elegantemente velados. En dicha reconstrucci&oacute;n de la vida del falso cad&aacute;ver, este se convierte en "el padre de todas la virtudes" (vv. 1636&#45;1637)<sup><a href="#nota">63</a></sup> y las alabanzas que recibe no pueden ser m&aacute;s hiperb&oacute;licas. Por otro lado, dichos paneg&iacute;ricos recalcan la distancia entre el retrato ennoblecido e ideal y la innoble y muy real conducta del monje Wit (y tambi&eacute;n de su bien amada), que ignorando todas las reglas, llegar&aacute; a burlar a la corte con bastante irreverencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Presenciamos as&iacute;, de manera paralela, la refundici&oacute;n enaltecida de la memoria del h&eacute;roe y la concretizaci&oacute;n de la prosaica imagen del <i>trickster</i> que ha ido revel&aacute;ndose de forma paulatina, desde aquellos primeros gui&ntilde;os ya mencionados, pasando a la sorpresiva decisi&oacute;n de desfigurar al cad&aacute;ver desconocido, profanaci&oacute;n que no deja de tener tintes perturbadores &#151;confirmados con cada muestra de insolencia del monje frente a las lamentaciones funerarias en su honor, que comenta irrespetuosamente&#151;, hasta los versos finales, donde se lleva a cabo el encuentro de los amantes en un tono invadido de iron&iacute;as y dobles sentidos &#151;casi del todo alejado de la cortes&iacute;a&#151;,<sup><a href="#nota">64</a></sup> y que curiosamente se superpone a los funerales del falso Trist&aacute;n.<sup><a href="#nota">65</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asistimos pues &#151;a trav&eacute;s de las lamentaciones de la corte&#151;, no solamente a la repetici&oacute;n en miniatura de los momentos importantes de la leyenda, que ya desde las <i>Folies</i> se narraban en forma de <i>mise en abime,</i> sino a la doble construcci&oacute;n discursiva del h&eacute;roe y del <i>trickster.</i> Los rasgos de ambos, opuestos de manera fehaciente, van quedando inextricablemente ligados dentro de la trama narrativa. El texto mismo lo hace expl&iacute;cito a trav&eacute;s del di&aacute;logo entre las tres identidades de Trist&aacute;n, cuando, pasado un tiempo de disfrutar con la compa&ntilde;&iacute;a de Isolda, el "monje" y el "m&eacute;dico" reconocen los riesgos de su situaci&oacute;n y se ponen de acuerdo con el "caballero" para partir del reino de Marc. Si he mencionado que este juego de tres personas en una podr&iacute;a incluso llegar a ser blasfemo, por otro lado parece responder al propio nombre del h&eacute;roe (trist&aacute;n),<sup><a href="#nota">66</a></sup> pero resulta interesante que dicha confusi&oacute;n de identidades permee incluso la redacci&oacute;n de los versos finales del texto:</font></p>  	    <blockquote> 		    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">el monje y el m&eacute;dico se beneficiaban con la ayuda del caballero, su amigo Trist&aacute;n; si alguien reconoc&iacute;a a alguno de los tres, causar&iacute;a la p&eacute;rdida de todos. As&iacute; pues, uno se puso de acuerdo con los otros dos para llegar a una sola soluci&oacute;n: deb&iacute;an irse todos, ya era tiempo... Es as&iacute; como el buen monje se puso en camino, aunque por desgracia no pudo encontrar el camino de su celda &#91;del convento&#93;. Fue a dar a otro, que separaba dos regiones, Cornuailles e Inglaterra, y lo sigui&oacute; hasta Parmenia,<sup><a href="#nota">67</a></sup> su tierra. All&iacute; qued&oacute; libre de deshonra cuando el cabello volvi&oacute; a crecerle como antes.<sup><a href="#nota">68</a></sup> En adelante, nunca m&aacute;s volvi&oacute; a hacerse monje (vv. 2694&#45;2705).<sup><a href="#nota">69</a></sup></font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; como el desarrollo del relato iba dejando claros, primero la polaridad de la caracterizaci&oacute;n del personaje y posteriormente el desdoblamientos de sus identidades, en estos &uacute;ltimos versos se vuelve evidente que mientras es el monje quien sale de la corte del rey Marc y quien encuentra el camino hacia su pa&iacute;s, la frase "Ah&iacute; qued&oacute; libre de deshonra" no corresponde m&aacute;s al religioso, sino al caballero. Por eso se menciona el pelo que le vuelve a crecer, y la deshonra que la tonsura le acarreaba al hombre de armas, quien nunca m&aacute;s, en el futuro, volver&iacute;a a tomar semejante disfraz, como subraya la l&iacute;nea final del texto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El paso imperceptible de una identidad a otra, que la sintaxis ayuda a velar, hace expl&iacute;cito el elemento estructurante del texto: hemos transitado de la construcci&oacute;n del h&eacute;roe a trav&eacute;s de la memoria de sus hechos grandiosos, a la del <i>trickster,</i> con sus enga&ntilde;os y cinismo, entrelazadas ambas para dar idea de simultaneidad, y realizada, la &uacute;ltima, a pincelazos por medio de los comentarios insolentes y desde&ntilde;osos del falso capell&aacute;n ante las honras f&uacute;nebres. De esta manera el nombre "Trickst&aacute;n" en el t&iacute;tulo de este trabajo cobra sentido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto se ha estructurado, pues, de manera tripartita:</font></p>  	    <blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">1&deg;. &Aacute;mbito arturiano, descrito en t&eacute;rminos ambiguos: gloria y honor, pero tambi&eacute;n amores il&iacute;citos (de Ginebra y del propio Trist&aacute;n), festividades y frivolidad vacuos: Trist&aacute;n entre la doble isotop&iacute;a de los tormentos de amor y la diversi&oacute;n y alegr&iacute;a del caballero perfecto.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">2&deg;. Ardid de la desfiguraci&oacute;n del cad&aacute;ver, que por un lado revela matices perturbadores en la figura del h&eacute;roe (vid. <i>supra</i> nota 55), aunque su supuesta muerte conduce a la elaboraci&oacute;n de los discursos funerarios que contrastar&aacute;n cada vez m&aacute;s con el comportamiento <i>de facto</i> del personaje. Se da as&iacute; el entrelazamiento de los dos retratos opuestos.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">3&deg;. Final tricksteril, en los &uacute;ltimos trescientos versos el retrato del h&eacute;roe ha desaparecido para dejar el sitio al astuto "Trickst&aacute;n" y su gozoso encuentro con la reina.</font></p> 	</blockquote>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sin embargo, en los tres versos finales se cierra el c&iacute;rculo y vuelve el caballero, pero con la posibilidad impl&iacute;cita abierta de usar un nuevo ardid y reencontrar a Isolda, recuperando as&iacute; su espor&aacute;dica pero inevitable faceta de <i>trickster.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El entrelazamiento se ha estudiado como uno de los recursos m&aacute;s notables del <i>roman</i> caballeresco, pues permite relatar episodios simult&aacute;neos llevados a cabo por diferentes personajes en distintos lugares. Esta t&eacute;cnica forma parte esencial en la estructura de la narraci&oacute;n art&uacute;rica desde la obra de Chr&eacute;tien y las versiones prosificadas del siglo XIII franc&eacute;s, hasta las posteriores en distintas lenguas. El an&aacute;lisis de este recurso ha permitido dar cuenta de la compleja estructura de la novela caballeresca. Pero resulta especialmente interesante que <i>Trist&aacute;n el monje</i> lo emplee tambi&eacute;n para edificar la construcci&oacute;n de su personaje a trav&eacute;s del entrelazamiento no simplemente de acciones paralelas, sino m&aacute;s bien de las dos personalidades del protagonista, que se van superponiendo una a otra a lo largo de la narraci&oacute;n. M&aacute;s importante a&uacute;n es que la elecci&oacute;n del entrelazamiento parece obedecer a la intenci&oacute;n de demostrar la imposibilidad de separar al h&eacute;roe del <i>trickster.</i> Sabemos que durante el siglo XIII la leyenda de Trist&aacute;n fue domesticada en las versiones en prosa, como lo ha demostrado la cr&iacute;tica <i>(vid. supra</i> nota 40). El autor del <i>Trist&aacute;n el monje</i> parecer&iacute;a cuestionar esto: al oponer y entrelazar a la vez ambos aspectos del personaje, manifiesta que son parte de uno y el mismo, y aunque la amalgama parezca escandalosa, no deja de formar parte de la esencia de la figura (lo que, por lo dem&aacute;s, concuerda con la ambivalencia propia del <i>trickster</i> tradicional).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde el punto de vista formal, algunos de los g&eacute;neros mismos que acogen a los <i>tricksters</i> representan a su vez una especie de insubordinaci&oacute;n ante la literatura oficialmente aceptada, parodi&aacute;ndola o manteni&eacute;ndola a una distancia ir&oacute;nica, como en el caso del <i>Roman de Renart,</i> los <i>fabliaux</i> y otros relatos breves c&oacute;micos. Resulta curioso que <i>Trist&aacute;n el monje</i> realice tambi&eacute;n una transgresi&oacute;n formal al transformar el relato cort&eacute;s que parece iniciar la historia en una narraci&oacute;n de corte burlesco que convierte el todo en un texto h&iacute;brido de complicada definici&oacute;n, al igual que las identidades de nuestro "Trickst&aacute;n" lo desdoblan en un personaje ambiguo dif&iacute;cil de etiquetar.<sup><a href="#nota">70</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Al multiplicar las identidades del h&eacute;roe, en <i>Trist&aacute;n el monje</i> se retoma en clave c&oacute;mica un juego de reemplazos caracter&iacute;stico de la tradici&oacute;n tristaniana.<sup><a href="#nota">71</a></sup> En este intercambio de personalidades, que pasan del h&eacute;roe al muerto, al monje y al m&eacute;dico, para retornar al caballero, el texto parece cerrar el ciclo permitiendo al <i>trickster</i> recuperar la condici&oacute;n de "honrado" hombre de armas <i>(vid. supra</i> nota 45). Aunque la verdadera clausura del texto se d&eacute; a partir de la posibilidad de que, en cualquier momento, vuelva a urdir una astucia tricksteril para lograr un nuevo encuentro con su amada (como queda claro por la expresi&oacute;n "en adelante nunca m&aacute;s volvi&oacute; a hacerse monje" del verso final, que abre el futuro hacia nuevos ardides, excluyendo, por supuesto, el del disfraz de monje).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se ha destacado que es propio de las historias de <i>tricksters</i> el ser narradas en forma de relatos breves que refieren una intriga o an&eacute;cdota aut&oacute;noma, pero susceptible de irse engarzando con otras en una especie de composici&oacute;n abierta a continuaciones infinitas, en las que el p&iacute;caro reaparece siempre dispuesto a hacer un nuevo truco. Del mismo modo, los episodios independientes de Trist&aacute;n, que narran diferentes reuniones de los amantes, podr&iacute;an reproducirse al infinito siempre y cuando se intercalaran antes de la tr&aacute;gica muerte de los protagonistas.<sup><a href="#nota">72</a></sup> As&iacute;, el <i>trickster,</i> y como &eacute;l, Trist&aacute;n &#151;o "Trickst&aacute;n"&#151;, recurre constantemente a las m&aacute;scaras para concretar sus nuevas aventuras, lo que lo hace siempre igual &#151;siempre con un ardid bajo la manga&#151; y siempre distinto &#151;siempre se trata de una nueva argucia&#151;; pero sobre todo imposible de ser capturado en su totalidad, y mucho menos por un simple discurso funerario compuesto de f&oacute;rmulas, que para colmo busca despojar de su verdad esencial al personaje, tratando de ocultar sus aspectos m&aacute;s inquietantes. Cuando, como comentamos antes, Isolda de las Blancas Manos intenta restar importancia a la relaci&oacute;n de Trist&aacute;n con la reina Isolda, soslayando el peso del amor legendario que los un&iacute;a, en el fondo quiere negar la historia tal como fue. Sin embargo, el texto mismo demuestra que la memoria reconstruida de las palabras oficiales y los empe&ntilde;os por sustituir &#151;en el discurso&#151; los rasgos transgresivos de la leyenda y del personaje por otros menos amenazantes para la sociedad, no pueden impedir que en los hechos los amantes conserven intacto su amor y se vuelvan a comportar de maneras poco convenientes, lo que el relato subraya al bajar el registro al l&iacute;mite de la farsa.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El entrelazamiento no se relaciona solamente con el asunto de la personalidad polarizada de Trist&aacute;n o con los contrastes entre los opuestos (vida y muerte, etc.) que estructuran el texto<sup><a href="#nota">73</a></sup> y se analogan a los cuerpos durante el encuentro sexual, sino que subraya la construcci&oacute;n del relato a trav&eacute;s de significados ambiguos y juegos de palabras, que entrelazan diversas posibilidades de interpretaci&oacute;n.<sup><a href="#nota">74</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El hecho de que sea el propio Trist&aacute;n quien desfigura al desconocido apunta hacia la misma idea, pues como dice Hyde, el <i>trickster</i> desplaza las marcas de diferenciaci&oacute;n y articula las contradicciones (en esta historia donde no se sabe qu&eacute; es lo bueno y lo malo, cuando quienes dicen la verdad son los felones, mientras los amantes transgresores son defendidos por Dios cuando mienten);<sup><a href="#nota">75</a></sup> adem&aacute;s de introducir factores de desorden dentro del orden ideal.<sup><a href="#nota">76</a></sup> De esta manera la relaci&oacute;n con los <i>tricksters</i> permite dar coherencia a las ambig&uuml;edades que rodean a la figura de Trist&aacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Para concluir se puede recordar que Classen afirma que la iron&iacute;a y lo grotesco en <i>Trist&aacute;n el monje</i> ponen en evidencia que los valores idealizados de la corte arturiana ya no ten&iacute;an vigencia. Pero por otra parte, tal vez valdr&iacute;a la pena suponer que el autor de este episodio podr&iacute;a tambi&eacute;n querer desenmascarar los intentos de domesticaci&oacute;n de una figura y una historia que en su origen eran esencialmente subversivas. Buschinger ha analizado c&oacute;mo quien redact&oacute; el texto conoc&iacute;a bien la tradici&oacute;n de Eilhart e incluso la de Gottfried (Buschinger, "Tristan le Moine"), y parecer&iacute;a que se antecede a T&uuml;rheim, el continuador de este &uacute;ltimo. A pesar de que el copista que interpol&oacute; el relato entre la versi&oacute;n inacabada de Gottfried y la continuaci&oacute;n moralizadora y de clara orientaci&oacute;n religiosa de T&uuml;rheim no da se&ntilde;ales de haberse percatado de las enormes diferencias de tono y de intenci&oacute;n, es factible suponer que el autor del episodio de <i>Trist&aacute;n el monje,</i> en cambio, trataba de desautorizar, tanto a las versiones que trataban de santificar al h&eacute;roe, borrando toda huella de culpabilidad en su historia, como a aquellos que lo quer&iacute;an utilizar como ejemplo negativo, a la par de T&uuml;rheim. Su Trist&aacute;n es un caballero cumplido y excepcional a pesar de actuar como <i>trickster;</i> por ello el texto de este autor &#151;que parece divertirse al igual que su personaje&#151; propone la fusi&oacute;n de ambos aspectos de la personalidad tristaniana haciendo uso del recurso del entrelazamiento. Subraya con ello la arbitrariedad de quienes, como los continuadores y los creadores de las versiones en prosa, intentaron separar los rasgos del h&eacute;roe <i>trickster,</i> para hacerlo aceptable en sociedad. En <i>Trist&aacute;n el monje,</i> la cr&iacute;tica a las contradicciones del idealizado universo arturiano es muy clara y el autor del breve texto no solo toma partido expl&iacute;cito contra los intentos de "normalizaci&oacute;n"<sup><a href="#nota">77</a></sup> de la subversiva leyenda tristaniana, sino que reconoce que su protagonista, al ceder ante sus deseos m&aacute;s prohibidos &#151;a la par que la figura del <i>trickster&#151;,</i> concretiza parte de las paradojas inherentes a todos los individuos.<sup><a href="#nota">78</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Textos:</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tristan als M&ouml;nch,</i> trad. Albrecht Classen (edici&oacute;n biling&uuml;e del original medieval al alto alem&aacute;n moderno), Greifswald, Reineke, 1994.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229732&pid=S0185-3082201100020000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tristan as a Monk,</i> trad. al ingl&eacute;s de J. W. Thomas en "Tristan as a Monk. English Translation", <i>Tristania</i> 16, 1995, 104&#45;144.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229734&pid=S0185-3082201100020000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tristan le Moine,</i> trad. Danielle Buschinger, en <i>Tristan et Iseut. Les premieres versions europ&eacute;ennes,</i> ed. e introd. de Christiane Marcello&#45;Nizia, Paris, Gallimard, 1995, 1023&#45;1057 (Biblioth&eacute;que de la Pl&eacute;iade).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229736&pid=S0185-3082201100020000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Tristan et Iseut. Les premieres versions europ&eacute;ennes,</i> ed. Christiane Marcello&#45;Nizia, Paris, Gallimard, 1995, 1023&#45;1057 (Biblioth&eacute;que de la Pl&eacute;iade).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229738&pid=S0185-3082201100020000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tom&aacute;s de Inglaterra, Berol, Marie de Francia y otros, <i>Trist&aacute;n e Iseo</i> &#91;1996&#93;, ed. Isabel de Riquer, Madrid, Siruela, 2001 (Biblioteca medieval, XIV).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229740&pid=S0185-3082201100020000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">B&eacute;roul, <i>Trist&aacute;n e Iseo,</i> intr., trad. y notas de Victoria Cirlot, Barcelona, pp&uuml; , 1984 (col. Textos medievales).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229742&pid=S0185-3082201100020000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Le Roman de Tristan en prose,</i> ed. Philippe M&eacute;nard, Ginebra, Droz, 1987 (vol. I).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229744&pid=S0185-3082201100020000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Cr&iacute;tica:</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Azuela, Cristina, <i>Del Decamer&oacute;n a las Cent Nouvelles nouvelles,</i> M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico / Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229748&pid=S0185-3082201100020000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Azuela, Cristina, "Du h&eacute;ros au <i>trickster</i> dans <i>Tristan als M&#246;nch:</i> entrelacement et contrepoint" (18 Juillet 2008, L144, session 3): &lt;<a href="http://www.sites.univ-rennes2.fr/celam/ias/actes/index.htm" target="_blank">http://www.sites.univ&#45;rennes2.fr/celam/ias/actes/index.htm</a>&gt;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229750&pid=S0185-3082201100020000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Azuela, Cristina, <i>"Trist&aacute;n e Isolda.</i> Las primeras versiones de la literatura francesa y su proyecci&oacute;n", en <i>Caballeros y libros de caballer&iacute;as,</i> Aurelio Gonz&aacute;lez y Mar&iacute;a Teresa Miaja (eds.), Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico / Facultad de Filosof&iacute;a y Letras, 2008, 95&#45;116 (Manuales de Medievalia, V).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229752&pid=S0185-3082201100020000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Azuela, Cristina, "Quelques traces du <i>trickster</i> dans la litt&eacute;rature m&eacute;di&eacute;vale", <i>IRIS</i> 32, 2011, 29&#45;58.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229754&pid=S0185-3082201100020000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Azuela, Cristina, "Variantes, reescritura y transgresi&oacute;n en la literatura medieval (el ejemplo de <i>Trist&aacute;n como monje)",</i> en <i>Historia y literatura: textos del occidente medieval,</i> Antonio Rubial e Israel &Aacute;lvarez (eds.), M&eacute;xico, Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico/ Facultad de Filosof&iacute;a y Letras, 2010, 115&#45;140.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229756&pid=S0185-3082201100020000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ballinger, Franchot, <i>"Ambigere:</i> The Euro&#45;American Picaro and the Native American Trickster", <i>Melus</i> 17 (Spring), 1991&#45;2, 21&#45;38.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229758&pid=S0185-3082201100020000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Baumgartner, Emmanuelle, <i>La harpe et l'&eacute;p&eacute;e. Tradition et renouvellement dans le Tristan en prose,</i> Paris, sedes, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229760&pid=S0185-3082201100020000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Berthelot , Anne, "Le Tristan en prose: normalisation d'un mythe", en <i>Tristan&#45;Tristrant. M&eacute;langes en l'honneur de Danielle Buschinger &aacute; l'occasion de son 60<sup>e</sup> anniversaire.</i> Andr&eacute; Crepin y Wolfgang Spiewok (eds.), Greifswald, Reineke, 1996, 37&#45;45.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229762&pid=S0185-3082201100020000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Blakeslee, Merrit L., <i>Love's Masks. Identity, Intertextuality and Meaning in the Old French Tristan Poems,</i> Cambridge, D. S. Brewer, 1989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229764&pid=S0185-3082201100020000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Blakeslee , Merrit L., "Tristan the Trickster in the Old French Tristan Poems", <i>Cultura Neolatina</i> 44, 1984, 167&#45;190.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229766&pid=S0185-3082201100020000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Buschinger, Danielle, "Gottfried von StraBburg, adaptateur de Thomas d'Angleterre", en <i>Tristan allemand. Recueil d'articles,</i> Amiens, Presses de 1'ufr de langues, Universit&eacute; de Picardie&#45;Jules Verne, 1998, 1&#45;66.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229768&pid=S0185-3082201100020000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Buschinger, Danielle, "Le motif du d&eacute;guisement de Tristan dans les oeuvres m&eacute;di&eacute;vales allemandes des XII<sup>e</sup> et XIII<sup>e</sup> si&eacute;cles", en <i>Masques et d&eacute;guisements dans la litt&eacute;rature m&eacute;di&eacute;vale,</i> ed. Marie&#45;Louise Oilier, Presses de l'Universit&eacute; de Montr&eacute;al, 1988, 35&#45;41.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229770&pid=S0185-3082201100020000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Buschinger, Danielle, "Tristan le Moine", en <i>Tristan et Iseut, mythe europ&eacute;en et mondial. (Actes du Colloque des 10,11 et 12 janvier 1986),</i> Goppingen, K&uuml;mmerle Verlag, 1987, 75&#45;86.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229772&pid=S0185-3082201100020000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Campos , Axay&aacute;catl, "Las se&ntilde;ales y marcas del destino heroico en <i>El libro del cavallero Zifar:</i> Garf&iacute;n y Robo&aacute;n", <i>Bulletin of Hispanic</i> <i>Studies</i> LXXVIII, 2001, 17&#45;25.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229774&pid=S0185-3082201100020000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carroll , Michael P., "L&eacute;vi&#45;Strauss, Freud, and the Trickster: a New Perspective upon an Old Problem", <i>American Ethnologist</i> 8&#45;2 (May), 1981, 301&#45;313.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229776&pid=S0185-3082201100020000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Classen, A., "Humor in German Literature: Revisiting a Critical Issue with Special Emphasis on the Grotesque in <i>Tristan als M&oacute;nch</i> and Heinrich von dem T&uuml;rlin's <i>Diu Cr&oacute;ne", Tristania</i> 21, 2002, 59&#45;91.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229778&pid=S0185-3082201100020000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Franceschini , Barbara, "Eph&eacute;meros. Per un'analisi dei caratteri nel Tristano di Thomas e di B&eacute;roul", <i>Cultura Neolatina</i> 61 (3&#45;4), 2001, 275&#45;299.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229780&pid=S0185-3082201100020000200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Frappier, Jean, "Structure et sens du Tristan", <i>Cahiers de Civilisation M&eacute;di&eacute;vale</i> 6, 1963, 255&#45;280 y 441&#45;454.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229782&pid=S0185-3082201100020000200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Freeman Regalado , Nancy, "Tristan and Renart: Two Tricksters", <i>L'esprit cr&eacute;ateur</i> 16 (1&#45;Spring), 1976, 30&#45;38.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229784&pid=S0185-3082201100020000200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hynes , William J., "Mapping the Characteristics of Mythic Tricksters: A Heuristic Guide", en <i>Mythical Trickster Figures,</i> Hynes y Doty (eds.), Alabama y London, University of Alabama Press, 1993,33&#45;45.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229786&pid=S0185-3082201100020000200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hyde, Lewis, <i>Trickster Makes this World,</i> New York, North Point Press (a division of Farrar, Straus and Giroux), 1999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229788&pid=S0185-3082201100020000200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Jung, Carl, "On the Psychology of the Trickster Figure", trad. al ingl&eacute;s de R. F. C. Hull, en <i>The Trickster. A Study in American Indian Mythology</i> &#91;1956&#93;, P. Radin (ed.), New York, Schocken Books, 1972, 193&#45;211 (en espa&ntilde;ol como "Acerca de la psicolog&iacute;a de la figura del p&iacute;caro").    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229790&pid=S0185-3082201100020000200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Kjaer, Jonna, "Le d&eacute;guisement dans les <i>Folies Tristan</i> et la mort chez Thomas d'Angleterre", en <i>Masques et d&eacute;guisements dans la Litt&eacute;rature M&eacute;di&eacute;vale,</i> Marie&#45;Louise Ollier (ed.), Montr&eacute;al, Presses de l'Universit&eacute; de Montr&eacute;al, 1988, 65&#45;73.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229792&pid=S0185-3082201100020000200030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Makarius, Laura, <i>Le sacr&eacute; et la violation des interdits,</i> Paris, Payot, 1974, 215&#45;216.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229794&pid=S0185-3082201100020000200031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">McDonald, W. C., <i>Arthur and Tristan. On the Intersection of Legends in German Medieval Literature,</i> Lewiston/ Queenston/ Lampeter, The Edwin Meller Press, 1991.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229796&pid=S0185-3082201100020000200032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">McDonald, W. C., <i>The Tristan Story in German Literature of the Late Middle Ages and Early Renaissance,</i> Lewiston/ Queenston/ Lampeter, The Edwin Meller Press, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229798&pid=S0185-3082201100020000200033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pastre, Jean Marc, "Les m&eacute;tamorphoses de Tristan", en <i>Tristan&#45;Tristrant. M&eacute;langes en l'honneur de Danielle Buschinger &aacute; l'occasion de son 60<sup>e</sup> anniversaire.</i> Andr&eacute; Crepin y Wolfgang Spiewok (eds.), Greifswald, Reineke, 1996, 409&#45;422.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229800&pid=S0185-3082201100020000200034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Payen, Jean&#45;Charles, "Lancelot contre Tristan: la conjuration d'un mythe subversif (reflexions sur l'id&eacute;ologie romanesque au moyen age)", en <i>M&eacute;langes offerts a Pierre le Gentil,</i> Paris, sedes et cdu, 1973, 617&#45;632.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229802&pid=S0185-3082201100020000200035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pedrosa , Jos&eacute; Manuel, "La l&oacute;gica de lo heroico: mito, &eacute;pica, cuento, cine, deporte... (modelos narratol&oacute;gicos y teor&iacute;as de la cultura)", en <i>Los mitos y los h&eacute;roes,</i> Urue&ntilde;a, Centro Etnogr&aacute;fico de Castilla y Le&oacute;n, 2003,37&#45;63.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229804&pid=S0185-3082201100020000200036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Radin, Paul, <i>The Trickster. A Study in American Indian Mythology</i> &#91;1956&#93;, New York, Schoken Books, 1972.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229806&pid=S0185-3082201100020000200037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Saly , Antoinette, "Tristan devant la morale chez Gerbert de Montreuil", en <i>Tristan &#45; Tristrant: M&eacute;langes en l'honneur de Danielle Buschinger &aacute; l'occasion de son 60<sup>e</sup> anniversaire</i>. Andr&eacute; Crepin y Wolfgang Spiewok (eds.), Greifswald, Reineke, 1996, 469&#45;480.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229808&pid=S0185-3082201100020000200038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sozzi, L., "La nouvelle francaise au XV<sup>e</sup> si&eacute;cle", <i>Cahiers de l'Association international des &eacute;tudes frangaises</i> 23, 1971, 67&#45;84 (Discusi&oacute;n, 337&#45;342).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229810&pid=S0185-3082201100020000200039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Spinks, C. W., "Trickster and Duality", en <i>Trickster and Ambivalence: The Dance of Differentiation,</i> C. W. Spinks (ed.), Madison, Atwood Publishing, 2001, 7&#45;19.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229812&pid=S0185-3082201100020000200040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Thomas , J. W., "Tristan as a Monk. English Translation", <i>Tristania</i> 16, 1995, 104&#45;144.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229814&pid=S0185-3082201100020000200041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Valvassori, Mita, "El personaje <i>trickster</i> o 'burlador' en el cuento tradicional y en el cine de dibujos animados", <i>Culturas Populares, Revista Electr&oacute;nica</i> 1 (enero&#45;abril), 2006, 1&#45;27.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229816&pid=S0185-3082201100020000200042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Walter, Philippe, <i>Le gant de verre, le mythe de Tristan et Yseut,</i> Paris, Artus&#45;LaGacilly, 1990.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229818&pid=S0185-3082201100020000200043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Walter, Philippe, <i>Tristan et Yseult. Le porcher et la truie,</i> Paris, Imago, 2006.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229820&pid=S0185-3082201100020000200044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Williams, Alison, <i>Tricksters and Pranksters. Roguery in French and German Literature of the Middle Ages and the Renaissance,</i> Amsterdam&#45;Atlanta, Rodopi, 2000.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=229822&pid=S0185-3082201100020000200045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a name="nota"></a><b>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>1</sup> En lo que respecta al t&eacute;rmino <i>"trickster" vid. infra</i> nota 43. En este trabajo reelaboro dos anteriores que muestran las etapas previas de una investigaci&oacute;n m&aacute;s extensa sobre <i>Trist&aacute;n el monje,</i> presentadas en diferentes encuentros acad&eacute;micos: el primero, en <i>Textos del occidente medieval,</i> en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM, el 22 de noviembre de 2007, publicado como "Variantes, reescritura y transgresi&oacute;n en la literatura medieval: el caso de <i>Trist&aacute;n como monje";</i> y el segundo, en el <i>XXII Congreso Internacional Arturiano,</i> en la Universidad de Rennes, 2008: "Du h&eacute;ros au <i>trickster</i> dans <i>Tristan als M&#246;nch:</i> entrelacement et contrepoint" &lt;<a href="http://www.sites.univ&#45;rennes2.fr/celam/ias/actes/auteurs.html" target="_blank">www.sites.univ&#45;rennes2.fr/celam/ias/actes/auteurs.html</a>&gt; &#91;18 juillet 2008, L144, session 3&#93;). Agradezco a los estudiantes Karina Casta&ntilde;eda, Esteban Pomposo, Daniel Cid y Paulina Matamoros quienes, en distintos momentos, me prestaron invaluable asistencia t&eacute;cnica para la elaboraci&oacute;n de este art&iacute;culo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">*Trist&aacute;n ten&iacute;a gran astucia &#91;sab&iacute;a muchos ardides&#93;, que hab&iacute;a aprendido desde su m&aacute;s tierna edad (Le <i>donnei des amans,</i> vv. 23&#45;24). Todas las traducciones son m&iacute;as, salvo que se indique lo contrario.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">**Trist&aacute;n, que mucho sab&iacute;a de ardides, pues Amor bien le hab&iacute;a ense&ntilde;ado <i>(Trist&aacute;n ministril,</i> de Gerbert de Montreuil, vv. 3878&#45;3879).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>2</sup> El <i>Trist&aacute;n ministril</i> de Gerbert de Montreuil (1226&#45;1230) es el primer texto epis&oacute;dico en verso que integra al personaje de Trist&aacute;n en el universo arturiano <i>(Trist&aacute;n el monje</i> tambi&eacute;n lo har&aacute;, siguiendo la tradici&oacute;n de las versiones en prosa. <i>Vid. infra</i> nota 16). En el art&iacute;culo "Variantes, reescritura" menciono en detalle la situaci&oacute;n de las diferentes versiones de la leyenda de Trist&aacute;n e Isolda y, en particular, de los episodios independientes. El <i>Trist&aacute;n ministril</i> constituye, de hecho, uno de estos episodios independientes, que narra una escena tristanesca intercalada en la continuaci&oacute;n al <i>Cuento del Grial</i> de Chr&eacute;tien de Troyes (se conocen cuatro continuaciones, una de ellas por Montreuil).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>3</sup> El desali&ntilde;o de Trist&aacute;n se subraya por el hecho de que aparece con los aparejos de guerra desgarrados y "con las correas de la cofia por delante y por detr&aacute;s" (Montreuil&#45;Pl&eacute;iade, vv. 3884&#45;3885), en vez de llevarlas a los lados, como deb&iacute;a ser. La intenci&oacute;n de verse rid&iacute;culo y bufonesco revela tambi&eacute;n el rechazo a las reglas elementales de la presentaci&oacute;n en sociedad, hecho sintom&aacute;tico dada su actuaci&oacute;n posterior. Aunque existen excelentes versiones, como las de Isabel de Riquer o de Victoria Cirlot, citadas en la bibliograf&iacute;a, no todos los textos se encuentran en espa&ntilde;ol y otros est&aacute;n incompletos; los textos &#151;y, en su caso, los n&uacute;meros de versos&#151; de las diferentes versiones tristanianas se toman de la completa edici&oacute;n francesa de la Pl&eacute;iade, a cargo de Marchello&#45;Nizia (citada aqu&iacute; como "Pl&eacute;iade"), tambi&eacute;n de esta edici&oacute;n vienen las citas de la introducci&oacute;n y notas de Daniel Poirion para B&eacute;roul, las de Buschinger para el <i>Trist&aacute;n</i> de Gottfried de Strasbourg y el <i>Trist&aacute;n le Moine &#91;Trist&aacute;n el monje&#93;).</i> En cuanto a las referencias de los versos en lengua original de este &uacute;ltimo texto <i>&#91;Tristan als M&oacute;nch&#93;,</i> agradezco especialmente al Dr. Carl Bohne la traducci&oacute;n del alem&aacute;n medieval a partir de la edici&oacute;n de Classen de 1994 (dado que este texto no ha sido a&uacute;n traducido al espa&ntilde;ol, actualmente preparamos una versi&oacute;n cr&iacute;tica del mismo). Incluyo, de cualquier forma, las referencias de la versi&oacute;n en franc&eacute;s de Danielle Buschinger, en la misma edici&oacute;n de la Pl&eacute;iade (citada aqu&iacute; como <i>"Tristan le Moine"),</i> as&iacute; como las de la traducci&oacute;n al ingl&eacute;s de J. W. Thomas, "Tristan as a Monk", publicada en la revista <i>Tristania</i> (citada aqu&iacute; como <i>"Tristan Monk").</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>4</sup> <i>"Si le tienent en grant vielt&eacute; / Quant ensi sont desbaret&eacute; /Par menestrex, ce lor est vis"</i> (Montreuil&#45;Pl&eacute;iade, vv. 4281&#45;4283) &#91;Ser vencidos por ministriles les parece una enorme vileza...&#93;. Por otro lado, es interesante que solo Perceval pueda mostrar su superioridad sobre ellos, venciendo incluso a Trist&aacute;n, lo que de golpe recuerda al lector que el objetivo de Montreuil era la b&uacute;squeda del Grial y, como lo comenta Saly, la prueba de la autoridad espiritual de Perceval ("Tristan devant la morale"). Volveremos a mencionar el papel de m&uacute;sico del h&eacute;roe <i>(vid. infra</i> nota 6).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>5</sup> Tal vez solo el <i>Roman de la Poire</i> (donde se dedican 100 versos a los amantes de Cornuailles) y el <i>Tristan le Nain</i> &#91;Trist&aacute;n el enano&#93;, del que &uacute;nicamente se conservan 158 versos, omiten la menci&oacute;n a los disfraces. Buschinger, Kjaer y Parret han dedicado interesantes art&iacute;culos a este tema <i>(vid.</i> Buschinger, "Le motif du d&eacute;guisement"; Kjaer, "Le d&eacute;guisement dans les <i>Folies",</i> y Pastre, "Les m&eacute;tamorphoses").</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>6</sup> <i>Vid.</i> los comentarios de Walter al respecto en su cap&iacute;tulo "Trist&aacute;n m&uacute;sico" en <i>Tristan et Yseult. Le porcher,</i> 241&#45;268. Las dotes musicales de Trist&aacute;n lo relacionan tambi&eacute;n con Hermes (ese <i>trickster</i> griego que inventa y, despu&eacute;s, regala la lira a Apolo; no es casualidad que tambi&eacute;n Renart, otro <i>trickster,</i> aparezca como juglar).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>7</sup> Se recordar&aacute; que en el episodio de <i>Trist&aacute;n ministril,</i> para introducir con mayor gloria a Trist&aacute;n en el &aacute;mbito arturiano, el autor lo hace llegar de inc&oacute;gnito y vencer a varios de los campeones de la Mesa Redonda antes de ser reconocido. As&iacute;, el texto insiste en presentar al Trist&aacute;n h&eacute;roe excepcional &#151;considerado incluso sobrenatural <i>(vid. infra</i> nota 10).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>8</sup> Los discursos equ&iacute;vocos de Trist&aacute;n aparecen tambi&eacute;n en <i>Trist&aacute;n el monje</i> y constituyen una de las caracter&iacute;sticas del <i>trickster</i> como transgresor que se burla de los valores y mezcla lo sagrado con lo profano <i>(vid. infra</i> nota 46).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>9</sup> Quien para disculparse de la sospecha de adulterio jura ante las sagradas reliquias que no ha tenido entre las piernas m&aacute;s que al rey Marc y al leproso que la ayud&oacute; frente a todos a cruzar el pantano (que, por supuesto, era Trist&aacute;n).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>10</sup> La aparici&oacute;n de un caballero cuya identidad no es conocida es un rasgo com&uacute;n del <i>roman</i> caballeresco para ensalzar a alg&uacute;n campe&oacute;n. El propio Trist&aacute;n en el <i>Trist&aacute;n ministril</i> de Montreuil, mencionado al inicio de este trabajo, hab&iacute;a empleado este recurso <i>(vid. supra</i> nota 7).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>11</sup> Poirion lo comenta en sus notas al texto (Pl&eacute;iade, 1202). Y es interesante que tambi&eacute;n en la <i>Folie</i> de Oxford encontremos una menci&oacute;n similar al contraste de colores (v&eacute;ase la descripci&oacute;n de los muros de Tintagel a la llegada de Trist&aacute;n al castillo de su t&iacute;o, donde justamente se presenta como loco, v. 109, Oxford&#45;Pl&eacute;iade).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>12</sup> La proliferaci&oacute;n de las identidades de Trist&aacute;n da otra vuelta de tuerca en este corto episodio, cuando al ser tan excepcionales sus proezas &#151;y las de Governal&#151;, en varios momentos se les considera como seres sobrenaturales (vv. 4019, 4061, 4072, B&eacute;roul&#45;Pl&eacute;iade). Ya Trist&aacute;n, disfrazado de leproso en el Mal Paso, se hab&iacute;a dedicado a ayudar a cruzar el vado (como hacen los barqueros, o personajes liminales que pasan de un lado a otro). Walter ha identificado este paso como una traves&iacute;a ultramundana: se&ntilde;ala que las tablillas de san L&aacute;zaro (o matracas de leproso) con que se presenta Trist&aacute;n, reciben incluso el nombre de <i>"tartaries"</i> (B&eacute;roul, v. 3764); adem&aacute;s de que, a&ntilde;ade el cr&iacute;tico, el baston que lleva, ligado a las calzas y a la capucha de piel (que recibe de los reyes Arturo y Marc) podr&iacute;an asociarse al caduceo, las sandalias y el casco de Hermes, el psicopompo griego (Walter, <i>Le gant de verre,</i> 295&#45;298, la cita de la p. 297). No se puede olvidar que, como veremos, este dios es tambi&eacute;n un <i>trickster</i> cuyos rasgos se relacionan con los de Trist&aacute;n. No solo el papel de mediaci&oacute;n, sino los lazos con el otro mundo forman justamente parte de la caracterizaci&oacute;n del <i>trickster,</i> figura que a veces funge como psicopompo acompa&ntilde;ando a las almas al m&aacute;s all&aacute;; o incluso es quien introduce la muerte en la tierra, como se se&ntilde;ala m&aacute;s adelante (v&eacute;ase tambi&eacute;n "Variantes, reescritura"). En este caso, Trist&aacute;n y Governal no solo parecen vengadores desde el &aacute;mbito sobrenatural, sino que son vengadores furtivos y nuevamente tricksteriles, pues defienden una transgresi&oacute;n al orden social.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>13</sup> No se puede olvidar tampoco la descripci&oacute;n de Thomas de la faceta contradictoria, pasiva, de duda constante y cambios de opini&oacute;n del h&eacute;roe <i>(i. e.</i> cuando ante los sufrimientos que le causa la separaci&oacute;n de su amada, decide casarse con Isolda de las Blancas Manos, para luego no consumar el matrimonio &#91;v&eacute;ase Franceschini, "Eph&eacute;meros", aunque Blakeslee da otra interpretaci&oacute;n a estos rasgos de personalidad, <i>cfr.</i> "Tristan the Trickster"&#93;).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>14</sup> Como se ver&aacute; m&aacute;s adelante, los versos finales del texto declaran expl&iacute;citamente que toda su deshonra desapareci&oacute; cuando, al cabo del tiempo, volvi&oacute; a crecerle el pelo y al asegurar que jam&aacute;s volvi&oacute; a emplear el disfraz de monje (vv. 2703&#45;2705, cfr. <i>Tristan le Moine,</i> 1058, <i>Tristan Monk,</i> 144 <i>(vid. infra</i> notas 53 y 68). No se puede olvidar tampoco que justo al principio del texto Trist&aacute;n hab&iacute;a declarado que "preferir&iacute;a ser rapado como un loco" que perder el favor de su amada (vv. 116&#45;118), lo que parecer&iacute;a prefigurar ir&oacute;nicamente el "deshonor" de la tonsura que, de hecho, es lo que le permitir&aacute; gozar de los favores de Isolda sin despertar sospechas (m&aacute;s tarde volver&aacute; a mencionar que aceptar&iacute;a caer en desgracia y recibir afrentas a cambio del amor de su dama (vv. 712&#45;715, <i>Tristan le Moine,</i> 1033, <i>Tristan Monk,</i> 115).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>15</sup> El texto est&aacute; escrito en lengua fr&aacute;ncica (germ&aacute;nica), tal vez del territorio alsaciano o de la zona fronteriza con Suiza (Buschinger, Pl&eacute;iade, 1579).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>16</sup> <i>Vid. supra</i> nota 2. En "Variantes, reescritura" menciono que aunque a menudo la cr&iacute;tica ha querido suponer la existencia de un texto primitivo no conservado, estos relatos aislados dan testimonio, m&aacute;s bien, de la diversificada, e incluso contradictoria, transmisi&oacute;n original de la leyenda, a partir de narraciones breves difundidas oralmente. As&iacute;, el contenido de dichos episodios independientes a veces no tiene antecedente en ninguno de los manuscritos tempranos existentes &#151;y en las versiones m&aacute;s tard&iacute;as solo se alude de pasada a alg&uacute;n detalle del episodio en cuesti&oacute;n, como dando por sentado que eran de todos conocidos&#151;. Tal es el caso de la alusi&oacute;n, en el <i>Donnei des amants,</i> a los maltratos recibidos por Trist&aacute;n que m&aacute;s tarde mencionaremos (vid. <i>infra</i> p. 37, nota 52), en cuanto a los diversos registros literarios de estos episodios <i>vid. infra</i> nota 19.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>17</sup> Solo se conservaron dos manuscritos, del siglo XV, uno de ellos desaparecido.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>18</sup> Como lo menciono en la nota 1, me ocupo de este texto en "Variantes, reescritura", por lo que aqu&iacute; desarrollo algunas de las observaciones expuestas en ese trabajo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>19</sup> Cabe precisar que aunque en los episodios independientes el h&eacute;roe se encuentra con Isolda gracias a alguna estratagema, como lo indica &eacute;l mismo en <i>Trist&aacute;n el monje,</i> al declarar: "Un nuevo ardid quiero llevar a cabo para intentar acercarme a ella" (vv. 930&#45;932), no todos ellos ponen en escena los rasgos tricksteriles o picarescos de Trist&aacute;n que resaltan en dicho texto. El <i>Lai de la madreselva,</i> el <i>Donnei</i> y el <i>Roman de la Poire</i> se ubican as&iacute; en un lugar aparte, por conservar el registro alto y el tono cort&eacute;s, que el Trist&aacute;n loco de las <i>Folies</i> pone en entredicho <i>(vid. supra</i> nota 16).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>20</sup> De hecho, Isolda contribuye al enga&ntilde;o montado por Trist&aacute;n al inventar unos estudios de medicina del fraile Wit, que lo convierten en el &uacute;nico capaz de curarla. En una escena digna de una comedia, el propio Trist&aacute;n se ve sorprendido por la convicci&oacute;n del rey acerca de sus supuestos conocimientos m&eacute;dicos y sufre verdaderos instantes de angustia, an&aacute;logos al sufrimiento de Isolda cuando a&uacute;n no sab&iacute;a que su amado en realidad no hab&iacute;a muerto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>21</sup> Marc pide al abad que "ordene al fraile Wit que se quede hasta que haya devuelto la salud a la reina". <i>Cfr. Tristan le Moine,</i> 1058, <i>Tristan Monk,</i> 143. Y justo despu&eacute;s de dichas frases, el narrador se lamenta, ir&oacute;nico, de la clase de m&eacute;dico que Marc eligi&oacute; para su esposa, compar&aacute;ndolo con el pobre Ysengrin, v&iacute;ctima de Renart (v. 2655); se alude aqu&iacute; a la versi&oacute;n germ&aacute;nica de <i>Reinhart Fuchs</i> (como es sabido, Renart es uno de los <i>tricksters</i> m&aacute;s c&eacute;lebres de la literatura medieval, <i>cfr.</i> Azuela, "Quelques traces").</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>22</sup> <i>Cfr. Tristan le Moine,</i> 1044, <i>Tristan Monk,</i> 127.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>23</sup> <i>Cfr. Tristan le Moine,</i> 1048, <i>Tristan Monk</i> , 132.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>24</sup> "hay tanta aflicci&oacute;n aqu&iacute;, / que puedo hacer lo que quiera; / a fuerza de lamentarse &#91;los cortesanos&#93; han perdido la raz&oacute;n / y nadie se ocupa de m&iacute;" (vv. 1850&#45;1853, <i>cfr. Tristan le Moine,</i> 1047, <i>Tristan Monk,</i> 131).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>25</sup> Classen menciona de pasada la posible relaci&oacute;n del texto con los relatos breves c&oacute;micos en "Humor in German Literature"; en cuanto a los cambios de registro en las <i>nouvelles</i> v&eacute;ase Sozzi, "La nouvelle francaise" y Azuela, <i>Del Decamer&oacute;n.</i></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>26</sup> Sobre todo los versos 2591, 2606&#45;08; 2632&#45;2644 y ss.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>27</sup> Gottfried de Estrasburgo describe el primer beso como "una probada deliciosa del remedio de amor", y la primera noche se relata en t&eacute;rminos an&aacute;logos, cuando en la habitaci&oacute;n de Isolda "se deslizaron sin ruido &#91;...&#93;, su amigo y su m&eacute;dico: Trist&aacute;n y el Amor: el m&eacute;dico, Amor, conduc&iacute;a de la mano a Trist&aacute;n, su enfermo, y &eacute;l encontr&oacute; ah&iacute; a Isolda, enferma de amor. A sus dos enfermos, el Amor dio uno a otro como medicina" (pp. 544&#45;545). Buschinger ("Gottfried von StraBburg", 26) supone que estas im&aacute;genes ovidianas pudieron surgir de Eilhart, quien describe que durante la primera noche juntos, Amor acompa&ntilde;a a los amantes en la habitaci&oacute;n, y que estos "se reestablecen completamente antes de separarse" (vv. 2712&#45;2719, Eilhart&#45;Pl&eacute;iade, 299).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>28</sup> Cfr. Buschinger, ed., 1058, <i>Tristan Monk,</i> 143. <i>Cfr. Decamer&oacute;n,</i> VII&#45;3, &sect; 39, 40, mencionado en la nota 43 de Azuela, "Variantes, reescritura" (aunque esta obra es posterior &#45;1352 &#45;, el tono propio de los relatos c&oacute;micos es el mismo).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>29</sup> Retomo aqu&iacute; la nota 35 de "Variantes, reescritura": como para el t&eacute;rmino <i>witz</i> en el alem&aacute;n moderno, existe la acepci&oacute;n de astucia, documentada a partir del siglo XVII; pero en el alto alem&aacute;n antiguo se relacionaba con las ideas de juego, broma y m&aacute;s tarde astucia. Para <i>wizzi</i> priva la acepci&oacute;n de sabidur&iacute;a durante el siglo XVI. Sin embargo, no dejar&iacute;a de parecer ir&oacute;nico que este religioso, que supuestamente estudi&oacute; en Salerno, por lo que ser&iacute;a un "sabio", fuera tambi&eacute;n el "astuto" amante de la reina y que, a pesar de su ignorancia real de la medicina, fuera capaz de aliviarla del mal de amores, al tiempo que se burlaba de todos los que lloraban la muerte de Trist&aacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>30</sup> <i>Cfr. Tristan le Moine,</i> 1057, <i>Tristan Monk,</i> 142. La iron&iacute;a se subraya, pues el falso fraile (consciente de su ignorancia en asuntos m&eacute;dicos) hab&iacute;a aducido que iba contra las reglas de la orden ejercer la medicina, por lo que el propio abad (a petici&oacute;n del rey Marc) declara: "Hermano, hacerlo &#91;"curar" a Isolda&#93; ser&aacute; actuar seg&uacute;n la voluntad de Dios; yo cargar&eacute; con el pecado". Es obvio que el superior no imaginaba en lo m&aacute;s m&iacute;nimo la dimensi&oacute;n del pecado que estaba por asumir (vv. 2590&#45;2591). M&aacute;s tarde, la propia Isolda confirmar&aacute; el &eacute;xito del tratamiento (vv. 2633&#45;2636), sugiriendo que si Wit permaneciera m&aacute;s tiempo a su lado, ella se recuperar&iacute;a r&aacute;pidamente (vv. 2637&#45;2638).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>31</sup> <i>Cfr. Tristan le Moine,</i> 1057, <i>Tristan Monk,</i> 143.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>32</sup> La iron&iacute;a del ofrecimiento es evidente: "cualquier cosa que des&eacute;eis, que nos pertenezca, os ser&aacute; concedida" (vv. 2686&#45;2689). <i>Cfr. Tristan le Moine,</i> 1058, <i>Tristan Monk,</i> 144 <i>(vid. infra,</i> pp. 41 y 42).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>33</sup> Ante el desconsuelo de Isolda, que lo cree muerto, el monje afirma c&iacute;nico: "bien podr&iacute;a ser que me recupere, / y que ambos recobremos la alegr&iacute;a compartiendo una cama" <i>(Cfr. Tristan le Moine,</i> 1049, <i>Tristan Monk,</i> 133).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>34</sup> Buschinger subraya esto en su art&iacute;culo <i>"Tristan le moine",</i> en <i>Tristan etIseut, mythe europ&eacute;en et mondial.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>35</sup> Vv. 2703&#45;2705. Cfr. <i>Tristan le Moine,</i> 1058, <i>Tristan Monk,</i> 133. Volveremos a esta doble met&aacute;fora de la regeneraci&oacute;n del cabello, que deja entrever la perspectiva de que despu&eacute;s de esa aventura haya otras m&aacute;s.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>36</sup> La cabalgadura de Trist&aacute;n, con sus diversos adornos prodigiosos, se describe con amplitud en <i>Trist&aacute;n el monje</i> (vv. 355&#45;439; cfr. <i>Tristan le Moine,</i> 1028&#45;1029, <i>Tristan Monk,</i> 110). &iquest;Lo obtuvo tal vez de la propia Isolda, cuyas artes sobrenaturales a veces se dan por supuesto? (v&eacute;anse los rasgos fe&eacute;ricos de Isolda que explora Walter en su <i>Gant de verre,</i> sobre todo pp. 136, 159, 161).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>37</sup> "Viv&iacute;a constantemente afligida y miserable pues t&uacute;, Trist&aacute;n, mi se&ntilde;or y esposo, amabas a numerosas mujeres mucho m&aacute;s que a m&iacute;" (vv. 1287&#45;1290; <i>cfr. Tristan le Moine,</i> 1041, <i>Tristan Monk,</i> 123).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>38</sup> Cfr. <i>Tristan Monk: "loyal husband",</i> 123. Es curioso que, tal vez al darse cuenta del contrasentido, pero ignorando la intenci&oacute;n ir&oacute;nica del original, Buschinger evita emplear los t&eacute;rminos "fiel" o "leal" en su traducci&oacute;n (cfr. <i>Tristan le Moine,</i> 1040).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>39</sup> La muerte de Trist&aacute;n "har&aacute; que el Amor huya de toda la Tierra", afirma Ginebra, y a&ntilde;ade: "t&uacute; mostraste a todos los hombres como se debe amar" (vv. 1147&#45;1148; cfr. <i>Tristan le Moine,</i> 1039, <i>Tristan Monk,</i> 121). Sin embargo, hab&iacute;a sido la propia Ginebra quien, al proponer al rey la festividad que desatar&iacute;a la intriga, subray&oacute; que cada caballero deber&iacute;a asistir llevando con &eacute;l "a la m&aacute;s querida de las damas que tenga o pueda conquistar" (vv. 49&#45;50). Es decir, ya desde ese momento, no se trataba de enaltecer a la bien amada &uacute;nica y exclusiva, sino a la favorita entre todas las que se tuviera, lo que parecer&iacute;a desvirtuar los principios de fidelidad y amor excepcional que pretend&iacute;a el amor "cort&eacute;s". De hecho, la misma idea se repite varias veces, pues ya se hab&iacute;a mencionado desde que Ginebra planea por primera vez la festividad, en el verso 27, plante&aacute;ndose que todo caballero deber&iacute;a asistir llevando consigo "a su dama m&aacute;s querida"; m&aacute;s tarde, ante Trist&aacute;n, el mensajero lo vuelve a transmitir as&iacute; (v. 89), y posteriormente esto ser&aacute; repetido por el h&eacute;roe.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>40</sup> Como lo expresa Berthelot ("Le Tristan en prose"). V&eacute;ase tambi&eacute;n Payen ("Lancelot contre Tristan") y Baumgartner <i>(La harpe et l'&eacute;p&eacute;e),</i> quienes exploran este asunto. Se podr&iacute;a incluso considerar con sospecha el que en su lamentaci&oacute;n, Ginebra se refiera a los amores de Trist&aacute;n y la reina Isolda como algo secreto que hay que comentar con discreci&oacute;n, lo que nuevamente despoja a la historia de su car&aacute;cter universal. Buschinger usa este dato, as&iacute; como la afirmaci&oacute;n de la felicidad conyugal de Isolda de las Blancas Manos, para reforzar sus argumentos acerca de la "revalorizaci&oacute;n del matrimonio" que percibe en <i>Trist&aacute;n el monje.</i> Pues, en efecto, el texto parecer&iacute;a exhibir una imagen positiva tanto de Marc como de la propia Isolda de las Blancas Manos, cuyas relaciones con sus c&oacute;nyuges, seg&uacute;n esta cr&iacute;tica, se muestran como ejemplares <i>("Tristan le moine"</i> en <i>Tristan et Iseut, Mythe europ&eacute;en et mundial,</i> 80&#45;81, hip&oacute;tesis que retoma en las notas de Pl&eacute;iade). Sin embargo, no se puede soslayar el detalle, no tan insignificante, de que los amantes persisten en su infidelidad y en poner su amor sobre cualquier obligaci&oacute;n matrimonial, adem&aacute;s de que el propio texto ti&ntilde;e de iron&iacute;a todos los parlamentos en que el rey Marc ignora la culpabilidad de su sobrino, hasta quedar en una posici&oacute;n que raya en el rid&iacute;culo (v&eacute;anse los ejemplos ya mencionados de las frases ir&oacute;nicas al final del texto, tanto en sus lamentaciones funerarias como en sus tratos con el fraile Wit, lo que incluso el narrador recalca, al comparar a este &uacute;ltimo con Reinhart Fuchs &#91;el Renart germ&aacute;nico&#93;, es decir otro tramposo proverbial; <i>vid. supra</i> nota 21).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>41</sup> V&eacute;anse, por ejemplo, los versos 1697&#45;1700, 1703, 1714, 1889. Igualmente sucede ante la preocupaci&oacute;n desmedida del rey Marc cuando quiere a toda costa evitar la muerte de Isolda, quien finge sufrir una enfermedad terrible; el narrador introduce el discurso de la reina, con la frase "Isolda, que estaba completamente sana, replic&oacute;:." (v. 2546), y en seguida ofrece la propuesta tramposa de la dama de ser atendida por un "m&eacute;dico experimentado" como el fraile Wit.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>42</sup> As&iacute;, despu&eacute;s de los lamentos de la reina, ignorante a&uacute;n de la trampa, el narrador declara, c&iacute;nico: "y por si la queja de la dama le molestara a alguno, este me parecer&iacute;a errado, pues en la tierra no ha habido h&eacute;roe m&aacute;s valeroso que Trist&aacute;n &#151;hablo del monje que estaba sentado junto a ella, mientras que ella se imaginaba que estaba tendido enfrente dentro del f&eacute;retro&#151;" (vv. 2120&#45;2126, <i>Tristan le Moine,</i> 1051, <i>Tristan Monk,</i> 135). Igualmente, algunas l&iacute;neas antes, hab&iacute;a afirmado acerca de Isolda: "Como todas las damas nobles, se hizo del rogar para hacer lo que de cualquier forma habr&iacute;a realizado con gusto" (vv. 1793&#45;1795, <i>Tristan le Moine,</i> 1046, <i>Tristan Monk,</i> 130). En "Variantes, reescritura", nota 37, comento los efectos ir&oacute;nicos de la frase que, al instaurar un juego con distintos niveles de significaci&oacute;n &#151;no se produce en un contexto er&oacute;tico&#151;, contribuyen a mantener la distancia est&eacute;tica del lector.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>43</sup> La traducci&oacute;n del t&eacute;rmino <i>trickster</i> como "tramposo" pierde el matiz de "malicia astuta y no siempre negativa" que caracteriza a la palabra en ingl&eacute;s ("p&iacute;caro", por otro lado, parecer&iacute;a aludir a un g&eacute;nero bien caracterizado en espa&ntilde;ol), por ello la cr&iacute;tica ha optado por dejar <i>"trickster" (cfr.</i> Pedrosa, "La l&oacute;gica de lo heroico"). Fueron Nancy Freeman Regalado, primero, con su "Tristan and Renart: Two Tricksters", y Merrit Blakeslee, despu&eacute;s, en "Tristan the Trickster in the Old French Tristan Poems", quienes trabajaron el tema <i>(vid. infra</i> nota 44). En otro trabajo me ocupo de varios <i>tricksters</i> de la literatura medieval, entre ellos Trist&aacute;n ("Quelques traces"). A pesar de que Blakeslee realiza un minucioso estudio comparativo de Trist&aacute;n con los <i>tricksters,</i> el cr&iacute;tico aproxima al h&eacute;roe a la figura del <i>trickster</i> expuesta por Jung en su trabajo sobre las figuras arquet&iacute;picas, y eso carga el trabajo de Blakeslee hacia las cuatro facetas que distingue en la tesis de Jung. Para que Trist&aacute;n encaje en dicho esquema fuerza un poco su an&aacute;lisis, sobre todo al enfatizar el aspecto de v&iacute;ctima sacrificial que Makarius encontr&oacute; con relaci&oacute;n al <i>trickster</i> m&iacute;tico, y que constituye, a mi modo de ver, la parte menos convincente de la investigaci&oacute;n de Blakeslee (v&eacute;ase tambi&eacute;n su libro <i>Love's Masks).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>44</sup> El estudio de los <i>tricksters</i> parte de la antropolog&iacute;a decimon&oacute;nica, aunque cobra todo su auge a partir del trabajo can&oacute;nico de Paul Radin sobre el <i>trickster</i> entre los indios norteamericanos de Winnebago: <i>The Trickster,</i> publicado en 1956, en compa&ntilde;&iacute;a de los ensayos de Karl Ker&eacute;nyi acerca de su relaci&oacute;n con el Hermes de la mitolog&iacute;a grecolatina, y el de Carl Jung que aporta una visi&oacute;n psicoanal&iacute;tica a la interpretaci&oacute;n de esta figura ("On the Psychology of the Trickster Figure", 193&#45;211). Si bien el <i>trickster</i> ha sido abordado desde la historia de las religiones, la antropolog&iacute;a y la etnolog&iacute;a, donde se han recorrido los mitos de pueblos indios americanos, australianos, africanos, japoneses, n&oacute;rdicos, aztecas, etc., dichos acercamientos, que van de la aproximaci&oacute;n antropol&oacute;gica y mitogr&aacute;fica a la caracterizaci&oacute;n del arquetipo universal propuesto por Jung, han dado pie al surgimiento de trabajos en el campo de la literatura, como el libro de Alison Williams, <i>Tricksters and Pranksters,</i> aunque su estudio no incluye a Trist&aacute;n entre los personajes medievales que equipara con los <i>tricksters.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>45</sup> Si bien pr&aacute;cticamente todos los estudiosos de esta figura se ven obligados a tratar este aspecto, v&eacute;ase en particular C. W. Spinks, "Trickster and Duality".</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>46</sup> Debemos recordar que al ser confrontados con el <i>trickster</i> m&iacute;tico, los personajes literarios de la literatura europea carecen &#151;ya lo ha advertido Ballinger <i>("Ambigere:</i> The Euro&#45;American Picaro")&#151; de las funciones primordiales que definen al primero, perdiendo el vigor y la importancia de su significado. Sin embargo, no por ello dejan de ser sus obvios descendientes, como Trist&aacute;n, que, aunque alejado de los mitos primigenios, comparte varios de los rasgos caracter&iacute;sticos de la figura m&iacute;tica. Partiendo de la "gu&iacute;a heur&iacute;stica" para definir al <i>trickster</i> propuesta por William Hynes ("Mapping the Characteristics of Mythic Tricksters"), podemos retomar varios rasgos comunes a los <i>tricksters,</i> quienes aparecen como: 1) ambiguos y anormales; 2) mentirosos y tramposos; 3) proteiformes; 4) que invierten las situaciones; 5) mensajeros e imitadores de los dioses; 6) <i>factotum</i> de lo sagrado y de lo libertino, adem&aacute;s de su eminente car&aacute;cter marginal, que los hace mediadores, habituados a los umbrales, y les permite articular espacios y contradicciones (como lo subraya Lewis Hyde, <i>Trickster Makes this World;</i> v&eacute;ase tambi&eacute;n Allison Williams, <i>Tricksters and Pranksters).</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>47</sup> <i>Vid.</i> Freeman Regalado, "Tristan and Renart", 33&#45;34.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>48</sup> En algunas versiones nace durante una traves&iacute;a mar&iacute;tima y su madre muere casi al ver &eacute;l la luz (vid. <i>Saga noruega).</i> Pero en las <i>Folies,</i> disfrazado de loco, declara una ascendencia m&aacute;s complicada. En la de Berna dice ser hijo de una ballena y una morsa (vv. 161&#45;162, <i>Folie</i> de Berne&#45;Pl&eacute;iade, 249), pero en la <i>Folie</i> de Oxford, aunque concuerda en que su madre fue una ballena, luego la compara a una sirena, y procede a afirmar que fue amamantado por una tigresa (vv. 273&#45;281, <i>Folie</i> de Oxford&#45;Pl&eacute;iade, 224; v&eacute;ase la extensa nota, pp. 1333&#45;1334, as&iacute; como la de la p. 1350 en Pl&eacute;iade). Walter detalla los or&iacute;genes de Trist&aacute;n en <i>Le Gant,</i> 248, 277.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>49</sup> Axay&aacute;catl Campos menciona las caracter&iacute;sticas de las marcas y las se&ntilde;ales del car&aacute;cter excepcional del h&eacute;roe y lo com&uacute;n de que este ignore su propio linaje ("Las se&ntilde;ales").</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>50</sup> Basta compararlo con otro amante ad&uacute;ltero como Lancelot en el <i>Caballero de la carreta,</i> de Chr&eacute;tien de Troyes, para medir las diferencias entre el h&eacute;roe cort&eacute;s caballeresco y el <i>trickster</i> como transgresor irreverente. Pues Lancelot, aunque obsesionado por rescatar a su dama y enamorado de ella a un grado que el propio autor caricaturiza, si bien sufre por amor la degradaci&oacute;n de subir a la carreta de los delincuentes, nunca se rebaja a actuar como un buf&oacute;n &#151;lo que s&iacute; hace Trist&aacute;n en el Mal Paso, o en las <i>Folies</i>&#151;. Lancelot prefiere emplear la valent&iacute;a y no la astucia para encontrarse con Ginebra, reconstituyendo su imagen heroica por medio de innumerables pruebas que adem&aacute;s le permiten reivindicar o al menos dejar en segundo plano la culpabilidad del adulterio a trav&eacute;s de la liberaci&oacute;n de todos los habitantes de Logres y no solo de su amada. Estas diferencias se mitigar&aacute;n en las versiones en prosa. <i>Cfr.</i> las precisiones de Pedrosa acerca de los h&eacute;roes en "La l&oacute;gica de lo heroico".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>51</sup> Se ha dicho que los distintos disfraces de Trist&aacute;n forman parte importante de su naturaleza <i>(vid.</i> Buschinger, "Le motif du d&eacute;guisement"; Kjaer, "Le d&eacute;guisement"; Pastre, "Les m&eacute;tamorphoses").</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>52</sup> <i>Donnei des amants,</i> vv. 667&#45;672; Pl&eacute;iade, 972. Es necesario subrayar que su menci&oacute;n como porquero en las triadas galesas debe ser considerada aparte. No solo no se trata de un disfraz, sino de un papel m&iacute;tico importante, como lo se&ntilde;ala Walter (vid. <i>infra</i> nota 76).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>53</sup> Cfr. <i>Tristan le Moine,</i> 1058, <i>Tristan Monk,</i> 144. McDonald subraya que los monjes pertenecen a un orden al margen del mundo caballeresco <i>(Arthur and Tristan,</i> 182). Y no es un azar que en el <i>Trist&aacute;n</i> de Pierre Sala (1525&#45;1529) el disfraz de monje sea uno m&aacute;s entre los elementos de desvalorizaci&oacute;n en la obra.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>54</sup> Llevando a cabo, adem&aacute;s, toda clase de acrobacias verbales irreverentes, m&aacute;s bien bufonescas. Es bajo la apariencia de leproso, en B&eacute;roul, o disfrazado de loco, en las <i>Folies,</i> donde llega incluso a llamar abiertamente "cornudo" a su t&iacute;o, el rey Marc ("maldito sea este cornudo", <i>Folie</i> de Berna&#45;Pl&eacute;iade, v. 227; <i>cfr.</i> tambi&eacute;n v. 255).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>55</sup> En otro lugar comento diversos rasgos de Trist&aacute;n como "h&eacute;roe civilizador", ligados al <i>trickster,</i> que en <i>Trist&aacute;n el monje</i> tambi&eacute;n se ven degradados, como es el tema del h&eacute;roe que aporta innovaciones al arte de la caza: como veremos m&aacute;s adelante, resulta curioso que en todas las versiones el h&eacute;roe demuestre sus habilidades para destazar a los animales cazados, y que en <i>Tristan el monje,</i> estas solamente parezcan servirle para destazar el rostro del muerto (cf&#45;. Azuela, "Variantes, reescritura").</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>56</sup> En el &uacute;ltimo episodio conservado de B&eacute;roul, se narra, por ejemplo, c&oacute;mo nuevamente la pareja es espiada por los barones delatores. Al percatarse de ello, Isolda da a entender disimuladamente a Trist&aacute;n que debe aniquilar al esp&iacute;a, por lo que, sin dudar un instante, este carga una flecha que dispara justo en la direcci&oacute;n indicada por la reina, con lo que logra matar al intruso. Si bien la escena da cuenta de la punter&iacute;a y del aplomo con que el h&eacute;roe puede mandar el tiro fatal sin que la v&iacute;ctima pueda protegerse, tambi&eacute;n muestra una defensa despojada del brillo heroico de un combate frente a frente (aun cuando haya sido la situaci&oacute;n la que provoca la ausencia de lustre &eacute;pico). Incluso en el torneo de la Blanca Landa, arriba mencionado, en que Trist&aacute;n da muestra de sus excepcionales dotes guerreras, no deja de haber gui&ntilde;os del narrador que impiden olvidar ese doble papel que desempe&ntilde;a el protagonista. Desde el inc&oacute;gnito con el que se ve obligado a presentarse (pues no debe ser descubierto por nadie en la corte de Marc), hasta el nombre de su caballo: <i>Beau Joueur.</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>57</sup> <i>Cfr. Tristan le Moine,</i> 1030, <i>Tristan Monk,</i> 112. Basta comparar los entretenimientos del cortejo con la primera conversaci&oacute;n junto al rey Arturo, durante la cual "olvidando las penas, narraron relatos de proezas grandiosas" (vv. 576&#45;577).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>58</sup> <i>Cfr. Tristan le Moine,</i> 1034, <i>Tristan Monk,</i> 116: "&iquest;Por qu&eacute; querr&iacute;a servir a un se&ntilde;or apesadumbrado que &#91;...&#93; en las ocasiones de alegr&iacute;a disemina tristeza para pesar de todos, cuando deber&iacute;a unirse a las celebraciones y re&iacute;r animada y amablemente como dicta la buena educaci&oacute;n?".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>59</sup> "En cuanto Trist&aacute;n escuch&oacute; la noticia &#91;de las pr&oacute;ximas festividades del rey Arturo&#93;, perdi&oacute; toda alegr&iacute;a y gozo. Era m&aacute;s de lo que pod&iacute;a soportar, pues no dejaba de pensar en aquel amor del que no pod&iacute;a olvidarse. Se trataba de la blonda dama Isolda, a quien hab&iacute;a permanecido fiel, llev&aacute;ndola siempre en el coraz&oacute;n. Para su desgracia no pod&iacute;a poseerla, pero tampoco pod&iacute;a prescindir de ella, y al mismo tiempo no quer&iacute;a renunciar a la celebraci&oacute;n" (vv. 91&#45;103. <i>Cfr.</i> Buschinger, ed., 1024, <i>Tristan Monk,</i> 105).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>60</sup> En "Variantes, reescritura" examino la introducci&oacute;n del texto y comento la traducci&oacute;n de los primeros versos que mencionan la grandeza de Arturo y sus tierras para pasar sin transici&oacute;n a su esposa, que "ten&iacute;a el cuerpo m&aacute;s espl&eacute;ndido que tuviese mujer alguna" (v. 9); descripci&oacute;n seguida por la menci&oacute;n al amante de la reina. As&iacute;, la tem&aacute;tica enfocada a los placeres, evidente al final del relato, se anunciaba ya desde estos primeros versos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>61</sup> <i>Cfr. Tristan le Moine,</i> 1031&#45;1032, <i>Tristan Monk,</i> 104 (como se detalla en "Variantes, reescritura"). Aunque en otro trabajo (Azuela, "Quelques traces") recuerdo que dicha escena podr&iacute;a tener un trasfondo m&iacute;tico de ritual de regeneraci&oacute;n de la naturaleza, Philippe Walter ha encontrado un conjunto de analog&iacute;as entre un ritual amerindio, estudiado por L&eacute;vi&#45;Strauss, para conjurar sequ&iacute;as, guerras y enfermedades y el episodio del Mal Paso, inaugurado por un bullicioso alboroto prolongado hasta el alba <i>(Le gant de verre,</i> 296&#45;300). Barullo que no deja de analogarse con el de la escena similar del <i>Trist&aacute;n el monje,</i> que adem&aacute;s precede justamente a la desfiguraci&oacute;n del cad&aacute;ver, lo que permitir&aacute; al h&eacute;roe "resucitar" para reencontrarse con su amada (y curarla de su fingida enfermedad). Ambos contextos no dejar&iacute;an de aludir justamente a la relaci&oacute;n de los <i>tricksters</i> con las festividades carnavalescas de renovaci&oacute;n de la naturaleza y cambios de estaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>62</sup> Desde la llegada del falso cad&aacute;ver a la corte del rey Arturo (v. 1049), as&iacute; como en el reino de Cornuailles, donde ser&aacute; enterrado.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>63</sup> <i>Cfr. Tristan le Moine,</i> 1040, <i>Tristan Monk,</i> 123. Habr&iacute;a que a&ntilde;adir que la carga ir&oacute;nica de la frase se duplica si se piensa que dichas palabras aparec&iacute;an, en un contexto totalmente serio, en el <i>Cantar de los Nibelungos</i> (como el Dr. Bohne me lo hizo notar). Por otro lado, tambi&eacute;n Isolda ser&aacute; considerada por Marc mismo como la "m&aacute;s pura de todas las mujeres" (v. 1636, <i>cfr. Tristan le Moine,</i> 1044, <i>Tristan Monk,</i> 128), o bien, dama "irreprochable" de quien "todos solo hablan bien" (v. 2537; <i>cfr. Tristan le Moine,</i> 1056, <i>Tristan Monk,</i> 141), aunque el lector no pueda evitar el recuerdo de que el adulterio de la reina ha estado en boca de toda la corte y del pueblo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>64</sup> <i>Vid. supra</i> nota 21 y, en especial, p. 27.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>65</sup> En el verso 2610 el fraile Wit pide que lo dejen a solas con Isolda "para curarla", y en el verso 2615 el abad propone al rey que se proceda a enterrar al muerto, con las consiguientes l&aacute;grimas y lamentos generalizados (en los que los amantes, por supuesto no participan, pues se encuentran realizando el tratamiento o como lo dir&aacute; m&aacute;s tarde el narrador, rezando "tantas plegarias" como pod&iacute;an &#91;vv. 2660&#45;2663&#93;). He aqu&iacute; un breve esquema de una de las secciones precedentes, que es central en esta construcci&oacute;n entrelazada que examinamos, pues es donde queda claro que se intercalan las alabanzas al muerto y el dolor por su p&eacute;rdida, con comentarios del propio Trist&aacute;n o del narrador que contrapuntean su grandeza y retratan el cinismo del p&iacute;caro, incapaz de conmoverse ante el sufrimiento de su amada:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">versos 1880&#45;1882: Isolda desesperada besa al falso cad&aacute;ver.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">versos 1883&#45;1891: Trist&aacute;n&#45;capell&aacute;n reacciona con enojo ir&oacute;nico de que otro reciba los besos que le corresponden. Comentarios ir&oacute;nicos del narrador.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">versos 1892&#45;1965: discursos sufrientes de Isolda.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">versos 1966&#45;1972: Trist&aacute;n&#45;capell&aacute;n piensa en la cama que querr&iacute;a para compartirla con Isolda.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">versos 1973&#45;2132: discursos sufrientes de Isolda.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">versos 2135&#45;2158: Trist&aacute;n&#45;capell&aacute;n llora con enorme sentimiento. pero porque Dios le conceda que Isolda lo reconozca y luego hace planes para encontrarla.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">versos 2161, 2163: intercambio c&oacute;mico de latinajos en mal lat&iacute;n entre el abad y Trist&aacute;n&#45;capell&aacute;n.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">versos 2159&#45;2280: Isolda lamenta y llora hasta el agotamiento a su amado.</font></p>  		    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">versos 2281&#45;2425: finalmente, Isolda lee la carta que le informa que todo fue un ardid...</font></p> 	</blockquote>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>66</sup> En un cap&iacute;tulo titulado "el hor&oacute;scopo v&eacute;dico de Trist&aacute;n", Philippe Walter desarrolla la hip&oacute;tesis relativa a la relaci&oacute;n con el n&uacute;mero tres: <i>Tri</i>st&aacute;n "triple" y "tercero", nacido al tercer d&iacute;a, vencedor de tres monstruos y de tres felones (entre muchos otros elementos triples). Menciona, adem&aacute;s, la mitolog&iacute;a astral del h&eacute;roe que lo relacionar&iacute;a al perro y al nombre persa del astro del perro <i>(Tistrya).</i> Como el cr&iacute;tico se&ntilde;ala, no hay otro caballero medieval cuya relaci&oacute;n con su perro sea tan notable como la de Husdent y su amo, sin mencionar el fant&aacute;stico Petitcrieu que abordamos m&aacute;s abajo (vid. <i>infra</i> nota 73 y <i>Tristan et Yseult. Leporcher,</i> 116&#45;128).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>67</sup> Breta&ntilde;a francesa, <i>vid.</i> "Variantes, reescritura", nota 67.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>68</sup> En la versi&oacute;n al ingl&eacute;s no se alude a la deshonra de la que se libera el caballero (como en la versi&oacute;n francesa y en la traducci&oacute;n literal del verso original), sino que simplemente se alude a que el "honesto caballero" <i>&#91;"honest knight"&#93;</i> esper&oacute; a que le creciera el pelo. Es curioso constatar que toda la intriga se desencadenara justamente por la disyuntiva de Trist&aacute;n de acudir a la celebraci&oacute;n para no acarrearse la deshonra ante sus pares (vv. 149&#45;151, 205&#45;207; que fue tambi&eacute;n el argumento que adujo Kornewall, vv. 261, 276, <i>Tristan le Moine,</i> 1025, <i>Tristan Monk,</i> 108&#45;109), aunque como vimos, a la vez, la faceta tricksteril del h&eacute;roe&#45;amante lo mostraba dispuesto a arriesgar el honor con tal de no perder a su amada <i>(cfr. supra</i> nota 14).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>69</sup> Cfr. <i>Tristan le Moine,</i> 1058, <i>Tristan Monk,</i> 144.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>70</sup> Lo que incluso explicar&iacute;a que las historias tristanescas aparezcan en diversos g&eacute;neros, como los <i>lais</i> de M. de France, o pasen a formar parte de otros textos no tristanianos, como la continuaci&oacute;n de Perceval, rasgo que, por lo dem&aacute;s, no es raro en la literatura medieval.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>71</sup> Aunque se trata asimismo de un recurso cl&aacute;sico de los relatos c&oacute;micos, en la leyenda de Trist&aacute;n se puede decir que es uno de los motivos clave, recurrente en los pasajes m&aacute;s importantes. Marc permite que Trist&aacute;n lo reemplace al ganar la mano de Isolda (lo que conduce al resto de los reemplazos il&iacute;citos que el h&eacute;roe realiza), posteriormente el rey tambi&eacute;n delega la responsabilidad del castigo a los amantes en los leprosos; as&iacute; como Isolda es reemplazada por Brangi&eacute;n y finalmente por la otra Isolda, etc. (vid. Azuela, <i>"Trist&aacute;n e Isolda.</i> Las primeras versiones").</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>72</sup> Vid. Azuela, "Variantes, reescritura" y Valvassori, "El personaje <i>trickster".</i></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>73</sup> La importancia de la multiplicaci&oacute;n de sus identidades, parece haber sido captada por Gottfried de Estrasburgo, quien la concretiza en el perrito Petiterieu al que Isolda trata como representante directo de su amado (lo tiene siempre a su lado y sin perderlo de vista, para nunca olvidar "su pena amorosa", Pl&eacute;iade&#45;Estrasburgo, iv&#45;9: 589&#45;590&#45;595&#45;596). Mediante sus proezas contra un gigante, Trist&aacute;n hab&iacute;a ganado este animalito fant&aacute;stico, regalo de un hada y venido de Aval&oacute;n, cuyo pelaje maravilloso "cambiaba de color, dependiendo desde d&oacute;nde se le miraba, y a contrapelo era imposible definir su color &#91;...&#93; se dir&iacute;a que no ten&iacute;a ninguno". La mascota parece, de hecho, emblem&aacute;tica del car&aacute;cter proteiforme del h&eacute;roe <i>(cfr.</i> versos 15, 765 y ss., Gottfried&#45;Pl&eacute;iade, 589&#45;590; y Saga noruega&#45;Pl&eacute;iade, 871&#45;872). En <i>Trist&aacute;n el monje,</i> el motivo, como otros, ya disminuido, termina despojado del aura sobrenatural de aquellos tonos brillantes y multicolores del animalito, para convertirse en aquel rostro sin facciones del cad&aacute;ver que reemplazar&aacute; a Trist&aacute;n. A pesar de las diferencias en la presentaci&oacute;n, sobresale la insistente certeza, en ambas met&aacute;foras, de la imposibilidad de capturar en una imagen un&iacute;voca la verdadera identidad del personaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>74</sup> Asunto tambi&eacute;n expresado por aquellos dos guardias encargados de cuidar el ata&uacute;d del falso cad&aacute;ver de Trist&aacute;n, llamados burlonamente "'No' y 'Si'" por el narrador, cuyo desdoblamiento podr&iacute;a aludir, a la vez, al hecho de que Trist&aacute;n estando muerto para algunos, no lo estaba en absoluto en la realidad <i>(cfr.</i> "Variantes, reescritura", donde aludo en detalle a los versos en que aparecen: 2270&#45;2271 &#151;aunque desde el verso 2257, son mencionados&#151;; cf&#45;. Buschinger, ed., 1053, <i>Tristan Monk,</i> 137).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>75</sup> Si en B&eacute;roul se trataba de milagros subjetivos &#151;como los llam&oacute; Frappier ("Structure et Sens du Tristan")&#151;, en el caso de Gottfried, la Saga noruega y <i>Sir Tristrem</i> la contradicci&oacute;n ser&aacute; a&uacute;n m&aacute;s concreta, pues Isolda jura sobre hierro candente.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>76</sup> No es casualidad que Trist&aacute;n traiga a Isolda de una regi&oacute;n distante e incluso enemiga, y que sea esta dama extranjera, excepcionalmente bella y con saberes desconocidos para los cornuailleses, quien introduzca el desorden en la corte. Hyde habla de esta desestabilizaci&oacute;n de las marcas de diferenciaci&oacute;n que los <i>tricksters,</i> personajes bisagras, habituados a los umbrales y a articular elementos opuestos, realizan <i>(TricksterMakes this World).</i> Walter, por su parte, en su esencial libro <i>Tristan et Yseult. Le porcher et la truie</i> ha analizado justamente el papel de porquero del Trist&aacute;n de las triadas galesas, que alude a las etapas arcaicas del mito. Como el puerco era sagrado entre los celtas ("animal del Otro Mundo... iniciado en la ciencia de la eternidad", 258), sus guardianes, los porqueros, ostentaban una dignidad dru&iacute;dica, cuidando tambi&eacute;n de las fronteras y de la soberan&iacute;a de los reinos &#151;eran pues, personajes de los umbrales y, como los <i>tricksters,</i> mediadores (58). Finalmente, tampoco es casualidad que estemos ante textos que constituyen por s&iacute; mismos cruces de caminos entre lenguas y culturas: no solo en el anglonormando de Thomas, sino tambi&eacute;n por la confluencia de temas y espacios c&eacute;lticos que se oponen, al tiempo que se mezclan, con otras tradiciones feudales y cristianizadas que los tratan de neutralizar. Incluso es curioso notar que el propio Gottfried de Estrasburgo podr&iacute;a pertenecer, a su vez, a una regi&oacute;n, la alsaciana, que constituye un cruce de culturas entre zonas de dialectos franceses y germanos, as&iacute; como la lengua del <i>Trist&aacute;n el monje</i> se acerca tambi&eacute;n al dialecto alsaciano.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>77</sup> Como los llam&oacute; Berthelot, "Le Tristan en prose"; v&eacute;ase tambi&eacute;n Payen, "Lancelot contre Tristan".</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup>78</sup> Entre otras cosas, como lo se&ntilde;ala Carroll, todo individuo "aspira consciente o inconscientemente a la satisfacci&oacute;n inmediata de sus pulsiones sexuales y al mantenimiento de la vida social &#151;aunque ambas cosas sean incompatibles&#151;" ("L&eacute;vi&#45;Strauss, Freud and the Trickster", 306). </font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Informaci&oacute;n sobre la autora</b></font></p> 	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Cristina Azuela.</b> Doctora en Literatura Medieval Comparada por la Universidad de Par&iacute;s IV (Sorbona), investigadora del Centro de Po&eacute;tica del Instituto de Investigaciones Filol&oacute;gicas de la UNAM. Es profesora en la carrera de Letras Modernas (Francesas) de la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UNAM. Tiene diversas publicaciones en revistas especializadas sobre relato corto medieval, sobre met&aacute;foras de la escritura, y sobre los <i>tricksters,</i> adem&aacute;s de un libro: <i>Del "Decameron" a las "Cent Nouvelles nouvelles": Relaciones y transgresiones en la</i> nouvelle <i>medieval</i> (UNAM, 2006).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Classen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Albrecht]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tristan als Mönch]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Greifswald ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Reineke]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Tristan as a Monk]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thomas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[TristaniaTristan as a Monk. English Translation]]></source>
<year>1995</year>
<volume>16</volume>
<page-range>104-144</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buschinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Danielle]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Tristan le Moine]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Marcello-Nizia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christiane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tristan et Iseut. Les premieres versions européennes]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>1023-1057</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marcello-Nizia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christiane]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tristan et Iseut. Les premieres versions européennes]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>1023-1057</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tomás]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Berol]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Marie]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de Riquer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Isabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tristán e Iseo]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siruela]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Béroul]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cirlot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Victoria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tristán e Iseo]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ppü]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ménard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Philippe]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Roman de Tristan en prose]]></source>
<year>1987</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Ginebra ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Droz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Del Decamerón a las Cent Nouvelles nouvelles]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México / Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Du héros au trickster dans Tristan als Mönch: entrelacement et contrepoint]]></source>
<year>18 J</year>
<month>ui</month>
<day>ll</day>
<page-range>L144</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tristán e Isolda. Las primeras versiones de la literatura francesa y su proyección]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aurelio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Miaja]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Caballeros y libros de caballerías]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>95-116</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México / Facultad de Filosofía y Letras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Quelques traces du trickster dans la littérature médiévale]]></article-title>
<source><![CDATA[IRIS]]></source>
<year>2011</year>
<volume>32</volume>
<page-range>29-58</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Azuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Variantes, reescritura y transgresión en la literatura medieval (el ejemplo de Tristán como monje)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rubial]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Israel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia y literatura: textos del occidente medieval]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>115-140</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México/ Facultad de Filosofía y Letras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ballinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Franchot]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ambigere: The Euro-American Picaro and the Native American Trickster]]></article-title>
<source><![CDATA[Melus]]></source>
<year>1991</year>
<volume>17</volume>
<page-range>21-38</page-range><publisher-name><![CDATA[Spring]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baumgartner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emmanuelle]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La harpe et l'épée. Tradition et renouvellement dans le Tristan en prose]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[sedes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berthelot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le Tristan en prose: normalisation d'un mythe]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Crepin]]></surname>
<given-names><![CDATA[André]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Spiewok]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfgang]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tristan-Tristrant. Mélanges en l'honneur de Danielle Buschinger á l'occasion de son 60e anniversaire]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>37-45</page-range><publisher-loc><![CDATA[Greifswald ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Reineke]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blakeslee]]></surname>
<given-names><![CDATA[Merrit L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Love's Masks. Identity, Intertextuality and Meaning in the Old French Tristan Poems]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[D. S. Brewer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blakeslee]]></surname>
<given-names><![CDATA[Merrit L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Tristan the Trickster in the Old French Tristan Poems]]></article-title>
<source><![CDATA[Cultura Neolatina]]></source>
<year>1984</year>
<volume>44</volume>
<page-range>167-190</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buschinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Danielle]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Gottfried von StraBburg, adaptateur de Thomas d'Angleterre]]></article-title>
<source><![CDATA[Tristan allemand. Recueil d'articles]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>1-66</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amiens ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses de 1'ufr de langues, Université de Picardie-Jules Verne]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buschinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Danielle]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le motif du déguisement de Tristan dans les oeuvres médiévales allemandes des XIIe et XIIIe siécles]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Oilier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marie-Louise]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Masques et déguisements dans la littérature médiévale]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>35-41</page-range><publisher-name><![CDATA[Presses de l'Université de Montréal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buschinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Danielle]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Tristan le Moine]]></article-title>
<source><![CDATA[Tristan et Iseut, mythe européen et mondial]]></source>
<year>1987</year>
<page-range>75-86</page-range><publisher-loc><![CDATA[Goppingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kümmerle Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Campos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Axayácatl]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las señales y marcas del destino heroico en El libro del cavallero Zifar: Garfín y Roboán]]></article-title>
<source><![CDATA[Bulletin of Hispanic Studies]]></source>
<year>2001</year>
<volume>LXXVIII</volume>
<page-range>17-25</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carroll]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Lévi-Strauss, Freud, and the Trickster: a New Perspective upon an Old Problem]]></article-title>
<source><![CDATA[American Ethnologist]]></source>
<year>May)</year>
<month>, </month>
<day>19</day>
<volume>8</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>301-313</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Classen]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Humor in German Literature: Revisiting a Critical Issue with Special Emphasis on the Grotesque in Tristan als Mónch and Heinrich von dem Türlin's Diu Cróne]]></article-title>
<source><![CDATA[Tristania]]></source>
<year>2002</year>
<volume>21</volume>
<page-range>59-91</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Franceschini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barbara]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Ephémeros. Per un'analisi dei caratteri nel Tristano di Thomas e di Béroul]]></article-title>
<source><![CDATA[Cultura Neolatina]]></source>
<year>2001</year>
<volume>61</volume>
<numero>3</numero><numero>4</numero>
<issue>3</issue><issue>4</issue>
<page-range>275-299</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frappier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Structure et sens du Tristan]]></article-title>
<source><![CDATA[Cahiers de Civilisation Médiévale]]></source>
<year>1963</year>
<volume>6</volume>
<page-range>255-280 y 441-454</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Freeman Regalado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nancy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Tristan and Renart: Two Tricksters]]></article-title>
<source><![CDATA[L'esprit créateur]]></source>
<year>1976</year>
<volume>16</volume>
<page-range>30-38</page-range><publisher-name><![CDATA[Spring]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hynes]]></surname>
<given-names><![CDATA[William J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Mapping the Characteristics of Mythic Tricksters: A Heuristic Guide]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hynes]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Doty]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mythical Trickster Figures]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>33-45</page-range><publisher-loc><![CDATA[AlabamaLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Alabama Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hyde]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lewis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Trickster Makes this World]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[North Point Press (a division of Farrar, Straus and Giroux)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jung]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carl]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On the Psychology of the Trickster Figure]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hull]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. F. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Radin]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Trickster. A Study in American Indian Mythology]]></source>
<year>1972</year>
<page-range>193-211</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Schocken Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kjaer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jonna]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le déguisement dans les Folies Tristan et la mort chez Thomas d'Angleterre]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ollier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marie-Louise]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Masques et déguisements dans la Littérature Médiévale]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>65-73</page-range><publisher-loc><![CDATA[Montréal ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses de l'Université de Montréal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Makarius]]></surname>
<given-names><![CDATA[Laura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le sacré et la violation des interdits]]></source>
<year>1974</year>
<page-range>215-216</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Payot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McDonald]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arthur and Tristan. On the Intersection of Legends in German Medieval Literature]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[LewistonQueenstonLampeter ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Edwin Meller Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McDonald]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Tristan Story in German Literature of the Late Middle Ages and Early Renaissance]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[LewistonQueenstonLampeter ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Edwin Meller Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pastre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean Marc]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les métamorphoses de Tristan]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Crepin]]></surname>
<given-names><![CDATA[André]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Spiewok]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfgang]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tristan-Tristrant. Mélanges en l'honneur de Danielle Buschinger á l'occasion de son 60e anniversaire]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>409-422</page-range><publisher-loc><![CDATA[Greifswald ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Reineke]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Payen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean-Charles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Lancelot contre Tristan: la conjuration d'un mythe subversif (reflexions sur l'idéologie romanesque au moyen age)]]></article-title>
<source><![CDATA[Mélanges offerts a Pierre le Gentil]]></source>
<year>1973</year>
<page-range>617-632</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[sedes et cdu]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pedrosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La lógica de lo heroico: mito, épica, cuento, cine, deporte... (modelos narratológicos y teorías de la cultura)]]></article-title>
<source><![CDATA[Los mitos y los héroes]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>37-63</page-range><publisher-loc><![CDATA[Urueña ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro Etnográfico de Castilla y León]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Radin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Trickster. A Study in American Indian Mythology]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Schoken Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saly]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoinette]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Tristan devant la morale chez Gerbert de Montreuil]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Crepin]]></surname>
<given-names><![CDATA[André]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Spiewok]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfgang]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tristan - Tristrant: Mélanges en l'honneur de Danielle Buschinger á l'occasion de son 60e anniversaire]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>469-480</page-range><publisher-loc><![CDATA[Greifswald ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Reineke]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sozzi]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La nouvelle francaise au XVe siécle]]></article-title>
<source><![CDATA[Cahiers de l'Association international des études frangaises]]></source>
<year>1971</year>
<volume>23</volume>
<page-range>67-84</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Spinks]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Trickster and Duality]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Spinks]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Trickster and Ambivalence: The Dance of Differentiation]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>7-19</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madison ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Atwood Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thomas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Tristan as a Monk. English Translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Tristania]]></source>
<year>1995</year>
<volume>16</volume>
<page-range>104-144</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valvassori]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mita]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El personaje trickster o 'burlador' en el cuento tradicional y en el cine de dibujos animados]]></article-title>
<source><![CDATA[Culturas Populares, Revista Electrónica]]></source>
<year>abri</year>
<month>l)</month>
<day>, </day>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-27</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Walter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Philippe]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le gant de verre, le mythe de Tristan et Yseut]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Artus-LaGacilly]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Walter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Philippe]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tristan et Yseult. Le porcher et la truie]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imago]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Williams]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alison]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tricksters and Pranksters. Roguery in French and German Literature of the Middle Ages and the Renaissance]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[AmsterdamAtlanta ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodopi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
